﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,687
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,625
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,625 --> 00:00:09,166
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,166 --> 00:00:12,250
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,250 --> 00:00:16,041
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,583 --> 00:00:21,792
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,792 --> 00:00:24,291
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:26,875 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:36,250 --> 00:00:41,917
‫{\an8}أيريد أحدكم قطعة من هذا؟
‫رغماً عني؟ لن أتهم أي شخص؟

10
00:00:41,917 --> 00:00:43,959
‫{\an8}حسناً يا سيدتي،
‫لقد تناولت ما يكفي من المشروبات.

11
00:00:43,959 --> 00:00:47,458
‫{\an8}- أريد أن أسمع هذا منه.
‫- من المرجح أنك تناولت ما يكفيك.

12
00:00:48,917 --> 00:00:51,000
‫{\an8}لم أتمكن من لكمك
‫لضخامة جسدك.

13
00:00:56,417 --> 00:01:01,458
‫{\an8}"البيض فقط"

14
00:01:13,333 --> 00:01:15,583
‫{\an8}لقد عشت حياة رائعة.

15
00:01:17,542 --> 00:01:20,125
‫{\an8}- ستان، ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد اتصلت بي.

16
00:01:20,125 --> 00:01:22,083
‫{\an8}كلا، لم أتصل بك.

17
00:01:22,083 --> 00:01:26,250
‫{\an8}ستان، أنا في أزمة،
‫أنا ثمل للغاية وأكاد أغتصب.

18
00:01:26,250 --> 00:01:29,291
‫{\an8}تعال لتأخذني بعد 45 دقيقة.

19
00:01:29,291 --> 00:01:33,709
‫{\an8}لقد اتصلت بك بالفعل، صوتي رائع،
‫يجب أن أعمل بمجال التعليق.

20
00:01:33,709 --> 00:01:37,458
‫{\an8}"في عالم يخرج فيه القيء من فمي"

21
00:01:43,917 --> 00:01:47,208
‫{\an8}هذا رائع، لقد مزقت بزتي المفضلة
‫وأنا أنقذك أيها الثمل.

22
00:01:47,208 --> 00:01:49,750
‫{\an8}بربك! سيصيبك الملل الشديد بدوني.

23
00:01:49,750 --> 00:01:54,208
‫{\an8}كلا، لانك مزعج، آتي لاصطحبك من
‫الحانات وأنظف الفوضى التي تخلفها.

24
00:01:54,208 --> 00:01:56,333
‫{\an8}وأعيد الرضع الصوماليين
‫الذين تتبناهم.

25
00:01:56,333 --> 00:01:58,834
‫{\an8}أيديهم الصغيرة
‫تخرج الفضلات من مؤخرتي.

26
00:01:58,834 --> 00:02:02,166
‫{\an8}لا أعلم لم أنقذت حياتك ليلة أمس،
‫كان لابد أن أدع الحافلة تدهسك.

27
00:02:02,166 --> 00:02:06,291
‫{\an8}أنقذت حياة روجر؟
‫أظن أن هذا يجعلكّما متعادلين الان.

28
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
‫{\an8}- متعادلين؟
‫- أجل، في انقاذ الحياة.

29
00:02:08,458 --> 00:02:10,041
‫{\an8}- أجل.
‫- هذا حقيقي.

30
00:02:10,041 --> 00:02:15,792
‫{\an8}أفهم ذلك أيضاً يا هايلي لكن أيمكنك
‫الشرح؟ أحب سماع القصص مختصرة.

31
00:02:15,792 --> 00:02:20,208
‫{\an8}بالطبع يا أمي، منذ أعوام
‫كان روجر سجيناً في المنطقة 51.

32
00:02:20,208 --> 00:02:22,834
‫{\an8}حاول الهروب
‫وكان أبي هو من عثر عليه.

33
00:02:23,959 --> 00:02:26,250
‫{\an8}رمى الحراس قنابل يدوية في الغرفة.

34
00:02:28,542 --> 00:02:31,166
‫{\an8}- وأنقذ روجر حياة أبي.
‫- "غسيل"

35
00:02:32,834 --> 00:02:35,250
‫{\an8}ومنذ ذلك الحين أصبح أبي
‫مديناً لـ روجر بحياته.

36
00:02:35,250 --> 00:02:37,208
‫{\an8}ولهذا السبب يعيش معنا.

37
00:02:37,208 --> 00:02:39,875
‫{\an8}اسمعوا، طالما سدد له الدين
‫يمكنه الانتقال من المنزل.

38
00:02:39,875 --> 00:02:43,417
‫{\an8}كلاوس، ربما يكون انقاذي لحياته
‫هو سبب دعوة ستان لي للعيش هنا.

39
00:02:43,417 --> 00:02:46,458
‫{\an8}لكننا نعلم أنه يحبني الان
‫ويريدني أن أبقى هنا.

40
00:02:46,458 --> 00:02:50,000
‫{\an8}كلا، كان السبب أنني مدين لك بحياتي
‫ولطالما كان هذا السبب وها قد سددته.

41
00:02:50,000 --> 00:02:52,333
‫{\an8}- لا أدين لك بشيء.
‫- ستان.

42
00:02:52,333 --> 00:02:55,000
‫كلا، هذا صحيح،
‫انه لا يدين لي شيء.

43
00:02:55,000 --> 00:02:58,583
‫وان كان هذا ما تشعر به
‫فربما علي الانتقال من المنزل.

44
00:02:58,583 --> 00:03:01,125
‫- ربما يجب أن تفعل ذلك.
‫- حسناً، سأنتقل اليوم.

45
00:03:01,125 --> 00:03:03,792
‫- أراك لاحقاً.
‫- ستفتقدني.

46
00:03:04,250 --> 00:03:07,333
‫كان يجب أن أنقذ حقيبة الخصر
‫بدلاً من هذا الوغد.

47
00:03:10,709 --> 00:03:12,834
‫- حقيبة خصر؟
‫- أخيراً.

48
00:03:12,834 --> 00:03:15,542
‫أجل، عندما كنت في المنطقة 51
‫عندما قابلت ستان.

49
00:03:15,542 --> 00:03:18,583
‫كنت أرتدي حقيبة الخصر المميزة
‫لكنها سقطت.

50
00:03:18,583 --> 00:03:22,208
‫واضطررت للاختيار بين التقاطها
‫أو انقاذ ستان...

51
00:03:22,208 --> 00:03:24,250
‫من الواضح
‫أنني اتخذت الخيار الخاطىء.

52
00:03:26,375 --> 00:03:29,041
‫ألن تسأليني
‫ما المميز في حقيبة الخصر؟

53
00:03:29,041 --> 00:03:33,417
‫- حسناً، ما المميز...
‫- هذا أمر شخصي، دعيني وشأني.

54
00:03:38,834 --> 00:03:40,458
‫كلا!

55
00:03:41,083 --> 00:03:43,625
‫أخبر فرانسين أن تدعني وشأني.

56
00:03:45,375 --> 00:03:47,834
‫"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

57
00:03:48,083 --> 00:03:51,083
‫والغداء اليوم سيحتوي
‫على البيتزا والبطاطا المقلية.

58
00:03:51,083 --> 00:03:53,458
‫البطاطا المقلية؟
‫هذا رائع.

59
00:03:53,458 --> 00:03:55,959
‫مرحباً يا أصدقائي، ما رأيكم في هذا؟

60
00:03:55,959 --> 00:03:58,709
‫"سيجتمع فريق الخيال العلمي
‫يوم الاربعاء في الثالثة.

61
00:03:58,709 --> 00:04:03,375
‫"موضوع الاسبوع هو العلاقة المعقدة
‫بين السود والخيال العلمي".

62
00:04:03,375 --> 00:04:05,917
‫هذا يبدو جيداً، ها هو يأتي.

63
00:04:05,917 --> 00:04:09,250
‫مرحباً يا زاك، أيمكنك أن تعلن
‫عن اجتماع فريق الخيال العلمي غداً؟

64
00:04:09,250 --> 00:04:12,583
‫- أجل، كلا.
‫- لكنه ناد و...

65
00:04:12,583 --> 00:04:17,125
‫اسمع، أنا أقرر ما يستحق الاعلان
‫وهذا النادي الغبي لا يستحقه.

66
00:04:18,500 --> 00:04:22,542
‫يا له من سافل!
‫يجب على أحد ما أن يعلم زاك درساً.

67
00:04:22,542 --> 00:04:27,041
‫- أجل، غروره خرج عن السيطرة.
‫- كمستوى السكر في دمي.

68
00:04:30,166 --> 00:04:32,333
‫أشكرك على السماح لي
‫بالانتقال مباشرة يا مايلز.

69
00:04:32,333 --> 00:04:35,542
‫- لا مشكلة على الاطلاق.
‫- من هذه المرأة الدميمة؟

70
00:04:35,542 --> 00:04:38,125
‫هل وضعت الصورة هنا حتى
‫لا نشعر بالاثارة في غرفة المعيشة؟

71
00:04:38,125 --> 00:04:39,750
‫هذه أمي.

72
00:04:39,750 --> 00:04:42,208
‫لم أكن لاتعاطى الكوكايين
‫فوق هذه الصورة.

73
00:04:42,208 --> 00:04:45,291
‫من أخدع؟
‫قد أفعل ذلك وسأفعله الان.

74
00:04:46,250 --> 00:04:47,667
‫ابن أمك!

75
00:04:49,166 --> 00:04:51,667
‫- جارك ابن أمه.
‫- أعلم ذلك.

76
00:04:51,667 --> 00:04:55,792
‫- من الطارق يا تود؟
‫- انه ضيفي يا أمي، أحبك.

77
00:05:02,917 --> 00:05:06,834
‫- ماذا تفعل هنا في الاعلى؟
‫- أستمتع برحيل روجر.

78
00:05:06,834 --> 00:05:12,542
‫لا بأس، هذا يعني أن كلينا أتى هنا
‫بدون سبب محدد.

79
00:05:12,542 --> 00:05:14,667
‫"50 حلقة سهلة"

80
00:05:14,667 --> 00:05:17,917
‫وتم نقل تدريب كرة القدم
‫الى الملعب العلوي.

81
00:05:18,500 --> 00:05:23,000
‫- أمتأكد من نجاح هذا يا ستيف؟
‫- سنوت، هذه الاستراتيجية تنجح دائماً.

82
00:05:23,000 --> 00:05:27,375
‫وتهانئنا لفريق كرة الريشة
‫الذي تأهل للمسابقات الاقليمية.

83
00:05:27,375 --> 00:05:29,959
‫زاك، هلا تعلن عن اجتماع
‫نادي الخيال العلمي.

84
00:05:29,959 --> 00:05:33,709
‫- قلت كلا.
‫- لكن أليس للطلاب حق سماع...

85
00:05:33,709 --> 00:05:36,917
‫سيسمع قطيع الاغبياء هذا
‫ما أريدهم أن يسمعوه.

86
00:05:36,917 --> 00:05:40,667
‫أنا أقرر ما يتم اعلانه وهؤلاء
‫الاغبياء يقومون بما أطلبه منهم.

87
00:05:40,667 --> 00:05:44,333
‫زاكري، بحق السماء!
‫لا يزال الميكروفون يعمل.

88
00:05:44,959 --> 00:05:46,458
‫"على الهواء"

89
00:05:48,917 --> 00:05:53,875
‫- لقد نجحت الخطة.
‫- ينسى الناس دوماً أن الميكرفون يعمل.

90
00:05:53,875 --> 00:05:57,125
‫أنسى دوماً أن الموقد يعمل.

91
00:05:57,125 --> 00:06:00,500
‫زاكري،
‫لقد خسرت امتيازك للاعلان.

92
00:06:01,959 --> 00:06:04,583
‫ستيف،
‫أريد أن تكون مذيعنا الجديد.

93
00:06:04,583 --> 00:06:09,041
‫- أنا؟ أشكرك يا سيدي.
‫- تفضل كأسك.

94
00:06:10,542 --> 00:06:14,709
‫أنا أمزح، أتتخيل الحصول
‫على هذا الكأس الكبير للاذاعة فقط؟

95
00:06:14,709 --> 00:06:19,625
‫كلا، تحصل على كأس كهذا عندما
‫تشترك بأكثر من 40 فيلماً للبالغين...

96
00:06:19,625 --> 00:06:24,000
‫في فترة تقل عن شهرين، بهذه الطريقة
‫تحصل على كأس كهذه يا بني.

97
00:06:27,375 --> 00:06:30,417
‫آسفة لان الامور لم تجرِعلى ما يرام
‫مع زميل سكنك الجديد يا روجر.

98
00:06:30,417 --> 00:06:33,542
‫أؤكد لك أنه عالم قاس للغاية.

99
00:06:33,542 --> 00:06:37,250
‫أتعلمين أنني رأيت رجلاً
‫يضرب آخر اليوم بسبب شطيرة؟

100
00:06:37,250 --> 00:06:40,250
‫شطيرة يا فرانسين، هذه الشطيرة.

101
00:06:41,166 --> 00:06:44,750
‫- أتمنى أن أعود الى المنزل.
‫- عد الى المنزل اذن، نريدك هناك.

102
00:06:44,750 --> 00:06:51,375
‫لا يريدني ستان، فبالنسبة له سبب
‫عيشي هناك هو دينه لي والذي سدده.

103
00:06:51,375 --> 00:06:55,625
‫انس أمر الدين، ستان يفتقدك
‫لكن تكبره يمنعه من الاعتراف بذلك.

104
00:06:55,625 --> 00:06:57,542
‫لكنني أعرف أنه يفتقدك.

105
00:06:57,542 --> 00:07:03,542
‫ماذا لو عرضت عليه دفع الايجار؟
‫سيكون لدى ستان عذر ليعيدك.

106
00:07:03,542 --> 00:07:07,291
‫أتعلمين؟ قد تنجح هذه الخطة،
‫لا أمانع دفع الايجار.

107
00:07:07,291 --> 00:07:09,125
‫حسناً، سأعود الى المنزل.

108
00:07:10,792 --> 00:07:12,250
‫مرحباً يا أولاد.

109
00:07:15,083 --> 00:07:19,625
‫بمجرد أن يرى ستان
‫وجهي سيدرك كم افتقدني.

110
00:07:21,583 --> 00:07:25,583
‫هذه ليس وشاحي من الريش،
‫انه جميل لكنه لا يخصني.

111
00:07:26,250 --> 00:07:28,542
‫هناك من ارتدى هذا.

112
00:07:29,875 --> 00:07:33,583
‫"دليل سفر الى أفضل
‫نوادي طوكيو للتغوط"

113
00:07:33,583 --> 00:07:37,834
‫تبدو هذه الاغراض كما لو كانت ملكي.
‫لكنها ليست كذلك، ماذا يجري؟

114
00:07:40,959 --> 00:07:43,667
‫- ستان، من هذا بحق السماء؟
‫- المستأجر الجديد لدي.

115
00:07:43,667 --> 00:07:49,417
‫- أعرفك بـ آندي ديك.
‫- سررت بلقائك.

116
00:07:49,417 --> 00:07:53,667
‫يا الهي! كائن غير بشري غريب
‫الاطوار وسكير وغير محدد غيري.

117
00:07:53,667 --> 00:07:55,458
‫تم استبدالي.

118
00:07:55,458 --> 00:08:01,417
‫تباً! من تقول انه غريب الاطوار؟
‫لدي ابن.

119
00:08:06,083 --> 00:08:10,041
‫انني أقفز...
‫فودكا، آندي ديك.

120
00:08:10,041 --> 00:08:14,333
‫آندي، ان احتجت الى أي شيء
‫فلتخبرني، مرحباً بك في منزلنا.

121
00:08:15,291 --> 00:08:20,208
‫كيف يظن ستان أن بوسعه
‫استبدالي بك؟ انك مزعج للغاية.

122
00:08:20,709 --> 00:08:24,834
‫لست مزعجاً، أنا أميرة.

123
00:08:24,834 --> 00:08:26,875
‫لقد تبرزت.

124
00:08:26,875 --> 00:08:30,834
‫لن يحتملك ستان،
‫لن تستمر هنا لساعتين.

125
00:08:42,792 --> 00:08:45,125
‫- اركب السيارة.
‫- كلا.

126
00:08:48,750 --> 00:08:51,208
‫"مركز تسوق لانغلي فولز"

127
00:08:59,875 --> 00:09:04,041
‫يا الهي! انهما يقومان معاً
‫بكل ما كنا نقوم به معاً.

128
00:09:04,041 --> 00:09:07,000
‫كان لابد أن أكون أنا
‫من يستمتع بهذه اللحظات.

129
00:09:07,000 --> 00:09:10,500
‫لقد رأيت ما يكفي،
‫خذني الى المنزل يا ديفيد.

130
00:09:13,959 --> 00:09:16,166
‫أعيش في المنزل ناحية اليسار.

131
00:09:20,959 --> 00:09:23,458
‫- ماذا تفعل؟
‫- ظن آندي أنه سيكون طريفاً...

132
00:09:23,458 --> 00:09:26,000
‫ان أعد لي شطيرة بالجبن الذائب
‫وأوراق كان يفترض بي انجازها...

133
00:09:26,000 --> 00:09:27,792
‫باستخدام الحقيبة كخبز.

134
00:09:27,792 --> 00:09:31,875
‫ستان، انك تؤجر العلية
‫لاحد يشبه روجر تماماً.

135
00:09:31,875 --> 00:09:33,542
‫فلتعترف أنك تفتقده.

136
00:09:33,542 --> 00:09:36,667
‫لا أعرف عمّا تتحدثين،
‫آندي لا يشبه روجر على الاطلاق.

137
00:09:36,667 --> 00:09:39,166
‫انظرا، أنا يراعة.

138
00:09:43,834 --> 00:09:47,875
‫والغداء اليوم هو الـ لازانيا،
‫بذلك تنتهي اذاعة اليوم.

139
00:09:47,875 --> 00:09:49,333
‫اقضوا يوماً رائعاً.

140
00:09:49,834 --> 00:09:52,250
‫- أحسنت يا ستيف.
‫- هذا صحيح يا سنوت.

141
00:09:52,250 --> 00:09:56,000
‫لانني الامر الناهي، ما أقوله ينفذ.

142
00:09:58,709 --> 00:10:03,375
‫قلت ان فصل اللغة الفرنسية تم نقله
‫الى غرفة 215 وقد انتقل بالفعل.

143
00:10:03,375 --> 00:10:08,208
‫أراك يا عزيزتي تهزين مؤخرتك.

144
00:10:09,542 --> 00:10:14,333
‫وانظروا، لقد قلت ان الغداء
‫سيكون لازينا والجميع يأكلونها.

145
00:10:14,333 --> 00:10:16,750
‫أي شيء أقوله ينفذ.

146
00:10:17,959 --> 00:10:21,000
‫يجب أن نفعل شيئاً،
‫السلطة أذهبت عقل ستيف.

147
00:10:21,000 --> 00:10:24,041
‫كلما فقد عقله
‫ظهرت بشكل أفضل.

148
00:10:29,667 --> 00:10:31,875
‫"غرفة تبديل ملابس الرجال"

149
00:10:31,875 --> 00:10:33,333
‫روجر.

150
00:10:35,250 --> 00:10:41,208
‫- آسفة، أنا أبحث عن صديق.
‫- أظنك وجدت واحداً.

151
00:10:45,041 --> 00:10:46,500
‫روجر.

152
00:10:47,208 --> 00:10:49,917
‫مرحباً يا فراني، كنت نائماً.

153
00:10:49,917 --> 00:10:52,542
‫تلقيت رسالتك التي تقول فيها
‫انك ستعيش هنا.

154
00:10:52,542 --> 00:10:56,542
‫روجر، جمعية الشباب المسيحيين
‫توقفت عن ايجار الغرف منذ 30 عاماً.

155
00:10:56,542 --> 00:10:59,375
‫ماذا؟
‫لقد علقت كل صوري.

156
00:10:59,375 --> 00:11:02,500
‫آمل أن تتمكن أنت وستان
‫من رأب الصدع بينكما.

157
00:11:02,500 --> 00:11:05,375
‫فات الاوان، لقد تم استبدالي.

158
00:11:09,250 --> 00:11:10,917
‫مبروك.

159
00:11:10,917 --> 00:11:16,500
‫لا يمكنك أن تستسلم يا روجر،
‫ربما عليك أن تذكر ستان بصداقتكما.

160
00:11:16,500 --> 00:11:20,792
‫هذه فكرة رائعة يا فراني، اسمعي،
‫أحضري ستان الى حديقة الحيوان غداً.

161
00:11:20,792 --> 00:11:25,542
‫فهناك كنت أتبرز في عش الطاووس،
‫بعدما يقضي اليوم معي بعيداً عن آندي.

162
00:11:25,542 --> 00:11:29,125
‫سيتذكر كم كانت علاقتنا رائعة
‫وسيدعوني للعودة الى المنزل.

163
00:11:29,125 --> 00:11:31,542
‫- سأذهب للتحدث الى ستان الان.
‫- سأخرج معك.

164
00:11:31,542 --> 00:11:33,917
‫دعيني أصعد الى الاعلى
‫لابدل ملابسي.

165
00:11:44,041 --> 00:11:46,250
‫هناك عاصفة قادمة.

166
00:11:54,500 --> 00:11:57,375
‫أخيراً يود طاقم
‫عمال النظافة تذكيركم...

167
00:11:57,375 --> 00:12:00,542
‫بألا تتبرزوا في المباول.

168
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
‫لا تنس الاعلان عن جلسة
‫تدريب فريق المناظرة.

169
00:12:04,041 --> 00:12:07,625
‫- تباً للمناظرة! ابتعدوا.
‫- انه فريق مدرسي رسمي.

170
00:12:07,625 --> 00:12:11,583
‫انه فريق مدرسي عندما أقرر أنا هذا،
‫أنا من يذيع الاعلانات.

171
00:12:11,583 --> 00:12:14,792
‫وكل هؤلاء الطلاب المعتوهين ومستخدمي
‫السدادت القطنية ينفذون ما أقوله.

172
00:12:14,792 --> 00:12:18,792
‫ستيفن، بحق السماء يا فتى،
‫لا يزال الميكروفون يعمل.

173
00:12:19,291 --> 00:12:20,792
‫"على الهواء"

174
00:12:23,291 --> 00:12:26,250
‫سنوت، من الان فصاعداً
‫ستقوم أنت باذاعة الاعلانات.

175
00:12:26,250 --> 00:12:30,417
‫- أجل يا سيدي.
‫- هزمت بالميكروفون المفتوح.

176
00:12:30,417 --> 00:12:33,667
‫اضطررنا لفعل ذلك يا ستيف،
‫لقد خرجت عن السيطرة.

177
00:12:33,667 --> 00:12:35,625
‫كمستوى الكوليسترول لدي.

178
00:12:35,625 --> 00:12:38,875
‫عجباً يا باري! انك تعاني
‫من الكثير من المشاكل الصحية.

179
00:12:38,875 --> 00:12:41,375
‫"حديقة حيوان... مرحباً"

180
00:12:41,375 --> 00:12:42,834
‫"الطاووس"

181
00:12:43,333 --> 00:12:46,083
‫استمتعي بهذا أيتها الطيور الانيقة.

182
00:12:47,458 --> 00:12:50,000
‫- ستان، لقد أتيت.
‫- روجر.

183
00:12:50,000 --> 00:12:54,834
‫- تباً يا آندي! هل أنزلك الان؟
‫- لكنني أشعر بالراحة كثيراً يا ستان.

184
00:12:54,834 --> 00:12:59,667
‫لابد أن جراء الكنغر تشعر بهذا
‫الشعور عندما تتعاطى الهيروين.

185
00:13:00,667 --> 00:13:02,250
‫ماذا يفعل هنا؟

186
00:13:02,250 --> 00:13:07,208
‫أصر ستان أن نحضره
‫لاننا عندما نتركه وحده بالمنزل،

187
00:13:07,208 --> 00:13:09,417
‫يعبث مع مشتريات البقالة.

188
00:13:09,417 --> 00:13:12,458
‫ذلك الرجل وغد أناني مزعج.

189
00:13:12,458 --> 00:13:17,333
‫هذه كارثة، لم أنقذ ستان حياتي؟

190
00:13:17,333 --> 00:13:21,709
‫آمل أن تعود الامور الى ما كانت
‫عليه عندما كان يدين لي بحياته.

191
00:13:22,291 --> 00:13:23,750
‫وجدتها!

192
00:13:29,959 --> 00:13:33,208
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أتصرف كالعباقرة.

193
00:13:33,208 --> 00:13:37,291
‫كل ما علي فعله هو احضار
‫ذلك السلم وانزاله وانقاذ ستان.

194
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
‫سيدين لي بحياته مجدداً
‫وسأتمكن من العودة الى المنزل.

195
00:13:45,667 --> 00:13:48,500
‫لا تقلق يا ستان، سأنقذك.

196
00:13:49,625 --> 00:13:51,709
‫كلا، من المفترض أن أنقذه أنا.

197
00:14:02,458 --> 00:14:05,834
‫- هذا ديني.
‫- انك مجنون، مجنون تماماً.

198
00:14:20,917 --> 00:14:22,875
‫لا بأس، أنا بخير.

199
00:14:25,875 --> 00:14:27,875
‫ستان!

200
00:14:28,709 --> 00:14:31,667
‫لا تقلق يا ستان،
‫سآخذك الى المستشفى.

201
00:14:31,667 --> 00:14:33,750
‫كلا، أحتاج أنا الى انقاذه.

202
00:14:42,625 --> 00:14:45,000
‫تباً يا روجر!
‫خذه الى المستشفى.

203
00:14:45,000 --> 00:14:48,166
‫فراني، لقد تحدثنا في هذا الامر،
‫لا يمكنني أخذه الى مستشفى.

204
00:14:48,166 --> 00:14:53,083
‫لان حينها سينقذه طبيب، لاعادة
‫دينه لي بحياته يجب أن أنقذه أنا.

205
00:14:53,083 --> 00:14:56,875
‫- هذا جنوني.
‫- أظنك مجنونة، أترين هذا مؤلماً؟

206
00:14:56,875 --> 00:15:02,291
‫- أيها الوضيع، سأمزق عنقك.
‫- دائماً تنهي حديثك بالشتم.

207
00:15:02,291 --> 00:15:03,875
‫لذا سأغلق الهاتف.

208
00:15:06,208 --> 00:15:12,291
‫روجر، حلمت بكابوس،
‫كنت في حديقة الحيوان و...

209
00:15:13,458 --> 00:15:16,917
‫- يا الهي!
‫- لا تقلق، أنا أنقذ حياتك.

210
00:15:16,917 --> 00:15:20,000
‫لدي دهان خاص
‫سيجعل رجليك تنموان من جديد.

211
00:15:20,000 --> 00:15:22,583
‫يجب أن أحضر حقيبة الخصر
‫من المنطقة 51.

212
00:15:22,583 --> 00:15:26,291
‫المنطقة 51! روجر، خذني
‫الى مستشفى، أنا أنزف حتى الموت.

213
00:15:26,291 --> 00:15:30,625
‫ولهذا السبب ليس أمامنا وقت للجدال،
‫يجب أن نصل الى المنطقة 51.

214
00:15:30,625 --> 00:15:32,500
‫وليس لدينا وقت لنهدره.

215
00:15:33,792 --> 00:15:38,375
‫"كنتاكي... أوهايو... انديانا"

216
00:15:38,375 --> 00:15:40,000
‫"أكبر قطعة وفل في العالم"

217
00:15:40,000 --> 00:15:42,500
‫ألدى أحدكم قالب زبدة ضخم؟

218
00:15:45,250 --> 00:15:49,583
‫"كنساس، يوتاه"

219
00:15:49,583 --> 00:15:51,166
‫"ممنوع تخطي هذه المنطقة"

220
00:15:51,500 --> 00:15:56,125
‫لقد وصلنا، استخدم هويتك
‫في الاستخبارات المركزية لتدخلنا.

221
00:15:56,125 --> 00:15:57,583
‫ستان؟

222
00:15:59,583 --> 00:16:02,166
‫يبدو أن الامر يتوقف علي.

223
00:16:10,625 --> 00:16:12,750
‫بطاقة هويتك يا سيدي.

224
00:16:15,083 --> 00:16:16,500
‫أشكرك يا سيدي.

225
00:16:19,667 --> 00:16:21,458
‫وداعاً يا سيدي.

226
00:16:24,542 --> 00:16:26,792
‫هذا طائر لطيف جداً يا سيدي.

227
00:16:29,166 --> 00:16:33,583
‫سيدي، يسمح لك دخول القاعدة
‫وليس عليك عرض ما يمكنك فعله علي.

228
00:16:51,959 --> 00:16:55,959
‫- ستيف، بخصوص ما حدث أمس...
‫- كلا، لقد فعلت الصواب.

229
00:16:55,959 --> 00:16:59,625
‫توخ الحذر في اذاعة الاعلانات،
‫اتفقنا؟

230
00:16:59,625 --> 00:17:03,458
‫سلطة الميكروفون تغيرك.

231
00:17:03,458 --> 00:17:08,125
‫لا تقلق يا صديقي،
‫لن تغيرني الاعلانات الغبية.

232
00:17:08,125 --> 00:17:11,792
‫أنا من يذيع الاعلانات،
‫أنا مبعوث السماء.

233
00:17:11,792 --> 00:17:17,583
‫أتمتع بسلطة خارقة الان.

234
00:17:17,583 --> 00:17:19,041
‫شمولي.

235
00:17:19,709 --> 00:17:21,166
‫"على الهواء"

236
00:17:23,208 --> 00:17:25,875
‫باري، ستذيع أنت الاعلانات الان.

237
00:17:33,125 --> 00:17:36,000
‫ستنفذون ما أطلبه منكم!

238
00:17:36,000 --> 00:17:42,834
‫والا سأبرحكم ضرباً
‫وستركضون باكين لذويكم.

239
00:17:42,834 --> 00:17:47,709
‫- باري!
‫- لقد قلت كلمة بذيئة.

240
00:17:47,709 --> 00:17:50,834
‫انتهى الامر،
‫لن نذيع الاعلانات اليومية بعد اليوم.

241
00:17:50,834 --> 00:17:53,917
‫اخرجوا من هنا جميعاً.

242
00:17:56,250 --> 00:18:01,667
‫اللعنة على هؤلاء الاطفال! أحياناً
‫أفكر أنه كان علي المكوث في بيرو.

243
00:18:01,667 --> 00:18:04,792
‫وتهريب الكوكايين،
‫ماتشادو كان وغداً متحجر القلب.

244
00:18:04,792 --> 00:18:09,792
‫لكن كان مخلصاً لموظفيه وبمجرد أن
‫تقتل أحداً من أجله تحصل على ما تريد،

245
00:18:09,792 --> 00:18:14,792
‫الخمور والكوكايين والفتيات،
‫ليس النساء، بل فتيات.

246
00:18:14,792 --> 00:18:16,709
‫الفتيات الصغيرات.

247
00:18:16,709 --> 00:18:18,208
‫برايان!

248
00:18:18,583 --> 00:18:20,041
‫"على الهواء"

249
00:18:24,542 --> 00:18:27,625
‫- روجر؟
‫- لا تقلق، دخلنا المنطقة 51.

250
00:18:27,625 --> 00:18:30,333
‫وأظنني أعرف أين أجد حقيبة خصري.

251
00:18:30,333 --> 00:18:34,291
‫- خذني الى مستشفى فحسب.
‫- ما زلت تقول نفس الكلام.

252
00:18:37,500 --> 00:18:42,333
‫- لابد أن حقيبة خصري توجد هناك.
‫- "المفقودات والموجودات"

253
00:18:42,333 --> 00:18:45,500
‫{\an8}كنت أعرف ذلك، مرحباً أيتها الجميلة.

254
00:18:51,667 --> 00:18:53,667
‫ابق معي يا ستان.

255
00:18:53,667 --> 00:18:59,250
‫روجر، أشعر بتحسن،
‫تحسن كبير.

256
00:18:59,250 --> 00:19:01,291
‫- أشعر...
‫- لا تقلق...

257
00:19:01,291 --> 00:19:03,542
‫ستنمو الى الحجم الطبيعي
‫لكنها ستستغرق بضع ساعات.

258
00:19:03,542 --> 00:19:06,458
‫لذلك ستضطر لاستخدام
‫أرجل الرضيع هذه لفترة.

259
00:19:06,458 --> 00:19:12,208
‫- روجر، لقد أنقذت حياتي.
‫- وأنت تدين لي بحياتك مجدداً.

260
00:19:12,208 --> 00:19:15,792
‫أظن أن عليك طرد آندي ديك
‫والسماح لي بالعودة الى المنزل.

261
00:19:16,917 --> 00:19:19,834
‫علماء!
‫مرحباً يا رفاق، سررت بوجودكم.

262
00:19:19,834 --> 00:19:24,041
‫لقد تفرقنا عن مجموعتنا السياحية،
‫أنا مسؤول السفاري هيوبرت لاغرينج.

263
00:19:24,041 --> 00:19:28,083
‫وهذا مساعدي ويلبارو تيم المعروف
‫بصاحب أرجل الرضيع أوهرلهان.

264
00:19:28,083 --> 00:19:31,041
‫كلا، انك كائن فضائي
‫وهذه صورتك.

265
00:19:31,041 --> 00:19:32,917
‫تبا!
‫اركض يا ستان.

266
00:19:33,667 --> 00:19:35,125
‫اقبضوا عليه.

267
00:19:37,125 --> 00:19:40,166
‫- انهم يقتربون منا.
‫- أرجل الرضيع اللعينة!

268
00:19:44,834 --> 00:19:47,709
‫لا يمكنني الالتفاف،
‫يجب أن أقفز فوقها.

269
00:19:58,125 --> 00:19:59,542
‫أجل.

270
00:20:00,208 --> 00:20:02,083
‫أظن أننا هربنا منهم.

271
00:20:03,250 --> 00:20:04,709
‫روجر.

272
00:20:09,750 --> 00:20:13,250
‫- سحقاً! لقد أنقذت حياتي.
‫- أليس هذا شيئاً جيداً؟

273
00:20:13,250 --> 00:20:16,333
‫كلا، هذا يعني أننا تعادلنا
‫في الدين بالحياة مجدداً.

274
00:20:16,333 --> 00:20:22,291
‫أردتك أن تدين لي حتى... لا يهم،
‫سأبحث عن غرفة أخرى لاستأجرها.

275
00:20:22,291 --> 00:20:24,583
‫كلا يا روجر، لا تفعل.

276
00:20:24,583 --> 00:20:29,208
‫اسمع، لم أتذكر ديني لك بحياتي
‫حتى ذكرت هايلي الامر.

277
00:20:29,208 --> 00:20:34,041
‫لم أرد أن أعترف
‫أنني أحب وجودك.

278
00:20:34,041 --> 00:20:37,750
‫ماذا عن آندي ديك؟
‫كنت تقوم بأشياء مسلية كثيرة معه.

279
00:20:37,750 --> 00:20:41,792
‫رأيتك وأنت تمسك أنفه حتى يبصق
‫الضمادة التي وجدها على الرصيف.

280
00:20:41,792 --> 00:20:44,166
‫آندي ديك يزعجني كثيراً.

281
00:20:44,166 --> 00:20:49,041
‫أنت تزعجني أيضاً
‫لكن الوضع مختلف معك.

282
00:20:49,041 --> 00:20:53,959
‫- وأريدك أن تنتقل الى المنزل.
‫- ستانلي، انك تحبني.

283
00:20:53,959 --> 00:20:59,750
‫رباه! أتوق للعودة الى المنزل، يجب
‫أن أفكر كيف أتخلص من آندي ديك.

284
00:21:01,375 --> 00:21:03,458
‫اذهب لاحضار الاقراص يا فتى.

285
00:21:04,834 --> 00:21:06,291
‫انطلق.

286
00:21:06,750 --> 00:21:10,333
‫- رميك للاقراص المخدرة كان خطوة ذكية.
‫- انها سكاكر تيك تاك.

287
00:21:10,709 --> 00:21:12,250
‫هذا أذكى.

288
00:21:20,166 --> 00:21:24,417
‫{\an8}- ستان، آندي ديك يتبعنا.
‫- ماذا؟ أقود بسرعة 55 ميلاً.

289
00:21:24,417 --> 00:21:26,083
‫{\an8}انه يلحق بنا.

290
00:21:26,750 --> 00:21:30,291
‫{\an8}أسرع يا ستان، سيمسك بنا،
‫لم لم تعطه مخدرات حقيقية؟

291
00:21:30,291 --> 00:21:35,625
‫{\an8}لقد تسببت في مقتلنا،
‫انه... يتخطانا؟

292
00:21:35,625 --> 00:21:38,959
‫{\an8}"صيدلية... 24 ساعة"

293
00:21:38,959 --> 00:21:44,000
‫{\an8}أجل، انه يسرق صيدلية، نحن بخير،
‫سنكون على ما يرام.

294
00:21:44,875 --> 00:21:46,625
‫{\an8}الى اللقاء، تمتعوا بوقتكم.

