﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,720
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,208 --> 00:00:12,208
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,208 --> 00:00:16,250
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,542 --> 00:00:25,417
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,834 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:30,041 --> 00:00:33,792
‫{\an8}"منذ عشر سنوات"

8
00:00:33,792 --> 00:00:36,208
‫{\an8}أحسنت استخدام الحرف اي
‫يا باري، يعجبني هذا.

9
00:00:36,709 --> 00:00:40,291
‫{\an8}سنوت، فلتركز في اللعبة،
‫بهذه الطريقة نخسر رجالاً مخلصين.

10
00:00:40,291 --> 00:00:45,959
‫{\an8}أنا آسف يا ستيف،
‫انها جميلة للغاية، انظر اليها.

11
00:00:45,959 --> 00:00:52,458
‫{\an8}أتبحثين عن قلبي داخل أنفك
‫يا صغيرتي؟ انه هناك، هذا مكانه.

12
00:00:52,458 --> 00:00:55,333
‫{\an8}لا يتوجب عليك الاهتمام بالفتيات
‫قبل عشر سنوات على الاقل.

13
00:00:55,333 --> 00:00:58,125
‫{\an8}يجب أن تهتم بالمكعبات
‫وبالتبول في النونية.

14
00:00:58,125 --> 00:01:00,458
‫{\an8}يهتم هذا الرجل بالفتيات.

15
00:01:00,458 --> 00:01:03,583
‫{\an8}انك محق يا ستيف، انك محق دائماً.

16
00:01:03,583 --> 00:01:08,208
‫{\an8}من المثير للاهتمام كيف ننشىء
‫تراتبية معقدة في هذه السن.

17
00:01:08,208 --> 00:01:11,667
‫{\an8}- اصمت يا باري.
‫- أنا في أدناها.

18
00:01:16,834 --> 00:01:20,875
‫{\an8}- سنوت، ركز.
‫- لا يمكنني التحمل أكثر.

19
00:01:20,875 --> 00:01:24,875
‫{\an8}انه لا يعاملها كما ينبغي،
‫لم لا يمسك بمؤخرتها.

20
00:01:24,875 --> 00:01:30,083
‫{\an8}تجاهله يا سنوت، علينا التركيز على
‫ما سنفعله برحلة عيد صداقتنا السادس.

21
00:01:30,083 --> 00:01:32,709
‫{\an8}والذي أساء بعض الناس تفسيره
‫منذ طبعنا القمصان...

22
00:01:32,709 --> 00:01:36,083
‫{\an8}بعبارة هاردكور بي اف ويكاند.

23
00:01:38,875 --> 00:01:42,417
‫{\an8}كما تعلمون فكل عام نجمع أموالنا
‫المتبقية من رواتب مجالسة الاطفال،

24
00:01:42,417 --> 00:01:46,417
‫{\an8}والمصروف ونستخدم المال
‫لنذهب في رحلة معاً كأصدقاء مقربين.

25
00:01:46,417 --> 00:01:49,917
‫{\an8}وكل عام أبتكر شيئاً مذهلاً لنقوم به.

26
00:01:49,917 --> 00:01:52,458
‫كالمرة التي ذهبنا فيها
‫الى منزل دينيس كويد.

27
00:01:55,000 --> 00:02:00,041
‫ألديكم بعض الماء؟
‫لانني أريد تناول بعض الاقراص.

28
00:02:00,041 --> 00:02:04,709
‫ابتعد من هنا يا راندي،
‫ابتعد الان.

29
00:02:07,667 --> 00:02:09,917
‫كانت هذه رحلة رائعة.

30
00:02:09,917 --> 00:02:14,125
‫"عدت لاحقاً لاعطي راندي كويد
‫الماء لكنه كان ميتاً"

31
00:02:17,083 --> 00:02:21,208
‫منتهي الصلاحية، منتهي الصلاحية،
‫منتهي الصلاحية.

32
00:02:21,208 --> 00:02:24,625
‫- هل ننجب طفلاً فحسب؟
‫- أظن ذلك.

33
00:02:26,125 --> 00:02:29,333
‫أتيت من أجل هايلي الجميلة.

34
00:02:29,333 --> 00:02:31,208
‫رباه.

35
00:02:32,250 --> 00:02:35,542
‫- هايلي، أنا أحبك.
‫- رباه.

36
00:02:35,542 --> 00:02:38,917
‫ولن أرحل حتى تقولي انك تحبينني.

37
00:02:38,917 --> 00:02:43,417
‫كلا، أنا لا أحبك،
‫أنا متزوجة وأحياناً أكون سعيدة.

38
00:02:43,959 --> 00:02:49,333
‫ظننت أنك قد تقولين هذا
‫لكن تمهلي حتى تسمعي هذا.

39
00:02:50,041 --> 00:02:54,166
‫وظفت أوركسترا من 12 عازفاً
‫لعزف أغنيتك المفضلة.

40
00:02:54,166 --> 00:02:57,542
‫غانسغتر باراديس لـ خوليو.

41
00:03:02,709 --> 00:03:05,917
‫- ما رأيك الان؟
‫- كلا.

42
00:03:05,917 --> 00:03:11,417
‫ظننتك ستقولين هذا،
‫لكن متعي نظرك بهذا.

43
00:03:14,417 --> 00:03:19,500
‫فيل، انه حيوانك المفضل،
‫استأجرته لاجلك، قولي انك تحبينني.

44
00:03:19,500 --> 00:03:21,417
‫كلا.

45
00:03:21,417 --> 00:03:28,041
‫ظننتك ستقولين هذا لكن تمهلي
‫حتى تري ما يوجد في جراب الفيل.

46
00:03:29,333 --> 00:03:34,375
‫البطاريات، الشيء المفضل لديك
‫مع الحيوان المفضل لديك.

47
00:03:34,375 --> 00:03:40,959
‫- كلا.
‫- توقعت هذا لكن تمهلي لتري هذا.

48
00:03:41,667 --> 00:03:44,208
‫"سنوت وهايلي للابد"

49
00:03:47,959 --> 00:03:52,834
‫- ما رأيك الان يا حبيبتي؟
‫- اذهب بعيداً.

50
00:04:11,125 --> 00:04:15,083
‫سنوت، لا بأس،
‫لقد حاولت، حسناً؟

51
00:04:15,083 --> 00:04:22,083
‫كلا، ليس الامر على ما يرام،
‫ولن يكون على ما يرام أبداً.

52
00:04:22,834 --> 00:04:26,500
‫ان كان هذا سيعزيك
‫أنا واثق أنها مصابة بالقوباء.

53
00:04:26,500 --> 00:04:28,583
‫أجل، انها كذلك.

54
00:04:32,125 --> 00:04:35,208
‫"سام، لم تحولي لاري تيت
‫الى حصان، أليس كذلك؟"

55
00:04:35,208 --> 00:04:37,250
‫"في الواقع..."

56
00:04:42,458 --> 00:04:46,333
‫كم أجد مسلسل بيويتشيد رائعاً،
‫آمل لو كنا نعيش في الستينيات.

57
00:04:46,333 --> 00:04:49,709
‫كان الرجال يرتدون البزات
‫ويحتسون المارتيني طوال اليوم.

58
00:04:49,709 --> 00:04:54,208
‫فرانسين، بدءاً من الغد أريد أن ترحبي
‫بي عند الباب بمارتيني عند عودتي.

59
00:04:54,208 --> 00:04:58,208
‫ستان، شراب المارتيني قوي
‫ولست من المعتادين على الشرب.

60
00:04:58,208 --> 00:05:04,500
‫ماذا؟ في حفل شواء ساندرز الاسبوع
‫الماضي شربت زجاجة جعة كاملة.

61
00:05:04,500 --> 00:05:10,208
‫- في أقل من ساعتين.
‫- حسناً، أظن هذا ممتعاً بالفعل.

62
00:05:10,208 --> 00:05:12,583
‫سيعرض مسلسل
‫آي دريم أوف جيني تالياً.

63
00:05:12,583 --> 00:05:16,417
‫أتعرفين ما يبدو ممتعاً أيضاً؟ أن تبدئي
‫ارتداء سراويل شفافة وتعيشين بزجاجة.

64
00:05:16,417 --> 00:05:18,583
‫لدى الاستخبارات المركزية
‫شعاع تقليص رائع.

65
00:05:18,583 --> 00:05:21,917
‫سأحملك وأنت ضيئلة الحجم
‫وسأطعمك بحبوب الارز.

66
00:05:22,792 --> 00:05:25,166
‫افعلي هذا.

67
00:05:28,417 --> 00:05:31,792
‫سنوت، ارفع السماعة،
‫آسف لان هايلي رفضتك.

68
00:05:31,792 --> 00:05:35,959
‫لكن فكر بالامر هكذا، بما أنك أنفقت
‫كل مالك من حفل البلوغ لاستمالتها.

69
00:05:35,959 --> 00:05:39,750
‫فلن تقلق من أن
‫تسرقه أمك من حسابك.

70
00:05:40,709 --> 00:05:45,875
‫أنا متوتر، ستيف، أعلنت شركتنا أنها
‫لن تسهم بصناديق التقاعد بعد الان.

71
00:05:45,875 --> 00:05:48,458
‫أعطاني طبيبي
‫كرة الضغط الدعائية هذه.

72
00:05:48,458 --> 00:05:51,959
‫كما لو كان الضغط على كرة
‫غبية سيزيل عني توتري.

73
00:05:51,959 --> 00:05:54,959
‫- في الواقع، انها تساعد كثيراً.
‫- لا يهم يا روجر.

74
00:05:54,959 --> 00:05:57,834
‫سنوت منفطر القلب
‫ويجب أن أبهجه.

75
00:05:57,834 --> 00:06:00,667
‫يمكنك أن تساعده في الواقع.

76
00:06:00,667 --> 00:06:05,375
‫فلتتنكر في شكل مراهقة
‫وتضحك على مزحاته وتبتسم اليه.

77
00:06:05,375 --> 00:06:07,959
‫تعبث بشعرك قليلاً،
‫أعد له ثقته بنفسه.

78
00:06:07,959 --> 00:06:10,625
‫كلا، لا يمكنني التنقل بين
‫الشخصيات التنكرية بهذه السرعة.

79
00:06:10,625 --> 00:06:17,166
‫أحياناً تتملكك بعض الشخصيات
‫وتبدأ في التحكم في عمق روحك.

80
00:06:17,166 --> 00:06:19,417
‫سأصطحبك الى متجر فوريفر 21.

81
00:06:19,417 --> 00:06:21,375
‫السراويل الضيقة.

82
00:06:30,208 --> 00:06:33,667
‫هل ستلعب هذه اللعبة
‫أم ستتكىء عليها فحسب؟

83
00:06:34,250 --> 00:06:39,125
‫اسمي جيني، جيني فروم ذا بلوك
‫أنا قريبة ستيف، جئت من جيرسي.

84
00:06:39,125 --> 00:06:44,041
‫- أجل، كان يجب أن أذكر ذلك لان...
‫- لا يهتم أحد بالتفاصيل.

85
00:06:44,041 --> 00:06:45,750
‫شعرك متجعد.

86
00:06:45,750 --> 00:06:49,291
‫يجب أن تريه
‫عندما أغسله أيام الثلاثاء.

87
00:06:49,834 --> 00:06:51,583
‫انك مضحك كثيراً.

88
00:06:51,583 --> 00:06:55,625
‫هيا يا رفاق،
‫لنمنحهما بعض الخصوصية.

89
00:06:56,041 --> 00:07:01,208
‫- هل ستشتري لي زجاجة صودا؟
‫- لدي مال يكفي لزجاجة واحدة.

90
00:07:01,208 --> 00:07:04,041
‫هذا لطف منك، سنتقاسمها.

91
00:07:04,041 --> 00:07:05,750
‫أو سأشربها وحدي.

92
00:07:08,417 --> 00:07:12,875
‫اجمالاً كلنا نأكل سبعة عناكب
‫في العام خلال نومنا.

93
00:07:13,667 --> 00:07:17,041
‫- سنوت، هل أنت بخير؟
‫- كدت ألا أصل الى المدرسة.

94
00:07:17,041 --> 00:07:19,959
‫كلا يا جيني، ماذا فعلت؟

95
00:07:19,959 --> 00:07:24,375
‫ذهبنا الى تاكو كينغ
‫ثم ركبنا دولاب الهواء.

96
00:07:24,375 --> 00:07:30,125
‫ثم ذهبنا الى الشاطىء وقضينا الليلة
‫هناك نتحدث عن آمالنا وأحلامنا.

97
00:07:30,125 --> 00:07:36,375
‫ثم عاشرتها، فعلتها أخيراً
‫يا رجل ولم أعد بتولاً.

98
00:07:54,041 --> 00:07:55,709
‫أيها العاهر.

99
00:07:55,709 --> 00:08:00,041
‫يجب أن أعترف أنني وجدت تجسيد
‫شخصية فتاة بريئة باعثاً على الاسترخاء.

100
00:08:00,041 --> 00:08:02,959
‫بريئة؟
‫لقد عاشرت سنوت على الشاطىء.

101
00:08:02,959 --> 00:08:06,125
‫أجل، فعلت هذا،
‫تلطخ ثوب جيني بالرمل.

102
00:08:06,125 --> 00:08:09,291
‫بالاضافة الى أشياء أخرى.

103
00:08:09,291 --> 00:08:12,041
‫انك كائن فضائي،
‫كيف يعقل هذا جسدياً؟

104
00:08:12,041 --> 00:08:15,875
‫اسمع يا ستيف، ليس لانني
‫لا أملك الاعضاء التناسلية البشرية...

105
00:08:15,875 --> 00:08:19,500
‫كلا، أذناي! أنا آسف
‫لانني طلبت منك هذه الخدمة.

106
00:08:19,500 --> 00:08:22,709
‫- كان ينبغي أن أعرف أنك ستبالغ.
‫- أجل، كان ينبغي لك هذا.

107
00:08:22,709 --> 00:08:25,041
‫أنت تعرفني
‫منذ سنوات طويلة يا ستيف.

108
00:08:27,750 --> 00:08:31,542
‫بمجرد أن تعاشر امرأة،
‫تبدأ في تخيلها في كل مكان.

109
00:08:31,542 --> 00:08:35,041
‫كفم رجل ملتح مائل.

110
00:08:37,625 --> 00:08:41,500
‫مرحباً يا رفاق، لدي بعض الاقتراحات
‫لرحلتنا السنوية لعيد صداقتنا.

111
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
‫- كنت أفكر...
‫- "اصمت أيها المعتوه"

112
00:08:43,458 --> 00:08:49,000
‫والاثداء، أتعرف النتوء الصغير
‫الموجود أعلى مصابيح المكتب.

113
00:08:49,000 --> 00:08:53,375
‫ان قمت بادارته فستحصلون
‫على ضوء أفضل لرؤية الاثداء.

114
00:09:03,667 --> 00:09:09,583
‫ستيف، لقد جئت، أعددت لفافات
‫لحم لـ سنوت و... قريبتك.

115
00:09:09,583 --> 00:09:11,917
‫- قريبته.
‫- قريبتك.

116
00:09:12,667 --> 00:09:16,917
‫يمكنك تناول هذه يا ستيف،
‫لدينا لفافات خاصة بنا.

117
00:09:20,041 --> 00:09:25,083
‫مرحباً يا هايلي،
‫أتيت لزيارة حبيبتي.

118
00:09:27,041 --> 00:09:29,875
‫- انها تشعر بالغيرة.
‫- انك راقية للغاية.

119
00:09:31,583 --> 00:09:35,500
‫- ماذا يجري هنا يا جيني؟
‫- سأخبرك بما يجري.

120
00:09:35,500 --> 00:09:39,250
‫أحب سنوت، انك ظريف
‫ومضحك ويعاملني بلطف.

121
00:09:39,250 --> 00:09:41,208
‫يذكرني بـ بول رايزر بصغره.

122
00:09:41,208 --> 00:09:46,417
‫لا يشبه بول رايزر البتة،
‫انه يشبه روب مورو على أقصى تقدير.

123
00:09:46,417 --> 00:09:48,709
‫اسمعي يا جيني،
‫يجب أن أذهب للمنزل على أية حال.

124
00:09:48,709 --> 00:09:51,667
‫- كلا، لا ترحل.
‫- لا أريد أن أرحل.

125
00:09:51,667 --> 00:09:54,583
‫- اذن فلتبق.
‫- أتمنى البقاء معك للابد.

126
00:09:54,583 --> 00:09:58,250
‫- عدني أنك ستأتي في أحلامي الليلة.
‫- بربكما!

127
00:10:01,000 --> 00:10:04,875
‫- حبيبتي، لقد وصلت الى المنزل.
‫- مرحباً يا عزيزي، أتريد المارتيني؟

128
00:10:04,875 --> 00:10:08,000
‫هذا مثالي
‫كما تفعل دارين وسام.

129
00:10:08,000 --> 00:10:12,041
‫هذا راق للغاية،
‫نخبك يا حبيبتي.

130
00:10:15,417 --> 00:10:17,834
‫ستان، اركب السيارة.

131
00:10:21,834 --> 00:10:26,041
‫من الواضح أنك لا تحتمل شراب
‫الـ جين، اركب السيارة الان.

132
00:10:26,041 --> 00:10:27,875
‫قفزة فوقية.

133
00:10:29,208 --> 00:10:34,250
‫أرأيت هذا يا هارولد؟ حاول ذلك
‫الرجل وضع "باقته" بصندوق البريد.

134
00:10:34,250 --> 00:10:38,083
‫ربما ظن أنه
‫صندوق بريد "أنثوي".

135
00:10:38,083 --> 00:10:42,166
‫صندوق بريد أنثوي.

136
00:10:47,500 --> 00:10:52,166
‫مرت تسع سنوات على موت جودي.

137
00:10:57,000 --> 00:10:59,792
‫الامر غريب قليلاً،
‫أن نتسكع في منزلك يا سنوت.

138
00:10:59,792 --> 00:11:02,041
‫فعادة ما نتسكع في منزلي.

139
00:11:02,041 --> 00:11:06,166
‫أجل، تجري أحداث
‫في منازل الاخرين يا ستيف.

140
00:11:06,166 --> 00:11:09,291
‫لا تدخلوا الحمام.

141
00:11:09,542 --> 00:11:11,375
‫ماذا نشاهد؟

142
00:11:12,667 --> 00:11:17,291
‫حسناً يا جيني، أظنك تشاهدين
‫ما سنقرره لرحلتنا السنوية.

143
00:11:17,291 --> 00:11:22,166
‫هل أنتم مستعدون؟ أتعلمون أن
‫لدى باسكين روبينز 31 نكهة؟

144
00:11:22,166 --> 00:11:29,125
‫اسمعوا هذا، سنجرب النكهات
‫الـ31 في يوم واحد، ما رأيكم؟

145
00:11:30,000 --> 00:11:32,917
‫كنت أفكر في الذهاب
‫الى ملاهي وايلد ويست لاند.

146
00:11:32,917 --> 00:11:34,500
‫مرحى.

147
00:11:34,500 --> 00:11:39,083
‫وتذكروا يا أولاد، سيكون هناك الكثير
‫من الفتيات في ملاهي ويست لاند.

148
00:11:39,083 --> 00:11:42,500
‫اسمعوا من رجل
‫يعاشر النساء باستمرار.

149
00:11:42,500 --> 00:11:47,333
‫بربكم! فكرة النكهات الـ31 أفضل
‫من فكرة ملاهي وايلد ويست لاند.

150
00:11:47,333 --> 00:11:52,917
‫- فيم تفكر؟
‫- لا أريد قول ذلك أمام الرفاق.

151
00:11:52,917 --> 00:11:55,333
‫- أتريد أن تخبرني هناك؟
‫- أجل.

152
00:11:55,333 --> 00:11:58,375
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- حسناً.

153
00:11:59,208 --> 00:12:02,458
‫- ماذا يفترض بنا فعله؟
‫- أظن أنه يمكننا...

154
00:12:02,458 --> 00:12:04,542
‫لم أكن أسألك أيها البتول.

155
00:12:11,917 --> 00:12:14,000
‫- أتعرف ما الوقت؟
‫- كلا.

156
00:12:14,000 --> 00:12:17,166
‫كنا نمارس الجنس في المتنزه
‫وفقدت احساسي بالزمن.

157
00:12:17,166 --> 00:12:21,417
‫لابد أنني كنت أصدر أصواتاً غريبة
‫لان مجموعة من القطط ظلت تضايقنا.

158
00:12:21,417 --> 00:12:25,250
‫- اضطررنا لرمي بعض القطط.
‫- يجب أن تتوقف عن ذلك.

159
00:12:25,250 --> 00:12:30,166
‫أعرف ما يجري هنا، لا يمكنك
‫تحمل حقيقة شعبية سنوت الان.

160
00:12:30,166 --> 00:12:32,458
‫وكونك لم تعد ملك
‫غريبي الاطوار بعد الان.

161
00:12:32,458 --> 00:12:38,166
‫هذا سخيف،
‫بالطبع أنشأنا تراتبية من قبل.

162
00:12:38,166 --> 00:12:41,583
‫- ما هذه؟
‫- هذه كرة الضغط.

163
00:12:41,583 --> 00:12:44,417
‫لكنها مشقوقة.

164
00:12:45,166 --> 00:12:47,750
‫رباه،
‫أنت تستخدمها مع سنوت لكي...

165
00:12:47,750 --> 00:12:54,750
‫أزيل ضغطه، لان هذه كرة ضغط وصدقني،
‫أفرغ سنوت الكثير من الضغط فيها.

166
00:12:55,709 --> 00:12:57,417
‫ليلة سعيدة.

167
00:13:00,208 --> 00:13:02,125
‫"مدرسة بيرل بالي الثانوية"

168
00:13:05,250 --> 00:13:07,542
‫"سجن وايلد ويست لاند"

169
00:13:07,875 --> 00:13:10,667
‫ذهبوا الى وايلد ويست لاند بدوني.

170
00:13:10,667 --> 00:13:16,041
‫ستيف، أخبر القليلين أنني أصنع الان
‫مشابك أحزمة، ان أردت واحداً تفقد هذا.

171
00:13:16,041 --> 00:13:17,959
‫"ذير از نو غاد"

172
00:13:18,208 --> 00:13:21,041
‫عيناه حمراوان من تدخين المخدرات.

173
00:13:21,041 --> 00:13:25,667
‫- لا أصدق أنك معلم يا بريان.
‫- وظيفتي ادارية في العموم.

174
00:13:30,917 --> 00:13:32,959
‫أيها الخونة، حسب معلوماتي...

175
00:13:32,959 --> 00:13:37,208
‫رحلات الاصدقاء تتضمن كل الاصدقاء،
‫كيف أتيتم الى هنا بدوني؟

176
00:13:37,208 --> 00:13:41,917
‫لانك تكره جيني وتشعر بالغيرة
‫لانني أعاشرها.

177
00:13:41,917 --> 00:13:45,583
‫- كف عن قول هذا.
‫- آسف، سنوت أكثر شعبية منك.

178
00:13:45,583 --> 00:13:49,417
‫حسناً، انتبه يا سنوت.

179
00:13:49,417 --> 00:13:51,625
‫- ما هذه؟
‫- كرة ضغط.

180
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
‫هل تجدها مألوفة؟

181
00:13:54,208 --> 00:13:56,792
‫هذا ما كانت جيني تستخدمه
‫للتظاهر بمعاشرتك.

182
00:13:56,792 --> 00:13:58,500
‫ماذا؟

183
00:13:58,500 --> 00:14:02,959
‫لم تعاشرك حقاً وما زلت بتولاً.

184
00:14:03,625 --> 00:14:05,291
‫"يا له من اكتشاف"

185
00:14:05,291 --> 00:14:10,000
‫- جيني، كيف أمكنك فعل هذا؟
‫- أنا آسفة.

186
00:14:10,000 --> 00:14:14,875
‫لقد جعلت مني أحمقاً
‫ولا أريد أن أراك مجدداً أبداً.

187
00:14:18,834 --> 00:14:22,542
‫أحتاج هذه الان أكثر من أي وقت
‫مضى للغرض الذي صنعت من أجله.

188
00:14:22,542 --> 00:14:25,291
‫"سانز أوف توسكان،
‫مسلسل جديد على فوكس"

189
00:14:25,291 --> 00:14:28,792
‫متى عرض هذا المسلسل؟
‫أنا أشاهد فوكس ولم أره مطلقاً.

190
00:14:39,375 --> 00:14:42,333
‫- أرجوك.
‫- حسناً، ارحل.

191
00:14:42,333 --> 00:14:45,333
‫دمر حياة شخصين وارحل.

192
00:14:45,333 --> 00:14:48,375
‫روجر، أنا لم أدمر حياتك،
‫فـ جيني ليست حقيقية حتى.

193
00:14:48,375 --> 00:14:54,667
‫لكن حبنا كان حقيقياً، أحب سنوت
‫جيني وجيني أحبت سنوت.

194
00:15:00,250 --> 00:15:04,125
‫يا رفاق، لنذهب لتذوق الـ31 نكهة
‫في عطلة هذا الاسبوع.

195
00:15:04,125 --> 00:15:06,041
‫ما رأيك يا سنوت؟

196
00:15:06,041 --> 00:15:09,291
‫أفكر في الانتقال الى شايان
‫لاعيش مع عمي بات.

197
00:15:09,291 --> 00:15:12,458
‫أعرف أنك مستاء
‫لكن كان يجب أن تعرف الحقيقة.

198
00:15:12,458 --> 00:15:15,542
‫ثق بي،
‫أنا أعرف ما الافضل للمجموعة.

199
00:15:15,542 --> 00:15:20,125
‫انك محق يا ستيف،
‫انك محق دائماً.

200
00:15:24,083 --> 00:15:27,125
‫مجدداً، أحب أن أخبركم أنني
‫أبيع مشابك أحزمة أصنعها بنفسي.

201
00:15:27,125 --> 00:15:29,500
‫لدي خط انتاج للمشابك العتيقة.

202
00:15:29,500 --> 00:15:32,041
‫"ميس جاكسون اف يو آر ناستي"

203
00:15:32,542 --> 00:15:37,041
‫أجل، كانت هذه أروع الاوقات
‫وكانت هذه هي الموسيقى.

204
00:15:37,041 --> 00:15:40,875
‫والمخدر المفضل في تلك الاوقات
‫كان الكوكايين.

205
00:15:45,834 --> 00:15:48,542
‫- أين المارتيني؟
‫- لن تحصل عليه.

206
00:15:48,542 --> 00:15:51,709
‫- لا يمكنك تحمل الكحول.
‫- بالطبع يمكنني ذلك.

207
00:15:51,709 --> 00:15:54,000
‫بالامس تخلصت
‫من بعض العوائق الصغيرة.

208
00:15:54,000 --> 00:15:57,041
‫أما الليلة فأنا مستعد للعيش
‫كرجل في الستينيات.

209
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
‫أعطيني المارتيني الان يا حبيبتي.

210
00:16:00,250 --> 00:16:07,250
‫دعيني أخبرك، كنت في أفضل حالاتي
‫وتقربت من الرب وكنت ثرياً.

211
00:16:07,625 --> 00:16:11,542
‫ستان، لا أريد التحدث
‫عن الصف الخامس بعد الان.

212
00:16:11,542 --> 00:16:13,208
‫حسناً.

213
00:16:17,291 --> 00:16:20,250
‫كيف فعلت هذا؟

214
00:16:20,250 --> 00:16:24,125
‫فعلت ماذا؟ لقد فقدت الوعي
‫وذهبت أنا لاحضر لك الماء.

215
00:16:24,125 --> 00:16:29,125
‫لقد طرفت بعيني فقط وتغيرت الامور
‫فجأة كما في مسلسل بيوتشيد.

216
00:16:34,583 --> 00:16:39,500
‫من أين أتيت بهذه المكنسة؟ هل أتيت
‫ركوباً على المكنسة لغرفة المعيشة؟

217
00:16:39,500 --> 00:16:42,333
‫لانك ساحرة؟

218
00:16:53,041 --> 00:16:55,250
‫انني متزوج بساحرة.

219
00:17:00,625 --> 00:17:06,166
‫"بيويتشد"

220
00:17:11,500 --> 00:17:14,500
‫"حان الوقت لتعرفوا الحقيقة"

221
00:17:18,041 --> 00:17:20,583
‫لن ينضم الينا أبوكما للعشاء.

222
00:17:20,583 --> 00:17:24,208
‫أنا آسف لان زي الحصان التنكري
‫أفزعه يا سيدة اس.

223
00:17:24,208 --> 00:17:27,917
‫- كان توقيتاً سيئاً يا جيف.
‫- انه متعلق بحياتنا الجنسية.

224
00:17:27,917 --> 00:17:29,417
‫أعرف يا جيف.

225
00:17:34,291 --> 00:17:36,041
‫مرحباً يا روجر.

226
00:17:37,250 --> 00:17:42,208
‫صنع سنوت هذه من أجلي
‫من ورق فروض اللغة الاسبانية.

227
00:17:44,542 --> 00:17:48,542
‫- كنت معجباً به حقاً، أليس كذلك؟
‫- بلى، كان لطيفاً جداً.

228
00:17:48,542 --> 00:17:52,500
‫روجر، أنا آسف، أظن أنني أردت
‫أن أكون ملك غريبي الاطوار فعلاً.

229
00:17:52,500 --> 00:17:55,166
‫لكنني أفضل أن يكون سنوت سعيداً
‫على أن أكون ملك أي شيء.

230
00:17:55,166 --> 00:17:57,458
‫أريد أن يكون سنوت سعيداً
‫أيضاً يا ستيف.

231
00:17:57,458 --> 00:17:59,917
‫لكن الاوان قد فات،
‫لن يعود الي سنوت...

232
00:17:59,917 --> 00:18:02,917
‫بعدما أخبرته أن جيني
‫كانت تتظاهر بمعاشرته.

233
00:18:02,917 --> 00:18:07,166
‫هذا صحيح لكنني وجدت طريقة
‫لتشعره أنه رجلاً مجدداً.

234
00:18:07,166 --> 00:18:10,834
‫ما رأيك أن تخبرني بالتفاصيل
‫ونحن نشرب الجعة؟

235
00:18:10,834 --> 00:18:15,041
‫زرعت كرتي احتفال في صدري، واحدة
‫تمتلىء بالجعة قليلة السعرات الحرارية.

236
00:18:15,041 --> 00:18:18,166
‫والاخرى تمتلىء بجعة عادية،
‫الجعة آتية اليك.

237
00:18:18,166 --> 00:18:20,709
‫- توقف عن ذلك.
‫- سأرشها عليك.

238
00:18:20,709 --> 00:18:25,834
‫- توقف.
‫- سأرشها عليك.

239
00:18:32,500 --> 00:18:36,041
‫لا فائدة من ذلك يا ستيف،
‫لن يبهجني أي شيء.

240
00:18:36,041 --> 00:18:39,083
‫هل ستستخدم عمود انارة الشارع
‫هذا أم ستتكىء عليه فقط؟

241
00:18:39,083 --> 00:18:42,041
‫- أنت؟
‫- سنوت، اسمعني أرجوك.

242
00:18:42,041 --> 00:18:45,583
‫لقد خدعتك بكرة ضغط
‫وكان هذا فعلاً شائناً.

243
00:18:45,583 --> 00:18:48,375
‫- شائناً لاقصى درجة في رأيي.
‫- أعرف.

244
00:18:48,375 --> 00:18:52,041
‫لكنني فعلت ذلك لانني كنت
‫أحتفظ بعذريتي لشخص أحبه.

245
00:18:52,041 --> 00:18:55,333
‫وأدركت أنك ذلك الشخص.

246
00:18:55,333 --> 00:18:58,667
‫أريد معاشرتك بشكل حقيقي الليلة،
‫ما رأيك؟

247
00:18:58,667 --> 00:19:03,417
‫طارحني الغرام مجدداً...
‫لاول مرة.

248
00:19:08,750 --> 00:19:11,542
‫تعالي الى هنا.

249
00:19:13,208 --> 00:19:16,709
‫يا للروعة يا سنوت!
‫عدت لتكون الافضل مجدداً.

250
00:19:16,709 --> 00:19:19,500
‫سأراك الليلة يا حبيبي.

251
00:19:21,959 --> 00:19:24,583
‫كلا.

252
00:19:29,041 --> 00:19:33,250
‫كانت تحبك يا رجل، كانت تحبك
‫وكنت ستمارس معها الجنس.

253
00:19:33,250 --> 00:19:36,375
‫هذا أقرب مما وصل اليه أي منا.

254
00:19:36,375 --> 00:19:40,166
‫أجل، انه كذلك.

255
00:19:40,166 --> 00:19:46,750
‫- اذن يا ستيف، ما علينا فعله الان.
‫- ماذا تود فعله؟

256
00:19:47,709 --> 00:19:50,250
‫ربما يجب أن نذهب لتذوق 31 نكهة.

257
00:19:50,250 --> 00:19:52,333
‫هذا يبدو رائعاً.

258
00:19:52,333 --> 00:19:55,625
‫أتعلمون؟ الامور ليست سيئة
‫كثيراً فأنا لدي أصدقاء.

259
00:19:55,625 --> 00:20:00,542
‫وقد أدركت أنه يمكنني تخطي
‫أزمة موت حبيبة بسرعة فائقة.

260
00:20:02,583 --> 00:20:07,250
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لاودع احدى أفضل شخصياتي.

261
00:20:07,250 --> 00:20:10,542
‫- كيف رتبت موتها على أية حال؟
‫- كان هذا سهلاً.

262
00:20:12,542 --> 00:20:15,583
‫أراك الليلة يا حبيبي.

263
00:20:15,583 --> 00:20:18,959
‫يمكنني التحرك بسرعة فائقة.

264
00:20:27,792 --> 00:20:33,834
‫- "ماذا تفعل؟"
‫- "أرتب موتاً، سأحدثك لاحقاً"

265
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
‫كلا.

266
00:20:55,500 --> 00:20:58,709
‫- حقاً يمكنك؟
‫- يمكنني ذلك.

267
00:20:58,709 --> 00:21:05,417
‫- سروالي الداخلي، أيمكنني أن آخذه؟
‫- كلا، لقد بعته لهذا الرجل.

268
00:21:39,917 --> 00:21:41,625
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم!

