﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:14,764
‫آسف، لكنني أواجه صعوبة في فهم ما يجري.‬

2
00:00:14,848 --> 00:00:18,560
‫ما الذي يحصل تحديدًا في "هوكينز"؟‬
‫ما الذي يرتكب جرائم القتل؟‬

3
00:00:18,643 --> 00:00:21,938
‫- هذا ما نحاول معرفته.‬
‫- أين "إيل" الآن؟‬

4
00:00:22,022 --> 00:00:25,650
‫- من أجل سلامتها، من الأفضل ألّا تعرفوا.‬
‫- هذا جنون!‬

5
00:00:25,734 --> 00:00:29,571
‫كم سيستغرق هذا التدريب‬
‫لتستعيد "إيل" قواها؟‬

6
00:00:29,654 --> 00:00:31,948
‫- قد يستغرق أسابيع أو أشهرًا.‬
‫- أشهر؟‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,701
‫في هذه الأثناء،‬
‫سيبقى العميلان "هارمون" و"والاس" معكم.‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:36,202
‫نحن لسنا في خطر.‬

9
00:00:36,286 --> 00:00:37,579
‫أصدقاؤنا في "هوكينز".‬

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,164
‫عائلتي في "هوكينز".‬

11
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
‫سأحرص على احتواء الموقف‬
‫حتى تصبح "إيليفن" مستعدة.‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:46,004
‫في هذه الأثناء، من الضروري جدًا‬
‫ألّا تتكلّموا عن هذا الأمر أمام أحد.‬

13
00:00:46,087 --> 00:00:47,630
‫لا. مستحيل.‬

14
00:00:47,714 --> 00:00:51,009
‫- أعرف أنه من الصعب فهم الأمر.‬
‫- ليس صعبًا، بل مستحيلًا.‬

15
00:00:51,092 --> 00:00:55,388
‫تعمل بعض الأقسام في حكومتنا‬
‫ضد "إيليفن" مباشرةً،‬

16
00:00:55,472 --> 00:00:58,475
‫وهم يبحثون عنها في هذه الأثناء.‬

17
00:00:58,558 --> 00:01:00,310
‫لا يمكن أن نخاطر بأن تتواصلوا معها.‬

18
00:01:00,393 --> 00:01:03,188
‫إذا عرفوا بأي من هذا،‬
‫فسنعرّض "إيليفن" للخطر.‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:06,775
‫وإذا تعرّضت "إيليفن" للخطر،‬
‫فسيكون أصدقاؤكم في خطر أيضا.‬

20
00:01:06,858 --> 00:01:08,193
‫وعائلتك أيضًا.‬

21
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
‫ماذا إذًا؟ هل يُفترض بنا أن نصدق‬
‫أنكم الأخيار؟‬

22
00:01:11,696 --> 00:01:12,739
‫أيًا كنتم؟‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:14,824
‫نحن أصدقاء "أوينز".‬

24
00:01:16,951 --> 00:01:18,828
‫"إيليفن" وثقت بنا.‬

25
00:01:19,412 --> 00:01:21,164
‫ونحن نطلب منكم الأمر نفسه.‬

26
00:01:25,752 --> 00:01:26,795
‫هذه لك.‬

27
00:01:47,649 --> 00:01:51,069
{\an8}‫"عزيزي (مايك)، لقد رحلت‬
‫لأصبح بطلة خارقة من جديد. من (إيل)"‬

28
00:01:54,948 --> 00:01:57,158
‫"ثانوية (هوكينز)! هيا يا (تايغرز)!"‬

29
00:02:06,501 --> 00:02:07,752
‫كانت هنا.‬

30
00:02:08,336 --> 00:02:09,420
‫هنا تمامًا.‬

31
00:02:11,089 --> 00:02:12,423
‫ساعة دقاقة؟‬

32
00:02:16,177 --> 00:02:17,720
‫بدت حقيقية جدًا.‬

33
00:02:19,472 --> 00:02:22,433
‫ثم حين اقتربت منها، فجأةً…‬

34
00:02:23,726 --> 00:02:25,520
‫- بحقك يا "ماكس".‬
‫- "ماكس"؟‬

35
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
‫استيقظت.‬

36
00:02:29,649 --> 00:02:32,193
‫كأنها كانت في غيبوبة أو ما شابه.‬

37
00:02:32,277 --> 00:02:34,404
‫هذا تحديدًا ما قاله "إيدي" عن "كريسي".‬

38
00:02:38,950 --> 00:02:40,660
‫هذا ليس الجزء السيئ حتى.‬

39
00:02:42,787 --> 00:02:45,373
‫أتى "فريد" و"كريسي"‬
‫إلى الآنسة "كيلي" طلبًا للمساعدة.‬

40
00:02:46,541 --> 00:02:47,959
‫كانا يعانيان الصداع،‬

41
00:02:48,501 --> 00:02:50,753
‫صداعًا قويًا ولم يرتاحا منه. ثم…‬

42
00:02:51,629 --> 00:02:52,881
‫الكوابيس،‬

43
00:02:54,382 --> 00:02:55,758
‫والأرق.‬

44
00:02:56,342 --> 00:02:58,303
‫كانا يستيقظان غارقين في عرق بارد.‬

45
00:02:58,386 --> 00:03:00,013
‫ثم بدآ يتخيلان أشياء.‬

46
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
‫أشياء سيئة.‬

47
00:03:05,476 --> 00:03:06,561
‫من ماضيهما.‬

48
00:03:07,687 --> 00:03:09,397
‫هذه الرؤى، إنها…‬

49
00:03:09,480 --> 00:03:12,692
‫كانت تسوء باستمرار إلى أن في النهاية…‬

50
00:03:14,694 --> 00:03:15,862
‫انتهى كلّ شيء.‬

51
00:03:19,490 --> 00:03:20,491
‫لعنة "فيكنا".‬

52
00:03:20,575 --> 00:03:22,535
‫بدأ صداع "كريسي" منذ أسبوع.‬

53
00:03:24,704 --> 00:03:25,955
‫وصداع "فريد" قبل ستة أيام.‬

54
00:03:28,625 --> 00:03:30,335
‫يصيبني صداع منذ خمسة أيام.‬

55
00:03:31,753 --> 00:03:33,087
‫لا أعرف كم تبقّى لي من وقت.‬

56
00:03:33,671 --> 00:03:34,797
‫لا أعرف سوى…‬

57
00:03:35,632 --> 00:03:37,008
‫"فريد" و"كريسي"،‬

58
00:03:37,091 --> 00:03:39,928
‫مات كلاهما بعد أقل من 24 ساعة‬
‫من الرؤية الأولى.‬

59
00:03:41,554 --> 00:03:43,765
‫ورأيت تلك الساعة اللعينة للتو، لذا…‬

60
00:03:46,643 --> 00:03:48,228
‫يبدو أنني سأموت غدًا.‬

61
00:03:53,399 --> 00:03:54,359
‫ابقوا هنا.‬

62
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
‫- هذا أنا!‬
‫- "لوكاس"؟‬

63
00:04:31,062 --> 00:04:33,106
‫- هذا أنا.‬
‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬

64
00:04:33,189 --> 00:04:36,192
‫- أنا آسف.‬
‫- لأمكنني أن أوذيك بهذا المصباح!‬

65
00:04:36,276 --> 00:04:37,568
‫آسف يا رفاق.‬

66
00:04:38,569 --> 00:04:40,363
‫ركبت الدراجة على مسافة 12 كيلومترًا.‬

67
00:04:41,990 --> 00:04:42,907
‫أمهلوني لحظة.‬

68
00:04:43,950 --> 00:04:44,909
‫تبًا.‬

69
00:04:45,493 --> 00:04:47,287
‫- لدينا حالة طارئة.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:04:48,538 --> 00:04:49,580
‫"داستن".‬

71
00:04:50,790 --> 00:04:54,085
‫كنت مع "جايسون" و"باتريك" و"أندي"‬
‫ولقد فقدوا صوابهم.‬

72
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‫يحاولون أن يقبضوا على "إيدي".‬

73
00:04:55,795 --> 00:04:57,922
‫ويظنون أنك تعرف مكانه.‬

74
00:04:58,506 --> 00:05:00,383
‫أنت في خطر شديد.‬

75
00:05:00,466 --> 00:05:02,510
‫حسنًا. أجل، هذا سيئ بلا شك.‬

76
00:05:02,593 --> 00:05:04,929
‫لكن لدينا مشاكل أكبر من "جايسون" الآن.‬

77
00:05:15,064 --> 00:05:16,983
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

78
00:05:17,007 --> 00:05:19,007
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

79
00:06:05,239 --> 00:06:12,163
‫"فصل 4: عزيزي (بيلي)"‬

80
00:06:21,214 --> 00:06:23,883
‫- عزيزتي، أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬
‫- أنا مشغولة!‬

81
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
‫قلت لك أن تفتحي الباب.‬

82
00:06:26,010 --> 00:06:27,553
‫غير معقول!‬

83
00:06:29,680 --> 00:06:32,433
‫مرحبًا. هل "لوكاس" موجود؟‬

84
00:06:32,517 --> 00:06:33,643
‫لا.‬

85
00:06:33,726 --> 00:06:34,936
‫هل تعرفين مكانه؟‬

86
00:06:36,729 --> 00:06:38,564
‫كان يُفترض بنا أن نخرج…‬

87
00:06:38,648 --> 00:06:41,526
‫تخرجان؟ أرى أن ذوقه قد تراجع بعد "ماكس".‬

88
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
‫أنا آسف.‬

89
00:06:47,573 --> 00:06:50,701
‫أنت الأخت الصغيرة‬
‫التي تلعب "دانجنز أند دراغونز"، صحيح؟‬

90
00:06:50,785 --> 00:06:51,911
‫وما دخلك؟‬

91
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
‫هل تعرفين "داستن هندرسون"؟‬

92
00:06:54,163 --> 00:06:56,040
‫أعرفه؟ لقد نزفت معه!‬

93
00:06:56,624 --> 00:06:58,709
‫يُحتمل أنه مع حبيبك الغشاش.‬

94
00:06:59,377 --> 00:07:01,629
‫إذا وجدت "لوكاس"، بل حين تجده،‬

95
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
‫قل له إنني أغطّي غيابه منذ يومين.‬

96
00:07:05,383 --> 00:07:07,969
‫وسيكلّفه كلّ يوم تغطية عشرة دولارات‬
‫مع نسبة يومية.‬

97
00:07:08,052 --> 00:07:11,139
‫والنسبة اليومية ستكون 7.9 بالمئة.‬

98
00:07:11,222 --> 00:07:14,642
‫أسبوع آخر من الغياب‬
‫وسيشتري لي جهاز "نينتندو"‬

99
00:07:14,725 --> 00:07:16,060
‫مع لعبة "داك هانت".‬

100
00:07:18,104 --> 00:07:19,397
‫أين "سينكلير"؟‬

101
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
‫هذا ما سنكتشفه.‬

102
00:07:21,774 --> 00:07:23,192
‫لقد خُدعنا يا رفيقيّ.‬

103
00:07:27,405 --> 00:07:30,032
{\an8}‫"مزاعم (فيكتور كريل):‬
‫شيطان قديم قتل عائلته"‬

104
00:07:30,116 --> 00:07:31,951
{\an8}‫حسنًا. بصراحة.‬

105
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫هل تفهمون أيًا من هذا؟‬

106
00:07:34,829 --> 00:07:36,330
‫- لا.‬
‫- كلام واضح.‬

107
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
‫واضح؟ حقًا؟‬

108
00:07:37,832 --> 00:07:39,125
‫ما الذي يربكك؟‬

109
00:07:39,208 --> 00:07:41,377
‫حتى الآن، مات كلّ الذين لعنهم "فيكنا"،‬

110
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
‫باستثناء المدعو "فيكتور كريل"‬
‫الذي وجدته "نانسي".‬

111
00:07:43,963 --> 00:07:47,467
‫إنه الناجي الوحيد المعروف.‬
‫هو الذي يعرف كيف نفكّ هذه اللعنة.‬

112
00:07:47,550 --> 00:07:50,386
‫أجل، إن افترضنا أنه كان ملعونًا فعلًا‬
‫ولسنا متأكدين من ذلك.‬

113
00:07:51,012 --> 00:07:53,890
‫كيف كان "فيكنا" موجودًا في الخمسينيات؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

114
00:07:53,973 --> 00:07:57,018
‫بحسب علمنا،‬
‫"إيليفن" لم تصنع "المكان المقلوب".‬

115
00:07:57,101 --> 00:07:58,436
‫بل فتحت بوابة إليه.‬

116
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
‫"المكان المقلوب" موجود منذ آلاف السنين،‬
‫بل الملايين من السنوات.‬

117
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
‫لن يفاجئني إن كان يسبق الديناصورات.‬

118
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
‫- الديناصورات؟ ما الذي…‬
‫- حسنًا.‬

119
00:08:06,027 --> 00:08:08,279
‫لكن إن لم يكن هناك بوابة في الخمسينيات،‬

120
00:08:08,362 --> 00:08:09,822
‫فكيف عبر "فيكنا"؟‬

121
00:08:09,906 --> 00:08:12,116
‫- وكيف يعبر الآن؟‬
‫- ولم الآن؟‬

122
00:08:12,200 --> 00:08:15,536
‫ولماذا عبر آنذاك؟ ظهر في الخمسينيات فجأة‬
‫وقتل عائلة واحدة وقال…‬

123
00:08:15,620 --> 00:08:18,414
‫"لقد اكتفيت." وهكذا، يختفي! أيرحل ببساطة؟‬

124
00:08:18,498 --> 00:08:20,875
‫ليعود بعد 30 سنة ويقتل مراهقين عشوائيين؟‬

125
00:08:20,958 --> 00:08:22,251
‫لا، لا أصدق ذلك.‬

126
00:08:23,169 --> 00:08:24,378
‫هذا ليس واضحًا إطلاقًا.‬

127
00:08:24,462 --> 00:08:28,424
‫بصراحة يا "هندرسون"،‬
‫لن يضيرك أن تتصرف بتواضع من حين إلى آخر.‬

128
00:08:28,508 --> 00:08:29,467
‫آسف.‬

129
00:08:39,852 --> 00:08:41,479
‫هل يعرف أحدكما ما الذي تكتبه؟‬

130
00:08:45,274 --> 00:08:46,526
‫هل نامت؟‬

131
00:08:47,109 --> 00:08:48,027
‫أعني…‬

132
00:08:49,654 --> 00:08:50,488
‫هل كنت لتنام؟‬

133
00:08:56,118 --> 00:08:57,161
‫حسنًا، إذًا…‬

134
00:08:58,412 --> 00:08:59,705
‫لدينا خطة.‬

135
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
‫بفضل موظفي "نانسي" في الصحيفة،‬

136
00:09:02,500 --> 00:09:05,711
‫أصبحنا الآن طالبتي علم نفسي لامعتين‬
‫في جامعة "نوتردام".‬

137
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
‫- أنا "روث".‬
‫- وأنا "روز".‬

138
00:09:07,421 --> 00:09:08,965
‫"روث"؟‬

139
00:09:09,048 --> 00:09:10,591
‫"علم نفس إجرامي. معدّل عام 3.9"‬

140
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
‫معدّل عام جيد!‬

141
00:09:11,884 --> 00:09:12,802
‫شكرًا.‬

142
00:09:12,885 --> 00:09:14,595
‫اتصلنا بمصحة "بينهرست"‬

143
00:09:14,679 --> 00:09:16,472
‫وطلبنا التحدث إلى "فيكتور كريل"‬

144
00:09:16,556 --> 00:09:18,766
‫من أجل أطروحة عن فصام الشخصية الارتيابي…‬

145
00:09:18,849 --> 00:09:19,767
‫ورفضوا.‬

146
00:09:19,850 --> 00:09:22,270
‫لكننا حصلنا على موعد في الـ3 مع المدير.‬

147
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
‫ما علينا سوى أن نستميله ونقنعه‬
‫بالسماح لنا بالتحدث إلى "فيكتور كريل".‬

148
00:09:25,856 --> 00:09:27,942
‫ثم ربما نخلّص "ماكس" من هذه اللعنة.‬

149
00:09:28,568 --> 00:09:29,610
‫أجل، صحيح.‬

150
00:09:29,694 --> 00:09:32,321
‫أجرينا أبحاثنا عن "فيكتور كريل"،‬

151
00:09:33,322 --> 00:09:34,490
‫ولدينا بعض الأسئلة.‬

152
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫بل الكثير من الأسئلة.‬

153
00:09:35,741 --> 00:09:37,910
‫نحن أيضًا. آمل أن يقدّم لنا "فيكتور" إجابات.‬

154
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
‫مهلًا.‬

155
00:09:41,789 --> 00:09:43,082
‫أين شخصيتي المزيفة؟‬

156
00:09:45,376 --> 00:09:47,795
‫لقد جُننت إن ظننت‬
‫أنني سأكون حاضن الأطفال مجددًا.‬

157
00:09:47,878 --> 00:09:50,881
‫أولًا، لم يعودوا أطفالًا.‬
‫و"ماكس" في خطر فعلي.‬

158
00:09:50,965 --> 00:09:53,718
‫- تحتاج إلى أشخاص يحيطون بها.‬
‫- أعرف، لكن لم أنا؟‬

159
00:09:53,801 --> 00:09:56,178
‫يا إلهي! لديك ملصق لـ"توم كروز".‬

160
00:09:56,262 --> 00:09:58,139
‫لديك ملصق لـ"توم كروز".‬

161
00:09:58,222 --> 00:09:59,974
‫هذا ملصق قديم. إنه…‬

162
00:10:00,808 --> 00:10:01,892
‫أيمكن ألّا تلمسي شيئًا؟‬

163
00:10:01,976 --> 00:10:04,437
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا هنا يا "نانس".‬

164
00:10:04,520 --> 00:10:07,023
‫قد أساعدكما في التعامل مع مدير المصحة.‬

165
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
‫لا أعرف. يمكنني أن أسحره بجاذبيتي.‬

166
00:10:09,442 --> 00:10:11,193
‫لا نحتاج إلى هذه الجاذبية.‬

167
00:10:11,277 --> 00:10:12,445
‫لا، لكن…‬

168
00:10:12,528 --> 00:10:15,948
‫اسمعا. أجريت أبحاثًا البارحة‬
‫ويبدو أن الدكتور "هاتش"‬

169
00:10:16,032 --> 00:10:19,660
‫هو طبيب زميل لامع‬
‫في جمعية الطب النفسي الأمريكية‬

170
00:10:19,744 --> 00:10:21,871
‫ومحاضر زائر في "هارفرد". اتفقنا؟‬

171
00:10:21,954 --> 00:10:25,041
‫إنه مطّلع وعالم بالأمور كلّها.‬
‫إن كنا سنكسبه في صفنا،‬

172
00:10:25,124 --> 00:10:27,251
‫فعلينا أن نقنعه بأننا مثله.‬

173
00:10:27,335 --> 00:10:31,672
‫وأننا باحثتان أكاديميتان فعليتان مثله.‬

174
00:10:32,256 --> 00:10:34,550
‫يا للهول! في العلبة راقصة باليه صغيرة.‬

175
00:10:37,553 --> 00:10:41,182
‫باحثة أكاديمية؟‬
‫هل توحي لك بأنها باحثة أكاديمية؟ أجل.‬

176
00:10:41,265 --> 00:10:42,725
‫لا، لكن…‬

177
00:10:44,310 --> 00:10:45,436
‫ستفعل.‬

178
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
‫بحقك! أنت تمزحين!‬

179
00:10:52,026 --> 00:10:54,028
‫الخط مشغول. ما زال مشغولًا.‬

180
00:10:54,111 --> 00:10:58,908
‫هل ارتكبت خطأ؟‬
‫مكتوب اضغط على الرقم 1 ثم الرقم الذي…‬

181
00:10:58,991 --> 00:11:00,951
‫يمكنك أن تطمئنّي على أولادك لاحقًا.‬

182
00:11:01,035 --> 00:11:02,578
‫لا أفهم لما الخط مشغول.‬

183
00:11:02,662 --> 00:11:03,704
‫"جويس"،‬

184
00:11:03,788 --> 00:11:06,374
‫يمكن أن يتأخر المرء‬
‫على بعض الأمور في الحياة.‬

185
00:11:06,457 --> 00:11:07,958
‫موعد مع طبيب الأسنان.‬

186
00:11:08,042 --> 00:11:10,461
‫حفلة عيد الميلاد الأول لطفل‬
‫لأن لا أحد يبالي!‬

187
00:11:10,544 --> 00:11:12,129
‫فالمغفل الصغير لن يتذكر الحفلة!‬

188
00:11:12,213 --> 00:11:15,591
‫لكن بالنسبة إلى تبادل فدية،‬

189
00:11:15,675 --> 00:11:18,969
‫أظن أنه لفعل أمر كهذا، عليك أن تكوني…‬

190
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
‫دقيقة في موعدك.‬

191
00:11:22,932 --> 00:11:24,684
‫آسف. أنا متوتر جدًا.‬

192
00:11:24,767 --> 00:11:25,935
‫هذا واضح.‬

193
00:11:43,411 --> 00:11:46,914
‫اتجه غربًا عبر الغابة.‬
‫سترى كنيسة بسطح رمادي.‬

194
00:11:46,997 --> 00:11:49,375
‫انتظر داخلها. سيوافيك "يوري" هناك.‬

195
00:11:50,292 --> 00:11:51,627
‫هل اتصل بك؟‬

196
00:11:52,628 --> 00:11:54,422
‫أجل، وصلا البارحة.‬

197
00:11:54,922 --> 00:11:56,465
‫سيلتقيان "يوري" قريبًا.‬

198
00:11:56,549 --> 00:11:57,842
‫إن جرت الأمور بشكل جيد،‬

199
00:11:57,925 --> 00:12:01,595
‫فستكون في ديارك مساء الغد‬
‫وستأكل من مطعم "إنزو" مع امرأتك المثيرة.‬

200
00:12:01,679 --> 00:12:02,930
‫ليست امرأتي.‬

201
00:12:04,306 --> 00:12:07,351
‫طبعًا لا. إنها تنقذ حياتك بدافع الصداقة.‬

202
00:12:09,437 --> 00:12:11,021
‫اسمع يا أمريكي.‬

203
00:12:11,105 --> 00:12:13,524
‫لا تتأمل كثيرًا بهذا الحلم.‬

204
00:12:13,607 --> 00:12:15,484
‫فكرت مليًا في الأمر،‬

205
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
‫وفرص نجاحك برأيي هي…‬

206
00:12:18,654 --> 00:12:19,822
‫50 مقابل واحد.‬

207
00:12:23,492 --> 00:12:26,245
‫لا تبدو متوترًا حتى يا أمريكي.‬
‫هذا مثير للإعجاب.‬

208
00:12:27,037 --> 00:12:28,247
‫أنت مسترخ.‬

209
00:12:28,914 --> 00:12:31,417
‫مثل "ستيف ماكوين". "كولر كينغ". أجل.‬

210
00:12:32,126 --> 00:12:33,377
‫لنأمل ألّا يحدث ذلك.‬

211
00:12:34,420 --> 00:12:37,256
‫طبعًا لا، لأن "كولر كينغ"‬
‫عاد إلى براد الموت.‬

212
00:12:37,798 --> 00:12:40,551
‫لذا يجب أن تكون أفضل من "ماكوين" اليوم.‬

213
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‫غيّرت رأيي.‬

214
00:12:42,970 --> 00:12:44,555
‫برأيي، أصبحت فرص نجاحك‬

215
00:12:45,556 --> 00:12:46,682
‫100 مقابل واحد.‬

216
00:12:49,185 --> 00:12:51,604
‫صديقنا الفضولي من جديد. أين تريدها؟‬

217
00:12:51,687 --> 00:12:53,189
‫ليس على وجهي.‬

218
00:12:53,731 --> 00:12:56,442
‫طبعًا لا. يجب أن تكون جميلًا من أجل امرأتك.‬

219
00:12:56,525 --> 00:12:58,444
‫ليست امرأتي.‬

220
00:13:33,103 --> 00:13:36,273
‫من المدهش أن يكون كلّ هؤلاء الأشخاص موجودين‬
‫ويبقى المكان هادئًا…‬

221
00:13:39,276 --> 00:13:40,486
‫إلى أين تذهب؟‬

222
00:13:41,153 --> 00:13:43,030
‫سأحضر ما أشربه.‬

223
00:13:43,531 --> 00:13:46,367
‫هل هذا مسموح أم…‬
‫كيف تجري أمور الإقامة الجبرية؟‬

224
00:13:46,450 --> 00:13:47,576
‫لستم معتقلين.‬

225
00:13:47,660 --> 00:13:48,494
‫صحيح.‬

226
00:13:49,119 --> 00:13:51,539
‫لا، أنتما هنا لحمايتنا.‬

227
00:13:53,290 --> 00:13:55,251
‫ولمشاهدة التلفاز على ما يبدو.‬

228
00:14:06,720 --> 00:14:10,224
‫"بيتزا (سورفر بوي)، توصيل بيتزا ساخنة‬
‫إلى بيوتكم في 30 دقيقة أو أقلّ!"‬

229
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
‫لا أظن أنهم فكروا في الأمر جيدًا.‬

230
00:14:25,614 --> 00:14:29,285
‫إذا استمر هذا الأمر لشهر أو أشهر،‬
‫ولم يستطع الناس التواصل معنا،‬

231
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
‫فسيُصابون بالهلع بلا شك.‬

232
00:14:31,161 --> 00:14:33,622
‫في هذه الأثناء،‬
‫لا بد أن أمي أُصيبت بنوبة هلع.‬

233
00:14:33,706 --> 00:14:34,915
‫ماذا عن "هوكينز"؟‬

234
00:14:34,999 --> 00:14:37,001
‫يُفترض بتلك السيدة أن "تحتوي" الوضع.‬

235
00:14:37,084 --> 00:14:40,379
‫كأنه يمكن احتواء ما يجري‬
‫من دون "إيل". أعني…‬

236
00:14:41,171 --> 00:14:42,047
‫أجل.‬

237
00:14:44,508 --> 00:14:47,761
‫لن تتغير الرسالة إن استمررت بالتحديق هكذا.‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

238
00:14:49,638 --> 00:14:50,806
‫نعم.‬

239
00:14:50,890 --> 00:14:52,099
‫أجل، أنت محق.‬

240
00:15:01,567 --> 00:15:05,613
‫قبل وصول الشرطة، تشاجرت مع "إيل".‬

241
00:15:06,363 --> 00:15:07,448
‫نحن لا نتشاجر إطلاقًا.‬

242
00:15:07,531 --> 00:15:11,035
‫تشاجرنا من قبل،‬
‫لكن كانت شجارات سخيفة وغبية.‬

243
00:15:12,369 --> 00:15:15,664
‫لكن، لا أعرف.‬
‫أشعر بأن هذا كان شجارًا بالغًا أكثر.‬

244
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
‫شعرت بأنه حقيقي أكثر.‬

245
00:15:18,918 --> 00:15:20,836
‫شجار لا يمكن التعافي منه.‬

246
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
‫ربما كان يجب أن أقول شيئًا،‬
‫ولو قلت ذلك الشيء،‬

247
00:15:25,382 --> 00:15:28,260
‫فربما كانت ستريدني معها، حيثما هي.‬

248
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
‫لا. اسمع يا "مايك".‬

249
00:15:31,180 --> 00:15:32,556
‫ستراها من جديد،‬

250
00:15:32,640 --> 00:15:35,476
‫وأيًا كان ما لم تقله، فستقوله لها حينها.‬

251
00:15:36,644 --> 00:15:37,561
‫اتفقنا؟‬

252
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
‫أجل.‬

253
00:15:40,731 --> 00:15:41,982
‫ستكون بخير.‬

254
00:15:42,566 --> 00:15:45,527
‫ليست في "هوكينز".‬
‫هذا ما يجب أن نقلق بشأنه.‬

255
00:15:46,111 --> 00:15:47,237
‫ألا تثق بـ"أوينز"؟‬

256
00:15:47,321 --> 00:15:49,323
‫لا. لا أعرف. أعني،‬

257
00:15:49,990 --> 00:15:53,911
‫كان طيبًا معنا ومع "إيل"،‬
‫لكنه لم يستطع أن يحميني.‬

258
00:15:54,536 --> 00:15:57,748
‫أنتم أنقذتموني. أنتم!‬

259
00:16:01,627 --> 00:16:03,587
‫يبدو أن الأمر يقع على عاتقنا من جديد.‬

260
00:16:04,129 --> 00:16:05,589
‫هذا ما يحصل دائمًا، أليس كذلك؟‬

261
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
‫لهذا لا يمكن أن نبقى هنا.‬

262
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
‫اسمعا.‬

263
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
‫لنفترض أن أصدقاء "أوينز" يقولون الحقيقة.‬

264
00:16:17,476 --> 00:16:19,895
‫لا يمكننا أن نتصل بـ"هوكينز"‬
‫من دون تنبيه الجيش،‬

265
00:16:20,479 --> 00:16:21,981
‫ونعرّض "إيل" للخطر. حسنًا.‬

266
00:16:22,064 --> 00:16:23,399
‫علينا أن نذهب إليهم إذًا.‬

267
00:16:23,482 --> 00:16:25,484
‫- نذهب إلى "هوكينز"؟‬
‫- كيف؟‬

268
00:16:25,567 --> 00:16:28,070
‫ما الذي يقلقكما؟‬
‫"بونش" و"جون" الجالسان خارجًا؟‬

269
00:16:28,153 --> 00:16:29,738
‫هما شبه نائمين ويشاهدان الغولف.‬

270
00:16:29,822 --> 00:16:32,616
‫لا. "جوناثان"، نحن بلا سيارة وبلا مال.‬

271
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‫إذًا سنطلب من يقلّنا.‬

272
00:16:35,369 --> 00:16:36,453
‫توصيلة رخيصة الثمن.‬

273
00:16:39,540 --> 00:16:40,624
‫عفوًا يا سيدي؟‬

274
00:16:42,292 --> 00:16:43,210
‫عفوًا يا سيدي؟‬

275
00:16:45,170 --> 00:16:46,046
‫ماذا؟‬

276
00:16:46,130 --> 00:16:47,256
‫نحن جائعان.‬

277
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‫يمكنني أن آكل.‬

278
00:17:02,438 --> 00:17:05,941
‫مرحبًا. بيتزا "سورفر بوي". "أرغايل" يتكلم.‬

279
00:17:06,025 --> 00:17:10,404
‫نعدّ كلّ شيء طازجًا في "سورفر بوي"‬
‫باستثناء الأناناس لأننا نستخدمه معلّبًا.‬

280
00:17:10,487 --> 00:17:14,283
‫لكنني ما زلت أوصي بوضع‬
‫بعض الأناناس الرطب على العجينة.‬

281
00:17:14,366 --> 00:17:16,577
‫الفاكهة على البيتزا أمر مقرف؟‬

282
00:17:16,660 --> 00:17:19,204
‫جرّبها قبل أن ترفضها.‬

283
00:17:21,331 --> 00:17:22,291
‫مرحبًا؟‬

284
00:17:33,927 --> 00:17:35,512
‫"(بيلي)"‬

285
00:17:38,390 --> 00:17:40,142
‫- أعرف أنكم تحدّقون.‬
‫- ماذا؟ عفوًا؟‬

286
00:17:40,225 --> 00:17:42,519
‫- هل تريدين شيئًا؟‬
‫- نحن نجلس وحسب.‬

287
00:17:42,603 --> 00:17:45,355
‫كيف تظنون أن أنظاركم‬
‫التي تركّز على مؤخرة رأسي‬

288
00:17:45,439 --> 00:17:48,025
‫تحميني من "فيكنا"؟ لا أفهم.‬

289
00:17:55,991 --> 00:17:57,910
‫- يمكنكم النظر إليّ الآن.‬
‫- شكرًا. آسف.‬

290
00:17:57,993 --> 00:17:58,994
‫آسف.‬

291
00:18:01,538 --> 00:18:02,664
‫هذه لك.‬

292
00:18:04,500 --> 00:18:06,168
‫- هذه لك.‬
‫- شكرًا.‬

293
00:18:06,251 --> 00:18:07,336
‫ولك.‬

294
00:18:09,171 --> 00:18:12,758
‫وأعطوا هذه لـ"مايك" و"إيل" و"ويل".‬

295
00:18:14,510 --> 00:18:16,762
‫إذا وجدتموهم مجددًا.‬

296
00:18:18,055 --> 00:18:20,724
‫ماذا تفعلون؟ هذه ليست للآن.‬
‫لا تفتحوها الآن.‬

297
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
‫لا… حسنًا.‬

298
00:18:23,602 --> 00:18:24,937
‫عفوًا. ما هذه؟‬

299
00:18:25,020 --> 00:18:25,979
‫هذه…‬

300
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
‫في حال ساءت الأمور.‬

301
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
‫لوقت لاحق.‬

302
00:18:31,652 --> 00:18:33,320
‫إذا لم تنجح الأمور.‬

303
00:18:34,154 --> 00:18:35,656
‫مهلًا. "ماكس".‬

304
00:18:36,240 --> 00:18:37,866
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- لا.‬

305
00:18:38,575 --> 00:18:42,037
‫لا أريدك أن تطمئنني الآن‬
‫وتخبرني أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

306
00:18:42,121 --> 00:18:45,874
‫لأنني سمعت هذا الكلام طوال حياتي‬
‫ولم يكن صحيحًا قط.‬

307
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
‫لا يكون صحيحًا أبدًا.‬

308
00:18:49,336 --> 00:18:51,255
‫لقد لعنني الحقير، طبعًا.‬

309
00:18:53,048 --> 00:18:54,550
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

310
00:19:03,892 --> 00:19:06,603
‫إن قصدنا شرقي "هوكينز"،‬
‫هل سنبقى على اتصال بـ"بينهرست"؟‬

311
00:19:07,104 --> 00:19:09,857
‫- طبعًا. أجل.‬
‫- لماذا نتحدث عن شرقي "هوكينز"؟‬

312
00:19:12,651 --> 00:19:15,237
‫لا.‬

313
00:19:15,946 --> 00:19:17,865
‫"ماكس". بحقك.‬

314
00:19:18,407 --> 00:19:20,784
‫أنا لا أمزح، اتفقنا؟ لن أقلّك إلى أي مكان.‬

315
00:19:20,868 --> 00:19:23,996
‫إن ظننت أنني سأمضي‬
‫ما هو على الأرجح آخر يوم في حياتي‬

316
00:19:24,079 --> 00:19:27,249
‫في قبو "مايك ويلر" النتن، فلقد جُننت!‬

317
00:19:27,332 --> 00:19:29,751
‫إما أن تأخذني إلى حيث أريد الذهاب،‬
‫وإما أن تقيّدني‬

318
00:19:29,835 --> 00:19:31,837
‫وهذا يُعتبر خطفًا لقاصر.‬

319
00:19:31,920 --> 00:19:35,549
‫وإن عشت ما بعد هذا اليوم يا "ستيف"،‬
‫أقسم إنني سأقاضيك.‬

320
00:19:37,467 --> 00:19:38,302
‫افتح الباب.‬

321
00:19:39,094 --> 00:19:40,053
‫لا.‬

322
00:19:40,137 --> 00:19:41,180
‫أعرف محاميًا جيدًا.‬

323
00:19:48,854 --> 00:19:53,150
‫"هندرسون"، من الأفضل أن يتصل‬
‫جهازك اللاسلكي الخارق بـ"بينهرست".‬

324
00:20:17,716 --> 00:20:24,681
‫"(بينهرست)، مستشفى للأمراض النفسية"‬

325
00:20:30,520 --> 00:20:34,191
‫لا أستطيع التنفس في هذه الملابس‬
‫وهي تثير الحكاك. أشعر بالحكاك في كلّ جسمي.‬

326
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
‫ليست مسألة راحة.‬

327
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
‫نحن طالبتان أكاديميتان.‬

328
00:20:37,486 --> 00:20:39,696
‫وأتينا مباشرةً من فطور عيد الفصح.‬

329
00:20:40,280 --> 00:20:43,533
‫وحمالة الصدر التي أعطيتني إياها‬
‫تضغط على ثديّي.‬

330
00:20:43,617 --> 00:20:47,663
‫حسنًا. أيمكنك أن تتركي الكلام لي؟‬
‫هل هذا ممكن أساسًا؟‬

331
00:20:47,746 --> 00:20:49,873
‫ليس ممكنًا وحسب، بل محتمًا.‬

332
00:20:49,957 --> 00:20:52,626
‫لأنني قريبًا، سأكون قد اختنقت ومتّ.‬

333
00:20:54,211 --> 00:20:55,629
‫معدل عام 3.9.‬

334
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
‫كلتاكما.‬

335
00:20:59,299 --> 00:21:00,467
‫هذا مبهر.‬

336
00:21:00,550 --> 00:21:03,929
‫وهذه توصية من البروفسور "برانتلي".‬

337
00:21:04,554 --> 00:21:07,557
‫أجل، أعرف "لاري". معرفتي به وطيدة.‬

338
00:21:08,934 --> 00:21:10,394
‫تعرفان ما يُقال.‬

339
00:21:11,561 --> 00:21:14,064
‫"العاجز عن أداء الأمر خبير في تعليمه."‬

340
00:21:17,401 --> 00:21:21,363
‫أجل، ولهذا نحن هنا.‬

341
00:21:21,863 --> 00:21:24,825
‫هناك حدود لما نتعلّمه في الصف.‬

342
00:21:26,493 --> 00:21:28,662
‫أتعاطف مع معاناتكما، صدقًا.‬

343
00:21:29,788 --> 00:21:32,749
‫لكن هناك إجراءات محددة‬
‫لزيارة مريض مثل "فيكتور".‬

344
00:21:32,833 --> 00:21:34,167
‫يجب أن تتقدما بطلب.‬

345
00:21:34,876 --> 00:21:36,712
‫وتخضعا لعملية تدقيق،‬

346
00:21:36,795 --> 00:21:39,089
‫وحينها سيتخذ المجلس قرارًا.‬

347
00:21:42,175 --> 00:21:43,385
‫أرى أن ظنكما قد خاب.‬

348
00:21:44,886 --> 00:21:47,139
‫لكن سيسرني أن أرافقكما في جولة في المكان.‬

349
00:21:47,222 --> 00:21:50,767
‫ربما يمكنكما أن تكلّما بعض المرضى‬
‫في جناح المرضى الأقل خطرًا.‬

350
00:21:50,851 --> 00:21:53,812
‫وسيسرّنا ذلك.‬

351
00:21:54,396 --> 00:21:55,647
‫لكن…‬

352
00:21:56,648 --> 00:22:00,068
‫- موعد تسليم أطروحتنا الشهر المقبل.‬
‫- ولم يعد لديكما وقت.‬

353
00:22:01,069 --> 00:22:02,112
‫وذنب من هذا؟‬

354
00:22:02,195 --> 00:22:04,031
‫ذنبنا، بلا شك.‬

355
00:22:04,114 --> 00:22:05,824
‫وأنا أعتذر…‬

356
00:22:05,907 --> 00:22:08,243
‫لا تعتذري يا "روث". تبًا لهذا.‬

357
00:22:08,327 --> 00:22:11,538
‫في الواقع، لقد تقدّمنا بطلب قبل أشهر ورُفض.‬

358
00:22:11,621 --> 00:22:14,082
‫ثم تقدّمنا بطلب آخر ورُفض مجددًا.‬

359
00:22:14,166 --> 00:22:17,461
‫وأتينا إلى هنا في محاولة يائسة أخيرة‬
‫لإنقاذ أطروحتنا.‬

360
00:22:17,544 --> 00:22:20,339
‫وأنا فعلًا… لا يمكنني التنفس بهذا القميص.‬

361
00:22:20,422 --> 00:22:23,383
‫"روز"، ربما تريدين الخروج‬
‫لتتنشّقي بعض الهواء النقي.‬

362
00:22:23,467 --> 00:22:27,137
‫ربما يجب أن أفعل يا "روث"،‬
‫لأنني بدأت أظن أن هذه المسألة كلّها‬

363
00:22:27,220 --> 00:22:28,972
‫هي خطأ جسيم.‬

364
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
‫أنا أُصاب بطفح جلدي.‬

365
00:22:30,974 --> 00:22:33,560
‫ثدياي يؤلمانني‬
‫وسأخبرك الحقيقة يا "أنطوني".‬

366
00:22:33,643 --> 00:22:36,063
‫هل يمكنني أن أناديك "أنطوني"؟‬
‫هذه ليست ملابسي.‬

367
00:22:36,146 --> 00:22:39,608
‫اقترضتها لأنني أردتك أن تتعامل معنا بجدية.‬

368
00:22:39,691 --> 00:22:42,903
‫لأن لا أحد يتعامل مع الفتيات بجدية‬
‫في هذا الاختصاص. هذا أمر واقع.‬

369
00:22:42,986 --> 00:22:46,656
‫لا نبدو كأطباء نفسيين أو ما شابه.‬
‫لكن أيمكنني أن أخبرك قصة؟‬

370
00:22:46,740 --> 00:22:49,159
‫عام 1978، كنت في مخيم صيفي.‬

371
00:22:49,242 --> 00:22:52,454
‫وأخبر المستشار "درو" الجميع في الكوخ "جيم"‬

372
00:22:52,537 --> 00:22:55,082
‫قصة مجزرة "فيكتور كريل" الحقيقية.‬

373
00:22:55,165 --> 00:22:58,126
‫و"بيتي ماكيو" الصغير…‬
‫تعرفين "بيتي" يا "روث"، صحيح؟‬

374
00:22:58,210 --> 00:22:59,044
‫طبعًا.‬

375
00:22:59,127 --> 00:23:03,507
‫أجل. بدأ "بيتي ماكيو" الصغير‬
‫يبكي ويشهق فورًا.‬

376
00:23:03,590 --> 00:23:05,384
‫أُصيب بنوبة فرط التهوية.‬

377
00:23:05,467 --> 00:23:08,470
‫لم يستطع المخيمون الآخرون النوم لأسابيع،‬
‫وأنا ضمنًا.‬

378
00:23:08,553 --> 00:23:11,723
‫لكن ليس لأنني شعرت بالخوف،‬
‫بل لأنني كنت مهووسة بالسؤال،‬

379
00:23:11,807 --> 00:23:15,685
‫"ما الذي قد يدفع إنسانًا‬
‫إلى ارتكاب أعمال فظيعة كهذه؟"‬

380
00:23:16,269 --> 00:23:19,356
‫أراد الآخرون أن يصبحوا رواد فضاء‬
‫ولاعبي كرة سلة ومغني "روك".‬

381
00:23:19,439 --> 00:23:20,732
‫لكنني أردت أن أكون أنت.‬

382
00:23:20,816 --> 00:23:22,526
‫أردت أن أكون أنت.‬

383
00:23:22,609 --> 00:23:25,779
‫فسامحني إن كنت الآن سأحاول كلّ ما بوسعي‬

384
00:23:25,862 --> 00:23:28,281
‫بما في ذلك ارتداء هذه الملابس السخيفة،‬

385
00:23:28,365 --> 00:23:31,451
‫إن كان هذا سيمنحني فرصة‬
‫للتحدث إلى الرجل الذي ولّد هذا الشغف فيّ‬

386
00:23:31,535 --> 00:23:34,621
‫ولأعرف المزيد عن عقله الملتوي، لكن فعليًا…‬

387
00:23:34,704 --> 00:23:37,207
‫المدهش جدًا، وطريقة عمله.‬

388
00:23:37,290 --> 00:23:40,335
‫لذا، أجل. لا نملك المستندات الرسمية،‬

389
00:23:40,419 --> 00:23:43,213
‫لكن لا تقل لي إن "بيتي ماكيو" البكّاء‬

390
00:23:43,296 --> 00:23:47,008
‫ما كان لينجح في رؤية "فيكتور" خلال دقائق‬
‫إن طلب ذلك منك بتهذيب،‬

391
00:23:47,092 --> 00:23:49,177
‫لأن كلانا يعرف أنه كان ليراه.‬

392
00:23:50,303 --> 00:23:51,263
‫إذًا…‬

393
00:23:51,930 --> 00:23:53,432
‫عشر دقائق مع "فيكتور".‬

394
00:23:54,558 --> 00:23:55,559
‫هذا كلّ ما أطلبه.‬

395
00:24:00,272 --> 00:24:01,356
‫سأعود خلال 30 دقيقة.‬

396
00:24:10,115 --> 00:24:14,619
{\an8}‫"(يوريز فيش إن فلاي)"‬

397
00:24:30,802 --> 00:24:35,056
‫إن ساءت الأمور، فلتعلمي‬
‫أنني حزت الحزام الأسود في الكاراتيه.‬

398
00:24:37,267 --> 00:24:38,310
‫مرحبًا؟‬

399
00:24:38,393 --> 00:24:39,603
‫مرحبًا؟‬

400
00:24:41,062 --> 00:24:42,105
‫مرحبًا؟‬

401
00:24:53,033 --> 00:24:54,034
‫من أنتما؟‬

402
00:24:54,659 --> 00:24:57,245
‫نحن نبحث عن "يوري".‬

403
00:24:57,829 --> 00:25:00,081
‫لماذا تريدان رؤية "يوري"؟‬

404
00:25:01,082 --> 00:25:02,334
‫في الواقع…‬

405
00:25:02,417 --> 00:25:04,836
‫مسألة خاصة. هل "يوري" هنا؟‬

406
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
‫أنا آسف.‬

407
00:25:07,756 --> 00:25:09,716
‫لا أعرف كيف أخبركما، لكن…‬

408
00:25:10,592 --> 00:25:11,635
‫وصلتما متأخرين يومًا.‬

409
00:25:11,718 --> 00:25:14,387
‫- ماذا؟‬
‫- هل تريان الأضرار في هيكل الطائرة؟‬

410
00:25:15,472 --> 00:25:18,725
‫خرج "يوري" في رحلة استكشاف‬
‫لرؤية الدببة القطبية.‬

411
00:25:19,768 --> 00:25:22,604
‫وركبت الدببة الطائرة‬

412
00:25:23,355 --> 00:25:26,650
‫وسحبته من قمرة القيادة وقتلت "يوري".‬

413
00:25:26,733 --> 00:25:28,318
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

414
00:25:28,401 --> 00:25:29,736
‫وكان يحب الدببة.‬

415
00:25:30,237 --> 00:25:31,488
‫لقد فطرت قلبه.‬

416
00:25:32,614 --> 00:25:34,199
‫أو بالأحرى ثقبته‬

417
00:25:34,866 --> 00:25:36,201
‫بمخالبها.‬

418
00:25:47,045 --> 00:25:49,381
‫نلت منكما بشدة!‬

419
00:25:50,882 --> 00:25:53,468
‫أنا "يوري".‬

420
00:25:53,552 --> 00:25:55,387
‫حسنًا.‬

421
00:25:55,470 --> 00:25:58,056
‫- لا بد أنك "جويسي"؟‬
‫- "جويس" فقط.‬

422
00:25:58,139 --> 00:25:59,933
‫- ومن أنت؟‬
‫- "موراي".‬

423
00:26:00,016 --> 00:26:01,393
‫- "موراي"؟‬
‫- أجل.‬

424
00:26:01,476 --> 00:26:03,770
‫"يوري". "موراي".‬

425
00:26:04,312 --> 00:26:06,731
‫- اسمانا متشابهان.‬
‫- أجل، سمعت ذلك.‬

426
00:26:12,153 --> 00:26:15,031
‫40 ألف دولار أمريكي كما اتفقنا.‬

427
00:26:19,578 --> 00:26:23,373
‫أحب رائحة المال في الصباح.‬

428
00:26:24,457 --> 00:26:25,709
‫صحيح.‬

429
00:26:27,085 --> 00:26:29,879
‫آمل أنكما لا تمانعان إن عددته.‬

430
00:26:29,963 --> 00:26:33,258
‫تبدوان شخصين لطيفين جدًا وموضع ثقة جدًا.‬

431
00:26:33,341 --> 00:26:34,718
‫لكن أخي كان مثلكما أيضًا‬

432
00:26:35,844 --> 00:26:37,470
‫قبل أن يسرق زوجتي!‬

433
00:26:43,143 --> 00:26:45,437
‫يا لك من عصفورة مسكينة. أنت تتجمدين بردًا!‬

434
00:26:45,520 --> 00:26:47,731
‫من فضلكما، اشربا بعض القهوة.‬
‫ما زالت ساخنة.‬

435
00:26:48,315 --> 00:26:49,816
‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬

436
00:27:01,536 --> 00:27:03,330
‫لماذا تنظر إليّ؟‬

437
00:27:03,413 --> 00:27:04,748
‫أنا أسألك!‬

438
00:27:07,250 --> 00:27:08,627
‫تحرّك أيها السافل!‬

439
00:27:28,605 --> 00:27:30,607
‫أمريكي مجنون!‬

440
00:27:40,492 --> 00:27:42,827
‫مهلًا! تراجع!‬

441
00:27:42,911 --> 00:27:43,953
‫تراجع!‬

442
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
‫مكسورة…‬

443
00:27:49,376 --> 00:27:50,418
‫لا يمكنني أن أعمل.‬

444
00:27:50,960 --> 00:27:53,046
‫- لا يمكنني أن أعمل.‬
‫- ابق هناك.‬

445
00:28:13,566 --> 00:28:14,859
‫أين الأمريكي؟‬

446
00:28:39,050 --> 00:28:41,094
‫انتبه لنفسك يا أمريكي.‬

447
00:28:50,228 --> 00:28:52,147
‫إلى أين أنت ذاهب يا أمريكي؟‬

448
00:28:52,689 --> 00:28:53,648
‫قف.‬

449
00:28:57,026 --> 00:28:58,194
‫قف!‬

450
00:29:02,323 --> 00:29:03,324
‫يداك!‬

451
00:29:04,159 --> 00:29:05,326
‫يداك!‬

452
00:30:07,514 --> 00:30:09,641
‫كوخ العدة! صدر الصوت من كوخ العدة!‬

453
00:30:10,934 --> 00:30:12,101
‫افتح!‬

454
00:30:12,185 --> 00:30:13,520
‫افتح الباب!‬

455
00:30:13,603 --> 00:30:14,896
‫افتح الباب!‬

456
00:30:14,979 --> 00:30:16,981
‫استمر بالدفع! أسرع!‬

457
00:30:28,743 --> 00:30:29,577
‫اركضوا!‬

458
00:30:37,460 --> 00:30:38,628
‫هناك!‬

459
00:30:38,711 --> 00:30:39,796
‫هناك!‬

460
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
‫لا يمكن أن ندعه يبلغ الغابة.‬

461
00:31:00,400 --> 00:31:01,818
‫100 مقابل واحد.‬

462
00:31:03,278 --> 00:31:04,612
‫السافل!‬

463
00:31:34,559 --> 00:31:37,228
‫- حسنًا. فلتسرعي يا "مايفيلد".‬
‫- 20 ثانية.‬

464
00:31:41,524 --> 00:31:43,443
‫في الجهاز بطاريات، صحيح؟‬

465
00:31:46,154 --> 00:31:47,989
‫لن أجيب عن هذا السؤال حتى.‬

466
00:31:50,408 --> 00:31:52,368
‫- أجل، فيه بطاريات.‬
‫- أجل، فهمت.‬

467
00:31:53,745 --> 00:31:56,748
‫"أبي - جدتي"‬

468
00:32:04,464 --> 00:32:05,965
‫"أمي"‬

469
00:32:22,148 --> 00:32:23,149
‫أمي.‬

470
00:32:23,691 --> 00:32:26,110
‫نعم يا عزيزتي. ظننت أنك مع أصدقائك اليوم.‬

471
00:32:26,194 --> 00:32:27,820
‫أجل، صحيح. كنت معهم. أنا معهم.‬

472
00:32:29,447 --> 00:32:30,615
‫ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬

473
00:32:30,698 --> 00:32:34,869
‫سمح لي السيد "برادلي" بالمغادرة باكرًا.‬
‫لذا كنت أنجز بعض الأعمال المتأخرة.‬

474
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
‫تركت رسائل في الداخل.‬

475
00:32:39,248 --> 00:32:41,918
‫لك ولجدتي وللعم "جاك".‬

476
00:32:42,585 --> 00:32:43,544
‫ولأبي.‬

477
00:32:44,128 --> 00:32:45,129
‫إن استطعت أن تجديه.‬

478
00:32:45,213 --> 00:32:47,340
‫رسائل؟ لا أفهم.‬

479
00:32:49,634 --> 00:32:50,635
‫أنا…‬

480
00:32:52,971 --> 00:32:55,640
‫مع كلّ الجرائم التي تحصل، أنا…‬

481
00:32:57,225 --> 00:33:00,019
‫أعرف أن هذه سخافة لكنني بدأت أفكر،‬

482
00:33:01,396 --> 00:33:03,314
‫"ماذا لو أصابني مكروه؟"‬

483
00:33:03,398 --> 00:33:06,192
‫"ماكس"، حبيبتي، لن يحدث لك أي شيء.‬

484
00:33:06,275 --> 00:33:07,527
‫أعرف، لكن إذا حصل…‬

485
00:33:08,361 --> 00:33:12,156
‫هناك أمور كثيرة أريد أن أقولها،‬
‫وأحتاج إلى أن أقولها و…‬

486
00:33:14,283 --> 00:33:15,994
‫عديني بأنك ستوزّعين الرسائل.‬

487
00:33:16,077 --> 00:33:18,496
‫- "ماكس"، أنت تخيفينني.‬
‫- لا أحاول أن أخيفك.‬

488
00:33:18,579 --> 00:33:20,665
‫- هل يحدث شيء ما؟‬
‫- لا.‬

489
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
‫- حقًا يا صغيرتي؟‬
‫- لا.‬

490
00:33:22,625 --> 00:33:25,545
‫لا. أنت محقة. أنا واثقة بأنني سأكون بخير.‬
‫أنا أتصرف بسخافة.‬

491
00:33:28,006 --> 00:33:29,132
‫"ماكس". حبيبتي.‬

492
00:33:32,468 --> 00:33:33,553
‫لا بأس.‬

493
00:33:34,679 --> 00:33:36,681
‫لن يحدث أي شيء يا صغيرتي.‬

494
00:33:37,557 --> 00:33:39,058
‫أعدك بذلك.‬

495
00:33:41,602 --> 00:33:43,312
‫لن يحدث شيء لا تستحقينه.‬

496
00:33:55,116 --> 00:33:56,367
‫أمي، اتركيني.‬

497
00:33:57,827 --> 00:33:59,078
‫أمي؟ اتركيني.‬

498
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
‫"ماكسين".‬

499
00:34:01,622 --> 00:34:03,291
‫أتظنين أن بضع رسائل…‬

500
00:34:03,916 --> 00:34:06,669
‫ستصلح الأمور؟‬

501
00:34:08,129 --> 00:34:11,966
‫لقد دمّرت كلّ شيء.‬

502
00:34:12,967 --> 00:34:13,968
‫"بيلي"!‬

503
00:34:14,052 --> 00:34:15,136
‫وقتك…‬

504
00:34:15,636 --> 00:34:18,473
‫أوشك على الانتهاء.‬

505
00:34:18,556 --> 00:34:19,599
‫اتركني!‬

506
00:34:36,240 --> 00:34:38,284
‫استغرقت أكثر من 20 ثانية.‬

507
00:34:38,367 --> 00:34:39,952
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

508
00:34:40,036 --> 00:34:41,412
‫أنا بخير. انطلق.‬

509
00:34:43,498 --> 00:34:45,625
‫- هل حصل شيء ما؟‬
‫- هل يمكن أن ننطلق وحسب؟‬

510
00:34:50,379 --> 00:34:51,798
‫هذه حدائقنا.‬

511
00:34:52,340 --> 00:34:53,674
‫أليست جميلة؟‬

512
00:34:55,968 --> 00:34:58,137
‫نسمح لهم بقضاء ساعتين في الخارج يوميًا.‬

513
00:34:58,221 --> 00:34:59,847
‫ألا يمكنهم أن يهربوا؟‬

514
00:34:59,931 --> 00:35:01,015
‫هذا ممكن.‬

515
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
‫لكن اختار معظمهم البقاء هنا.‬

516
00:35:04,519 --> 00:35:05,603
‫يحبون المكان هنا.‬

517
00:35:11,484 --> 00:35:14,904
‫هذه من المساحات الأكثر شعبية لدينا.‬
‫غرفة الإصغاء.‬

518
00:35:16,072 --> 00:35:19,909
‫وجدنا أن للموسيقى تأثير مهدئ استثنائي‬
‫على العقول المدمرة.‬

519
00:35:21,202 --> 00:35:22,662
‫الأغنية الصحيحة،‬

520
00:35:22,745 --> 00:35:25,832
‫خاصة الأغنية التي تحمل معان شخصية،‬

521
00:35:25,915 --> 00:35:27,834
‫قد يكون لها دور مهم في العلاج.‬

522
00:35:28,793 --> 00:35:31,003
‫لكن البعض منهم…‬

523
00:35:31,796 --> 00:35:32,839
‫عاصون عن العلاج.‬

524
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
‫"الجناح الإجرامي - مطلوب إذن مسبق"‬

525
00:35:38,386 --> 00:35:42,056
‫دكتور "هاتش"، هل تظن أنه يمكن‬

526
00:35:42,140 --> 00:35:44,642
‫أن نكلّم "فيكتور" بمفردنا؟‬

527
00:35:48,354 --> 00:35:49,355
‫بمفردكما؟‬

528
00:35:50,356 --> 00:35:54,527
‫أظن أننا نود‬
‫أن نواجه تحدّي التحدث إلى "فيكتور"‬

529
00:35:54,610 --> 00:35:57,405
‫من دون وجود شخص خبير مثلك لحمايتنا.‬

530
00:35:57,488 --> 00:35:59,949
‫هكذا يمكننا أن نتباهى‬
‫أمام البروفسور "برادلي".‬

531
00:36:00,032 --> 00:36:03,077
‫البروفسور "برادلي"؟‬
‫لا أظن أنني أعرف البروفسور "برادلي".‬

532
00:36:03,161 --> 00:36:05,496
‫"برانتلي". إنها…‬

533
00:36:05,580 --> 00:36:07,707
‫قصدت أن تقول "برانتلي".‬

534
00:36:07,790 --> 00:36:09,834
‫ألم أقل "برانتلي"؟ ماذا قلت؟‬

535
00:36:09,917 --> 00:36:12,962
‫آسفة. يا لحماقتي! كلمات وأحرف!‬

536
00:36:13,045 --> 00:36:15,673
‫أظن أنني متوترة وحسب. أقصد متحمسة.‬

537
00:36:15,756 --> 00:36:18,759
‫متحمسة جدًا للتحدث إلى "فيكتور".‬

538
00:36:19,302 --> 00:36:21,888
‫ويُفضل أن نكون لوحدنا، كما قالت؟‬

539
00:36:31,647 --> 00:36:32,523
‫نعم.‬

540
00:36:33,107 --> 00:36:33,983
‫لم لا؟‬

541
00:36:34,609 --> 00:36:36,611
‫يصدف أنني في مزاج مناسب للتمرد.‬

542
00:36:37,695 --> 00:36:41,782
‫وهناك مسألة طارئة‬
‫أريد مراجعتها أساسًا، لذا…‬

543
00:36:42,909 --> 00:36:43,784
‫طبعًا.‬

544
00:36:47,371 --> 00:36:48,539
‫راقبهما عن كثب.‬

545
00:36:53,211 --> 00:36:55,630
‫- شكرًا جزيلًا يا دكتور "هاتش".‬
‫- شكرًا لك.‬

546
00:37:09,685 --> 00:37:10,978
‫لا تخيفاه.‬

547
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
‫لا تلمساه.‬

548
00:37:15,399 --> 00:37:17,109
‫لا تعطياه شيئًا.‬

549
00:37:18,444 --> 00:37:21,906
‫قفا على بعد متر ونصف‬
‫من القضبان طوال الوقت.‬

550
00:37:21,989 --> 00:37:22,865
‫ابتعدا.‬

551
00:37:22,949 --> 00:37:24,617
‫هل هذا واضح؟‬

552
00:37:25,201 --> 00:37:26,661
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

553
00:37:27,787 --> 00:37:29,247
‫"فيكتور".‬

554
00:37:32,458 --> 00:37:33,960
‫إنه يوم حظك!‬

555
00:37:34,585 --> 00:37:35,711
‫لديك زوار.‬

556
00:37:37,838 --> 00:37:39,090
‫زائرتان جميلتان!‬

557
00:37:43,719 --> 00:37:45,554
‫لا بد أنه في مزاج سيئ!‬

558
00:37:45,638 --> 00:37:46,514
‫استمتعا.‬

559
00:37:51,143 --> 00:37:52,270
‫"فيكتور"؟‬

560
00:37:53,771 --> 00:37:55,022
‫اسمي "نانسي".‬

561
00:37:55,898 --> 00:37:56,899
‫"نانسي ويلر".‬

562
00:37:57,483 --> 00:37:59,151
‫وهذه…‬

563
00:37:59,652 --> 00:38:00,736
‫"روبن باكلي".‬

564
00:38:02,863 --> 00:38:05,491
‫- لدينا بعض الأسئلة.‬
‫- لا أتحدث إلى الصحافيين.‬

565
00:38:05,574 --> 00:38:06,742
‫"هاتش" يعرف ذلك.‬

566
00:38:06,826 --> 00:38:08,953
‫لسنا صحافيتين.‬

567
00:38:11,330 --> 00:38:12,581
‫نحن هنا لأن…‬

568
00:38:13,916 --> 00:38:14,959
‫نحن نصدقك.‬

569
00:38:16,794 --> 00:38:17,962
‫ولأننا…‬

570
00:38:18,629 --> 00:38:19,964
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

571
00:38:20,965 --> 00:38:22,633
‫أيًا كان ما قتل عائلتك،‬

572
00:38:23,467 --> 00:38:24,635
‫نظن أنه قد عاد.‬

573
00:38:54,832 --> 00:38:57,877
‫- هل أنهيت توضيب أغراضك؟‬
‫- أجل، فأنا لم أفرغها أساسًا.‬

574
00:39:00,755 --> 00:39:01,797
‫بالمناسبة، شكرًا.‬

575
00:39:01,881 --> 00:39:03,007
‫علام؟‬

576
00:39:03,090 --> 00:39:06,302
‫لأنك جعلتني أفكر بمنطق.‬
‫كنت أتصرف كأحمق يرثي نفسه.‬

577
00:39:07,011 --> 00:39:08,220
‫لم أقل ذلك.‬

578
00:39:08,304 --> 00:39:09,638
‫لم يكن عليك ذلك.‬

579
00:39:14,018 --> 00:39:16,103
‫وبالنسبة إلى الأيام القليلة الماضية…‬

580
00:39:16,187 --> 00:39:17,605
‫ليس عليك أن تقول شيئًا.‬

581
00:39:17,688 --> 00:39:20,191
‫تصرفت بحقارة مع "إيل" واستحققت ذلك و…‬

582
00:39:20,274 --> 00:39:21,192
‫لا.‬

583
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
‫لا، لم تستحق شيئًا.‬

584
00:39:25,988 --> 00:39:28,240
‫اسمع. في الحقيقة، كانت السنة الماضية‬

585
00:39:28,866 --> 00:39:30,701
‫غريبة. أتفهمني؟‬

586
00:39:30,785 --> 00:39:34,538
‫"ماكس" و"لوكاس" و"داستن" رائعون.‬

587
00:39:35,373 --> 00:39:36,624
‫إنهم رائعون. لكن…‬

588
00:39:37,166 --> 00:39:39,627
‫إنها "هوكينز". اختلفت من دونك.‬

589
00:39:39,710 --> 00:39:43,047
‫وأشعر بأنني كنت أقلق كثيرًا بشأن "إيل"،‬

590
00:39:44,423 --> 00:39:47,176
‫ولا أعرف،‬
‫ربما شعرت بأنني خسرتك أو ما شابه.‬

591
00:39:48,260 --> 00:39:49,512
‫هل تفهمني؟‬

592
00:39:51,597 --> 00:39:53,557
‫لا أعرف ما الذي سيحصل تاليًا.‬

593
00:39:54,683 --> 00:39:59,021
‫لكن أيًا يكن، يجب أن نعمل معًا.‬

594
00:39:59,605 --> 00:40:01,607
‫أظن أن الأمر سيكون أسهل إن كنا فريقًا.‬

595
00:40:02,566 --> 00:40:03,442
‫صديقان.‬

596
00:40:05,361 --> 00:40:06,237
‫أعز صديقين.‬

597
00:40:07,446 --> 00:40:08,322
‫رائع.‬

598
00:40:10,199 --> 00:40:11,200
‫رائع.‬

599
00:40:14,453 --> 00:40:16,205
‫- كان هذا سريعًا.‬
‫- 30 دقيقة أو أقل.‬

600
00:40:17,206 --> 00:40:18,582
‫- أمستعدان؟‬
‫- نعم.‬

601
00:40:26,632 --> 00:40:28,217
‫حان وقت البيتزا. سأفتح.‬

602
00:40:31,053 --> 00:40:34,098
‫أجل، أنا قادم. اصبر. يا إلهي!‬

603
00:40:36,600 --> 00:40:37,893
‫مرحبًا.‬

604
00:40:40,187 --> 00:40:41,564
‫- ما كان هذا؟‬
‫- تبًا.‬

605
00:40:41,647 --> 00:40:42,731
‫ابقيا هنا!‬

606
00:40:46,652 --> 00:40:47,820
‫اختبئوا!‬

607
00:40:47,903 --> 00:40:49,155
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تراجعا!‬

608
00:40:49,238 --> 00:40:51,740
‫- تبًا!‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

609
00:40:51,824 --> 00:40:54,535
‫- تبًا!‬
‫- هيا! اركضا!‬

610
00:40:55,202 --> 00:40:56,787
‫تحركوا!‬

611
00:41:00,040 --> 00:41:01,000
‫تبًا!‬

612
00:41:02,126 --> 00:41:03,294
‫اتبعوني!‬

613
00:41:04,587 --> 00:41:05,671
‫تبًا!‬

614
00:41:08,841 --> 00:41:09,925
‫يا إلهي!‬

615
00:41:12,011 --> 00:41:13,012
‫ابقوا هنا.‬

616
00:41:16,432 --> 00:41:17,725
‫انخفضوا!‬

617
00:41:29,737 --> 00:41:31,697
‫اهربوا حين أطلق النار!‬

618
00:41:37,828 --> 00:41:40,706
‫"بايرز"، هل تقيم حفلة ولم تدعني يا رجل؟‬

619
00:41:40,789 --> 00:41:42,416
‫هذا ليس رائعًا.‬

620
00:41:42,500 --> 00:41:45,711
‫هذا ليس رائعًا يا رجل.‬

621
00:41:45,794 --> 00:41:47,379
‫أوقف السيارة!‬

622
00:41:47,463 --> 00:41:49,089
‫- هيا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

623
00:41:51,509 --> 00:41:53,844
‫- هيا!‬
‫- هل هذا دم حقيقي يا رجل؟‬

624
00:41:53,928 --> 00:41:55,721
‫- انطلق!‬
‫- حسنًا. لا بأس.‬

625
00:41:55,804 --> 00:41:57,890
‫لكن… يا إلهي! لم يحمل ذاك الرجل مسدسًا؟‬

626
00:41:57,973 --> 00:41:59,683
‫- انطلق!‬
‫- أجل!‬

627
00:42:16,784 --> 00:42:17,743
‫40 ألفًا.‬

628
00:42:17,826 --> 00:42:20,287
‫المبلغ كلّه موجود.‬

629
00:42:21,497 --> 00:42:23,374
‫حسنًا، حان دورك الآن.‬

630
00:42:24,917 --> 00:42:27,253
‫اذهب وأحضر "هوبر".‬

631
00:42:27,336 --> 00:42:28,170
‫سأفعل.‬

632
00:42:28,671 --> 00:42:30,422
‫لكن أولًا، سأتصل بـ"إنزو".‬

633
00:42:30,506 --> 00:42:32,216
‫إن كان صديقكما ميتًا،‬

634
00:42:32,299 --> 00:42:34,510
‫فسأوفّر على نفسي العناء والوقود.‬

635
00:42:37,096 --> 00:42:39,598
‫أنا أمزح. أنا واثق بأنه لم يمت.‬

636
00:42:39,682 --> 00:42:41,433
‫لكن مع ذلك، يجب أن أتحقق.‬

637
00:42:52,444 --> 00:42:53,529
‫لا يعجبني.‬

638
00:44:44,765 --> 00:44:46,141
‫"زبدة الفستق (جيف) الناعمة"‬

639
00:45:41,488 --> 00:45:44,742
‫"أنطونوف"، اتصال لك.‬

640
00:45:44,825 --> 00:45:46,869
‫هل تدرك أن سجينًا هرب للتو؟‬

641
00:45:46,952 --> 00:45:48,370
‫يقولون إن المسألة طارئة.‬

642
00:45:54,501 --> 00:45:55,335
‫مرحبًا؟‬

643
00:45:55,419 --> 00:45:57,838
‫"إنزو". أنا "يوري".‬

644
00:46:01,800 --> 00:46:05,637
‫لم تتصل بي هنا؟ هل جُننت؟‬

645
00:46:05,721 --> 00:46:10,184
‫أعرف. أنا آسف جدًا.‬
‫شعرت أن عليك أن تعرف أنه حصل‬

646
00:46:11,351 --> 00:46:15,773
‫تغيير بسيط في الخطة.‬

647
00:46:15,856 --> 00:46:17,316
‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬

648
00:46:24,782 --> 00:46:26,950
‫أنهيت الاتصال للتو ‬

649
00:46:27,618 --> 00:46:28,911
‫مع آمر السجن.‬

650
00:46:28,994 --> 00:46:31,330
‫اتصال مثمر جدًا.‬

651
00:46:31,914 --> 00:46:35,918
‫يبدو أن السجناء الفارين‬
‫يساوون مبلغًا كبيرًا من المال.‬

652
00:46:40,923 --> 00:46:47,262
‫ويفكر "يوري" في الاحتفاظ بالـ40 ألفًا‬
‫وكسب مبلغ إضافي.‬

653
00:46:47,346 --> 00:46:49,181
‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬

654
00:46:49,848 --> 00:46:53,018
‫لكنه اتفاق أفضل لـ"يوري"، صحيح؟‬

655
00:46:53,101 --> 00:46:57,773
‫هل تعرف ما الذي يساوي أكثر من سجين فار؟‬

656
00:46:57,856 --> 00:47:00,067
‫الحراس الفاسدون.‬

657
00:47:00,150 --> 00:47:01,944
‫ما الذي فعلته؟‬

658
00:47:06,281 --> 00:47:08,408
‫والأغلى من كلّ ذلك،‬

659
00:47:09,910 --> 00:47:11,286
‫الأمريكيون‬

660
00:47:11,370 --> 00:47:14,206
‫المطلوبون من المخابرات الروسية.‬

661
00:47:45,863 --> 00:47:47,239
‫وداعًا يا "إنزو".‬

662
00:47:57,416 --> 00:47:59,585
‫أنا آسف أيتها العصفورة المسكينة.‬

663
00:48:00,085 --> 00:48:02,504
‫هل كانت القهوة قوية جدًا؟‬

664
00:48:04,381 --> 00:48:05,507
‫لا تقلقي.‬

665
00:48:05,591 --> 00:48:09,344
‫ستجتمعين بحبيبك الأمريكي قريبًا جدًا.‬

666
00:48:11,305 --> 00:48:13,140
‫قريبًا جدًا.‬

667
00:48:30,157 --> 00:48:31,033
‫انعطف هنا.‬

668
00:48:33,702 --> 00:48:34,536
‫هنا؟‬

669
00:48:40,417 --> 00:48:46,089
‫"مدافن (رون هيل)"‬

670
00:49:00,687 --> 00:49:03,148
‫- "ماكس"؟‬
‫- "لوكاس"، انتظر في السيارة رجاءً.‬

671
00:49:03,231 --> 00:49:05,150
‫- "ماكس"، انتظري.‬
‫- انتظر في السيارة.‬

672
00:49:05,233 --> 00:49:06,902
‫أصغي إليّ، من فضلك.‬

673
00:49:09,112 --> 00:49:10,948
‫أعرف أن شيئًا ما حصل مع أمك.‬

674
00:49:14,159 --> 00:49:15,327
‫هل كان "فيكنا"؟‬

675
00:49:17,329 --> 00:49:19,373
‫قلت لك إنني بخير.‬

676
00:49:19,957 --> 00:49:20,832
‫اتفقنا؟‬

677
00:49:21,500 --> 00:49:25,212
‫بقدر ما يستطيع شخص ينتظر موتًا فظيعًا‬
‫أن يكون بخير.‬

678
00:49:28,799 --> 00:49:29,716
‫"ماكس"…‬

679
00:49:31,718 --> 00:49:33,387
‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ.‬

680
00:49:34,054 --> 00:49:34,888
‫صحيح؟‬

681
00:49:37,140 --> 00:49:38,350
‫نعم، أعرف ذلك.‬

682
00:49:38,433 --> 00:49:40,769
‫حسنًا، لم تستمرين بإبعادي عنك إذًا؟‬

683
00:49:42,187 --> 00:49:43,063
‫حسنًا، اسمعي.‬

684
00:49:43,689 --> 00:49:45,190
‫لا أحتاج إلى رسالة.‬

685
00:49:45,273 --> 00:49:46,817
‫لا أريد رسالة.‬

686
00:49:47,401 --> 00:49:48,568
‫تحدثي إليّ وحسب.‬

687
00:49:48,652 --> 00:49:49,820
‫تحدثي إلى أصدقائك.‬

688
00:49:50,362 --> 00:49:51,530
‫نحن هنا.‬

689
00:49:52,614 --> 00:49:53,991
‫أنا هنا.‬

690
00:49:55,575 --> 00:49:56,410
‫اتفقنا؟‬

691
00:49:58,328 --> 00:49:59,371
‫أنا هنا.‬

692
00:50:02,708 --> 00:50:04,751
‫انتظر في السيارة. لن أتأخر.‬

693
00:50:07,212 --> 00:50:11,299
‫حين يهاجم، شبّهت صديقتنا ذلك بحالة غيبوبة.‬

694
00:50:11,883 --> 00:50:14,136
‫كأنه كابوس يقظة.‬

695
00:50:15,554 --> 00:50:18,223
‫لهذا نظن أنه سيأتي إليها تاليًا.‬

696
00:50:18,807 --> 00:50:22,519
‫هل يبدو أيًا من هذا، أيًا مما أخبرناك إياه‬
‫مشابهًا لما حصل مع عائلتك؟‬

697
00:50:25,230 --> 00:50:26,106
‫"فيكتور".‬

698
00:50:27,357 --> 00:50:30,610
‫- أعرف أن هذا صعب…‬
‫- لا تعرفين شيئًا.‬

699
00:50:32,571 --> 00:50:33,572
‫أنت محق.‬

700
00:50:34,823 --> 00:50:37,200
‫لا نعرف. لهذا السبب نحن هنا.‬

701
00:50:38,118 --> 00:50:40,412
‫لنتعلّم ولنفهم.‬

702
00:50:41,913 --> 00:50:43,999
‫يجب أن نعرف كيف نجوت في تلك الليلة.‬

703
00:50:45,042 --> 00:50:46,543
‫نجوت؟‬

704
00:50:47,794 --> 00:50:49,838
‫هل هذا ما تسميان وضعي؟‬

705
00:50:51,757 --> 00:50:54,760
‫هل نجوت؟‬

706
00:50:57,763 --> 00:50:59,431
‫لا، صدقاني.‬

707
00:51:00,223 --> 00:51:02,726
‫ما زلت في الجحيم.‬

708
00:51:12,152 --> 00:51:16,281
‫كنت قد عدت من الحرب قبل 14 عامًا.‬

709
00:51:17,908 --> 00:51:19,367
‫مات عمّها،‬

710
00:51:19,951 --> 00:51:21,620
‫وترك لنا ثروة صغيرة.‬

711
00:51:22,204 --> 00:51:24,372
‫ما يكفي لنشتري بيتًا جديدًا‬

712
00:51:24,456 --> 00:51:25,540
‫وحياة جديدة.‬

713
00:51:26,166 --> 00:51:27,876
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- عجبًا.‬

714
00:51:28,418 --> 00:51:30,253
‫هذا مذهل.‬

715
00:51:30,962 --> 00:51:32,839
‫كأنها قصة خيالية.‬

716
00:51:33,381 --> 00:51:34,508
‫حلم.‬

717
00:51:34,591 --> 00:51:36,343
‫"أليس"، ممنوع الركض.‬

718
00:51:36,426 --> 00:51:37,886
‫البيت كبير جدًا!‬

719
00:51:39,638 --> 00:51:40,639
‫هذا جميل.‬

720
00:51:41,181 --> 00:51:42,015
‫أجل.‬

721
00:51:42,099 --> 00:51:45,435
‫- كان بيتًا مدهشًا.‬
‫- نعم.‬

722
00:51:47,104 --> 00:51:50,982
‫قالت "أليس" إنه يبدو بيتًا من قصة خيالية.‬

723
00:51:52,317 --> 00:51:53,360
‫"أليس".‬

724
00:51:53,443 --> 00:51:55,362
‫هل كانت ابنتك؟‬

725
00:51:56,363 --> 00:51:57,447
‫نعم.‬

726
00:51:58,323 --> 00:51:59,699
‫لكن "هنري"…‬

727
00:52:00,784 --> 00:52:02,119
‫ابني،‬

728
00:52:02,661 --> 00:52:04,663
‫كان فتى حساسًا،‬

729
00:52:06,039 --> 00:52:09,543
‫وعرفت أنه شعر بوجود خطب ما.‬

730
00:52:10,919 --> 00:52:14,089
‫عشنا شهرًا واحدًا من السلام في ذاك البيت.‬

731
00:52:15,173 --> 00:52:16,675
‫ثم بدأ.‬

732
00:52:21,263 --> 00:52:22,514
‫حيوانات نافقة،‬

733
00:52:23,098 --> 00:52:25,267
‫مشوهة ومعذبة،‬

734
00:52:25,350 --> 00:52:27,769
‫بدأت تظهر بالقرب من بيتنا.‬

735
00:52:27,853 --> 00:52:31,606
‫أرانب وسناجب ودجاجات وكلاب حتى.‬

736
00:52:32,190 --> 00:52:35,110
‫لام مأمور الشرطة قطًا بريًا على الهجمات.‬

737
00:52:35,193 --> 00:52:37,696
‫لم يكن هذا من فعل قط بري.‬

738
00:52:38,488 --> 00:52:40,490
‫كان هذا شرًا.‬

739
00:52:41,032 --> 00:52:43,994
‫شرّ غير حيواني وغير بشري.‬

740
00:52:44,703 --> 00:52:46,788
‫كان…‬

741
00:52:47,539 --> 00:52:49,833
‫من ذرية إبليس.‬

742
00:52:49,916 --> 00:52:51,168
‫شيطان.‬

743
00:52:51,251 --> 00:52:55,046
‫وكان أقرب مما توقعت.‬

744
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
‫"فيكتور"!‬

745
00:53:10,020 --> 00:53:12,856
‫بدأت عائلتي ترى أشياء‬

746
00:53:12,939 --> 00:53:14,649
‫استدعاها الشيطان.‬

747
00:53:14,733 --> 00:53:16,109
‫كوابيس.‬

748
00:53:16,735 --> 00:53:19,279
‫كوابيس صاحية وحية.‬

749
00:53:24,826 --> 00:53:29,497
‫بدا أن هذا الشيطان استمتع بتعذيبنا.‬

750
00:53:30,498 --> 00:53:32,792
‫حتى "أليس" الصغيرة المسكينة.‬

751
00:53:35,045 --> 00:53:35,921
‫"أليس"!‬

752
00:53:36,504 --> 00:53:39,382
‫لا بأس يا عزيزتي! لا بأس. تعالي.‬

753
00:53:39,466 --> 00:53:44,054
‫وسرعان ما بدأت أرى أشياء بنفسي.‬

754
00:53:54,648 --> 00:53:55,690
‫أفترض…‬

755
00:53:56,441 --> 00:53:57,442
‫أن لكلّ الشرور…‬

756
00:53:58,151 --> 00:54:00,779
‫دار.‬

757
00:54:10,205 --> 00:54:14,542
‫ومع أنه لم يكن للأمر تفسير منطقي، أنا…‬

758
00:54:15,210 --> 00:54:17,254
‫شعرت بهذا الشيطان،‬

759
00:54:17,963 --> 00:54:20,090
‫كان دائمًا قريبًا.‬

760
00:54:24,344 --> 00:54:28,139
‫أصبحت مقتنعًا بأنه يختبئ،‬

761
00:54:28,848 --> 00:54:30,100
‫ويعشش،‬

762
00:54:30,642 --> 00:54:33,603
‫في مكان ما في ظلال بيتنا.‬

763
00:54:34,604 --> 00:54:36,481
‫لعن بلدتنا.‬

764
00:54:37,857 --> 00:54:39,859
‫لعن بيتنا.‬

765
00:54:41,653 --> 00:54:43,071
‫لعننا.‬

766
00:54:58,253 --> 00:54:59,796
‫الوقت والطقس و…‬

767
00:55:13,935 --> 00:55:16,021
‫قتل "فرجينيا" أولًا.‬

768
00:55:22,152 --> 00:55:25,155
‫حاولت أن أخرج الولدين وأنقذهما.‬

769
00:55:26,781 --> 00:55:28,033
‫هيا!‬

770
00:55:28,658 --> 00:55:30,285
‫هيا!‬

771
00:55:37,709 --> 00:55:38,793
‫"كريل".‬

772
00:55:38,877 --> 00:55:40,795
‫"كريل"! ما الذي حصل هنا؟‬

773
00:55:40,879 --> 00:55:45,133
‫لكن وجدت نفسي في "فرنسا" مجددًا،‬
‫وعدت إلى الحرب.‬

774
00:55:46,217 --> 00:55:47,802
‫كانت ذكرى.‬

775
00:55:48,386 --> 00:55:51,097
‫ظننت أن جنودًا ألمان كانوا في البيت.‬

776
00:55:52,349 --> 00:55:54,017
‫أمرت بقصفه.‬

777
00:55:59,981 --> 00:56:01,149
‫كنت مخطئًا.‬

778
00:56:09,074 --> 00:56:10,200
‫هذا الشيطان…‬

779
00:56:10,825 --> 00:56:12,202
‫كان يسخر مني.‬

780
00:56:12,285 --> 00:56:15,330
‫وكنت متأكدًا من أنه سيقتلني،‬

781
00:56:15,413 --> 00:56:17,874
‫كما قتل حبيبتي "فرجينيا".‬

782
00:56:18,958 --> 00:56:19,876
‫لكن حينها…‬

783
00:56:21,878 --> 00:56:22,837
‫سمعت…‬

784
00:56:24,005 --> 00:56:25,215
‫صوتًا آخر.‬

785
00:56:29,803 --> 00:56:32,055
‫في البداية، ظننت أنها ملاك.‬

786
00:56:32,931 --> 00:56:34,557
‫وتبعتها.‬

787
00:56:35,683 --> 00:56:37,644
‫لكنني وجدت نفسي‬

788
00:56:38,603 --> 00:56:40,480
‫في كابوس أسوأ.‬

789
00:56:46,778 --> 00:56:48,238
‫في غيابي،‬

790
00:56:48,321 --> 00:56:51,366
‫قتل الشيطان ولديّ.‬

791
00:56:56,037 --> 00:56:59,207
‫غرق "هنري" في غيبوبة بعدها بوقت قصير.‬

792
00:57:01,584 --> 00:57:03,336
‫ومات بعد أسبوع.‬

793
00:57:09,300 --> 00:57:10,468
‫حاولت أن أنضم إليهم.‬

794
00:57:12,512 --> 00:57:13,638
‫حاولت.‬

795
00:57:21,146 --> 00:57:22,939
‫أوقف "هاتش" النزيف.‬

796
00:57:24,149 --> 00:57:26,568
‫لم يدعني أنضم إليهم.‬

797
00:57:30,280 --> 00:57:32,198
‫الملاك التي تبعتها،‬

798
00:57:33,074 --> 00:57:33,992
‫من كانت؟‬

799
00:57:43,001 --> 00:57:44,002
‫"فيكتور"؟‬

800
00:57:45,837 --> 00:57:46,754
‫"فيكتور".‬

801
00:57:47,881 --> 00:57:49,924
‫هل هو كما توقعتماه؟‬

802
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
‫أجريت حوارًا لافتًا جدًا‬
‫مع البروفسور "برانتلي".‬

803
00:57:54,053 --> 00:57:56,181
‫ربما يجب أن نناقش هذه المسألة في مكتبي‬

804
00:57:57,390 --> 00:57:59,350
‫فيما ننتظر الشرطة.‬

805
00:58:08,526 --> 00:58:13,865
‫"(ويليام هارغروف)، 29 مارس 1967‬
‫4 يوليو 1985 - رحل لكن لن يُنسى"‬

806
00:58:19,496 --> 00:58:22,874
‫"عزيزي (بيلي). لا أعرف إن يمكنك أن تسمعني.‬

807
00:58:24,334 --> 00:58:27,086
‫قبل سنتين، لقلت إن هذه سخافة،‬

808
00:58:27,670 --> 00:58:28,630
‫وإن هذا مستحيل.‬

809
00:58:29,964 --> 00:58:34,886
‫لكن كان هذا قبل أن أكتشف أمر‬
‫الأبعاد البديلة والوحوش لذا…‬

810
00:58:35,720 --> 00:58:37,889
‫سأتوقف عن الادعاء بأنني أعرف أي شيء.‬

811
00:58:39,307 --> 00:58:41,226
‫حصلت أمور كثيرة منذ رحيلك.‬

812
00:58:42,644 --> 00:58:43,895
‫كان والدك…‬

813
00:58:45,855 --> 00:58:47,148
‫في حالة مزرية.‬

814
00:58:49,859 --> 00:58:51,945
‫بدأ يتشاجر مع أمي.‬

815
00:58:53,947 --> 00:58:55,073
‫شجارات عنيفة.‬

816
00:58:57,825 --> 00:59:00,245
‫لا أظن أنه تحمّل غيابك.‬

817
00:59:00,995 --> 00:59:02,705
‫فرحل.‬

818
00:59:05,250 --> 00:59:07,752
‫ولم يترك شيئًا لأمي.‬

819
00:59:09,837 --> 00:59:14,717
‫بدأت تعمل في وظيفة إضافية‬
‫وانتقلنا إلى متنزه المقطورات في (كيرلي).‬

820
00:59:17,053 --> 00:59:18,137
‫بشكل أساسي،‬

821
00:59:19,514 --> 00:59:20,890
‫منذ رحيلك،‬

822
00:59:21,975 --> 00:59:23,184
‫كان كلّ شيء…‬

823
00:59:25,436 --> 00:59:26,854
‫كارثة تامة.‬

824
00:59:27,397 --> 00:59:28,773
‫والأسوأ،‬

825
00:59:29,524 --> 00:59:31,568
‫هو أنني لا أستطيع أن أخبر أحدًا لماذا متّ.‬

826
00:59:32,569 --> 00:59:34,654
‫لا يمكنني أن أخبرهم أنك أنقذت حياة (إيل).‬

827
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
‫أنك أنقذت حياتي.‬

828
00:59:42,579 --> 00:59:45,373
‫أتذكّر تلك اللحظة في عقلي دائمًا.‬

829
00:59:47,458 --> 00:59:49,502
‫وأتخيّل نفسي أحيانًا‬

830
00:59:50,587 --> 00:59:51,754
‫أركض نحوك،‬

831
00:59:53,214 --> 00:59:54,632
‫وأسحبك بعيدًا.‬

832
00:59:56,676 --> 00:59:59,012
‫أتخيّل أنني لو فعلت ذلك،‬

833
00:59:59,929 --> 01:00:01,598
‫فلما زلت هنا.‬

834
01:00:03,683 --> 01:00:05,059
‫ولكان كلّ شيء…‬

835
01:00:07,604 --> 01:00:09,230
‫لكان كلّ شيء سليمًا مجددًا.‬

836
01:00:13,151 --> 01:00:14,444
‫أتخيّل أننا…‬

837
01:00:15,361 --> 01:00:17,030
‫أننا لأصبحنا صديقين.‬

838
01:00:19,032 --> 01:00:20,283
‫صديقان مقربان مثل…‬

839
01:00:22,660 --> 01:00:24,579
‫كأخ وأخت حقيقيين.‬

840
01:00:26,873 --> 01:00:28,499
‫وأعرف أن هذه سخافة.‬

841
01:00:29,834 --> 01:00:30,918
‫كنت تكرهني.‬

842
01:00:32,253 --> 01:00:33,504
‫كنت أكرهك.‬

843
01:00:35,548 --> 01:00:38,676
‫لكنني ظننت أنه ربما…‬

844
01:00:38,760 --> 01:00:40,511
‫ربما يمكننا أن نحاول من جديد.‬

845
01:00:45,892 --> 01:00:47,352
‫لكن لم يحصل ذلك.‬

846
01:00:49,520 --> 01:00:50,647
‫أنا…‬

847
01:00:51,522 --> 01:00:52,857
‫وقفت هناك‬

848
01:00:54,025 --> 01:00:55,610
‫وشاهدت.‬

849
01:00:58,029 --> 01:01:00,406
‫لفترة، حاولت أن أكون سعيدة.‬

850
01:01:02,450 --> 01:01:03,534
‫طبيعية.‬

851
01:01:06,204 --> 01:01:07,205
‫لكنني…‬

852
01:01:08,331 --> 01:01:11,084
‫أظن أن جزءًا مني مات ذاك اليوم أيضًا.‬

853
01:01:15,672 --> 01:01:17,548
‫ولم أخبر أحدًا عن هذا.‬

854
01:01:19,258 --> 01:01:20,677
‫لا أستطيع.‬

855
01:01:24,681 --> 01:01:26,140
‫لكن كان عليّ أن أخبرك.‬

856
01:01:28,142 --> 01:01:29,560
‫قبل فوات الأوان.‬

857
01:01:33,606 --> 01:01:35,400
‫إن كان يمكنك أن تسمع هذا.‬

858
01:01:38,152 --> 01:01:40,154
‫آمل أنك تسمعني حقًا.‬

859
01:01:45,576 --> 01:01:46,828
‫أنا آسفة.‬

860
01:01:50,039 --> 01:01:52,041
‫أنا آسفة جدًا يا (بيلي).‬

861
01:02:00,299 --> 01:02:02,135
‫مع محبتي، أختك الصغيرة الحقيرة،‬

862
01:02:03,428 --> 01:02:04,595
‫(ماكس)."‬

863
01:02:28,202 --> 01:02:29,203
‫"ماكس".‬

864
01:02:38,755 --> 01:02:39,964
‫حسنًا، لقد مرّ وقت طويل.‬

865
01:02:41,215 --> 01:02:43,676
‫- "ستيف"، امنحها بعض الوقت.‬
‫- لقد فعلت، اتفقنا؟‬

866
01:02:43,760 --> 01:02:46,304
‫سأنهي الأمر. إن أرادت أن توكّل محاميًا،‬
‫فيمكنها ذلك.‬

867
01:02:51,100 --> 01:02:52,018
‫"ماكس".‬

868
01:02:52,602 --> 01:02:53,978
‫حان وقت الذهاب، اتفقنا؟‬

869
01:02:55,605 --> 01:02:56,647
‫"ماكس"؟‬

870
01:02:58,065 --> 01:03:00,818
‫"ماكس".‬

871
01:03:02,153 --> 01:03:03,070
‫"ماكس"!‬

872
01:03:04,739 --> 01:03:05,865
‫"ماكس".‬

873
01:03:07,033 --> 01:03:09,911
‫كنت أنتظر سماع هذه الكلمات يا "ماكس".‬

874
01:03:12,371 --> 01:03:16,083
‫انتظرت وقتًا طويلًا.‬

875
01:03:17,043 --> 01:03:17,877
‫استيقظي!‬

876
01:03:17,960 --> 01:03:19,545
‫اسمعيني!‬

877
01:03:21,380 --> 01:03:22,673
‫"ماكس"، استيقظي!‬

878
01:03:23,424 --> 01:03:25,802
‫"ماكس"! استيقظي!‬

879
01:03:26,761 --> 01:03:28,554
‫- "ماكس"!‬
‫- ثمة خطب ما.‬

880
01:03:28,638 --> 01:03:29,514
‫يا رفيقيّ!‬

881
01:03:29,597 --> 01:03:30,640
‫"ماكس"…‬

882
01:03:32,183 --> 01:03:33,768
‫هيا، استيقظي!‬

883
01:03:35,436 --> 01:03:38,397
‫لكنها لم تكن الحقيقة الكاملة،‬
‫صحيح يا "ماكس"؟‬

884
01:03:41,442 --> 01:03:43,444
‫أظن أن جزءًا منك،‬

885
01:03:43,528 --> 01:03:45,446
‫جزءًا مدفونًا في مكان عميق،‬

886
01:03:45,988 --> 01:03:47,824
‫أرادني أن أموت في ذاك اليوم.‬

887
01:03:47,907 --> 01:03:51,244
‫وربما شعرت بالارتياح حتى.‬

888
01:03:53,246 --> 01:03:54,205
‫كنت سعيدة.‬

889
01:03:54,288 --> 01:03:55,957
‫"بيلي"، لا. هذا غير صحيح.‬

890
01:03:56,040 --> 01:03:58,543
‫لهذا وقفت هناك بلا حراك، صحيح يا "ماكس"؟‬

891
01:03:59,210 --> 01:04:01,546
‫لا بأس. يمكنك أن تعترفي بذلك الآن.‬

892
01:04:01,629 --> 01:04:03,506
‫كفى أكاذيب.‬

893
01:04:04,048 --> 01:04:06,676
‫- كفى اختباءً.‬
‫- لا، هذا ليس صحيحًا، أقسم لك.‬

894
01:04:06,759 --> 01:04:10,221
‫- أقسم إن هذا ليس صحيحًا.‬
‫- لهذا تشعرين بكلّ هذا الذنب.‬

895
01:04:10,304 --> 01:04:12,849
‫- لا.‬
‫- لهذا تختبئين من أصدقائك.‬

896
01:04:12,932 --> 01:04:15,393
‫- لهذا تختبئين من العالم.‬
‫- لا.‬

897
01:04:15,476 --> 01:04:17,687
‫ولهذا في وقت متأخر من الليل،‬

898
01:04:17,770 --> 01:04:21,566
‫تمنيت أحيانًا أن تلحقي بي.‬

899
01:04:21,649 --> 01:04:24,735
‫تلحقي بي إلى الموت.‬

900
01:04:24,819 --> 01:04:28,531
‫- لهذا أنا هنا يا "ماكس".‬
‫- لا.‬

901
01:04:28,614 --> 01:04:31,909
‫- لأنهي معاناتك نهائيًا.‬
‫- لا.‬

902
01:04:38,833 --> 01:04:41,878
‫حان الوقت يا "ماكس".‬

903
01:04:42,587 --> 01:04:43,838
‫حان الوقت…‬

904
01:04:45,089 --> 01:04:46,716
‫لتنضمي إليّ.‬

905
01:04:57,602 --> 01:04:59,854
‫"ماكس"، عليك أن تخرجي من هناك!‬
‫أيمكنك سماعي؟‬

906
01:04:59,937 --> 01:05:01,856
‫- "ماكس"!‬
‫- عليك أن تخرجي من هناك!‬

907
01:05:01,939 --> 01:05:03,941
‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! اذهب وأحضرهما!‬

908
01:05:04,025 --> 01:05:06,110
‫اتصل بـ"نانسي" و"روبن"! هيا!‬

909
01:05:06,193 --> 01:05:07,486
‫- أرجوك يا "ماكس"!‬
‫- تبًا!‬

910
01:05:08,738 --> 01:05:10,406
‫تبًا!‬

911
01:05:13,659 --> 01:05:17,455
‫"نانسي"؟ "روبن"؟ هل تتلقيانني؟‬
‫هذه حالة طارئة. هل تتلقيانني؟‬

912
01:05:19,624 --> 01:05:20,458
‫تبًا! "روبن"!‬

913
01:05:21,500 --> 01:05:24,629
‫أنت لا تصغي. صديقتنا في خطر.‬

914
01:05:24,712 --> 01:05:27,673
‫أتتوقعان مني حقًا‬
‫أن أصدّق أيًا مما تقولانه الآن؟‬

915
01:05:27,757 --> 01:05:28,591
‫إنها الحقيقة.‬

916
01:05:28,674 --> 01:05:31,135
‫يمكنكما أن تخبرا قصتكما التعيسة للشرطة.‬

917
01:05:32,553 --> 01:05:34,889
‫- تحركي.‬
‫- لا تلمسني!‬

918
01:05:45,149 --> 01:05:47,568
‫قال "فيكتور" إن كلّ شيء‬
‫اشتغل في البيت ليلة الهجوم‬

919
01:05:47,652 --> 01:05:49,654
‫لكنه ذكر الموسيقى تحديدًا.‬

920
01:05:49,737 --> 01:05:51,072
‫قال إن الموسيقى كانت تُسمع.‬

921
01:05:53,532 --> 01:05:57,036
‫وحين سألناه عن الملاك، بدأ يدندن.‬

922
01:06:00,206 --> 01:06:02,041
‫"تمنّ لي ليلة سعيدة وقبّلني…"‬

923
01:06:02,583 --> 01:06:04,752
‫- "دريم إي ليتل دريم أوف مي".‬
‫- "إيلا فيتزجيرالد".‬

924
01:06:04,835 --> 01:06:06,295
‫- صوت ملاك.‬
‫- أجل.‬

925
01:06:06,379 --> 01:06:10,299
‫قال "هاتش" إن الموسيقى قد تصل‬
‫إلى أجزاء من الدماغ لا تصلها الكلمات.‬

926
01:06:10,383 --> 01:06:12,885
‫فربما هذا المفتاح، حبل نجاة.‬

927
01:06:12,969 --> 01:06:15,304
‫- حبل نجاة للعودة إلى الواقع.‬
‫- هذا جدير بالمحاولة.‬

928
01:06:17,014 --> 01:06:18,599
‫- يمكننا أن نسبقهم.‬
‫- ماذا؟‬

929
01:06:18,683 --> 01:06:19,684
‫إلى السيارة.‬

930
01:06:19,767 --> 01:06:22,520
‫حسنًا، أحذّرك من الآن، تنسيق حركاتي فظيع.‬

931
01:06:22,603 --> 01:06:25,523
‫استغرقت ستة أشهر أكثر‬
‫من الأطفال الآخرين لأمشي.‬

932
01:06:25,606 --> 01:06:27,358
‫- اتبعيني فحسب.‬
‫- لا، يا إلهي!‬

933
01:06:27,441 --> 01:06:28,943
‫- مهلًا!‬
‫- عودا إلى هنا!‬

934
01:06:30,069 --> 01:06:32,238
‫يا "سندريلا"، لقد أوقعت حذاءك!‬

935
01:06:32,321 --> 01:06:34,323
‫قفا في مكانكما!‬

936
01:06:35,866 --> 01:06:37,118
‫هيا!‬

937
01:06:38,494 --> 01:06:39,745
‫يا إلهي!‬

938
01:07:00,641 --> 01:07:05,396
‫لا يمكنك أن تختبئي مني يا "ماكسين".‬

939
01:07:06,439 --> 01:07:07,314
‫أمسكوا بها!‬

940
01:07:08,983 --> 01:07:10,151
‫هيا بنا!‬

941
01:07:11,068 --> 01:07:12,737
‫- توقّفا!‬
‫- ها هما!‬

942
01:07:17,074 --> 01:07:18,200
‫مهلًا!‬

943
01:07:18,284 --> 01:07:20,911
‫- انطلقي.‬
‫- توقّفا! اخرجا من السيارة.‬

944
01:07:21,495 --> 01:07:22,705
‫اخرجا من السيارة.‬

945
01:07:25,708 --> 01:07:29,378
‫يا للهول!‬

946
01:07:29,462 --> 01:07:31,088
‫تركضين بطريقة غريبة جدًا فعلًا.‬

947
01:07:31,172 --> 01:07:35,426
‫"روبن" أين أنتما؟‬
‫هذه حالة طارئة. أكرر، حالة طارئة.‬

948
01:07:35,509 --> 01:07:37,803
‫"داستن"، أنا "روبن". نسمعك.‬

949
01:07:37,887 --> 01:07:39,472
‫يا للهول! أخيرًا!‬

950
01:07:39,555 --> 01:07:42,433
‫أرجو أن تكونا وجدتما حلًا، رجاءً.‬

951
01:07:46,604 --> 01:07:47,813
‫"لوكاس"!‬

952
01:07:47,897 --> 01:07:49,106
‫"داستن"!‬

953
01:07:49,190 --> 01:07:52,109
‫"لوكاس"، ساعدني، أرجوك! "داستن"!‬

954
01:09:00,511 --> 01:09:01,929
‫"ماكس"، فلتخرجي من هناك!‬

955
01:09:02,012 --> 01:09:03,222
‫- أتسمعين…‬
‫- يا رفيقيّ!‬

956
01:09:03,931 --> 01:09:05,683
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هي أغنيتها المفضلة؟‬

957
01:09:05,766 --> 01:09:07,601
‫- لماذا؟‬
‫- قالت "روبن" إنها إذا سمعت…‬

958
01:09:07,685 --> 01:09:10,563
‫لا يمكنني أن أشرح الآن.‬
‫ما أغنيتها المفضلة؟‬

959
01:09:36,255 --> 01:09:40,926
‫ماذا تفعلين هنا يا "ماكس"؟‬

960
01:09:49,560 --> 01:09:51,645
‫عودي إليّ.‬

961
01:10:12,541 --> 01:10:16,253
‫ما رأيك بهما يا "ماكس"؟‬

962
01:10:20,925 --> 01:10:22,968
‫هل تودين الانضمام إليهما؟‬

963
01:10:27,640 --> 01:10:28,515
‫تبًا!‬

964
01:10:29,934 --> 01:10:31,268
‫تبًا!‬

965
01:10:31,352 --> 01:10:33,354
‫لا!‬

966
01:10:33,437 --> 01:10:35,439
‫لا!‬

967
01:10:45,324 --> 01:10:47,117
‫- هيا!‬
‫- حسنًا!‬

968
01:10:47,201 --> 01:10:48,702
‫أيّها يا "لوكاس"؟‬

969
01:10:48,786 --> 01:10:50,037
‫ما أغنيتها المفضلة؟‬

970
01:10:59,171 --> 01:11:01,006
‫- أيّها؟‬
‫- إنها هنا! وجدتها!‬

971
01:11:01,090 --> 01:11:02,967
‫- أعطني إياه.‬
‫- هيا!‬

972
01:11:03,050 --> 01:11:04,426
‫- حسنًا، السماعات!‬
‫- الآن!‬

973
01:11:08,722 --> 01:11:09,890
‫"ماكس"!‬

974
01:11:10,474 --> 01:11:11,976
‫"ماكس"! استيقظي!‬

975
01:11:12,059 --> 01:11:13,394
‫"ماكس"! استيقظي!‬

976
01:11:14,144 --> 01:11:15,604
‫"ماكس"! نحن هنا!‬

977
01:11:15,688 --> 01:11:19,108
‫- هيا يا "ماكس".‬
‫- لا يمكنهم مساعدتك يا "ماكس".‬

978
01:11:20,901 --> 01:11:22,820
‫هناك سبب‬

979
01:11:23,529 --> 01:11:25,864
‫لاختبائك منهم.‬

980
01:11:29,410 --> 01:11:30,536
‫أنت…‬

981
01:11:31,161 --> 01:11:33,539
‫تنتمين إلى هنا،‬

982
01:11:33,622 --> 01:11:35,124
‫معي.‬

983
01:11:36,041 --> 01:11:39,420
‫لست هنا فعلًا.‬

984
01:11:39,503 --> 01:11:43,173
‫بلى يا "ماكس".‬

985
01:11:44,174 --> 01:11:46,135
‫أنا هنا.‬

986
01:11:57,187 --> 01:12:01,275
‫"ماكس"!‬

987
01:12:05,529 --> 01:12:07,740
‫"ماكس"!‬

988
01:12:07,823 --> 01:12:09,074
‫لا أريد رسالة.‬

989
01:12:09,158 --> 01:12:10,242
‫نحن هنا.‬

990
01:12:10,326 --> 01:12:11,660
‫أنا هنا.‬

991
01:13:21,563 --> 01:13:22,981
‫"ماكس"!‬

992
01:13:27,069 --> 01:13:29,029
‫"ماكس"!‬

993
01:13:42,459 --> 01:13:43,836
‫"ماكس"!‬

994
01:13:45,796 --> 01:13:47,840
‫"ماكس"!‬

995
01:13:47,923 --> 01:13:49,591
‫أنا هنا يا "ماكس"! أنا هنا!‬

996
01:13:49,675 --> 01:13:51,510
‫لا بأس.‬

997
01:13:52,344 --> 01:13:53,470
‫لا بأس.‬

998
01:13:54,596 --> 01:13:56,348
‫ظننت أننا فقدناك.‬

999
01:13:57,141 --> 01:14:00,018
‫- ما زلت هنا.‬
‫- تبًا!‬

1000
01:14:01,353 --> 01:14:02,688
‫ما زلت هنا.‬

1001
01:16:44,683 --> 01:16:49,271
‫ترجمة "موريال ضو"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

