﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,923
‫لديّ أخبار سيئة لكم جميعاً، سيُلغى عرضنا.

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,342
‫كيف لهم أن يفعلوا ذلك يا "بيتر"؟

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,429
‫لسوء الحظ يا "لويس"،
‫لا مكان لنا في جدول العرض بعد الآن.

4
00:00:12,512 --> 00:00:13,972
‫علينا تقبل فكرة

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,224
‫أن على قناة "فوكس" إعطاء فرصة لعروض رائعة

6
00:00:16,307 --> 00:00:19,561
‫مثل "دارك إنجل" و"تيتوس" و"أنديكليرد"

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,604
‫و"أكشن" و"ذات 80 شو"

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
‫و"واندرفولز" و"فاستلين"

9
00:00:23,940 --> 00:00:26,109
‫و"أندي ريكتر كونترولز ذا يونيفرس"

10
00:00:26,192 --> 00:00:29,237
‫و"سكين" و"غيرلز كلوب" و"كركينغ آب"

11
00:00:29,320 --> 00:00:32,657
‫و"ذا بيتس" و"فايرفلاي" و"غيت ريل"

12
00:00:32,741 --> 00:00:37,495
‫و"فريكي ليكس" و"واندا آت لارج"
‫و"كوستيلو" و"ذا لون غانمين"

13
00:00:37,579 --> 00:00:41,499
‫و"مينيت ويز ستان هوبر"
‫و"نورمال" و"أوهيو" و"باسادينا"

14
00:00:41,583 --> 00:00:45,879
‫و"هارش ريلم" و"كيين إيدي"
‫و"ذا ستريت" و"أميريكان إمباسي"

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,256
‫و"سيدريك ذا إنترتاينر" و"ذا تيك"

16
00:00:48,339 --> 00:00:50,216
‫و"لوي" وأخيراً، "غريغ ذا باني".

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,342
‫أليس هناك أي أمل؟

18
00:00:51,426 --> 00:00:53,219
‫حسناً، أفترض أنه إذا كل هذه العروض

19
00:00:53,303 --> 00:00:54,888
‫فشلت، فسيكون لدينا أمل.

20
00:00:55,597 --> 00:01:02,103
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

21
00:01:02,312 --> 00:01:06,024
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

22
00:01:06,107 --> 00:01:08,443
‫التي كنا نعتمد عليها؟

23
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

24
00:01:12,363 --> 00:01:15,450
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

25
00:01:15,658 --> 00:01:17,077
‫كل الأشياء التي تجعلنا

26
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
‫نضحك ونبكي!

27
00:01:19,037 --> 00:01:23,875
‫إنه رجل العائلة!"

28
00:01:30,548 --> 00:01:32,509
‫{\an8}- ما تشاهد؟
‫- "باشن أوف ذا كرايست".

29
00:01:32,634 --> 00:01:35,595
‫لا أصدق أن ذلك الرجل يقف هناك
‫من دون مقاومة يا "براين".

30
00:01:35,678 --> 00:01:37,680
‫لو كنتُ مكانه، لكنت قد فعلتُ شيئاً.

31
00:01:42,894 --> 00:01:44,771
‫مهلاً!

32
00:01:44,854 --> 00:01:46,523
‫{\an8}تمهّل!

33
00:01:46,606 --> 00:01:49,067
‫{\an8}توقف عن ذلك.

34
00:01:49,150 --> 00:01:51,027
‫{\an8}- حسناً.
‫- حسناً؟

35
00:01:51,111 --> 00:01:52,403
‫{\an8}- حسناً.
‫- هذا جيد.

36
00:01:52,779 --> 00:01:53,822
‫{\an8}مرحباً يا رفاق.

37
00:01:53,905 --> 00:01:55,573
‫{\an8}لم أكن أضع يداي في سروالي.

38
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
‫{\an8}هذا جيد، اشتريت للتو أغطية فراش جديدة

39
00:01:57,742 --> 00:01:58,910
‫{\an8}من "بيد باث آند بيوند".

40
00:01:58,993 --> 00:02:01,412
‫{\an8}يا للهول، آمل أنك لم تدخلي
‫لقسم الماورائيات ذاك.

41
00:02:01,496 --> 00:02:02,705
‫"قسم الماورائيات"

42
00:02:05,750 --> 00:02:07,335
‫أخيراً وصلت لقسم فناجين القهوة.

43
00:02:13,800 --> 00:02:17,095
‫{\an8}ما رأيك بأن نجرب
‫هذه الأغطية الجديدة يا عزيزي؟

44
00:02:17,679 --> 00:02:20,390
‫{\an8}يا لكِ من مشاكسة يا "لويس غريفن".

45
00:02:20,974 --> 00:02:23,268
‫{\an8}- بالطبع.
‫- أيتها اللعينة.

46
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
‫{\an8}أيتها الرخصية القذرة.

47
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
‫{\an8}حسناً، توقف.

48
00:02:27,981 --> 00:02:31,359
‫أيتها الساقطة الكريهة المريضة.

49
00:02:31,442 --> 00:02:32,944
‫حسناً، هذا يكفي.

50
00:02:48,418 --> 00:02:50,295
‫{\an8}من الجيد أن تمتلك أرضاً.

51
00:02:54,424 --> 00:02:55,675
‫{\an8}"جورج"!

52
00:02:55,884 --> 00:02:57,802
‫{\an8}أقلتِ "جورج"؟ من يكون "جورج"؟

53
00:02:57,886 --> 00:02:59,095
‫{\an8}الممثل "جورج كلوني".

54
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫{\an8}هل علاقتنا مملة بالنسبة لكِ
‫لدرجة أنه عليكِ تخيّل

55
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
‫{\an8}الممثل "جورج كلوني"؟

56
00:03:03,016 --> 00:03:07,145
‫{\an8}آسفة يا عزيزي، أعتقد أن الأمر أصبح
‫روتينياً بعض الشيء بالنسبة لي.

57
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
‫لا أعلم ما عليّ فعله.

58
00:03:08,521 --> 00:03:11,107
‫أقصد، لا أعرف الكثير من الحيل المثيرة.

59
00:03:11,191 --> 00:03:13,651
‫يمكنني وصل بطارية السيارة هذه بصدري.

60
00:03:14,861 --> 00:03:16,154
‫يا للهول!

61
00:03:17,280 --> 00:03:18,573
‫أهذا يشعرك بأي شيء؟

62
00:03:19,908 --> 00:03:23,620
‫لا أعلم، أشعر بأن علاقتنا تفتقر للشغف.

63
00:03:23,703 --> 00:03:25,288
‫يا لشهر العسل خاصتنا.

64
00:03:25,872 --> 00:03:27,081
‫كان ذلك ممتعاً للغاية!

65
00:03:27,248 --> 00:03:29,375
‫مهلاً يا "لويس"، هذا ما نحتاجه حقاً.

66
00:03:29,459 --> 00:03:30,835
‫سنذهب لقضاء شهر عسل ثانٍ.

67
00:03:31,502 --> 00:03:33,630
‫هذه فكرة رائعة يا "بيتر"!

68
00:03:33,713 --> 00:03:35,381
‫سيكون ذلك شبيهاً بـ"هونيمونرز"!

69
00:03:35,590 --> 00:03:37,300
‫في وقت قريب يا "أليس".

70
00:03:37,383 --> 00:03:38,843
‫في وقت قريب...

71
00:03:38,927 --> 00:03:41,596
‫أعلم يا "رالف"، سيكون ذلك رائعاً.

72
00:03:51,105 --> 00:03:53,566
‫حسناً، هذه هي التعليمات.
‫والآن، تذكروا يا أطفال

73
00:03:53,650 --> 00:03:56,194
‫سيكون "براين" المسؤول
‫بينما نذهب لمنتجع "كيب كود".

74
00:03:56,361 --> 00:03:59,405
‫سأعتني بهم جيداً يا "لويس"،
‫استمتعا بوقتكما.

75
00:04:01,282 --> 00:04:03,785
‫- كونا بخير.
‫- وداعاً يا أمي، أحبك!

76
00:04:05,453 --> 00:04:08,331
‫أتعلم يا "براين"
‫إن قررت أن أبلل حفاضتي الآن

77
00:04:08,414 --> 00:04:10,041
‫سيتعيّن عليكَ تغييرها لي.

78
00:04:10,124 --> 00:04:11,376
‫ما رأيكَ في هذا؟

79
00:04:11,459 --> 00:04:12,627
‫- لن أغيرها لك.
‫- ماذا؟

80
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
‫{\an8}قلتُ أنني لن أغيرها لك.

81
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
‫أنت تمزح، صحيح؟

82
00:04:15,463 --> 00:04:17,215
‫ماذا لو تغوطت؟

83
00:04:17,298 --> 00:04:19,842
‫حسناً، لن أقوم بذلك، سأحاول ذلك.

84
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
‫اللعنة، لقد فعلتها!

85
00:04:22,011 --> 00:04:23,388
‫توقف يا "كريس"!

86
00:04:23,471 --> 00:04:24,973
‫يد "كريس" متسخة يا "براين"

87
00:04:25,056 --> 00:04:26,933
‫وهو يواصل لمسي بأصبعه!

88
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
‫ما فائدة أوساخ الأنف

89
00:04:28,935 --> 00:04:31,354
‫إن لم أتمكن من مشاركتها مع سكان المنزل؟

90
00:04:31,479 --> 00:04:34,565
‫أقسم أن هؤلاء الأطفال
‫سيجبرونني على قتل نفسي.

91
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
‫لو كنت أنا المسؤول
‫لما كان الأمر سيكون هكذا.

92
00:04:36,985 --> 00:04:38,236
‫أخبرني بما لديك من أفكار.

93
00:04:38,319 --> 00:04:39,320
‫سأخبرك بذلك.

94
00:04:39,404 --> 00:04:41,698
‫ولكن، أريد خدمة مقابل ذلك بالطبع.

95
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
‫كيف رائحتها أيها الكلب؟

96
00:04:44,492 --> 00:04:46,035
‫أرائحتها تشبه رائحة العبودية؟

97
00:04:47,453 --> 00:04:48,871
‫أطلقي النار أيتها المدافع!

98
00:04:49,122 --> 00:04:50,832
‫"منتجع (كيب كود) 96 كيلومتر"

99
00:04:51,624 --> 00:04:52,875
‫"لويس"؟

100
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
‫يا عزيزتي "لويس"؟

101
00:04:58,381 --> 00:04:59,924
‫حبيبتي؟

102
00:05:02,885 --> 00:05:05,513
‫لقد استيقظت! أيمكنك إعطائي بعض المعجنات؟

103
00:05:05,596 --> 00:05:07,223
‫تفضل، أين نحن؟

104
00:05:07,390 --> 00:05:11,311
‫نبعد حوالي ساعتين
‫عن منتجع "كيب كود" الفاخر للغاية.

105
00:05:11,394 --> 00:05:13,521
‫سيكون هذا مذهلاً يا "بيتر".

106
00:05:13,604 --> 00:05:16,357
‫أنا متحمسة لدرجة
‫أنني سأجهز حبوب منع الحمل خاصتي.

107
00:05:17,317 --> 00:05:19,235
‫يا للقرف، لمَ لا تنامين مجدداً؟

108
00:05:19,319 --> 00:05:21,696
‫- سأوقظكِ عندما وصولنا.
‫- حسناً.

109
00:05:26,451 --> 00:05:28,161
‫"قصة مصورة 15"

110
00:05:32,582 --> 00:05:36,627
‫"هامبرجر"

111
00:05:36,711 --> 00:05:38,629
‫يا لها من شطائر "هامبرجر" شهية.

112
00:05:38,713 --> 00:05:41,591
‫لا يمكنك تناولها جميعها أيها الأحمق!

113
00:05:41,674 --> 00:05:43,176
‫تباً!

114
00:05:48,931 --> 00:05:52,060
‫سيقوم بذلك، يبدو سخيفاً للغاية.

115
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
‫أتسمعني؟ تبدو سخيفاً للغاية، أنت...

116
00:05:58,733 --> 00:06:00,651
‫ما خطبك يا "بيتر"؟

117
00:06:00,735 --> 00:06:04,072
‫لقد غفوت لمدة 10 دقائق لأصحو
‫على اصطدام السيارة بشجرة؟

118
00:06:04,155 --> 00:06:06,616
‫يا للهول! عليكَ الانتباه أكثر للطريق.

119
00:06:06,699 --> 00:06:08,117
‫كان من الممكن أن نموت!

120
00:06:08,201 --> 00:06:09,952
‫انظر إلى مقدمة السيارة.

121
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
‫إنها مدمرة بالكامل يا "بيتر"!

122
00:06:12,413 --> 00:06:14,582
‫يا لسوء حظنا، كيف سنتمكن من...

123
00:06:14,665 --> 00:06:15,917
‫يا للهول!

124
00:06:16,000 --> 00:06:18,461
‫كان عليّ القيادة بنفسي
‫عليّ القيادة بنفسي دائماً.

125
00:06:18,544 --> 00:06:20,797
‫لا يمكنني الوثوق بقيادتك يا "بيتر غريفن"!

126
00:06:25,718 --> 00:06:28,346
‫"موقف مبيت سائقي الشحن"

127
00:06:29,055 --> 00:06:30,932
‫يا للهول، هل سننام هنا؟

128
00:06:31,015 --> 00:06:33,726
‫هيا يا "لويس"، قالوا أنهم سينتهون
‫من إصلاح السيارة غداً

129
00:06:33,810 --> 00:06:36,270
‫وبعدها سنكمل رحلة شهر العسل الثاني خاصتنا.

130
00:06:36,354 --> 00:06:37,814
‫هناك مومس على السرير.

131
00:06:37,897 --> 00:06:40,066
‫- مرحباً.
‫- لا تتحركي مطلقاً يا "لويس".

132
00:06:40,149 --> 00:06:42,443
‫لأنها تستشعر وجودنا من خلال الحركة.

133
00:06:43,319 --> 00:06:44,320
‫إلى أين ذهبتما؟

134
00:06:46,447 --> 00:06:48,991
‫ها قد عدنا لبرنامج "تو أند أي هاف مان".

135
00:06:52,829 --> 00:06:54,664
‫أنهيا عذابي!

136
00:06:54,747 --> 00:06:57,250
‫غيّر القناة يا "كريس"
‫أريد مشاهدة "جورج لوبيز".

137
00:06:57,333 --> 00:06:59,252
‫ذلك البرنامج يؤيد الصورة النمطية

138
00:06:59,335 --> 00:07:01,045
‫لـ"جورج لوبيز" كشخص مضحك.

139
00:07:01,129 --> 00:07:02,922
‫- هيا أفلتيه!
‫- أعطني جهاز التحكم.

140
00:07:03,005 --> 00:07:04,590
‫- توقف يا "كريس"!
‫- كفي عن هذا!

141
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
‫أعد لي قبعتي!

142
00:07:07,969 --> 00:07:09,762
‫يمكنك ارتداؤها الآن.

143
00:07:12,390 --> 00:07:14,851
‫أنتما، يجدر بكما التوقف عن الشجار.

144
00:07:14,934 --> 00:07:17,687
‫- أعد لها قبعتها يا "كريس".
‫- ليس عليّ الامتثال لأوامرك.

145
00:07:17,770 --> 00:07:20,606
‫فأنت كلب بلا روح حتى!

146
00:07:21,691 --> 00:07:23,526
‫لا تسكت عن ذلك، كن حازماً معهما.

147
00:07:23,985 --> 00:07:25,194
‫توقفا عن ذلك!

148
00:07:27,697 --> 00:07:30,241
‫من الواضح أنكما بحاجة
‫لملء وقتكما ببعض النشاطات

149
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
‫لذا، ما رأيكما إن حاولنا قراءة كتاب ما؟

150
00:07:33,494 --> 00:07:35,538
‫ما الكتب الموجودة لدى "بيتر" يا "ستيوي"؟

151
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫"(غارفيلد)"

152
00:07:36,706 --> 00:07:37,957
‫كتابان لـ"غارفيلد"

153
00:07:38,040 --> 00:07:40,543
‫ورواية مقتبسة عن فيلم "كادي شاك".

154
00:07:40,626 --> 00:07:44,005
‫هذا ما ردده "تاي" أثناء إغراق كرة أخرى.

155
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
‫انتظروا قليلاً.

156
00:07:47,133 --> 00:07:48,801
‫وأخيراً.

157
00:07:48,968 --> 00:07:51,846
‫"(غارفيلد آت لارج)، للكاتب (جيم ديفيس)"

158
00:07:51,929 --> 00:07:53,890
‫كما تريان في هذه الصفحة

159
00:07:53,973 --> 00:07:56,434
‫لا يعير "غارفيلد" اهتماماً لـ"نيرمال"

160
00:07:56,517 --> 00:07:59,979
‫ولكن سواء أحب ذلك أم لا، فسيبقى "نيرمال".

161
00:08:00,062 --> 00:08:02,398
‫أم أن الوضع سيتغيّر؟ لنتابع القراءة.

162
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
‫حسناً، سأرافقه إلى هناك.

163
00:08:04,275 --> 00:08:07,653
‫كان من المفترض على "بيتر" و"لويس"
‫مرافقة "كريس" لحفلة المدرسة غداً.

164
00:08:07,737 --> 00:08:09,113
‫لذا، أظن أنني من سيرافقه.

165
00:08:09,197 --> 00:08:10,406
‫تعني أننا سنرافقه معاً.

166
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
‫من الواضح أنك تحتاج مساعدتي
‫لأنك أغبى من تحمل المسؤولية بمفردك.

167
00:08:13,826 --> 00:08:15,828
‫إلى جانب خبرتي بالتعامل مع الأطفال

168
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
‫على عكس السيد "جيبيتو".

169
00:08:19,832 --> 00:08:22,210
‫لا، لقد أوقعت نظاراتي عن طريق الخطأ.

170
00:08:23,044 --> 00:08:24,629
‫بالمناسبة يا "بينوكيو"

171
00:08:24,712 --> 00:08:26,422
‫فُقدت كعكة من الوعاء.

172
00:08:26,506 --> 00:08:28,633
‫أيعقل أن تكون من أخذها؟

173
00:08:28,716 --> 00:08:31,427
‫صحيح يا سيد "جيبيتو"، أنا آسف.

174
00:08:31,511 --> 00:08:32,970
‫أمتأكد من أنك أخذتها؟

175
00:08:33,054 --> 00:08:35,640
‫لأنني سأصدقك إن كذبت بشأن ذلك.

176
00:08:35,723 --> 00:08:38,392
‫لا، أنا من أخذها يا أبي، لن أكذب عليك.

177
00:08:38,476 --> 00:08:40,978
‫عليكَ تجربة ذلك، من الممكن أن تنجو بفعلتك.

178
00:08:44,106 --> 00:08:46,442
‫سيكلفنا إصلاح السيارة 900 دولاراً.

179
00:08:46,526 --> 00:08:48,319
‫كان ذلك كل المبلغ الذي رصدته للرحلة.

180
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
‫قضائنا لشهر عسل ثانٍ
‫كان فكرة لطيفة يا "بيتر"

181
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
‫ولكن ربما من الأفضل لنا العودة للمنزل.

182
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
‫{\an8}لاحقاً في النشرة الإخبارية شاب وسيم ملتحٍ

183
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‫{\an8}يلخّص النشرة بصوت شجي وعميق للغاية.

184
00:08:57,578 --> 00:08:59,038
‫{\an8}ترقبوا هذا... وأكثر.

185
00:08:59,121 --> 00:09:00,122
‫{\an8}"قناة (كوهوغ 5)"

186
00:09:00,498 --> 00:09:04,001
‫ولكن أولاً، المذيعة الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا" ستغطي افتتاح

187
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
‫فندق مدينة "مانهاتن" الفاخر الجديد.

188
00:09:06,337 --> 00:09:09,507
‫أقف أمام فندق "بارك بارينغتون" يا "ديان"

189
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
‫لأنهم لا يسمحون بدخول الآسيويين.

190
00:09:12,301 --> 00:09:15,513
‫يا له من مكان فاخر، سيكون مناسباً
‫لقضاء شهر عسل ثاني، صحيح؟

191
00:09:15,596 --> 00:09:19,475
‫بدأ فندق "بارك بارينغتون" بالفعل
‫باستقطاب بعض الشخصيات المهمة

192
00:09:19,559 --> 00:09:22,520
‫كالممثل المتشدد للغاية "ميل جيبسون"

193
00:09:22,603 --> 00:09:25,231
‫الذي يمتلك غرفة خاصة بحجز دائم.

194
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
‫غرفة بالكاد يستخدمها.

195
00:09:28,276 --> 00:09:30,111
‫بالكاد يستخدمها؟

196
00:09:30,403 --> 00:09:32,530
‫خطرت لي فكرة رائعة يا "لويس"!

197
00:09:32,613 --> 00:09:35,366
‫أروع بكثير من المرة التي اختبرتُ
‫فيها عملية التهجين.

198
00:09:36,158 --> 00:09:39,161
‫لديّ سؤال سريع يا "لويس"،
‫هل لدينا دواء "تيلينول"؟

199
00:09:39,245 --> 00:09:40,871
‫{\an8}"مدرسة (بادي سيانسي) الإعدادية"

200
00:09:44,542 --> 00:09:46,252
‫كم أغار منهم أيها الكلب.

201
00:09:46,335 --> 00:09:48,045
‫ما زال أمامهم الكثير من الوقت.

202
00:09:48,129 --> 00:09:51,465
‫انظر لذلك الطفل يا رجل
‫إنه من طلاب الصف الـ8 القبيحين.

203
00:09:51,549 --> 00:09:53,884
‫ربما قد تتأذيان أثناء الرقص.

204
00:09:53,968 --> 00:09:57,555
‫لذا عليكما إحماء
‫تلك الأطراف اللطيفة قبل البدء.

205
00:09:58,806 --> 00:10:01,142
‫بحقك يا كريس، إنه مجرد شراب.

206
00:10:01,225 --> 00:10:03,477
‫سرقها "جيك" من خزانة مشروبات والده.

207
00:10:04,020 --> 00:10:05,646
‫أترى؟ مذاقها جيد للغاية.

208
00:10:06,022 --> 00:10:09,275
‫حسناً، سآخذ رشفة سريعة.

209
00:10:09,942 --> 00:10:12,028
‫هل تحتسي الكحول يا "كريستوفر غريفن"؟

210
00:10:12,111 --> 00:10:14,113
‫أنت في مأزق كبير يا فتى.

211
00:10:14,196 --> 00:10:18,075
‫إنه محق كلياً يا أطفال
‫لأن المشروبات ضارة للغاية.

212
00:10:18,159 --> 00:10:21,370
‫حسب إحصائيات العام الماضي وحدها
‫لقي أكثر من 27000 شخص حتفهم

213
00:10:21,454 --> 00:10:24,040
‫بسبب أمراض الكبد المزمنة
‫الناجمة عن إدمان المشروبات.

214
00:10:24,123 --> 00:10:25,333
‫أصبحنا نعلم ذلك الآن.

215
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫المعرفة تساعد في تفادي وقوع الأخطاء.

216
00:10:27,418 --> 00:10:32,465
‫"(جي آي جو)"

217
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
‫"فندق (بارك بارينغتون)"

218
00:10:36,636 --> 00:10:38,220
‫هذا المكان مكلف جداً يا "بيتر".

219
00:10:38,304 --> 00:10:40,598
‫صحيح، ولكن ليس بالنسبة لـ"ميل جيبسون".

220
00:10:43,809 --> 00:10:45,311
‫المعذرة، أُدعى "ميل جيبسون"

221
00:10:45,394 --> 00:10:47,563
‫أتيت لاستلام مفتاح جناحي الخاص.

222
00:10:47,647 --> 00:10:48,898
‫أحقاً أنت "ميل جيبسون"؟

223
00:10:48,981 --> 00:10:51,192
‫نعم، ازداد وزني قليلاً ليناسب دوري القادم.

224
00:10:51,275 --> 00:10:53,486
‫سأؤدي دور المحارب البطل "بيتر غريفن"

225
00:10:53,569 --> 00:10:56,947
‫الذي دحر البريطانيين
‫ليحرر "إنكلترا" من الجيش البريطاني.

226
00:10:57,031 --> 00:10:59,492
‫يا للروعة! دعني أصطحبك
‫إلى غرفتك يا سيد "جيبسون"!

227
00:11:00,868 --> 00:11:03,621
‫- مناديل الحمام مصنوعة من المال يا "بيتر".
‫- انظري لهذا.

228
00:11:03,704 --> 00:11:06,040
‫لديهم حتى أفلام بريطانية للكبار
‫رفيعة المستوى.

229
00:11:06,290 --> 00:11:10,211
‫أنا أقترب.

230
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
‫- ها نحن ذا.
‫- أحسنت صنعاً.

231
00:11:11,962 --> 00:11:13,381
‫"(بري دوغ)"

232
00:11:13,631 --> 00:11:15,508
‫أكنتَ تعتقد أن ما فعلته كان رائعاً؟

233
00:11:15,966 --> 00:11:18,094
‫أكنت تعتقد بأنك كبير كفاية؟

234
00:11:18,177 --> 00:11:20,137
‫لم أشرب منها أبداً.

235
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
‫إلى جانب أن "جيك تاكر" أعطاني إياها.

236
00:11:22,306 --> 00:11:23,641
‫سنذهب معاً لنتحدث

237
00:11:23,724 --> 00:11:25,643
‫إلى والدي "جيك" غداً بعدما أنهي طعامي.

238
00:11:25,726 --> 00:11:27,561
‫وأنت معاقب للوقت الحالي يا "كريس".

239
00:11:27,645 --> 00:11:29,438
‫بحقك، هذا غير عادل!

240
00:11:29,522 --> 00:11:32,483
‫- أتريدنا أن نركن السيارة جانباً؟
‫- لا يهمني ما ستفعله!

241
00:11:32,566 --> 00:11:35,069
‫حسناً، سنركن السيارة، اركن السيارة.

242
00:11:41,992 --> 00:11:44,370
‫ماذا ستجيب إن سألك مدرسيك
‫عن سبب هذه الكدمات؟

243
00:11:44,453 --> 00:11:47,456
‫سأقول بأنني ضُربت بكرة "بيسبول"!

244
00:11:54,088 --> 00:11:55,131
‫"ميل"!

245
00:11:55,214 --> 00:11:56,924
‫مهلاً، أقلتِ "ميل"؟

246
00:11:57,007 --> 00:11:59,260
‫كنتِ تتخيلين "ميل جيبسون".

247
00:11:59,343 --> 00:12:02,430
‫من الواضح أنك لا تريني جذاباً بعد الآن.

248
00:12:02,513 --> 00:12:04,682
‫آسفة، أقدر محاولتك يا عزيزي

249
00:12:04,765 --> 00:12:07,643
‫لكن، لا يمكنك إعادة الشغف لعلاقتنا بالقوة.

250
00:12:07,727 --> 00:12:10,104
‫حسناً، أعتقد أن فكرة شهر العسل خاصتنا

251
00:12:10,187 --> 00:12:11,731
‫- كانت مضيعة للوقت.
‫- "بيتر"...

252
00:12:11,814 --> 00:12:14,650
‫لا أريد التحدث عن ذلك
‫سأشاهد أفلام الكبار البريطانية وحسب.

253
00:12:16,861 --> 00:12:17,903
‫أتعلمين يا "مارغريت"

254
00:12:17,987 --> 00:12:20,030
‫يمكننا إقامة علاقة الآن.

255
00:12:20,114 --> 00:12:22,116
‫- هذا صحيح.
‫- ولكن، دعينا ألا نفعل ذلك.

256
00:12:23,617 --> 00:12:26,036
‫"الموت لـ(لويس)"

257
00:12:26,120 --> 00:12:28,330
‫أتعتقد بأننا قسونا قليلاً على "كريس"؟

258
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
‫ماذا قلت؟ بالطبع لا.

259
00:12:30,791 --> 00:12:33,294
‫لا أظن ذلك.

260
00:12:34,211 --> 00:12:35,838
‫- ماذا عنك؟
‫- لا

261
00:12:35,921 --> 00:12:38,591
‫لطالما أشعر بالسوء
‫عندما نضطر للتصرف بصرامة.

262
00:12:38,966 --> 00:12:41,260
‫هل تأكدت من إغلاق الموقد؟

263
00:12:41,510 --> 00:12:42,511
‫نعم.

264
00:12:44,263 --> 00:12:46,682
‫آسفة بشأن كل ما بدر مني يا "بيتر".

265
00:12:46,766 --> 00:12:48,434
‫أعتقد أنني أمر بمرحلة الآن

266
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
‫حيث أنجذب للرجال الوسيمين حصراً.

267
00:12:50,352 --> 00:12:51,812
‫ما عليّ فعله يا "لويس"؟

268
00:12:51,896 --> 00:12:54,064
‫أعليّ الاعتراف بأن علاقتنا الزوجية تنهار

269
00:12:54,148 --> 00:12:55,858
‫وأن نعود للمنزل لقضاء بقية حياتنا

270
00:12:55,941 --> 00:12:58,027
‫بينما نتأمل بعضنا البعض عبر طاولة الإفطار

271
00:12:58,110 --> 00:12:59,612
‫بينما نناقش مدى حبنا لـ"توتل"؟

272
00:12:59,695 --> 00:13:02,156
‫- أحب "توتل".
‫- أحبه أيضاً في الواقع.

273
00:13:02,239 --> 00:13:04,909
‫وهو يلائمنا أيضاً...
‫يا للهول! ها قد بدأنا بالفعل!

274
00:13:05,159 --> 00:13:07,244
‫علاقتنا تفشل يا "لويس".

275
00:13:12,249 --> 00:13:14,668
‫إنها صالة عرض "ميل جيبسون" السرية.

276
00:13:14,919 --> 00:13:16,712
‫مهلاً، ما هذا؟

277
00:13:18,214 --> 00:13:20,883
‫في العام 33 بعد الميلاد...

278
00:13:22,384 --> 00:13:24,804
‫المخلّص... لقد اختفى.

279
00:13:24,887 --> 00:13:26,180
‫إلى أين ذهب؟

280
00:13:31,143 --> 00:13:32,144
‫{\an8}تشبّث جيداً.

281
00:13:33,479 --> 00:13:36,190
‫أفقدت عقلك يا رجل؟

282
00:13:36,273 --> 00:13:38,567
‫هذا ما أخبرتني به زوجتي السابقة.

283
00:13:39,068 --> 00:13:41,487
‫بحقّك، كفاك تهوّر أيها...

284
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
‫"كريس تاكر" و"جيم كافيزل"؟

285
00:13:48,202 --> 00:13:50,538
‫أهكذا تُلفظ؟ الشخص ذاته من الجزء الأول.

286
00:13:50,621 --> 00:13:54,875
‫{\an8}"باشن أوف ذا كرايست 2: كروسيفاي ذس"

287
00:14:02,758 --> 00:14:04,301
‫أتجيد استخدام الأسلحة؟

288
00:14:04,385 --> 00:14:06,262
‫أتجيد استخدام هذه؟

289
00:14:08,889 --> 00:14:11,934
‫خلال شهر يوليو القادم، دع من هو بلا خطيئة

290
00:14:12,434 --> 00:14:14,645
‫أن يلقن الأشرار درساً قاسياً.

291
00:14:15,729 --> 00:14:17,231
‫هذا ما كان ينقصنا

292
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
‫المزيد من الهراء اللق بـ"ميل جيبسون".

293
00:14:19,441 --> 00:14:21,569
‫{\an8}حسناً، لا مانع لديّ في ذلك!

294
00:14:21,652 --> 00:14:24,363
‫{\an8}لكني سأتأكد من إخفائه
‫في مكان لن يصل إليه أحد.

295
00:14:24,446 --> 00:14:26,115
‫هل جننت يا "بيتر"؟

296
00:14:26,198 --> 00:14:29,952
‫يمكن التغاضي عن سرقتك لمناشف وأرواب حمام
‫"ميل جيبسون" وحتى أغراضه الشخصية

297
00:14:30,035 --> 00:14:33,956
‫ولكن هذا فيلم تقدر قيمته بملايين الدولارات
‫وهو شخص ذو نفوذ كبيرة.

298
00:14:34,039 --> 00:14:36,166
‫يمكنه زجّنا في السجن أو حتى قتلنا.

299
00:14:36,250 --> 00:14:37,918
‫الأمر يستحق المخاطرة يا "لويس"

300
00:14:38,002 --> 00:14:40,921
‫لأخلص العالم بأسره من ساعتين من العذاب.

301
00:14:41,005 --> 00:14:44,133
‫علينا التخلص من هذا
‫من أجل "جيسوس" و"سنوبي"

302
00:14:44,216 --> 00:14:46,343
‫وجميع الشخصيات التي يحبها الأطفال.

303
00:14:46,427 --> 00:14:47,428
‫هيا بنا!

304
00:14:49,138 --> 00:14:50,681
‫عذراً، نعمل لصالح "ميل جيبسون"

305
00:14:50,764 --> 00:14:52,808
‫يبدو أنه نسي شيئاً قيماً للغاية في غرفته.

306
00:14:52,892 --> 00:14:54,018
‫لذا أتينا لاستعادته.

307
00:14:54,101 --> 00:14:56,270
‫غادر السيد "جيبسون" للتو.

308
00:14:56,353 --> 00:14:57,605
‫ها هو هناك!

309
00:14:57,855 --> 00:14:59,607
‫اهربي يا "لويس"!

310
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
‫مهلاً، توقفا!

311
00:15:19,668 --> 00:15:22,421
‫إنهما يلاحقاننا،
‫ما كان علينا سرقة هذا الفيلم.

312
00:15:22,504 --> 00:15:25,549
‫الأمر أكثر حماساً من تلك المرة
‫التي نسيت فيها كيف أجلس.

313
00:15:32,264 --> 00:15:34,934
‫لا تقلقي يا "لويس"، سأجعلهما يفقدا أثرنا.

314
00:15:40,481 --> 00:15:43,150
‫- ما الذي تفعله يا "بيتر"؟
‫- ثقي فيّ يا "لويس".

315
00:15:43,233 --> 00:15:45,277
‫كم مرة قمت بذلك من قبل؟

316
00:15:45,361 --> 00:15:46,987
‫حسناً، ولكن كن حذراً.

317
00:15:53,786 --> 00:15:55,287
‫"ملابس، معدات، جلديات"

318
00:16:07,925 --> 00:16:09,718
‫"المركز التجاري"

319
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
‫حسناً، تصرف بلباقة، ورجاءً

320
00:16:14,515 --> 00:16:16,350
‫لا تتحدث عن شكل وجه ابنهما.

321
00:16:16,433 --> 00:16:19,353
‫اصمت! دائماً ما أتصرف بلباقة.

322
00:16:20,771 --> 00:16:24,066
‫آمل ألا ينتهي بنا المطاف
‫في نشرة الأخبار بسبب هذا.

323
00:16:25,651 --> 00:16:27,069
‫أنت طريف للغاية.

324
00:16:27,277 --> 00:16:28,404
‫تفضلا يا "براين".

325
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
‫"آل (تاكر)"

326
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
‫أتريدان شيئاً من زوجتي "ستيسي"؟

327
00:16:32,574 --> 00:16:34,785
‫- اذهب للجحيم يا "توم".
‫- أنا هناك بالفعل.

328
00:16:34,868 --> 00:16:38,539
‫حسناً يا سيد "تاكر"، يبدو أنه كان بحوزة
‫ابنك "جيك" بعض المشروبات

329
00:16:38,622 --> 00:16:41,792
‫في حفلة المدرسة وعُوقب "كريس"
‫عن طريق الخطأ بسبب ذلك.

330
00:16:41,875 --> 00:16:43,877
‫هذا الموقف برمته قلب

331
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
‫وجه حياته رأساً على عقب.

332
00:16:50,759 --> 00:16:53,595
‫لا تهمني العواقب الناجمة عن هذا الموقف.

333
00:16:53,679 --> 00:16:56,181
‫- لأن "جيك" طفل جيد، أليس كذلك؟
‫- نعم!

334
00:16:56,265 --> 00:16:57,683
‫- يا سيد "تاكر"...
‫- انتهينا.

335
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
‫غادرا حالاً يا "بنجي"!

336
00:16:58,976 --> 00:17:01,854
‫حسناً، إن كنت ستتصرف
‫بهذه الوقاحة، فربما سأقوم بهذا.

337
00:17:01,937 --> 00:17:03,355
‫- انظر لهذا.
‫- كف عن ذلك!

338
00:17:03,439 --> 00:17:04,940
‫- لا يعجبك هذا، صحيح؟
‫- توقف!

339
00:17:05,024 --> 00:17:07,443
‫- توقف عن العبث بسجادتي!
‫- هذا من شيم "بنجي".

340
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
‫- كفاك عبثاً!
‫- يا له من شعور رائع.

341
00:17:09,445 --> 00:17:11,321
‫- توقف عن ذلك!
‫- إنه شعور رائع.

342
00:17:13,157 --> 00:17:16,618
‫لا بد أن هناك طريق لمحاسبة
‫"جيك تاكر" على ما فعله بـ"كريس".

343
00:17:16,702 --> 00:17:19,788
‫حسناً! لنضع الممنوعات في خزانته.

344
00:17:19,872 --> 00:17:21,373
‫يا للروعة! هذه فكرة رائعة.

345
00:17:21,457 --> 00:17:23,167
‫علمت بأنها ستعجبك.

346
00:17:23,250 --> 00:17:25,753
‫انظر لرفراف "يوسيميت سام" ذاك.

347
00:17:25,836 --> 00:17:28,172
‫عليك توخي الحذر يا "براين".

348
00:17:31,592 --> 00:17:32,801
‫أعتقد أننا أضعناهما.

349
00:17:34,094 --> 00:17:36,722
‫ابقي هنا، سأذهب لدفن هذا الفيلم.

350
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
‫حسناً، يا "ميل جيبسون"، سأرمي هذا الهراء

351
00:17:42,102 --> 00:17:44,313
‫لأخلّص العالم من عذاب مشاهدته.

352
00:17:45,105 --> 00:17:47,024
‫يا لذكائي، لهذا السبب ذاته اختاروني

353
00:17:47,107 --> 00:17:49,026
‫لإقناع الكونغرس ببدء الحرب.

354
00:17:50,152 --> 00:17:53,155
‫ليس هناك سبب وجيه لغزو "العراق".

355
00:17:53,238 --> 00:17:55,991
‫حسناً، هذا صحيح نوعاً ما
‫ولكن ما نتجاهله جميعنا

356
00:17:56,075 --> 00:17:58,535
‫أن كل من لا يرغب في الذهاب
‫للحرب فهو مثليّ.

357
00:17:58,619 --> 00:17:59,620
‫أؤيد بدء الغزو.

358
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
‫نعم، علينا بدء الغزو بالطبع
‫هذا صحيح كلياً.

359
00:18:02,706 --> 00:18:05,042
‫كنت أول من أيّد بدء الغزو!

360
00:18:20,140 --> 00:18:21,642
‫"بيتر"!

361
00:18:23,727 --> 00:18:25,145
‫"لويس"!

362
00:18:27,147 --> 00:18:29,566
‫{\an8}"أحضر الفيلم لمنزلي
‫على قمة (راشمور) خلال 3 أيام

363
00:18:29,650 --> 00:18:31,110
‫{\an8}وإلا، سنقتل زوجتك.
‫(م. جبسون)"

364
00:18:31,193 --> 00:18:35,197
‫"ولا تفوّت برنامج (بيرد أون أي واير) يوم
‫الثلاثاء على قناة (تي بي أس سوبرستيشن)"

365
00:18:40,244 --> 00:18:43,622
‫لا تأخذي هذا بشكل شخصي
‫يا سيدة "غريفن"، لقد قمت بذلك لأنني مجبر.

366
00:18:43,705 --> 00:18:46,792
‫ما الذي ستفعله بي؟ أستفعل شيئاً بي؟

367
00:18:46,875 --> 00:18:48,919
‫حالما يسلمني زوجك مرادي

368
00:18:49,002 --> 00:18:51,338
‫- يمكنك الذهاب.
‫- ها قد وصلت!

369
00:18:51,547 --> 00:18:52,714
‫"بيتر"!

370
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
‫حسناً يا "جيبسون"، أعد لي زوجتي.

371
00:18:55,384 --> 00:18:57,344
‫أو امرأة توازيها بالجمال.

372
00:18:57,427 --> 00:18:59,012
‫أين هو الفيلم؟

373
00:19:00,472 --> 00:19:02,182
‫لنخرج من هنا يا عزيزتي.

374
00:19:02,266 --> 00:19:03,851
‫أحقاً ستعطيه الفيلم يا "بيتر"؟

375
00:19:03,934 --> 00:19:06,061
‫لا بأس يا "لويس"، وضعت فضلات كلب هناك.

376
00:19:06,145 --> 00:19:08,230
‫سنكون قد هربنا بعيداً عندما يكتشف...

377
00:19:08,313 --> 00:19:09,648
‫إنها مليئة بفضلات كلب.

378
00:19:09,731 --> 00:19:11,108
‫- "لويس"؟
‫- ماذا نفعل؟

379
00:19:11,191 --> 00:19:12,234
‫اقفزي!

380
00:19:14,528 --> 00:19:18,198
‫انتظرا! سأتولى أمرهما بنفسي.

381
00:19:25,747 --> 00:19:28,000
‫- نحن على قمة النصب التذكاري.
‫- يا للهول!

382
00:19:34,965 --> 00:19:37,050
‫أعلم أن الوقت ليس مناسباً لأنبهر بأدائه

383
00:19:37,134 --> 00:19:39,761
‫ولكن "ميل جيبسون" شخصياً يطلق النار علينا!

384
00:19:43,765 --> 00:19:45,684
‫ساعدني يا "بيتر"!

385
00:19:45,851 --> 00:19:47,477
‫يا للهول، أنا قادم يا "لويس".

386
00:19:49,021 --> 00:19:50,939
‫انظري يا "لويس"، أنا أتعلّق بأنفه!

387
00:19:51,815 --> 00:19:53,525
‫بحقك يا "بيتر"!

388
00:19:53,609 --> 00:19:55,569
‫حسناً، أمسكي بيدي.

389
00:19:57,696 --> 00:20:00,824
‫أريدك أن تعطيني
‫ذلك الفيلم الآن يا سيد "غريفن".

390
00:20:00,908 --> 00:20:04,119
‫بالطبع، خبئته هناك في فم الرئيس "راشمور".

391
00:20:09,917 --> 00:20:12,878
‫يا للهول! لقد انزلق عن الحافة.

392
00:20:12,961 --> 00:20:14,379
‫بالطبع فعل ذلك.

393
00:20:14,463 --> 00:20:16,548
‫لأن المتشددين لا يؤمنون بالجاذبية.

394
00:20:20,177 --> 00:20:23,138
‫- لقد عاد يا "بيتر".
‫- أتقصدين الطفح الجلدي؟

395
00:20:23,222 --> 00:20:24,681
‫لا، أقصد الشغف.

396
00:20:24,765 --> 00:20:28,894
‫لم أشعر بالانجذاب نحوك
‫بهذه الطريقة من قبل.

397
00:20:28,977 --> 00:20:30,938
‫حقاً؟

398
00:20:31,021 --> 00:20:33,523
‫أظن أن الإثارة التي اختبرناها
‫في شهر العسل هذا

399
00:20:33,607 --> 00:20:34,900
‫كانت ما ينقص زواجنا.

400
00:20:34,983 --> 00:20:38,320
‫- أعتقد أن هذا يوضح أن...
‫- اسكت ولنقم بذلك!

401
00:20:42,699 --> 00:20:44,159
‫يا "بيتر"!

402
00:20:44,243 --> 00:20:45,327
‫نعم!

403
00:20:45,410 --> 00:20:47,371
‫تفقد هذا يا "جيفرسون".

404
00:20:47,454 --> 00:20:48,914
‫هناك فتاة تستمتع فوق رأسي.

405
00:20:49,039 --> 00:20:52,251
‫رائع، يا "تيدي"
‫انقل الخبر إلى "فرانكستاين".

406
00:20:55,671 --> 00:20:58,215
‫محلياً، طالب ثانوية من مدرسة "بادي سيانسي"

407
00:20:58,298 --> 00:21:00,259
‫اعتُقل بسبب حيازته على الممنوعات.

408
00:21:00,342 --> 00:21:03,512
‫حُكم على الطالب بـ200 ساعة من خدمة المجتمع

409
00:21:03,595 --> 00:21:05,305
‫وهو طفل سيئ للغاية.

410
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
‫لننتقل الآن إلى "أولي ويليامز"
‫لتوقع العقوبات، "أولي"؟

411
00:21:08,725 --> 00:21:11,144
‫- سوف يُحاسب!
‫- شكراً يا "أولي"، والآن هذا.

412
00:21:11,228 --> 00:21:13,146
‫هل حقاً وضعت الممنوعات في خزانة الطفل؟

413
00:21:13,230 --> 00:21:14,982
‫- نعم.
‫- عجباً، من أين حصلت عليها؟

414
00:21:15,065 --> 00:21:17,818
‫- أعرف شخصاً.
‫- لا تدع ذلك يسيطر عليك.

415
00:21:17,901 --> 00:21:19,611
‫كنت محامياً.

416
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
‫أراكم في الأسبوع المقبل.

417
00:21:21,029 --> 00:21:23,031
‫سررت بعودتي أيها الأمريكيون.

