﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:02,502
‫في عالم الكوميديا المتلفزة

2
00:00:02,585 --> 00:00:06,548
‫يميل الناس للاستمتاع بنوعين مختلفين
‫لكنهما متساوين بالأهمية من البرامج

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,426
‫البرامج الكوميدية التقليدية
‫التي تسخر من المواقف اليومية

4
00:00:09,509 --> 00:00:12,721
‫كمحاولة القيام بأعمال السباكة بمفردك
‫أو دعوتك لفتاتين للحفل ذاته.

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,473
‫أو الرسوم المتحركة
‫التي تسخر من إطلاق الريح.

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,058
‫وهذا البرنامج من النوع الثاني.

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,768
‫{\an8}"منزل آل (غريفن)، الخميس، 7 يونيو"

8
00:00:19,894 --> 00:00:21,354
‫{\an8}آسف، أطلقت الريح للتو.

9
00:00:22,522 --> 00:00:24,315
‫{\an8}"بطولة (بيتر غريفن)"

10
00:00:24,399 --> 00:00:26,443
‫{\an8}"(لويس غريفن)"

11
00:00:30,155 --> 00:00:31,823
‫{\an8}"بالإضافة إلى رجل التشحيم الأصم"

12
00:00:50,508 --> 00:00:51,593
‫{\an8}"مدرسة (بادي كيانسي)"

13
00:00:51,676 --> 00:00:53,178
‫{\an8}"أُلغيت مباراة الغد لسبب أخلاقي"

14
00:00:54,095 --> 00:00:55,972
‫{\an8}سعيد لأنكم تمكنتم من الحضور الليلة.

15
00:00:56,056 --> 00:00:59,100
‫{\an8}ما كنا لنفوّت يوم الزيارات خاصتك
‫يا عزيزي "كريس".

16
00:00:59,184 --> 00:01:02,228
‫{\an8}أنتم أغلى شيء في حياتنا يا بني.

17
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
‫{\an8}يا للهول! نسينا إحضار "ميغ"!

18
00:01:03,980 --> 00:01:04,981
‫{\an8}لا تقلقي حيال "ميغ"

19
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‫{\an8}فهي تمتلك كل ما تحتاجه في غرفتها.

20
00:01:19,412 --> 00:01:21,998
‫{\an8}يتمرّن الأطفال
‫في الملعب الخارجي أغلب الوقت.

21
00:01:22,332 --> 00:01:26,044
‫{\an8}إلا في حال كانت تمطر أو كنتُ ثملاً
‫فهم يبقون في الداخل ليلعبوا تفادي الكرة.

22
00:01:26,294 --> 00:01:28,630
‫أحب لعبة تفادي الكرة! احترسوا!

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,050
‫في حصة نشاطات هذا الأسبوع

24
00:01:32,133 --> 00:01:34,219
‫سنعلّم أطفالكم كيفية تحضير كعكة "بانديت".

25
00:01:34,302 --> 00:01:36,596
‫أحب كعكة "البانديت"! احترسوا!

26
00:01:38,765 --> 00:01:41,267
‫فرقة المدرسة الموسيقية تحتوي
‫على الكثير من الآلات

27
00:01:41,351 --> 00:01:42,977
‫من الطبول إلى الآلات النفخية.

28
00:01:43,061 --> 00:01:45,146
‫أحب الآلات النفخية!

29
00:01:59,702 --> 00:02:02,914
‫أليس عزفه رائعاً؟
‫لقد تعلّم ذلك في المدرسة الإعدادية.

30
00:02:02,997 --> 00:02:03,998
‫احترس!

31
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
‫"حصة اللغة السيدة (كليفتون)"

32
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
‫{\an8}أحب مقابلة معلمي "كريس".

33
00:02:08,336 --> 00:02:11,214
‫{\an8}على هذا أن يكون أكثر متعة
‫من لقائي مع "تيد دانسون".

34
00:02:11,965 --> 00:02:14,592
‫{\an8}الممثل "تيد دانسون"
‫والممثلة "ماري ستينبرجن"

35
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
‫{\an8}دائماً ما يسعدني مقابلة المعجبين.

36
00:02:18,012 --> 00:02:19,889
‫{\an8}يا للهول! نسيت مظلتي.

37
00:02:19,973 --> 00:02:21,724
‫{\an8}لا بأس يا عزيزتي، تعالي هنا.

38
00:02:21,808 --> 00:02:22,976
‫{\an8}شكراً يا عزيزي.

39
00:02:23,059 --> 00:02:24,853
‫{\an8}من الجيد كونك غريب الأطوار أحياناً.

40
00:02:24,936 --> 00:02:26,771
‫{\an8}أتريدين المبيت في منزلي الليلة؟

41
00:02:26,896 --> 00:02:28,398
‫لا.

42
00:02:28,481 --> 00:02:31,484
‫لا، شكراً لك على أي حال.

43
00:02:31,609 --> 00:02:33,528
‫مرحباً بكم، أُدعى السيدة "كليفتون".

44
00:02:33,611 --> 00:02:36,698
‫أودّ منكم ملء أوراق معلومات التواصل
‫هذه من أجلي.

45
00:02:36,781 --> 00:02:38,825
‫من يود مساعدتي في توزيع الأوراق؟

46
00:02:39,534 --> 00:02:41,035
‫أنا يا سيدة "كليفتون"!

47
00:02:41,911 --> 00:02:43,329
‫يا سيدة "كليفتون"!

48
00:02:43,454 --> 00:02:46,124
‫يا سيدة "كليفتون"!

49
00:02:46,374 --> 00:02:49,085
‫يا سيدة "كليفتون"!

50
00:02:49,252 --> 00:02:50,503
‫يا سيدة "كليفتون"!

51
00:02:51,212 --> 00:02:52,255
‫السيدة "غريفن".

52
00:02:55,049 --> 00:02:58,136
‫المعذرة، هلّا تعذروني جميعاً للحظة؟

53
00:02:58,219 --> 00:03:00,096
‫رقم بطاقة اليانصيب الرابحة

54
00:03:00,180 --> 00:03:03,892
‫هو 6، 21، 18، 7، 42.

55
00:03:04,601 --> 00:03:07,478
‫يا للروعة! لقد ربحت الجائزة!

56
00:03:07,562 --> 00:03:10,899
‫سأتحرر أخيراً من هؤلاء الحمقى الصغار!

57
00:03:12,692 --> 00:03:14,194
‫أنا حرة!

58
00:03:17,864 --> 00:03:19,073
‫هل ستعود؟

59
00:03:19,240 --> 00:03:20,325
‫لا أعلم.

60
00:03:22,035 --> 00:03:25,079
‫{\an8}"لا يمكنك القيام بذلك على التلفاز
‫سنعود بعد قليل"

61
00:03:26,956 --> 00:03:29,042
‫لا أصدق أن السيدة "كليفتون" قد رحلت.

62
00:03:29,125 --> 00:03:30,919
‫من سيحل مكانها الآن؟

63
00:03:31,085 --> 00:03:33,213
‫لمَ لا تحل مكانها يا "براين"؟

64
00:03:33,296 --> 00:03:34,422
‫أنتَ مثقّف للغاية

65
00:03:34,505 --> 00:03:37,550
‫وربما سيجعلك الأطفال أكثر تواضعاً
‫مما سيكون جيداً بالنسبة لك.

66
00:03:37,634 --> 00:03:39,677
‫هذه فكرة رائعة يا "لويس".

67
00:03:39,761 --> 00:03:41,638
‫أعتقد أن لديّ الكثير لأعلّمه للأطفال.

68
00:03:41,721 --> 00:03:42,972
‫ماذا سيعلّم الأطفال؟

69
00:03:43,056 --> 00:03:45,767
‫كيف يلعقون فتات رقائق "دوريتو"
‫من بين وسائد الأريكة؟

70
00:03:45,850 --> 00:03:47,810
‫أم كيف يتركون طائراً ميتاً على السجادة؟

71
00:03:47,894 --> 00:03:49,437
‫تلك كانت هدية أيها الأحمق.

72
00:03:49,729 --> 00:03:51,481
‫كانت هدية مني للعائلة.

73
00:03:51,564 --> 00:03:54,108
‫"مدرسة (بادي كيانسي) الإعدادية"

74
00:03:54,651 --> 00:03:57,695
‫صباح الخير أيها الطلاب
‫أنا مدرسكم البديل "براين غريفن".

75
00:03:57,946 --> 00:04:00,198
‫صباح الخير يا سيد "غريفن".

76
00:04:00,823 --> 00:04:02,450
‫نادوني بـ"براين" وحسب رجاءً.

77
00:04:02,617 --> 00:04:04,285
‫لأن السيد "غريفن" هو والدي.

78
00:04:04,369 --> 00:04:06,829
‫ظننت أن والدك كان يُدعى "كوكو"

79
00:04:06,913 --> 00:04:08,498
‫ولقد دهسته شاحنة حليب!

80
00:04:08,581 --> 00:04:11,834
‫حسناً، هدفنا هو إتقان
‫اللغة الإنجليزية بطلاقة

81
00:04:11,918 --> 00:04:13,419
‫لتصبحوا كتّاباً ناجحين

82
00:04:13,503 --> 00:04:15,255
‫مثل "بين أفليك" و"مات ديمون".

83
00:04:15,964 --> 00:04:17,048
‫ها قد انتهيت.

84
00:04:17,131 --> 00:04:19,717
‫فيلم "غود ويل هانتينغ"
‫من إخراج "مات ديمون".

85
00:04:19,801 --> 00:04:22,345
‫مهلاً، ألا تعتقد
‫أنه يمكننا وضع اسمينا معاً؟

86
00:04:22,428 --> 00:04:25,139
‫حقاً؟ لم تفعل شيئاً
‫عدا تناول المثلجات وتعاطي الممنوعات

87
00:04:25,223 --> 00:04:26,474
‫للأشهر الـ6 الماضية.

88
00:04:26,557 --> 00:04:29,143
‫هذا سخيف... بحقك! لقد ساعدتك.

89
00:04:29,227 --> 00:04:31,437
‫حقاً؟ حسناً، اكتب جملة الآن.

90
00:04:31,521 --> 00:04:33,606
‫ارتجل جملة الآن.

91
00:04:33,690 --> 00:04:34,691
‫حسناً.

92
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
‫ماذا عن هذا؟

93
00:04:36,276 --> 00:04:38,528
‫تلك لم تكن جملة، لقد أطلقت ريحاً وحسب.

94
00:04:38,611 --> 00:04:39,737
‫هل لدينا أي ممنوعات؟

95
00:04:43,116 --> 00:04:47,036
‫إذاً، كيف كان يومك الأول يا سيد "كوتر"؟

96
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
‫صحيح يا "كريس"، ما شعورك
‫حيال كون "براين" مدرسك؟

97
00:04:50,248 --> 00:04:51,249
‫الأمر سيئ للغاية!

98
00:04:51,332 --> 00:04:54,168
‫أعطاني السيد "غريفن"
‫درجة سيئ على وظيفتي الأولى!

99
00:04:54,252 --> 00:04:55,670
‫حقاً؟ درجة سيئ يا "براين"؟

100
00:04:55,753 --> 00:04:57,422
‫بعد كل ما فعله "كريس" من أجلك؟

101
00:04:58,381 --> 00:05:01,092
‫نعم، أخرجها وحسب.

102
00:05:01,634 --> 00:05:04,595
‫إن كان ليس من المفترض
‫على الكلاب تناول خيط الأسنان من القمامة

103
00:05:04,679 --> 00:05:06,264
‫إذاً لمَ يصنعونها بنكهة النعناع؟

104
00:05:06,431 --> 00:05:07,974
‫عندما كنت في المدرسة يا "كريس"

105
00:05:08,057 --> 00:05:10,476
‫أتعلم ما كنا نفعل
‫عندما يعطينا المدرس درجة سيئة؟

106
00:05:10,643 --> 00:05:12,228
‫- ماذا؟
‫- نرمي البيض على منزله.

107
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
‫- هيا! أين يعيش ذلك الأحمق؟
‫- سأريك أين!

108
00:05:16,524 --> 00:05:17,817
‫هذا هو منزله!

109
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
‫- خذ هذا!
‫- سأقضي عليه!

110
00:05:20,862 --> 00:05:21,988
‫خذ هذا أيها الأحمق!

111
00:05:22,322 --> 00:05:23,740
‫ما الذي تفعلانه؟

112
00:05:23,823 --> 00:05:24,866
‫- أهذا هو؟
‫- نعم!

113
00:05:24,949 --> 00:05:26,075
‫اللعنة!

114
00:05:29,329 --> 00:05:30,330
‫مرحباً أيها الطلاب.

115
00:05:30,455 --> 00:05:32,832
‫أنا "مارك توين" وسأحل مكان "براين غريفن".

116
00:05:33,333 --> 00:05:37,253
‫أعلم أنكم قرأتم كتابي
‫"مغامرات هكلبيري فين" يا أطفال.

117
00:05:37,337 --> 00:05:39,547
‫- صحيح، لقد قرأناه.
‫- إذاً، من يستطيع إخباري...

118
00:05:39,630 --> 00:05:41,424
‫توقف عن العبث هناك يا "بوبي"!

119
00:05:41,507 --> 00:05:44,802
‫من يستطيع إخباري
‫عن أهمية الانتهازيين في روايتي؟

120
00:05:44,886 --> 00:05:46,971
‫كانوا يرمزون إلى الفساد والطمع.

121
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
‫هذا صحيح.

122
00:05:48,639 --> 00:05:51,142
‫تماماً مثل فترة رئاسة "جيمز غارفيلد".

123
00:05:52,977 --> 00:05:53,978
‫لقد أُغتيل في مكتبه.

124
00:05:54,062 --> 00:05:55,646
‫أنتم أذكياء للغاية يا أطفال.

125
00:05:55,730 --> 00:05:58,066
‫لا بد أنه كان لديكم معلمة جيدة للغاية.

126
00:05:58,149 --> 00:06:01,694
‫حسناً، عليّ اللحاق
‫بسفينتي البخارية لأعود للقرن الـ19.

127
00:06:06,115 --> 00:06:07,992
‫أعتذر على التأخير، هل فاتني أي شيء؟

128
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
‫الوجه الإعلاني لـ"كابتن كرانش" كان هنا.

129
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
‫ألم تلتقي به على الدرج؟

130
00:06:12,163 --> 00:06:14,874
‫حسناً، آمل أن بقيتكم
‫قد تعلم شيئاً اليوم أيها الأطفال.

131
00:06:14,957 --> 00:06:16,626
‫نعم.

132
00:06:16,709 --> 00:06:18,544
‫صباح الخير، المدير "سلون" يتحدث.

133
00:06:18,628 --> 00:06:20,213
‫سيُعاد تعيينك يا سيد "غريفن".

134
00:06:20,296 --> 00:06:21,714
‫توجه لفصل اللغة الإصلاحية.

135
00:06:21,798 --> 00:06:25,593
‫إعادة تعيين؟ أيمكنني على الأقل القدوم
‫إلى مكتبك لنتحدث في الأمر؟

136
00:06:25,676 --> 00:06:28,846
‫لا، فأنا منشغل للغاية اليوم.

137
00:06:28,930 --> 00:06:31,891
‫أخفض يديك قليلاً يا "إستيبان".

138
00:06:33,017 --> 00:06:36,020
‫أخفض قليلاً، قليلاً أيضاً.

139
00:06:36,562 --> 00:06:39,315
‫قليلاً بعد.

140
00:06:39,399 --> 00:06:41,859
‫"ينتابني شعور رائع للغاية"

141
00:06:42,318 --> 00:06:44,529
‫يا للآسف، كنت قد بدأت
‫أحب هذه الوظيفة بالفعل

142
00:06:44,612 --> 00:06:46,781
‫كان من الرائع التفاعل مع أشخاص أذكياء

143
00:06:46,864 --> 00:06:48,366
‫عادةً ما أتسكع مع أحمق.

144
00:06:48,491 --> 00:06:49,951
‫انظر لهذا يا "براين".

145
00:06:50,034 --> 00:06:51,828
‫صنعت حلبة تزحلق في المنزل.

146
00:07:00,837 --> 00:07:04,507
‫لن أطلب الإسعاف
‫لأنك لن تتعلم درسك إن فعلت ذلك.

147
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
‫أراكم لاحقاً يا أطفال.

148
00:07:09,470 --> 00:07:11,973
‫المعذرة، هل هذا فصل اللغة الإنجليزية؟

149
00:07:13,766 --> 00:07:16,227
‫أنا مدرستكم الجديدة
‫وأُدعى السيدة "لوكهارت".

150
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
‫يا للروعة، أنا مغرم.

151
00:07:23,860 --> 00:07:25,570
‫احترسي من الدرج!

152
00:07:37,623 --> 00:07:38,958
‫صباح الخير أيها الطلاب.

153
00:07:39,041 --> 00:07:41,544
‫صباح الخير يا سيدة "لوكهارت".

154
00:07:41,627 --> 00:07:43,629
‫انتهيت من تصحيح اختبار يوم أمس.

155
00:07:43,713 --> 00:07:45,381
‫أغلبكم أبلى حسناً.

156
00:07:45,465 --> 00:07:47,675
‫وأعتقد أنه يمكن لبعضكم الاجتهاد أكثر.

157
00:07:47,758 --> 00:07:49,302
‫أخبرني ما الذي تراه يا "كريس"؟

158
00:07:49,385 --> 00:07:51,012
‫"سيئ جداً"

159
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
‫دائرتان ودرجة سيئ جداً.

160
00:07:56,350 --> 00:07:57,727
‫"فصل اللغة الإصلاحية"

161
00:08:01,606 --> 00:08:02,815
‫"غريب أطوار"

162
00:08:03,524 --> 00:08:07,445
‫مرحباً، أُدعى السيد "غريفن"
‫لكن يمكنكم مناداتي بـ"براين".

163
00:08:07,528 --> 00:08:08,821
‫والدي يُدعى السيد "غريفن".

164
00:08:10,323 --> 00:08:12,200
‫إذاً، أقرأ أحدكم كتاب "هاكلبيري فين"؟

165
00:08:13,159 --> 00:08:15,328
‫حسناً، ما رأيكم بأن نبدأ فقرة تعارف

166
00:08:15,453 --> 00:08:17,872
‫إذ يستطيع كلّاً منّا إخبارنا
‫بشيء ما عن نفسه؟

167
00:08:17,955 --> 00:08:19,665
‫لنبدأ بكَ أنت الجالس في الأمام.

168
00:08:19,749 --> 00:08:22,335
‫أُدعى "تيم"، وعمري 28 عاماً

169
00:08:22,418 --> 00:08:23,503
‫وأحب الممنوعات.

170
00:08:23,753 --> 00:08:26,881
‫أُدعى "كارلوس"
‫وتحت مظهري الخارجي القاسي هذا

171
00:08:26,964 --> 00:08:28,883
‫هناك فتى يتوق للتعلم.

172
00:08:29,050 --> 00:08:30,843
‫وتحت ذلك يوجد متحرّش.

173
00:08:30,927 --> 00:08:33,638
‫أُدعى "أماندا" وأنا على وشك الولادة.

174
00:08:33,721 --> 00:08:34,764
‫يا للهول!

175
00:08:34,847 --> 00:08:36,182
‫دوري لأساعدك في الولادة.

176
00:08:36,265 --> 00:08:37,266
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

177
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
‫لأن أمي تجبرني على التخلي عن أطفالي.

178
00:08:41,979 --> 00:08:43,481
‫أريدك أن تنصحني يا أبي

179
00:08:43,564 --> 00:08:45,650
‫أريد معرفة كيف يمكنني جعل فتاة تعجب بي.

180
00:08:45,775 --> 00:08:48,069
‫هناك الكثير من الطرق
‫للقيام بذلك يا "كريس".

181
00:08:48,194 --> 00:08:50,655
‫عليك القيام بشيء بسيط
‫مثل "فان غوخ" تماماً.

182
00:08:51,489 --> 00:08:53,282
‫ما هذا؟

183
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
‫إنها أذني، هل أعجبتك؟

184
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
‫ألم تعجبك، صحيح؟

185
00:08:57,203 --> 00:09:00,164
‫لا، لقد أعجبتني، لكن لمَ قمت بذلك؟

186
00:09:00,248 --> 00:09:01,499
‫لأنني أحبك.

187
00:09:01,582 --> 00:09:04,752
‫حسناً، على الأقل ستكون هذه قصة مضحكة
‫لنخبرها لأطفالنا يوماً ما.

188
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
‫إذاً، تريدين إنجاب أطفال؟

189
00:09:09,465 --> 00:09:12,093
‫أتمنى لو أخبرتني بذلك قبل أن أجلب لك هذا.

190
00:09:12,969 --> 00:09:16,514
‫أسمعتُ للتوّ أن ولدي الكبير
‫قال أنه معجب بفتاة محظوظة؟

191
00:09:16,681 --> 00:09:18,599
‫علمتُ بأن هذا اليوم سيأتي يا "كريس"

192
00:09:18,683 --> 00:09:20,059
‫لذا أحضرت لك واقياً ذكرياً.

193
00:09:20,268 --> 00:09:22,353
‫استخدمه بحذر لأنني حصلت عليه بصعوبة.

194
00:09:26,023 --> 00:09:27,358
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟

195
00:09:27,692 --> 00:09:28,693
‫مهلاً، أعد ذلك!

196
00:09:29,193 --> 00:09:30,236
‫يا رجل!

197
00:09:30,486 --> 00:09:31,571
‫حسناً، أين كنا؟

198
00:09:32,738 --> 00:09:33,864
‫هذا أفضل بكثير.

199
00:09:34,282 --> 00:09:35,700
‫الطريقة للفوز بقلب فتاة

200
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
‫هو القيام بشيء رومانسي وغير متوقع.

201
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
‫أتتذكرين رجل الفضاء العاري يا "لويس"؟

202
00:09:41,080 --> 00:09:44,083
‫بالطبع تتذكرينه يا "لويس".

203
00:09:45,293 --> 00:09:47,420
‫فاجأني والدكَ بمناسبة عيد ميلادي الـ25

204
00:09:47,503 --> 00:09:50,256
‫بحضوره لا يرتدي شيئاً عدا
‫خوذة وحذاء رائد فضاء.

205
00:09:51,674 --> 00:09:52,758
‫هذا ما خطر لي.

206
00:09:53,676 --> 00:09:56,304
‫أتريد بعض العصير يا رجل الفضاء؟

207
00:09:56,804 --> 00:09:57,930
‫بالطبع أريد ذلك!

208
00:09:59,515 --> 00:10:01,183
‫تذكر أيها السمين

209
00:10:01,392 --> 00:10:03,269
‫تلك الأباريق ملكي حتى يجف الحليب

210
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
‫وعندها يمكنك الحصول على البقايا.

211
00:10:08,065 --> 00:10:09,066
‫"رواية (1984)"

212
00:10:09,150 --> 00:10:11,027
‫إذاً، ما قاله "أورويل" في الأساس

213
00:10:11,110 --> 00:10:13,237
‫"الأمر ليس مثالياً، لكنني سأتقبل الأمر."

214
00:10:13,362 --> 00:10:14,572
‫حسناً، لنمضي قدماً...

215
00:10:14,655 --> 00:10:16,657
‫آسف على التأخير يا سيدة "لوكهارت".

216
00:10:16,782 --> 00:10:19,535
‫يا للهول، ما الذي تفعله يا "كريس"؟

217
00:10:19,619 --> 00:10:21,996
‫أحاول أن أكون رومانسياً وغير متوقع.

218
00:10:22,121 --> 00:10:24,081
‫لا يمكنك التصرف بتهور هكذا يا "كريس".

219
00:10:24,165 --> 00:10:26,459
‫يقع الناس بكثير من المشاكل
‫بسبب هكذا تصرفات.

220
00:10:29,128 --> 00:10:30,129
‫"ماري"؟

221
00:10:30,212 --> 00:10:31,213
‫نعم يا "دوني"؟

222
00:10:33,507 --> 00:10:34,925
‫لا يمكننا إخبار والدتنا بهذا.

223
00:10:38,262 --> 00:10:41,098
‫إذاً يا "كريس"، ما أخبار صديقتكَ الصغيرة؟

224
00:10:41,474 --> 00:10:44,560
‫لا أعتقد أن السيدة "لوكهارت"
‫معجبة بي على الإطلاق.

225
00:10:44,644 --> 00:10:46,937
‫أتقصد معلمتك السيدة "لوكهارت"؟

226
00:10:53,778 --> 00:10:55,571
‫هذا ليس كأس "باتمان" خاصتي يا "لويس".

227
00:10:55,655 --> 00:10:58,366
‫أسمعت ذلك يا "بيتر"؟ "كريس" معجب بمعلمته.

228
00:10:58,491 --> 00:10:59,533
‫يا للقرف!

229
00:10:59,867 --> 00:11:01,118
‫أتعلمين ما المقرف أيضاً؟

230
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
‫مزّقت وعاءً دموي!

231
00:11:08,042 --> 00:11:09,210
‫كيف الحال أيها الكلب؟

232
00:11:09,710 --> 00:11:12,922
‫استمع لمخلص هذا الفتى
‫عن رواية "غريت إكسبيكتيشنز".

233
00:11:13,005 --> 00:11:15,716
‫كان على السيدة "هافيشام"
‫رمي الكعكة في الخارج

234
00:11:15,800 --> 00:11:18,886
‫لكي لا تفسد منزل تلك السخيفة."

235
00:11:18,969 --> 00:11:20,346
‫لا أعلم ما الذي عليّ فعله.

236
00:11:20,429 --> 00:11:22,348
‫همّش المجتمع هؤلاء الأطفال

237
00:11:22,473 --> 00:11:24,934
‫وأعتقد أنني الوحيد الذي يستطيع مساعدتهم.

238
00:11:25,017 --> 00:11:27,687
‫حسناً، أعتقد أن مشكلتك
‫هي أنك لا تتحدث معهم

239
00:11:27,770 --> 00:11:29,146
‫بطريقة مألوفة لهم.

240
00:11:29,230 --> 00:11:30,481
‫أتعلم ما عليكَ فعله؟

241
00:11:30,564 --> 00:11:32,858
‫اذهب بهذه غداً وارقص رقصة الرجل الآلي.

242
00:11:36,570 --> 00:11:39,532
‫أتعلم؟ ربما أنتَ محق
‫ربما عليّ اتباع نهج جديد.

243
00:11:39,782 --> 00:11:40,825
‫شكراً لك.

244
00:11:43,369 --> 00:11:44,829
‫حسناً، يمكنك التوقف الآن.

245
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
‫لا يمكنني سماعك فأنا رجل آلي.

246
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
‫- توقف بحقك.
‫- لا يمكنني سماعك.

247
00:11:50,501 --> 00:11:51,544
‫سأخلد إلى النوم.

248
00:11:51,877 --> 00:11:53,462
‫لا أحتاج إلى النوم.

249
00:11:56,090 --> 00:11:59,385
‫أود رؤية الفتى الذي يرتدي سماعات أذن
‫في برنامج "بارني" يفعل ذلك.

250
00:12:02,471 --> 00:12:04,932
‫حسناً، كنت أسترخي في مدينة "فيرونا"

251
00:12:05,015 --> 00:12:06,308
‫حيث قال صديقي فجأة

252
00:12:06,434 --> 00:12:10,312
‫"انظر لتلك الحمقاء (جولييت)
‫التي تقف على النافذة يا (روميو)"

253
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
‫المشكلة هي، أن أصدقاء
‫"جولييت" يبدون كمغنيي "الراب"

254
00:12:13,065 --> 00:12:15,776
‫أما أصدقائي فينتمون لمجموعة أخرى.

255
00:12:15,860 --> 00:12:17,695
‫الأمر أشبه بأصدقائي "توباك" و"بيغي".

256
00:12:17,778 --> 00:12:18,821
‫أتفهمون ما أعنيه؟

257
00:12:19,613 --> 00:12:20,823
‫هذا كلام عنصري يا رجل.

258
00:12:20,906 --> 00:12:22,950
‫نعم، هذا الكلب لا يعي ما يقوله.

259
00:12:24,410 --> 00:12:26,495
‫يسرني مقابلتكما يا سيد وسيدة "غريفن".

260
00:12:26,579 --> 00:12:28,539
‫حسناً، أردنا التحدث إليكِ بشأن ابننا.

261
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫كما ترين، "كريس"...

262
00:12:29,707 --> 00:12:30,916
‫يا عزيزتي "لويس"

263
00:12:31,000 --> 00:12:33,419
‫دعينا نضمن أن نخبرها بذلك بدقة، اتفقنا؟

264
00:12:33,502 --> 00:12:36,422
‫ابننا يا سيدة "لوكهارت"

265
00:12:37,089 --> 00:12:39,800
‫يود إقامة علاقة معك.

266
00:12:41,093 --> 00:12:43,596
‫كنت أشعر بأن الموضوع متعلق بهذا.

267
00:12:43,679 --> 00:12:46,015
‫نعتذر للغاية، رأس ابننا
‫يبدو أحياناً كالكرة.

268
00:12:46,098 --> 00:12:47,808
‫أقصد كالبطيخة

269
00:12:47,892 --> 00:12:49,310
‫أقصد كالمفاتن الجذابة

270
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
‫- التي بالكاد يغطيها القميص.
‫- "بيتر"...

271
00:12:51,896 --> 00:12:53,856
‫أردنا إخبارك يا سيدة "لوكهارت"

272
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
‫كي لا تجرحي مشاعره
‫وتخبريه بأنك لستِ معجبة به بلطف.

273
00:12:56,734 --> 00:12:59,612
‫لا داعٍ للقلق، أعلم تحديداً
‫ما عليّ قوله لـ"كريس".

274
00:12:59,695 --> 00:13:02,698
‫شكراً جزيلاً لتفهّمك.

275
00:13:04,575 --> 00:13:06,202
‫لا أقصد التطفل

276
00:13:06,285 --> 00:13:08,412
‫ولكن، أيمكنك إعطائي صورة لكِ

277
00:13:08,496 --> 00:13:10,539
‫لأتمكن من إلصاقها على وجه "لويس"؟

278
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
‫السيدة "لوكهارت"!

279
00:13:19,840 --> 00:13:23,385
‫انزل إلى هنا يا "كريس"، أودّ التحدث معك.

280
00:13:23,469 --> 00:13:25,513
‫- لمَ أنتِ هنا؟
‫- لأنني لم أستطِع

281
00:13:25,596 --> 00:13:27,765
‫البقاء بعيدة عنكَ لفترة أطول.

282
00:13:27,890 --> 00:13:30,351
‫أعتقد أنني مغرمة بك.

283
00:13:30,434 --> 00:13:31,602
‫أحبك أيضاً!

284
00:13:31,685 --> 00:13:33,646
‫ولكن مشكلتي الوحيدة هي أنني متزوجة.

285
00:13:34,313 --> 00:13:36,565
‫لذا، علينا القيام بشيء ما أولاً.

286
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫"(كريس)"

287
00:13:37,775 --> 00:13:39,860
‫نرسم كتاب رسومات لشخصية نحيلة

288
00:13:39,944 --> 00:13:41,946
‫ذات رأس يستمر حجمه بالازدياد

289
00:13:42,029 --> 00:13:43,948
‫إلى أن ينفجر؟

290
00:13:45,407 --> 00:13:48,327
‫إنه ليس كتاب رسوم يا "كريس"،
‫بل هذه تعليمات.

291
00:13:48,619 --> 00:13:49,912
‫إن كنا سنصبح على علاقة

292
00:13:50,204 --> 00:13:52,748
‫فأريدك أن تقتل زوجي.

293
00:13:54,166 --> 00:13:57,086
‫ألا تعلمان ما الوقت الآن؟

294
00:13:57,545 --> 00:13:58,879
‫عد للمنزل أيها السمين!

295
00:14:09,098 --> 00:14:12,268
‫أهلاً بكَ يا "كريس" الوسيم.

296
00:14:12,476 --> 00:14:13,727
‫سعيدة للغاية بقدومك.

297
00:14:14,979 --> 00:14:16,689
‫الطابق الثاني، الباب الثاني يساراً.

298
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
‫يجب أن يكون نائماً الآن.

299
00:14:18,440 --> 00:14:20,943
‫لا أعتقد أنه يمكنني القيام بهذا
‫يا سيدة "لوكهارت".

300
00:14:21,026 --> 00:14:23,362
‫- ماذا قلت؟
‫- ربما يمكنك الانفصال عنه

301
00:14:23,445 --> 00:14:26,115
‫لنتمكن من العيش معاً
‫في الحصن الذي بنيته أسفل سريري.

302
00:14:26,198 --> 00:14:29,034
‫حسناً، سأقوم بذلك بنفسي
‫ولكن انتهى كلّ ما بيننا.

303
00:14:29,118 --> 00:14:31,245
‫حسناً، لكن عليّ إعطاؤك الرمز السري

304
00:14:31,328 --> 00:14:33,247
‫وإلا فلن تتمكني من الدخول إلى الحصن.

305
00:14:33,998 --> 00:14:35,916
‫الرمز السري هو "تاكو"!

306
00:14:39,128 --> 00:14:41,630
‫يا للقرف! انظري لسروال ذلك السمين الداخلي.

307
00:14:41,714 --> 00:14:44,925
‫يبدو كلوحة للفنان "جاكسون بولوك"
‫لا تغسلي هذه الشيء مع ملابسي!

308
00:14:45,009 --> 00:14:46,093
‫ما هذا؟

309
00:14:46,385 --> 00:14:48,554
‫"ستيوي"، لا تقرأ أمك عادةً الرسائل

310
00:14:48,679 --> 00:14:50,055
‫التي يضعها "كريس" في جيبه.

311
00:14:50,139 --> 00:14:51,724
‫لأنها ليست بهذه الوضاعة.

312
00:14:51,807 --> 00:14:54,184
‫حسناً، افعلي أياً
‫ما يريح بالكِ أيتها الحمقاء.

313
00:14:54,268 --> 00:14:56,478
‫يا للهول!

314
00:14:56,562 --> 00:14:59,356
‫سيقتل "كريس" زوج السيدة "لوكهارت"!

315
00:14:59,440 --> 00:15:00,858
‫علينا إيقافه!

316
00:15:00,941 --> 00:15:02,651
‫أيمكننا الذهاب للمتجر أولاً؟

317
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
‫أريد بعضاً من التفاح الأخضر.

318
00:15:08,824 --> 00:15:10,618
‫هل الطعام شهي يا عزيزي؟

319
00:15:10,701 --> 00:15:12,870
‫يبدو طعمه غير المعتاد.

320
00:15:14,496 --> 00:15:16,957
‫يا للهول! هناك دب في طعامي!

321
00:15:28,010 --> 00:15:29,470
‫أعلم أنني تأخرت.

322
00:15:29,720 --> 00:15:31,055
‫حسناً، لنبدأ الدرس.

323
00:15:35,017 --> 00:15:36,352
‫"(روميو وجولييت)"

324
00:15:36,435 --> 00:15:39,271
‫ما تلك العلامة التي في المنتصف يا رجل؟

325
00:15:39,897 --> 00:15:40,981
‫أتقصد هذه؟

326
00:15:41,065 --> 00:15:43,108
‫لا بد أنك تمازحني.

327
00:15:43,233 --> 00:15:44,360
‫هذه علامة العطف.

328
00:15:44,443 --> 00:15:46,236
‫إنها رمز لحرف العطف "و".

329
00:15:46,362 --> 00:15:48,405
‫يا للهول! هذا مستوى جديد من الغباء.

330
00:15:48,489 --> 00:15:50,699
‫أعلى حتى من مستوى "بيتر"
‫عندما تعرض لضربة رأس

331
00:15:50,783 --> 00:15:52,743
‫وظن أنه "لاري" من برنامج "ثري كومباني".

332
00:15:52,910 --> 00:15:55,704
‫لقد دُعينا لحفل سباحة
‫في البيت المجاور يا "جاك".

333
00:15:55,788 --> 00:15:58,999
‫ولا داع للقلق، إن أتى السيد "فورلي"
‫سأجعله يصدق بأنك...

334
00:16:00,292 --> 00:16:03,754
‫هدء من روعك يا سيد "غريفن"
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.

335
00:16:03,879 --> 00:16:06,924
‫أود بشدة أن أهدئ من روعي يا "أماندا"

336
00:16:07,007 --> 00:16:08,509
‫ولكن، من دون حصولكم على تعليم

337
00:16:08,592 --> 00:16:10,219
‫ستقضون بقية حياتكم

338
00:16:10,302 --> 00:16:12,346
‫كحافري خنادق أو خادمات أو بائعات هوى.

339
00:16:12,429 --> 00:16:13,847
‫أحقاً سأصبح حافر خنادق؟

340
00:16:14,056 --> 00:16:15,182
‫سأصبح خادمة؟

341
00:16:15,265 --> 00:16:17,101
‫- وأنا سأتمكن من أن أصبح بائعة هوى؟
‫- لا

342
00:16:17,184 --> 00:16:18,435
‫ليس عليكِ أن تصبحي بائعة هوى.

343
00:16:18,644 --> 00:16:22,272
‫أنت أول مدرس يخبرنا بأنه يمكننا
‫أن نصبح أي شيء نريده يا سيد "غريفن".

344
00:16:22,356 --> 00:16:25,025
‫حسناً، لم أكن أقصد
‫أن تبيعوا أجسادكم مقابل المال.

345
00:16:25,109 --> 00:16:28,278
‫- "أيها القبطان!"
‫- لقد أسأتم فهم الموضوع.

346
00:16:28,362 --> 00:16:29,530
‫"أيها القبطان!"

347
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
‫إن كان الأمر جيد بالنسبة لكم...

348
00:16:31,198 --> 00:16:32,574
‫"أيها القبطان!"

349
00:16:32,658 --> 00:16:34,743
‫أياً يكن، أعطِ عملك طاقتك بأكملها.

350
00:16:34,827 --> 00:16:36,328
‫"أيها القبطان!"

351
00:16:36,412 --> 00:16:37,997
‫وفي حالتك أنت، سأدفع لك مسبقاً.

352
00:16:44,128 --> 00:16:47,297
‫سنقيم حفل التوأم السويدي
‫في منزلي الآن يا "جاك".

353
00:16:51,051 --> 00:16:52,052
‫لقد تأخرنا للغاية!

354
00:16:53,053 --> 00:16:56,098
‫يا للهول! عليّ الاتصال بالشرطة.

355
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
‫ما هذه الرائحة؟

356
00:16:59,143 --> 00:17:01,270
‫صحيح، تبدو كرائحة جثة.

357
00:17:01,353 --> 00:17:03,063
‫حلمتُ للتوّ بأنني بيضة

358
00:17:03,147 --> 00:17:05,524
‫كانت تفقسها المضيفة "إليزابيث هاسلبيك".

359
00:17:06,817 --> 00:17:09,153
‫لا، مهلاً، لا يمكنني الاتصال بالشرطة.

360
00:17:09,236 --> 00:17:12,281
‫عليّ التخلص من هذه الجثة
‫وإلا سيذهب "كريس" إلى السجن!

361
00:17:12,364 --> 00:17:14,658
‫وجميعنا يعلم ما الذي يحدث في حمامات السجن.

362
00:17:14,992 --> 00:17:16,076
‫شاهدت برنامج "أوز".

363
00:17:16,160 --> 00:17:18,245
‫"افرك هنا، وافرك هناك

364
00:17:18,328 --> 00:17:19,830
‫سواء كنت أبيض أم حنطي

365
00:17:19,913 --> 00:17:23,917
‫يمكن لرجل أن يساعد رجلاً آخراً
‫في الاستحمام في "ميري أولد لاند أوف أوز"

366
00:17:29,423 --> 00:17:31,008
‫حسناً، انتظر هنا يا "ستيوي"

367
00:17:31,091 --> 00:17:33,093
‫إلى أن تحضر أمك أحجار الأسمنت.

368
00:17:37,681 --> 00:17:38,766
‫أكل شيء بخير هنا؟

369
00:17:38,849 --> 00:17:41,435
‫أنا بخير يا سيدي، أتأمل الغروب وحسب.

370
00:17:41,518 --> 00:17:42,978
‫لا مانع في ذلك، صحيح؟

371
00:17:43,687 --> 00:17:44,730
‫ماذا حل بسترتك؟

372
00:17:45,022 --> 00:17:46,023
‫كما تعلم

373
00:17:46,106 --> 00:17:47,733
‫أقمنا حفلة بيتزا في المكتب.

374
00:17:47,816 --> 00:17:49,151
‫حقاً، أين تعمل؟

375
00:17:49,359 --> 00:17:51,653
‫في شركة "فيرست فيديليتي"
‫للتأمين في "ويبوسيت.

376
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
‫يعمل قريبي "أرني" هناك.

377
00:17:53,572 --> 00:17:55,074
‫إذاً، أنت قريب "أرني"؟

378
00:17:55,157 --> 00:17:56,366
‫- أتعرفه؟
‫- نوعاً ما.

379
00:17:56,450 --> 00:17:59,328
‫يجيد الأعمال الإدارية
‫لكنه ليس بهذه الأهمية في الشركة.

380
00:17:59,411 --> 00:18:01,121
‫لم يفلح قط بإبهار أحد في المكتب.

381
00:18:01,497 --> 00:18:03,373
‫صحيح، لطالما كانت هذه مشكلة "أرني".

382
00:18:03,582 --> 00:18:04,625
‫حسناً، اعتني بنفسك.

383
00:18:04,708 --> 00:18:05,834
‫نعم، وأنت أيضاً.

384
00:18:06,085 --> 00:18:07,836
‫إن رأيت "أرني" قل له

385
00:18:09,088 --> 00:18:10,255
‫سيعلم ما الذي أقصده.

386
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
‫أتعلم ماذا أكره؟

387
00:18:18,097 --> 00:18:19,515
‫رجل يرتدي بذلة زرقاء.

388
00:18:21,391 --> 00:18:24,394
‫هناك واحد خلفي، صحيح؟

389
00:18:26,105 --> 00:18:28,065
‫أتعلمين يا "لويس"، "كريس" لطيف للغاية

390
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
‫ولكن بعد أن قتل ذلك الرجل

391
00:18:29,691 --> 00:18:32,152
‫لا أعلم، ولكن من الأفضل
‫ألا يعيش معنا بعد الآن.

392
00:18:32,236 --> 00:18:34,071
‫- أنا قلقة يا "بيتر".
‫- لا داع للقلق

393
00:18:34,154 --> 00:18:36,865
‫سيكون لديك متسع
‫من الوقت للهرب وهو يقتل "ميغ".

394
00:18:37,032 --> 00:18:38,700
‫لأنه يكرهها للغاية.

395
00:18:38,784 --> 00:18:41,954
‫مرحباً جميعاً، ماذا سنتناول على العشاء؟
‫فأنا أتضور جوعاً.

396
00:18:42,121 --> 00:18:44,790
‫يا للهول! لا يمكن إشباع حبه للقتل!

397
00:18:44,873 --> 00:18:47,751
‫لمَ لا تأخذ أختكَ معكَ إلى المطبخ
‫لتعد لك شطيرة يا "كريس"؟

398
00:18:47,835 --> 00:18:48,961
‫لا أريد أن أموت!

399
00:18:50,045 --> 00:18:52,047
‫لمَ يتصرف الجميع بغرابة؟

400
00:18:52,214 --> 00:18:53,715
‫نعلم ما الذي فعلته يا "كريس".

401
00:18:53,882 --> 00:18:56,385
‫وبصراحة، أود إخبارك
‫بأن ما فعلته كان خاطئاً.

402
00:18:56,677 --> 00:18:57,970
‫ماذا فعلت؟

403
00:18:58,053 --> 00:19:01,181
‫أتقصدين عندما كذبت بشأن عمري
‫ليُسمح لي بلعب "إنديان بينغو"؟

404
00:19:01,265 --> 00:19:05,602
‫- لا...
‫- أنني تغوطت بعدما أطلقت ريحاً بشدة؟

405
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
‫اقتربت، لكن ليس هذا.

406
00:19:06,770 --> 00:19:07,813
‫ماذا يعني ذلك؟

407
00:19:07,896 --> 00:19:10,357
‫بحقك يا "كريس"، لقد قتلتَ السيد "لوكهارت"!

408
00:19:10,440 --> 00:19:11,900
‫ماذا قلتِ؟ لا، لم أفعل ذلك!

409
00:19:12,025 --> 00:19:14,653
‫بحقك يا "كريس"
‫جميعنا فعل شيئاً يشعره بالعار.

410
00:19:14,736 --> 00:19:16,321
‫كالمرة التي مثّلت دور "وندر توين".

411
00:19:16,405 --> 00:19:19,199
‫هيا بنا يا "بيتر"، المدرسة القديمة تحترق!

412
00:19:19,283 --> 00:19:21,243
‫تم تفعيل قوة "وندر توين"!

413
00:19:21,326 --> 00:19:23,370
‫سآخذ شكل صقر!

414
00:19:24,037 --> 00:19:25,122
‫هيا يا "بيتر".

415
00:19:25,205 --> 00:19:26,415
‫حسناً، سآتي خلفك مباشرة.

416
00:19:27,875 --> 00:19:31,753
‫سآخذ شكل سدادة "جاينا" القطنية.

417
00:19:35,048 --> 00:19:38,093
‫وكل ما عليّ فعله الآن هو الانتظار.

418
00:19:38,177 --> 00:19:39,678
‫لقد رأيتُ جثّته يا "كريس".

419
00:19:39,803 --> 00:19:41,430
‫سأتغاضى عن القتل بسابق إصرار

420
00:19:41,555 --> 00:19:43,724
‫لكنني لن أقبل بالكذب في هذا المنزل.

421
00:19:43,807 --> 00:19:46,685
‫مهلاً، أيمكننا مناقشة ذلك
‫بعد انتهاء "جون أوف أركاديا"؟

422
00:19:46,852 --> 00:19:48,395
‫هل بدأ برنامج "جون أوف أركاديا"؟

423
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
‫حسناً.

424
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
‫يا له من برنامج ممتع.

425
00:19:51,815 --> 00:19:54,985
‫سنقطع بث هذا البرنامج لنذيع
‫لكم خبراً عاجلاً

426
00:19:55,068 --> 00:19:57,779
‫نعتذر من مشاهدي "جون أوف أركاديا"

427
00:19:57,863 --> 00:20:00,073
‫المدعيين والجبناء والسمينين على ما أعتقد.

428
00:20:00,157 --> 00:20:02,367
‫هذا صحيح يا "ديان"،
‫يبدو أن "رونالد لوكهارت"

429
00:20:02,451 --> 00:20:04,745
‫قد قتل بوحشية من قبل زوجته "لانا"

430
00:20:04,828 --> 00:20:05,954
‫ودب محلي.

431
00:20:06,079 --> 00:20:07,539
‫يا للروعة.

432
00:20:07,664 --> 00:20:09,833
‫أعتقد أننا مدينون لكَ باعتذار يا "كريس".

433
00:20:09,917 --> 00:20:11,043
‫لا بأس بذلك.

434
00:20:11,251 --> 00:20:14,213
‫أتساءل ماذا حلّ بالسيدة "لوكهارت"
‫وذلك الدب.

435
00:20:14,296 --> 00:20:16,673
‫مكان تواجد المتهمين ما زال مجهولاً.

436
00:20:16,757 --> 00:20:18,300
‫"نُزل"

437
00:20:18,508 --> 00:20:20,093
‫- هل أنت جاهز؟
‫- ما الأمر؟

438
00:20:20,177 --> 00:20:23,305
‫ظننتُ أننا سنجرب مطعم الكركند
‫الذي مررنا بجواره في السيارة.

439
00:20:23,430 --> 00:20:25,390
‫صحيح، أيمكنني الانتهاء من مشاهدة هذا؟

440
00:20:25,474 --> 00:20:27,893
‫يمكنكَ مشاهدته في أي وقت
‫ولكنّي أتضور جوعاً الآن.

441
00:20:28,018 --> 00:20:31,605
‫ستكون عواقب هذا وخيمة للغاية
‫إن لم تتوقفي عن ذلك يا "لانا"!

442
00:20:34,066 --> 00:20:35,651
‫أحبك.

