﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:07,966
‫يبدو أن كل ما ترونه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,511
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,305
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,566
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,696
‫إنه رجل العائلة!

9
00:00:41,624 --> 00:00:44,961
‫{\an8}عليّ الاعتراف بأنه ينتابني
‫شعور غريب بالرضا

10
00:00:45,045 --> 00:00:49,632
‫{\an8}عند مشاهدة كيف تُسقط الكرة السوداء
‫تلك الأعواد الخشبية البيضاء المغرورة.

11
00:00:49,716 --> 00:00:51,801
‫{\an8}لا يمكنك لومها لكونها مغرورة.

12
00:00:51,885 --> 00:00:54,012
‫{\an8}لأن الكرة السوداء تتطفل عليها بالقوة

13
00:00:54,095 --> 00:00:56,681
‫{\an8}لم تقترف الكرة السوداء أي ذنب.

14
00:00:56,765 --> 00:00:59,934
‫{\an8}إن كانت الكرة السوداء بريئة
‫فلا مبرر لقلقها.

15
00:01:01,978 --> 00:01:03,521
‫{\an8}أتسائل ما الذي يوجد هنا.

16
00:01:06,399 --> 00:01:07,609
‫{\an8}"جاد هيرش"؟

17
00:01:08,568 --> 00:01:12,697
‫{\an8}- مرحباً.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

18
00:01:13,948 --> 00:01:16,743
‫{\an8}- لا شيء.
‫- حسناً.

19
00:01:18,078 --> 00:01:19,829
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، أتيت لأوصلكم.

20
00:01:19,913 --> 00:01:22,874
‫{\an8}وصلتِ في الوقت المناسب
‫بقي لـ"مورت" كرة ليسجل نتيجة مثالية.

21
00:01:22,957 --> 00:01:27,337
‫{\an8}يا للهول! أشعر بضغطٍ كبير،
‫لا يمكنني التحكم بمثانتي.

22
00:01:28,671 --> 00:01:32,258
‫{\an8}لمَ لم أستخدم الحمام قبل الخروج من المنزل
‫كما طلبت مني "موريل"؟

23
00:01:38,932 --> 00:01:43,937
‫يا للروعة! لقد سجّلت نتيجة مثالية.

24
00:01:44,562 --> 00:01:48,733
‫لم أتوقف عن الحلم يوماً
‫ابتعدوا عن الممنوعات.

25
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
‫{\an8}اهدأ يا "مورت"،
‫تتصرف كما لو أنك شخصية عظيمة.

26
00:01:51,444 --> 00:01:52,987
‫{\an8}لا، ذلك الشخص هناك يفعل ذلك.

27
00:01:53,196 --> 00:01:56,533
‫مرحباً، أتودين مشاهدة
‫ما الذي يمكنني فعله؟ جاهزة؟ انظري لهذا.

28
00:01:56,616 --> 00:02:00,703
‫هذا عصير وكأس، حسناً، راقبي هذا
‫أعتقد أنني سأقف هنا لبعض الوقت.

29
00:02:02,205 --> 00:02:05,375
‫يا للروعة، إنها تملأ نفسها
‫بمفردها، هذا مذهل.

30
00:02:05,458 --> 00:02:07,544
‫لم أرَ شيئاً كهذا مسبقاً، أنذهب في موعد؟

31
00:02:07,919 --> 00:02:09,671
‫سأذهب للحمام وأعود في الحال.

32
00:02:09,963 --> 00:02:12,507
‫حسناً، هل الجميع جاهز؟
‫مهلاً، أين "كواغماير"؟

33
00:02:37,448 --> 00:02:39,367
‫أيمكنك الجلوس لقضاء حاجتك بالفعل؟

34
00:02:41,953 --> 00:02:43,997
‫حدثت فضيحة في صالة "كوهوغ" للـ"بولينغ"

35
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
‫{\an8}حيث أن مواطن يُدعى "غلين كواغماير"

36
00:02:45,874 --> 00:02:48,084
‫{\an8}أُتهم بقضاء باستراق النظر في حمام السيدات.

37
00:02:48,251 --> 00:02:49,836
‫{\an8}ولاحقاً، خبر كبير بحجم "ديان".

38
00:02:50,336 --> 00:02:51,546
‫"مركز شرطة (كوهوغ)"

39
00:02:53,673 --> 00:02:54,674
‫ها هو يا "جو".

40
00:02:55,008 --> 00:02:57,677
‫من حظك أنه لديّ بعض الصلاحيات هنا

41
00:02:57,760 --> 00:02:59,512
‫بفضل ميداليات البطولة الـ18 خاصتي.

42
00:02:59,888 --> 00:03:01,639
‫ها قد بدأ يتكلم عن ميدالياته.

43
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
‫لمَ لا تتزوج ميدالياتك يا "جو"
‫إن كنت تحبها لهذه الدرجة؟

44
00:03:04,934 --> 00:03:06,519
‫لقد قمت بشيء مشابه ذات مرة.

45
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
‫وفي حال وفاتك

46
00:03:08,730 --> 00:03:11,149
‫فأنت تريد أن تُعطى أموال التأمين لزوجتك؟

47
00:03:11,482 --> 00:03:14,819
‫- صحيح.
‫- وهذه الكعكة هي زوجتك؟

48
00:03:14,903 --> 00:03:19,324
‫- تماماً، أحبك.
‫- حسناً، وقّع هنا.

49
00:03:20,158 --> 00:03:22,577
‫أتعلم؟ يمكننا إلغاء الأمر برمته.

50
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
‫حسناً، انظروا من أتى هنا.

51
00:03:27,874 --> 00:03:30,210
‫حسناً، أعلم أنه من الضروري
‫الاعتذار عمّا حدث

52
00:03:30,585 --> 00:03:34,255
‫لذا يا "لويس" اعتذري
‫من "كواغماير" لأنكِ تسببتِ باعتقاله.

53
00:03:34,672 --> 00:03:37,675
‫المعذرة؟ هو من يدين لي باعتذار.

54
00:03:37,759 --> 00:03:39,385
‫كان يسترق النظر عليّ في الحمام.

55
00:03:39,719 --> 00:03:42,931
‫حسناً، هذا يعني أنه يجدك جذابة
‫يا "لويس" وهذا بمثابة مديح.

56
00:03:43,181 --> 00:03:45,683
‫شكراً لأنك تقدّر عائلتنا يا "غلين".

57
00:03:45,934 --> 00:03:48,186
‫لقد طفح الكيل من تعامله المسيء للمرأة.

58
00:03:48,269 --> 00:03:50,980
‫سنوقّع جميعنا عريضة تجبره على مغادرة الحي.

59
00:03:51,189 --> 00:03:54,692
‫صحيح، لا أريد لطفلي المستقبلي أن يعيش
‫مع هذا الشخص في ذات الحي.

60
00:03:54,776 --> 00:03:58,154
‫أولاً، أنتِ حامل منذ 6 سنوات يا "بوني"

61
00:03:58,238 --> 00:03:59,614
‫إما أن تلدي الآن أو أبداً.

62
00:03:59,697 --> 00:04:03,076
‫ثانياً، "كواغماير" رجل طيّب للغاية
‫ولكنه مضطرب قليلاً.

63
00:05:08,016 --> 00:05:10,977
‫- هذه القطعة ليست مطهوّة كفاية.
‫- أطلب منهم تبديلها إذاً.

64
00:05:33,875 --> 00:05:34,876
‫"السرعة القصوى"

65
00:05:44,594 --> 00:05:45,595
‫"المطار، انعطف يميناً"

66
00:06:31,182 --> 00:06:35,019
‫أعتذر بشأن ما حدث.
‫إذاً، ثانياً، "كواغماير" رجل طيّب للغاية.

67
00:06:35,103 --> 00:06:37,688
‫ولكن كل ما في الأمر هو أنه مضطرب قليلاً.

68
00:06:37,772 --> 00:06:39,065
‫أعطوه فرصة أخرى.

69
00:06:39,148 --> 00:06:42,026
‫حسناً، ولكنه إن تصرف
‫كما فعل في صالة الـ"بولينغ"

70
00:06:42,110 --> 00:06:44,112
‫فسيُطرد من الحي بشكل نهائي.

71
00:06:47,573 --> 00:06:49,200
‫كن مطمئناً كلياً يا "كواغماير"

72
00:06:49,283 --> 00:06:51,536
‫جميعنا سنساعدك لتتصرف بلباقة أكثر.

73
00:06:51,619 --> 00:06:53,996
‫لست واثقاً بأنني سأتمكن من ذلك يا "بيتر".

74
00:06:58,668 --> 00:07:00,002
‫تنحي جانباً يا "ميغ".

75
00:07:03,965 --> 00:07:07,927
‫حسناً يا "غلين"، سيساعدك
‫هذا التمرين في التحكم بغرائزك.

76
00:07:10,680 --> 00:07:13,808
‫انظر لعدد مجلة "فيكتورياز سيكريت" الجديد.

77
00:07:13,891 --> 00:07:16,853
‫يا للهول! تخيّل قططاً نافقة.

78
00:07:16,936 --> 00:07:21,190
‫أو نساءً مسنّات، مسنّات للغاية
‫أو "رينيه زيلويغير"، هذا أفضل بكثير.

79
00:07:21,566 --> 00:07:24,193
‫- أنت تبلي حسناً.
‫- جيد.

80
00:07:24,402 --> 00:07:26,112
‫" مركز (كوهوغ) التجاري"

81
00:07:26,487 --> 00:07:29,365
‫أحقاً تعتقد أن "كواغماير"
‫أصبح مستعداً للخروج معنا مجدداً؟

82
00:07:29,657 --> 00:07:31,117
‫لا داعٍ للقلق يا "لويس"

83
00:07:31,200 --> 00:07:33,494
‫اكتشفنا طريقة إعادة تأهيل مضمونة للغاية.

84
00:07:33,578 --> 00:07:36,664
‫استوحيت هذه الفكرة من القمع
‫الذي ارتداه "براين" بعد العملية.

85
00:07:37,081 --> 00:07:39,625
‫حسناً، إن أصبتُ هذه فسنكون مسروران للغاية.

86
00:07:40,585 --> 00:07:43,087
‫هذا رائع! سجّلت هدفاً!

87
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
‫أود لعق نفسي بشدة الآن يا فتى.

88
00:07:45,631 --> 00:07:48,551
‫حسناً يا "كواغماير"
‫حان وقت إزالة هذا القمع.

89
00:07:49,594 --> 00:07:51,012
‫حسناً، أعتقد أنني مستعد.

90
00:07:57,185 --> 00:07:59,312
‫- يا للهول!
‫- ما خطبك يا "غلين"؟

91
00:07:59,395 --> 00:08:00,396
‫لا شيء.

92
00:08:02,356 --> 00:08:05,109
‫لقد أوقعتِ كرة التشجيع خاصتك
‫في البركة يا "ستيسي".

93
00:08:05,193 --> 00:08:07,028
‫- سأحضرها لك.
‫- وأنا سآتي معك.

94
00:08:07,111 --> 00:08:08,488
‫- وأنا أيضاً.
‫- مهلاً.

95
00:08:08,571 --> 00:08:11,574
‫ليس علينا أن نبلل قمصاننا
‫لذا الأجدر بنا أن نخلعها.

96
00:08:13,034 --> 00:08:14,202
‫حرب المياه.

97
00:08:21,292 --> 00:08:24,629
‫يا للهول! عليّ استنشاق الهواء النقي.

98
00:08:29,425 --> 00:08:30,885
‫تماثيل بلاستيكية عارية.

99
00:08:41,896 --> 00:08:43,523
‫أين أنا؟ هل هذا النعيم؟

100
00:08:43,606 --> 00:08:46,901
‫لا، هذه غرفة مراقبة جميع غرف قياس الملابس
‫في المركز التجاري

101
00:08:47,026 --> 00:08:49,028
‫لنتمكن من ضبط أي محاولة سرقة.

102
00:08:49,111 --> 00:08:50,112
‫حقاً؟

103
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
‫يا للهول! إنها تعاني من نوبة قلبية.

104
00:09:05,795 --> 00:09:08,214
‫- كان ذلك رائعاً!
‫- لقد أنقذتَ حياتها!

105
00:09:08,297 --> 00:09:11,592
‫- من الرائع أنك تجيد الإسعافات الأولية.
‫- ماذا تعنين بذلك؟

106
00:09:12,009 --> 00:09:13,594
‫"المحار السكران"

107
00:09:13,844 --> 00:09:14,845
‫"بطل محلي أنقذ فتاة"

108
00:09:15,012 --> 00:09:18,224
‫تهانينا يا "كواغماير"، علقت صورتك
‫على جدار المشاهير خاصتي.

109
00:09:19,517 --> 00:09:23,104
‫- ما خطبك يا "بيتر"؟
‫- لا أعلم يا "جو"، أنا فقط...

110
00:09:23,187 --> 00:09:25,856
‫لدى جميعكم شيئاً ما تفخرون به.

111
00:09:26,023 --> 00:09:28,526
‫{\an8}كُوفئ "غلين" على ما فعله
‫وسجّل "مورت" نتيجة مثالية.

112
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
‫{\an8}"متديّن رياضي يفوز،
‫مقعد يعتقل أحمق"

113
00:09:30,403 --> 00:09:31,737
‫ودائماً ما تنال ميداليات.

114
00:09:31,821 --> 00:09:34,532
‫حتى أن "كليفلاند" كان بارعاً
‫في إدارة المزادات العلنية.

115
00:09:34,615 --> 00:09:36,117
‫وصلنا لـ125، هل من يزيد إلى 130؟

116
00:09:36,200 --> 00:09:38,494
‫130 ألف مقابل قبعة قبيلة
‫"كومانشي" الأصلية هذه.

117
00:09:38,578 --> 00:09:42,582
‫أحدهم قال 130، أمن يزيد إلى 135؟
‫هل قال أحدكم 140؟

118
00:09:43,499 --> 00:09:46,335
‫لقد بيعت مقابل 135 إذاً.

119
00:09:46,627 --> 00:09:49,213
‫أنا الوحيد هنا الذي لم يحقق أي إنجاز.

120
00:09:49,297 --> 00:09:52,425
‫إن متّ غداً لن يتذكرني الناس
‫لأنني لم أقم بأي إنجاز يذكر.

121
00:09:52,508 --> 00:09:57,430
‫ليس إذا قفزت من ناطحة
‫وسقطت على "جون كيوزاك"

122
00:09:57,513 --> 00:10:02,476
‫عندها سيذكرك الناس قائلين "أتتذكر
‫ذلك الشخص الذي سقط على (جون كيوزاك)؟"

123
00:10:02,560 --> 00:10:04,103
‫حسناً، سأقلب الموازين إذاً.

124
00:10:04,186 --> 00:10:07,607
‫من الآن فصاعداً، سيعلم العالم
‫بأسره من يكون "بيتر غريفن"

125
00:10:07,690 --> 00:10:09,567
‫حتى إن تطلب مني الأمر الصياح من السطح.

126
00:10:10,818 --> 00:10:12,153
‫أتسمعون ذلك أيها البشر؟

127
00:10:12,236 --> 00:10:15,197
‫سأقوم بشيء ما ليتذكرني الناس بسببه.

128
00:10:17,825 --> 00:10:21,537
‫يا للهول! مرحباً يا "جون كيوزاك".

129
00:10:22,371 --> 00:10:23,581
‫أتسمعينني؟

130
00:10:41,098 --> 00:10:44,310
‫سأشرح لك لمَ ليس عليك القيام بهذا
‫إن سمحت لي بالتحدث يا "بيتر".

131
00:10:44,393 --> 00:10:47,480
‫لاحقاً يا "براين"، عليّ القيام بشيء ما
‫يخلّد ذكراي لدى الناس.

132
00:10:47,563 --> 00:10:51,317
‫ولهذا السبب أخترعت نوع جديد من الطائرات.

133
00:10:51,400 --> 00:10:54,111
‫بالكاد أتذكر مشاهدة مقطع مصوّر في مكان ما

134
00:10:54,195 --> 00:10:56,280
‫لاختراع مشابه تماماً لهذا

135
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
‫مما يجعلني واثقاً بعدم فعالية
‫هذا الاختراع.

136
00:10:59,116 --> 00:11:00,993
‫حسناً يا "ستيوي"، شغّل المحرك.

137
00:11:05,331 --> 00:11:08,084
‫حسناً، سنهاجم عصابة
‫"رايس كريسبي" عند الفجر

138
00:11:08,167 --> 00:11:09,919
‫على فرض أن "جاد هيرش" أوصل البضائع.

139
00:11:10,211 --> 00:11:11,462
‫{\an8}"مدرسة (كوهوغ) الابتدائية"

140
00:11:12,004 --> 00:11:15,716
‫أعتقد أنني عثرت تماماً على الشيء
‫الذي سيتذكرني الناس بسببه يا "براين".

141
00:11:15,800 --> 00:11:19,178
‫سأضع حداً للتلوث مرتدياً
‫رداء الشخصية المحببة

142
00:11:19,261 --> 00:11:21,305
‫"غاري ذا نو تراش كوغار".

143
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
‫التقطوا قمامتكم!
‫أريد معرفة صاحب هذا الكأس.

144
00:11:29,146 --> 00:11:31,607
‫قلت أنني أريد معرفة لمن هذا الكأس؟

145
00:11:32,775 --> 00:11:37,154
‫التقطيها بسرعة! شكراً يا عزيزتي.

146
00:11:37,238 --> 00:11:40,324
‫أرأيتم كم يصبح المكان لطيفاً
‫عندما نتخلص من أوساخنا؟

147
00:11:40,408 --> 00:11:43,244
‫كما قال "غاري ذا نو تراش كوغار"

148
00:11:43,327 --> 00:11:46,622
‫"ألقوا القمامة في الحاوية المخصصة لها"،
‫شاركوا هذه المعلومة.

149
00:11:53,671 --> 00:11:57,049
‫أولئك الأقزام اللعينين خرجوا
‫من الأشجار يا رجل.

150
00:11:57,299 --> 00:12:00,428
‫- لقد خرجوا من الأشجار.
‫- لقد أنقذتَ حياتي هناك.

151
00:12:00,511 --> 00:12:01,721
‫وأنتَ أنقذتَ حياتي.

152
00:12:02,805 --> 00:12:05,349
‫- نخب "سناب".
‫- نخبه.

153
00:12:06,434 --> 00:12:10,104
‫هذا سيئ ! قضيت الأسبوع بأكمله أفكر بشيء ما
‫لأفعله ولكن من دون جدوى.

154
00:12:10,312 --> 00:12:13,149
‫من أخدع؟ سأبقى عديم الفائدة في نظر الناس.

155
00:12:13,232 --> 00:12:15,651
‫لأنني لست مثل قريبيّ التوأمين الملتصقين

156
00:12:15,735 --> 00:12:17,403
‫اللذان تقاتلا في الحرب الأهلية.

157
00:12:18,028 --> 00:12:20,531
‫- سأنشق عنك.
‫- لا لن تفعل ذلك!

158
00:12:21,991 --> 00:12:23,117
‫"بعد 5 سنوات..."

159
00:12:23,409 --> 00:12:26,871
‫- لم يكن تصرفاً ذكياً، صحيح؟
‫- نعم، لم أفكر في عواقب الأمر.

160
00:12:27,329 --> 00:12:30,708
‫{\an8}عليك التوقف عن مقارنة نفسكَ
‫بالآخرين يا "بيتر"

161
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
‫{\an8}والتركيز على ما يميزك عنهم.

162
00:12:33,794 --> 00:12:36,630
‫{\an8}ببالغ الأسى، الشخص الحائز
‫على لقب موسوعة "غينيس"

163
00:12:36,714 --> 00:12:40,509
‫لأكثر شخص تعاطى الممنوعات توفي اليوم.

164
00:12:40,593 --> 00:12:44,388
‫بسبب تعرضه لهجوم
‫من قبل كلاب برية وهمية قام بتخيلها.

165
00:12:44,722 --> 00:12:47,391
‫{\an8}ها هي فرصتك يا "بيتر"،
‫يمكنك تسجيل رقم قياسي جديد.

166
00:12:47,808 --> 00:12:49,769
‫ماذا؟ هل جننت؟ ليس لديّ أي مواهب مميزة.

167
00:12:49,852 --> 00:12:53,689
‫- ما الذي سيميزني عن الآخرين؟
‫- لقد أكلت البقشيش خاصتي للتو.

168
00:12:56,192 --> 00:12:57,193
‫لقد وجدتها!

169
00:13:03,616 --> 00:13:06,118
‫أنتَ تبالغ في تناول
‫حلوى النعناع يا "بيتر".

170
00:13:06,202 --> 00:13:07,620
‫إنها ليست حلوى يا "لويس".

171
00:13:07,995 --> 00:13:11,916
‫أنتم تنظرون حالياً إلى الرجل
‫الذي سيحطم رقماً قياسياً جديداً.

172
00:13:12,124 --> 00:13:16,670
‫سأحطم الرقم القياسي الحالي
‫لتناول العملات المعدنية.

173
00:13:16,754 --> 00:13:19,048
‫قيامي بذلك سيجعلني أصبح مشهوراً

174
00:13:19,131 --> 00:13:20,800
‫تماماً مثل أسمن توأم في العالم.

175
00:13:22,301 --> 00:13:25,471
‫- ألم أخبرك بأنني أقوم بحمية "آتكينز"؟
‫- أشعر بالأسف حيالك.

176
00:13:31,435 --> 00:13:33,646
‫- لا تبدو مألوفة يا أبي.
‫- بحقك.

177
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
‫صحيح يا "بيتر"، إنها ليست...

178
00:13:35,189 --> 00:13:38,275
‫- أهذه لا تشبه "تشامب تاون ريسيز"؟
‫- ليست قريبة من ذلك حتى.

179
00:13:39,777 --> 00:13:41,737
‫أعزف لنا أغنية "شورت بيبول".

180
00:13:41,821 --> 00:13:44,782
‫هذا أسوأ استثمار للمال
‫بعد استثماري بتعديل دراجتي.

181
00:13:52,957 --> 00:13:56,919
‫مرحباً يا فتيات، انظرا إلى دراجتي الرائعة!

182
00:13:57,086 --> 00:13:59,630
‫سأقوم باختلاق بعض المشكلات من دون سبب.

183
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
‫أحبك يا "لويس".

184
00:14:05,052 --> 00:14:09,098
‫أحبك أيضاً يا "بيتر"
‫حتى وأنت ممتلئ بالعملات المعدنية.

185
00:14:23,279 --> 00:14:24,572
‫طاب مساؤك يا عزيزتي.

186
00:14:34,081 --> 00:14:36,667
‫يا للهول! لا أستطيع أن أرى يا "لويس".

187
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‫"مركز الرعاية الصحية"

188
00:14:39,128 --> 00:14:41,463
‫- ماذا عن الآن؟
‫- لا أرى أي شيء.

189
00:14:41,547 --> 00:14:45,009
‫حسناً، هذا يسعدني للغاية
‫لا يمكنك رؤية المركبة الفضائية أيضاً.

190
00:14:45,092 --> 00:14:48,345
‫أصرّ قريبي أنه إن نظرت بالقرب
‫من اللوحة فستتمكن من رؤية المركبة.

191
00:14:48,429 --> 00:14:50,598
‫أيمكنك إخبارنا ما مشكلة زوجي وحسب؟

192
00:14:50,681 --> 00:14:55,019
‫حسناً، كما تعرفين، بعد ابتلاع
‫هذه الكمية الهائلة من العملات المعدنية

193
00:14:55,102 --> 00:14:58,814
‫أُصيب السيد "غريفن" بتسمم ناجم
‫عن المعدن مما أدى إلى فقدانه لبصره.

194
00:14:59,106 --> 00:15:02,610
‫يا للهول، أصبحت كالخفاش يا "لويس"
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.

195
00:15:02,693 --> 00:15:04,486
‫لا يمكنك رؤية ما كُتب على الحائط.

196
00:15:04,570 --> 00:15:07,239
‫مات "فودفيل" وسيُدفن في صندوق
‫يُدعى التلفاز.

197
00:15:07,573 --> 00:15:09,533
‫الجميع كان مختص بشيء سابقاً، أنا بهلواني.

198
00:15:09,617 --> 00:15:13,329
‫شاهدني وأنا أقفز من خلال
‫هذه الحلقة الكبيرة، هيا يا "فامب".

199
00:15:23,047 --> 00:15:26,258
‫إذاً، سيتعيّن علينا التعاون جميعاً
‫لمساعدة والدكم

200
00:15:26,342 --> 00:15:27,843
‫لأنه فقد بصره.

201
00:15:27,927 --> 00:15:30,095
‫لم يعتني بي أحد عندما فقدت أطرافي

202
00:15:30,179 --> 00:15:31,931
‫وأصبحت عمياء وصمّاء وحمقاء.

203
00:15:32,264 --> 00:15:33,265
‫"متصدع"

204
00:15:33,349 --> 00:15:37,561
‫لديهم شيء مشابه لبرنامج "الأيام السعيدة"
‫لكنهم يدعونه "الأيام التعيسة" يا "ميغ".

205
00:15:40,356 --> 00:15:43,734
‫أتعلمين؟ إن لم تتفاعلي مع دعاباتي
‫فلن أتسكع معكِ بعد الآن.

206
00:15:44,193 --> 00:15:47,947
‫هذا محزن! الشيء الوحيد
‫الذي سيتذكرني به الناس عندما أموت

207
00:15:48,030 --> 00:15:49,907
‫هو أنني كنتُ أعمى.

208
00:15:49,990 --> 00:15:51,367
‫لا تفقد الأمل يا "بيتر".

209
00:15:51,450 --> 00:15:53,869
‫فالكثير من الأشخاص العميان
‫عاشوا حياة سعيدة.

210
00:15:53,953 --> 00:15:57,831
‫لا أعلم يا "براين"، أظن أنني سأجرب الأمر.

211
00:15:59,249 --> 00:16:01,710
‫يا للروعة! كنتُ سأغيّر رأيي

212
00:16:01,794 --> 00:16:04,254
‫فكرتُ في تغيير رأيي
‫قائلاً "أهذه مزحة سيئة"؟

213
00:16:04,338 --> 00:16:08,217
‫ولكن أتعلمون؟ حسمتُ قراري
‫وأنا سعيد لأنني قمتُ بذلك.

214
00:16:08,300 --> 00:16:11,011
‫كان ذلك رائعاً للغاية.

215
00:16:23,232 --> 00:16:26,944
‫- مرحباً، أما زلتِ مستيقظة يا "لويس"؟
‫- أبي؟

216
00:16:27,027 --> 00:16:31,824
‫هذا صحيح يا "لويس"، هذا أنا، لا تتكلمي.

217
00:16:32,116 --> 00:16:35,494
‫دعيني أتولى زمام الأمور وحسب.

218
00:16:35,577 --> 00:16:38,580
‫أتشعرين بنفسي الساخن على رقبتك؟

219
00:16:38,956 --> 00:16:43,585
‫وبيداي تتحسس جسدك الجميل
‫الذي يشبه جسد الرجل...

220
00:16:43,669 --> 00:16:45,546
‫يا للهول! هذا أنت يا "كريس".

221
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
‫إذاً، كيف حالك؟

222
00:16:50,217 --> 00:16:53,804
‫هل أنهيتَ جميع وظائفك المدرسية؟
‫وانتهيتَ من جميع واجباتك؟

223
00:16:53,887 --> 00:16:57,266
‫- نعم يا أبي.
‫- هذا جيد، كنت أتفقدك وحسب.

224
00:16:57,683 --> 00:16:59,268
‫طاب مساؤك يا بني.

225
00:17:00,310 --> 00:17:03,147
‫- أما زلت مستيقظة يا عزيزتي؟
‫- ما الذي تفعله؟

226
00:17:08,235 --> 00:17:11,280
‫- ما هذا يا "بيتر"؟
‫- هذا صديقي المساعد "بروتوس".

227
00:17:11,363 --> 00:17:13,198
‫لمَ قد تحتاج لطلب المساعدة من كلب؟

228
00:17:13,282 --> 00:17:15,576
‫لأنني لا أستطيع القيام بشيء
‫بمفردي يا "براين".

229
00:17:15,659 --> 00:17:18,162
‫لا أستطيع القيادة
‫ولا حتى معرفة متى أعبر الشارع

230
00:17:18,245 --> 00:17:20,080
‫وتغوطت بالخطأ في غرفة الاعتراف

231
00:17:20,164 --> 00:17:22,416
‫وهذا سيغضبهم بشدة إن لم تكن متسولاً.

232
00:17:22,499 --> 00:17:25,836
‫اعتقدتُ أنه يمكنني التعامل
‫مع كوني أعمى في البداية.

233
00:17:25,919 --> 00:17:29,173
‫لم أشعر بهذا النوع من الغرابة
‫منذ الأسبوع الذي قضيته مع "سوبرمان".

234
00:17:31,216 --> 00:17:35,596
‫علينا إيقاف "ليكس لوثر" قبل أن يلوّث
‫احتياطي الذهب العالمي.

235
00:17:35,679 --> 00:17:39,475
‫مرحباً، أعتذر على مقاطعة اجتماعكم ولكن...

236
00:17:39,892 --> 00:17:44,188
‫يكاد ينفذ مخزوننا من شراب
‫"مستر بيب" ورقائق "تشيز اتس".

237
00:17:44,271 --> 00:17:46,940
‫لذا أردتُ إعلامكم بذلك

238
00:17:47,024 --> 00:17:52,071
‫في حال ذهب أحدكم إلى المتجر
‫لأنه كما تعملون فهو يبعد حوالي 1300 كم

239
00:17:52,154 --> 00:17:53,739
‫وما يساوي 5 ثوانٍ بالنسبة لكم.

240
00:17:53,822 --> 00:17:54,907
‫المهم، سأذهب من هنا.

241
00:17:55,157 --> 00:17:57,242
‫يتطلب الأمر وقتاً لتعتاده يا "بيتر"

242
00:17:57,326 --> 00:17:58,827
‫لن تعتاده بين ليلة وضحاها.

243
00:17:59,161 --> 00:18:01,371
‫أياً كان يا "براين"، سأذهب للحانة.

244
00:18:03,665 --> 00:18:07,211
‫- هل غادر "بيتر"؟
‫- نعم، إنه حزين للغاية بسبب هذا.

245
00:18:07,294 --> 00:18:09,838
‫أعلم ذلك، أنا قلقة حياله للغاية.

246
00:18:09,922 --> 00:18:12,257
‫كنت أبحث عن جمعيات
‫تساعدنا في التعامل مع الأمر.

247
00:18:12,341 --> 00:18:16,512
‫- هل توقفتِ عن استخدام مستحضرات التجميل؟
‫- لا، أنا...

248
00:18:16,595 --> 00:18:17,971
‫بما أن "بيتر" أصبح أعمى

249
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
‫فلا أعتقد أنه عليّ الاهتمام
‫بمظهري الخارجي بعد الآن.

250
00:18:21,892 --> 00:18:25,104
‫- فهمت.
‫- أهناك فرق كبير؟

251
00:18:25,437 --> 00:18:28,315
‫حسناً، القليل من الماسكارا لن تضر أبداً.

252
00:18:28,398 --> 00:18:31,819
‫كنت أفكر في أن أبدو على طبيعتي أكثر.

253
00:18:32,194 --> 00:18:35,697
‫أتعتقدين أن ذلك سيلائمك؟

254
00:18:39,409 --> 00:18:41,411
‫اسمحي لي أن أشعلها لأجلك يا عزيزتي.

255
00:18:43,455 --> 00:18:45,499
‫نعم، خدعة سحرية رائعة.

256
00:18:47,334 --> 00:18:48,877
‫يا للهول!

257
00:18:48,961 --> 00:18:51,171
‫- ماذا تريد؟
‫- أحضر السيارة لنهرب من هنا.

258
00:19:04,059 --> 00:19:07,980
‫هيا يا صغيرة فأنا عطشان
‫حسناً، ألا تريدين الدخول؟

259
00:19:08,063 --> 00:19:10,274
‫حسناً، سأربطك بعداد ركن السيارات هذا.

260
00:19:18,448 --> 00:19:21,118
‫مرحباً يا "هوراس"
‫أريد شراب "بوتاكيت باتريوت".

261
00:19:22,327 --> 00:19:24,246
‫إذاً، كيف تجري الأمور؟

262
00:19:25,789 --> 00:19:27,166
‫هل يدخن أحدهم السجائر هنا؟

263
00:19:29,543 --> 00:19:31,879
‫هل شاهدت برنامج "سكرابس"؟

264
00:19:31,962 --> 00:19:34,715
‫كانت تشاهده "لويس" البارحة بينما كنت أغفو.

265
00:19:34,798 --> 00:19:39,720
‫ولكن، كنت أتسائل بينما كنت أشاهده
‫عن هوية الشخصية المضحكة.

266
00:19:40,679 --> 00:19:44,016
‫- أمسك يدي يا "بيتر".
‫- هل أنت ثمل يا "هوراس"؟

267
00:19:44,099 --> 00:19:45,309
‫أمسكها واسحبني.

268
00:19:47,144 --> 00:19:48,520
‫هيا بنا.

269
00:19:51,982 --> 00:19:53,901
‫وها قد أتى بطلنا الأعمى.

270
00:19:53,984 --> 00:19:55,861
‫أخبرنا يا سيد، كيف استجمعت قواك

271
00:19:55,944 --> 00:19:57,905
‫لتنقذ صديقك من المبنى المحترق؟

272
00:19:57,988 --> 00:19:59,865
‫أكان ذلك المبنى يحترق؟

273
00:19:59,948 --> 00:20:03,160
‫هذا هو الأمر برمته
‫ستشاهدونني أحلق شعري لاحقاً.

274
00:20:04,703 --> 00:20:09,249
‫أنتَ بخير يا "بيتر"، أنا فخورة للغاية
‫لأنك أنقذتَ حياة "هوراس".

275
00:20:09,708 --> 00:20:13,962
‫- نعم، لقد كنت مذهلاً يا "بيتر".
‫- أعتقد أنك محق يا "براين".

276
00:20:14,546 --> 00:20:17,716
‫وهل تعلم ماذا أيضاً؟
‫سيتذكرني الناس بسبب هذا.

277
00:20:18,508 --> 00:20:22,095
‫"متشرد مات سحلاً يتبرع بعينيه لبطل محلي"

