﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:08,258
‫يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,983
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,066 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل العائلة!

9
00:00:35,160 --> 00:00:37,704
‫{\an8}ها هو "كريغ هوفمان"، يا له من متمرّد.

10
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
‫{\an8}يا إلهي، إنه رائع جداً!

11
00:00:41,207 --> 00:00:43,376
‫{\an8}ولا يتبع قواعد أحدٍ سوى نفسه.

12
00:00:43,460 --> 00:00:44,836
‫{\an8}عليكِ دعوته لموعد يا "ميغ".

13
00:00:44,919 --> 00:00:47,547
‫{\an8}أنتِ الوحيدة بيننا التي
‫كان لديها صديق حقيقي.

14
00:00:49,257 --> 00:00:51,259
‫لقد عدت، وجلبت المزيد من الطعام.

15
00:00:51,676 --> 00:00:54,929
‫يا لك من مستمع جيد،
‫كما أنكَ لستَ مثل الفتيان الآخرين.

16
00:00:57,307 --> 00:00:59,392
‫أنت لطيف مع الحيوانات.

17
00:00:59,476 --> 00:01:02,437
‫{\an8}حسناً، أعتقد أنني أستطيع المحاولة.

18
00:01:03,521 --> 00:01:04,522
‫{\an8}مرحباً يا "كريغ"!

19
00:01:05,607 --> 00:01:08,109
‫{\an8}كنت أتساءل إن كنت تريد...

20
00:01:08,193 --> 00:01:09,778
‫{\an8}لا أعلم، الخروج معي في وقت ما.

21
00:01:10,528 --> 00:01:14,032
‫هذا يبدو كاحتمال أن أتقيد بقواعد
‫شخص آخر غير نفسي...

22
00:01:14,115 --> 00:01:15,533
‫ولن يحدث هذا أبداً.

23
00:01:15,617 --> 00:01:18,078
‫ألعب بقواعدي الخاصة، ولا أحد أخر.

24
00:01:18,161 --> 00:01:19,245
‫ليس أنا حتى.

25
00:01:19,329 --> 00:01:21,873
‫- ما رأيك بمشاهدة فيلم؟
‫- لا أخرج مع فتيان.

26
00:01:25,210 --> 00:01:29,506
‫{\an8}- هل أنا قبيحة يا أمي وأبي؟
‫- بالطبع لا يا عزيزتي.

27
00:01:29,589 --> 00:01:31,257
‫{\an8}من أين أتيتِ بهذه الفكرة الغبية؟

28
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
‫- "كريغ هوفمان".
‫- هل قال "كريغ هوفمان" ذلك؟

29
00:01:34,552 --> 00:01:36,429
‫إنه فتى ذكي، ربما تكونين قبيحة.

30
00:01:40,642 --> 00:01:43,186
‫{\an8}اهدئي، اسمحي لي أن أمسح دموعك.

31
00:01:44,854 --> 00:01:47,065
‫{\an8}أجل، معاناتك تساعدني.

32
00:01:47,148 --> 00:01:49,442
‫{\an8}يا "ميغ"، لا تدعي الأطفال السيئين
‫في المدرسة

33
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
‫{\an8}يجعلوك تشعرين بالسوء حيال نفسك، اسمعيني...

34
00:01:52,278 --> 00:01:55,657
‫{\an8}غداً سنذهب أنا وأنتِ
‫لنشتري بعض الملابس الجديدة.

35
00:01:55,740 --> 00:01:59,536
‫ربما يمكننا شراء سروال جينز
‫ذو خصر منخفض لإظهار جمالك؟

36
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
‫حقاً؟ شكراً يا أمي.

37
00:02:01,704 --> 00:02:03,206
‫"ميغ" ترتدي سروال منخفض الخصر!

38
00:02:04,290 --> 00:02:05,583
‫هذا يكفي.

39
00:02:07,293 --> 00:02:08,670
‫سحقاً، اذهبي بعيداً.

40
00:02:11,172 --> 00:02:13,091
‫ستنالين العقاب الآن.

41
00:02:22,350 --> 00:02:23,935
‫"المحار السكران"

42
00:02:24,352 --> 00:02:25,812
‫يا للهول!

43
00:02:25,895 --> 00:02:27,230
‫"للبيع"

44
00:02:27,313 --> 00:02:29,357
‫ما الأمر يا "هوراس"؟

45
00:02:29,440 --> 00:02:32,110
‫ماذا يبدو لك؟ أنا أعرض الحانة للبيع.

46
00:02:32,193 --> 00:02:34,779
‫من فضلك قل لي أنك تمازحني.

47
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
‫مثل المزاح الذي كنت أقوم به
‫عندما كنت أعمل بالمستشفى

48
00:02:37,699 --> 00:02:41,119
‫أخشى أن لدي أخبار سيئة للغاية لك،
‫زوجتك ستتحول إلى خضراوات.

49
00:02:41,202 --> 00:02:44,831
‫سيتوجب عليك تنظيفها وإطعامها
‫والاعتناء بها لبقية حياتها.

50
00:02:44,914 --> 00:02:45,999
‫يا إلهي.

51
00:02:46,082 --> 00:02:48,459
‫كلا أنا أمزح معك، إنها ميتة.

52
00:02:48,543 --> 00:02:50,879
‫منذ افتتاح المركز التجاري الضخم هنا...

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,589
‫بدأ يسلب كل أعمالي.

54
00:02:52,672 --> 00:02:54,465
‫"ميجامول"

55
00:02:54,549 --> 00:02:57,135
‫يملكون 300 متجر و300 مطعم...

56
00:02:57,218 --> 00:02:59,512
‫و53 حانة ومزرعة ماشية داخلية.

57
00:03:00,471 --> 00:03:04,309
‫أذهب إلى "باسكن روبينز" كل ليلة
‫وأشتري القليل من الحلوى لنفسي.

58
00:03:04,559 --> 00:03:06,519
‫كيف يفترض بي أن أنافسه؟

59
00:03:06,603 --> 00:03:08,229
‫تحتاج إلى إصلاح المكان.

60
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
‫قم بإعادة افتتاح "المحار" وسنساعدك في ذلك.

61
00:03:11,816 --> 00:03:13,276
‫سيستغرق ذلك وقت طويلاً.

62
00:03:13,359 --> 00:03:16,696
‫ليس إن قمنا بمثل ما كنا نقوم بالثمانينات.

63
00:03:46,226 --> 00:03:47,518
‫أعتقد أننا جعلناه أسوأ.

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,772
‫يا للهول، لا أحسد من عليه
‫تنظيف هذه الفوضى.

65
00:03:50,855 --> 00:03:52,273
‫"ميجامول"

66
00:03:52,649 --> 00:03:56,236
‫لمَ لا تأخذ "ستيوي" يا "براين"
‫بينما أذهب أنا و"ميغ" لشراء الملابس؟

67
00:03:56,611 --> 00:04:00,114
‫كما تعلم، إنه أمر خطير جداً أن أتجول
‫في المركز التجاري بهذا الطول.

68
00:04:00,198 --> 00:04:02,909
‫- أعتقد أنه يجب أن أقفز على ظهرك.
‫- سحقاً.

69
00:04:02,992 --> 00:04:04,953
‫امشي بقوة أكبر أيها الشاب.

70
00:04:05,036 --> 00:04:07,121
‫- يا إلهي، لا أصدّق هذا.
‫- هذا سبب فشلك.

71
00:04:07,205 --> 00:04:08,539
‫ما رأيكِ بهذا يا "ميغ"؟

72
00:04:08,623 --> 00:04:11,251
‫قميص وردي قصير مكتوب عليه "حمقاء صغيرة"؟

73
00:04:11,334 --> 00:04:14,837
‫- يبدو وكأنه عصري للغاية.
‫- لا أعلم إن كان يلائمني يا أمي.

74
00:04:14,921 --> 00:04:16,965
‫يوجد قميص مكتوب عليه "ممثلة استعراضية"

75
00:04:17,048 --> 00:04:20,593
‫وآخر مكتوب عليه "حثالة المجتمع"،
‫كلها مكتوبة بمادة برّاقة.

76
00:04:20,677 --> 00:04:22,804
‫حسناً، أعطِني "حثالة المجتمع".

77
00:04:22,887 --> 00:04:24,222
‫هذه هي الروح المطلوبة.

78
00:04:24,305 --> 00:04:26,975
‫- هل تجدين ما تبحثين عنه؟
‫- أجل، شكراً لكِ.

79
00:04:27,058 --> 00:04:29,519
‫- أخبريني إن كنتِ...
‫- كيف يبدو هذا الجينز عليّ؟

80
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
‫- 10 دولار.
‫- 5 دولار.

81
00:04:36,526 --> 00:04:37,986
‫- 8 دولار وسأفعلها.
‫- حسناً.

82
00:04:39,195 --> 00:04:41,656
‫ساعدوني، لقد هربت من قبو "كيفن سبيسي"!

83
00:04:41,739 --> 00:04:42,740
‫ساعدوني!

84
00:04:43,241 --> 00:04:45,868
‫أنا متهور جداً، أعطِني النقود.

85
00:04:47,120 --> 00:04:49,831
‫- هل تشعر بالبرد هنا؟
‫- لا، صغير جداً فحسب.

86
00:04:50,039 --> 00:04:53,001
‫واجهي الأمر يا أمي، سأبقى قبيحة
‫بغض النظر عمّا أرتديه.

87
00:04:53,084 --> 00:04:55,670
‫يا "ميغ" أنتِ... هذا...

88
00:04:57,046 --> 00:04:58,506
‫دعينا نحاول هناك.

89
00:04:58,715 --> 00:05:03,136
‫بعد قليل، "جون ريفرز"
‫تتحدث إلينا من وراء القبر.

90
00:05:03,219 --> 00:05:05,346
‫لكن الآن، دعونا نذهب إلى "كوهوج ميجامول"...

91
00:05:05,430 --> 00:05:07,432
‫حيث المراسلة الآسيوية "تريشا تاكاناوا"...

92
00:05:07,515 --> 00:05:08,933
‫تقوم بتوزيع عروض تجميل.

93
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
‫هذا صحيح يا "توم".

94
00:05:10,435 --> 00:05:12,979
‫امرأة قبيحة محظوظة سيتم تحويلها...

95
00:05:13,062 --> 00:05:17,150
‫إلى شخص ذو قيمة في المجتمع
‫من قبل اختصاصي التجميل.

96
00:05:17,275 --> 00:05:19,986
‫لقد وجدتها يا "ميغ"،
‫يمكنكِ الحصول على تحسين كامل.

97
00:05:20,069 --> 00:05:22,155
‫هذا سيكون أفضل أمر لتعزيز ثقتكِ بنفسكِ.

98
00:05:22,238 --> 00:05:25,241
‫يا آنسة "تاكاناوا"!

99
00:05:25,325 --> 00:05:26,868
‫هنا!

100
00:05:26,951 --> 00:05:29,996
‫ابنتي تحتاج إلى تغيير
‫وكأنه آخر يوم في الحياة.

101
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
‫يبدو أنه لدينا فائزة يا "توم".

102
00:05:37,045 --> 00:05:38,880
‫"المحار السكران"

103
00:05:38,963 --> 00:05:43,676
‫- واجهوا الأمر، لقد انتهى أمر "المحار".
‫- بحقكم يا رفاق، لا يجب أن نستسلم الآن.

104
00:05:43,760 --> 00:05:48,264
‫جربنا كل فكرة خطرت في بالنا
‫وفشل كل شيء يا "بيتر"

105
00:05:48,348 --> 00:05:51,476
‫خصوصاً فكرة "كايوتي أجلي".

106
00:05:58,483 --> 00:06:00,610
‫لا فائدة من هذا، لقد انتهى هذا المكان

107
00:06:00,693 --> 00:06:02,862
‫اذهب واجلب لافتة "للبيع" يا "كواغماير".

108
00:06:03,988 --> 00:06:05,406
‫ما هذا يا "هوراس"؟

109
00:06:06,115 --> 00:06:09,118
‫إنها آلة كاريوكي، لم أتمكن من استخدامها.

110
00:06:09,202 --> 00:06:11,913
‫آلة كاريوكي؟ مهلاً، هذا هو الحل.

111
00:06:11,996 --> 00:06:14,040
‫سنحول هذا المكان إلى حانة غناء كاريوكي.

112
00:06:14,123 --> 00:06:17,085
‫يا رجل، هذه أفضل فكرة
‫منذ أن قاموا بتمثيل الهبوط على القمر.

113
00:06:17,168 --> 00:06:18,503
‫حسناً، توقف عن التصوير.

114
00:06:20,755 --> 00:06:23,341
‫"المسرح 51"

115
00:06:23,508 --> 00:06:24,967
‫"نيل أرمسترونج"!

116
00:06:25,051 --> 00:06:27,136
‫مهلاً، ألا يجب أن تكون على القمر.

117
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
‫شاهدت للتوّ ذلك على التلفاز.

118
00:06:28,721 --> 00:06:31,140
‫يوجد... تأخير في الشريط

119
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
‫ورياح شمسية...

120
00:06:40,942 --> 00:06:43,569
‫ألقِ نظرة على ابنتكَ يا "بيتر".

121
00:06:46,697 --> 00:06:49,659
‫يا للهول يا "لويس" أنا آسف،
‫كان ذلك قبل 20 عاماً

122
00:06:49,742 --> 00:06:52,703
‫- لم أكن أعرف حتى بكلمة "واقي"...
‫- إنها "ميغ" يا "بيتر".

123
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
‫لقد حصلت على تغيير كامل يا أبي،
‫ألا أبدو جميلة؟

124
00:06:56,624 --> 00:07:00,253
‫يا عزيزتي يا "ميغ"،
‫لطالما كنت أظن أنك جميلة كما أنتِ...

125
00:07:03,005 --> 00:07:05,550
‫لم أستطع أن أقول ذلك دون أن أضحك.

126
00:07:07,927 --> 00:07:11,556
‫مرحباً بك في العائلة يا عزيزتي،
‫اذهب واحرق كل صور "ميغ" القديمة يا "كريس".

127
00:07:11,639 --> 00:07:12,640
‫"المحار السكران"

128
00:07:12,723 --> 00:07:16,686
‫"يجب أن يكون هناك صباحاً بعد

129
00:07:17,979 --> 00:07:22,108
‫نقترب من الشاطئ

130
00:07:23,901 --> 00:07:28,030
‫أعلم أننا سنصل في الغد

131
00:07:29,949 --> 00:07:32,869
‫وسنهرب من الظلام

132
00:07:32,952 --> 00:07:37,373
‫لن نبحث بعد الآن"

133
00:07:37,832 --> 00:07:39,208
‫شكراً جزيلاً لكم.

134
00:07:39,292 --> 00:07:42,003
‫لا أفهم الأمر! يجب أن يكون
‫هذا المكان يعجّ بالناس.

135
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
‫حسناً، يجب أن نرفع المستوى قليلاً.

136
00:07:44,130 --> 00:07:45,256
‫شغلها يا "هوراس".

137
00:07:46,632 --> 00:07:49,177
‫"مجرد فتاة من بلدة صغيرة

138
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
‫تعيش في عالم وحيد

139
00:07:54,432 --> 00:07:56,476
‫ركبت قطار منتصف الليل

140
00:07:56,559 --> 00:08:00,062
‫للذهاب إلى أي مكان"

141
00:08:00,897 --> 00:08:02,648
‫لا تجعلني يا "بيتر" أن أقوم...

142
00:08:02,732 --> 00:08:05,109
‫"مجرد فتى من المدينة

143
00:08:06,152 --> 00:08:09,113
‫وُلد ونشأ في جنوب (ديترويت)

144
00:08:10,364 --> 00:08:12,533
‫ركب قطار منتصف الليل

145
00:08:12,617 --> 00:08:16,329
‫للذهاب إلى أي مكان"

146
00:08:16,412 --> 00:08:19,499
‫يا للهول، أحبّ هذه الأغنية

147
00:08:19,665 --> 00:08:22,418
‫وأحبّ عندما يقوم الهواة بغنائها

148
00:08:22,710 --> 00:08:25,171
‫لكنني أكره بطاقات البيسبول.

149
00:08:25,254 --> 00:08:26,506
‫"البعض سيفوز

150
00:08:27,340 --> 00:08:29,383
‫البعض سيخسر

151
00:08:29,967 --> 00:08:33,137
‫البعض ولد ليغني الـ(بلوز)

152
00:08:33,554 --> 00:08:36,390
‫لا ينتهي الفيلم أبداً

153
00:08:36,474 --> 00:08:40,603
‫يستمر ويطول"

154
00:08:44,023 --> 00:08:46,317
‫مهلاً، هذه "جورني"، مذهل!

155
00:08:46,400 --> 00:08:47,652
‫"هاوارد"!

156
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
‫هذه حقاً "جورني"!

157
00:08:51,405 --> 00:08:55,451
‫"الناس تحت أضواء الشوارع"

158
00:09:00,623 --> 00:09:02,750
‫احصلوا على بعض من هذا!

159
00:09:06,128 --> 00:09:08,047
‫لقد كنّا رائعين جداً يا رفاق.

160
00:09:08,130 --> 00:09:11,300
‫أجل، لقد أحبونا، إنها إشارة أيها السادة.

161
00:09:11,384 --> 00:09:14,011
‫سنؤسس فرقة روك خاصة بنا.

162
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
‫- مَن معي؟
‫- أنا معك.

163
00:09:17,557 --> 00:09:20,101
‫يبدو أن الرفاق سيشكلون فرقة روك

164
00:09:20,184 --> 00:09:21,852
‫ربما سيتعلمون شيئاً ما

165
00:09:21,936 --> 00:09:24,689
‫ابقوا معنا، ربما ستتعلمون شيئاً ما أيضاً.

166
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
‫فقط لأنكم قمتم بإمتاع مجموعة من السُكارى...

167
00:09:36,117 --> 00:09:38,869
‫في الحانة، لا يعني ذلك
‫أنكم تستطيعون تشكيل فرقة.

168
00:09:38,953 --> 00:09:41,956
‫أنت مثل النمل في النزهة يا "براين"،
‫سنكون رائعين.

169
00:09:42,039 --> 00:09:43,374
‫مهلاً، ما أنا؟

170
00:09:43,457 --> 00:09:46,586
‫أنا مثل النمل في النزهة؟
‫هل هذا ما قلته للتوّ؟

171
00:09:47,795 --> 00:09:50,298
‫أنا مثل النمل في النزهة؟
‫حسناً، أقوم بالتأكد فقط.

172
00:09:50,673 --> 00:09:52,049
‫آسف لأنني تأخرت يا رفاق.

173
00:09:52,133 --> 00:09:55,344
‫رائع يا "غلين"، أنت تبدو مثل "تومي لي".

174
00:09:55,428 --> 00:09:58,347
‫اعتقدت أن هذا مناسب،
‫لأنني اكتشفت أنني مصاب بالتهاب الكبد.

175
00:09:58,431 --> 00:10:01,559
‫أتعلمون، ربما كان يجب أن نختار
‫ملابس متطابقة.

176
00:10:01,642 --> 00:10:03,477
‫الآن نبدو كمجموعة من المثليين.

177
00:10:03,561 --> 00:10:05,187
‫لا يهم ما نرتديه

178
00:10:05,271 --> 00:10:08,357
‫طالما نعزف موسيقى رائعة
‫ونقوم بهذا بألسنتنا.

179
00:10:08,441 --> 00:10:11,068
‫- ألست محقاً يا "جين"؟
‫- هذا صحيح يا "بيت".

180
00:10:16,198 --> 00:10:19,910
‫يا إلهي يا "جين"، لم أعلم أنك هنا.

181
00:10:19,994 --> 00:10:22,663
‫حسناً، ابقيه في فمك يا نجم الروك.

182
00:10:22,747 --> 00:10:25,041
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

183
00:10:27,084 --> 00:10:29,962
‫- عمل رائع لأنكِ أصبحتِ جميلة يا "ميغ"!
‫- شكراً لك.

184
00:10:30,921 --> 00:10:32,632
‫- مرحباً يا "ميغ"
‫- أهلاً يا "كريغ"

185
00:10:32,715 --> 00:10:34,884
‫بعد أن أصبحتِ جذابة، ما رأيك أن نخرج سوية؟

186
00:10:34,967 --> 00:10:36,427
‫يا للروعة، أودّ ذلك.

187
00:10:36,510 --> 00:10:38,638
‫عظيم، سأقوم باصطحابك عندما أريد.

188
00:10:39,639 --> 00:10:42,558
‫مرحباً يا "ميغ"،
‫لاحظنا أن "كريغ هوفمان" طلب منك الخروج معه

189
00:10:42,642 --> 00:10:44,852
‫هذا يجعلكِ رائعة،
‫لذا هل تريدين التسكع معنا؟

190
00:10:44,935 --> 00:10:47,772
‫- بالتأكيد.
‫- مرحباً، أنا هنا لاصطحابك.

191
00:10:51,067 --> 00:10:53,194
‫ها نحن ذا يا رفاق، أول حفلة كبيرة لنا.

192
00:10:53,527 --> 00:10:55,571
‫هذا السجن يا "بيتر".

193
00:10:55,655 --> 00:10:58,282
‫علينا أن نبدأ من مكان ما يا رفاق،
‫هكذا نتطور

194
00:10:58,366 --> 00:11:00,159
‫مثلما اكتشف "تين مان" أنه مثليّ.

195
00:11:16,884 --> 00:11:18,344
‫انظر ما حدث بالصدفة.

196
00:11:19,762 --> 00:11:21,764
‫سمعت أن هذه الفرقة مشهورة جداً.

197
00:11:21,847 --> 00:11:24,684
‫أجل، كان هناك نقد إيجابي محفور
‫على مؤخرة "توني".

198
00:11:24,767 --> 00:11:27,103
‫حسناً، ابقوا سوية يا أطفال

199
00:11:27,186 --> 00:11:28,771
‫إنه أمر مهم جداً لوالدكم

200
00:11:28,854 --> 00:11:30,690
‫أننا هنا لحضور عرضه الأول.

201
00:11:30,773 --> 00:11:34,402
‫السجن يرحب بتقديم الآتيين من "كوهوغ"...

202
00:11:34,485 --> 00:11:37,071
‫السمين والمُثار والأسمر و"جو".

203
00:11:38,823 --> 00:11:42,118
‫- مرحباً يا "كليفلاند"!
‫- أهلاً يا "بيتر".

204
00:11:42,201 --> 00:11:44,120
‫1، 2، 3، 4...

205
00:11:46,122 --> 00:11:48,207
‫يا للهول، لا نعرف أية أغنية.

206
00:11:48,290 --> 00:11:50,209
‫- أنتم سيئون!
‫- غادروا المسرح!

207
00:11:51,711 --> 00:11:52,920
‫ماذا سنفعل؟

208
00:11:53,003 --> 00:11:54,964
‫أعلم ماذا سأفعل، سأهرب من هنا.

209
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫لقد هربت.

210
00:11:58,259 --> 00:12:01,345
‫ما رأيكم بقصة مضحكة عن بحيرة "وبيغون"؟

211
00:12:01,429 --> 00:12:04,598
‫كان يوم مهرجان أطباق التونة الساخنة...

212
00:12:05,015 --> 00:12:07,268
‫يا للهول يا أطفال، والدكم في ورطة.

213
00:12:07,351 --> 00:12:09,687
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- أنا قادم أيضاً يا أمي.

214
00:12:10,146 --> 00:12:11,313
‫يا للهول!

215
00:12:11,397 --> 00:12:13,774
‫قام الرجل الجالس خلفي بصنع
‫الضفائر في شعري!

216
00:12:15,526 --> 00:12:18,279
‫أمسك الغيتار يا "كريس"،
‫استلم الطبول يا "براين".

217
00:12:18,362 --> 00:12:19,780
‫خذ هذه يا "ستيوي" واعزف بها.

218
00:12:19,864 --> 00:12:21,657
‫أيمكننا أن نخرج من هنا يا أمي؟

219
00:12:23,951 --> 00:12:25,870
‫- يا للهول!
‫- من هذه؟

220
00:12:26,328 --> 00:12:28,664
‫يمكنني أن أخنقها طوال الليل.

221
00:12:29,039 --> 00:12:31,834
‫هذا ليس صحياً، أليس كذلك؟
‫هذا أول ما خطر في بالي.

222
00:12:33,169 --> 00:12:34,295
‫ابدؤوا!

223
00:12:34,670 --> 00:12:39,675
‫"سماء غائمة وغيوم ماطرة أتت لتبقى

224
00:12:40,760 --> 00:12:45,222
‫ليالٍ عاصفة ومناظر حزينة لن تغادر

225
00:12:47,057 --> 00:12:51,312
‫لكن أريد أن أكون بلا هموم

226
00:12:52,271 --> 00:12:58,736
‫وحيد القرن وفراشات في كل مكان

227
00:13:02,615 --> 00:13:06,744
‫سأشتري لنفسي قوس قزح

228
00:13:08,662 --> 00:13:13,834
‫وسأقوم بلفّها بشريطة كبيرة رائعة

229
00:13:14,251 --> 00:13:17,421
‫إنه الوقت المناسب، إنه النهار وليس الليل

230
00:13:17,505 --> 00:13:22,927
‫قل ما تخبئه في قلبك،
‫كل شيء سيكون على ما يرام

231
00:13:23,302 --> 00:13:27,598
‫سأشتري لنفسي قوس قزح

232
00:13:27,681 --> 00:13:30,267
‫- أشتري لنفسي قوس قزح
‫- قوس قزح"

233
00:13:36,565 --> 00:13:39,401
‫كنتم رائعين يا رفاق،
‫أنا أدعى "جيمي أيوفين".

234
00:13:39,485 --> 00:13:41,862
‫وأود أن أجعل منكم نجوم روك فاحشي الثراء.

235
00:13:42,071 --> 00:13:43,823
‫أنتَ رئيس شركة "تسجيلات انتيرسكوب"!

236
00:13:43,906 --> 00:13:47,159
‫- ما الذي تفعله في السجن؟
‫- لقد دست على قطة حتى الموت.

237
00:13:47,243 --> 00:13:49,119
‫اسمعوني، تملكون موهبة يا رفاق.

238
00:13:49,203 --> 00:13:52,581
‫- حسناً، أين يجب أن نوقع؟
‫- هنا على جسم "توني".

239
00:13:54,500 --> 00:13:55,626
‫وحروف اسمك هنا...

240
00:13:56,627 --> 00:13:57,628
‫وهنا.

241
00:13:58,712 --> 00:13:59,797
‫والتاريخ.

242
00:14:01,131 --> 00:14:03,133
‫سحقاً، اليوم هو السابع عشر.

243
00:14:08,013 --> 00:14:09,014
‫"استوديو تسجيل"

244
00:14:09,098 --> 00:14:12,059
‫"سأشتري لنفسي قوس قزح

245
00:14:12,434 --> 00:14:14,979
‫- أشتري لنفسي قوس قزح
‫- قوس قزح"

246
00:14:17,690 --> 00:14:20,734
‫- كيف كان ذلك يا دكتور "ديتي"؟
‫- كان ذلك رائعاً جداً يا رفاق.

247
00:14:20,818 --> 00:14:21,819
‫لدي فقط...

248
00:14:23,946 --> 00:14:26,699
‫يا للهول أنا آسف جداً، دائماً ما أفعل ذلك.

249
00:14:26,782 --> 00:14:28,200
‫أرجوك سامحني.

250
00:14:28,284 --> 00:14:31,328
‫حصلت على ذلك من أبي، إنه من جيل مختلف.

251
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
‫- إنها...
‫- مهما يكن يا رجل.

252
00:14:33,622 --> 00:14:37,167
‫- هل الأمور بيننا جيدة؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

253
00:14:38,586 --> 00:14:42,631
‫سيد دكتور؟ إذا تعرضت إلى إطلاق رصاص
‫في تحدي راب...

254
00:14:42,715 --> 00:14:44,800
‫هل يمكنك إجراء عملية جراحية على نفسك؟

255
00:14:44,884 --> 00:14:47,970
‫لا يا "كريس" شهادتي في البصريات.

256
00:14:48,053 --> 00:14:49,054
‫حسناً يا "ديتي".

257
00:14:49,138 --> 00:14:51,432
‫لدي 3 خيارات لك لاسم الفرقة...

258
00:14:51,515 --> 00:14:55,227
‫"(بيتر غريفين) ستارشيب" أو
‫"(بيتر غريفين) والسارقون"...

259
00:14:55,311 --> 00:14:57,396
‫أو "تيستيكولار ساوند إكسيبريس".

260
00:14:57,479 --> 00:14:59,440
‫أعتقد أن الاسم هو "ميغ".

261
00:14:59,565 --> 00:15:01,650
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- أجل، لماذا؟

262
00:15:01,734 --> 00:15:03,277
‫دعني أشرح لكَ شيئاً.

263
00:15:03,360 --> 00:15:07,197
‫يجب أن نجعلها نصف عارية
‫وأن نضعها في الواجهة في منتصف المسرح

264
00:15:07,281 --> 00:15:09,325
‫وهذا سيجعلكم فاحشي الثراء...

265
00:15:09,408 --> 00:15:13,078
‫لأن "أمريكا" تحب
‫النساء البيضاوات الجميلات.

266
00:15:13,162 --> 00:15:14,413
‫مهلاً!

267
00:15:14,914 --> 00:15:17,458
‫هذا أذكى شيئاً سمعته على الإطلاق...

268
00:15:17,541 --> 00:15:19,752
‫من أي شخص يتكلم عن أي شيء.

269
00:15:20,002 --> 00:15:23,005
‫لست متأكدة من أنني مرتاحة
‫بأن يتم استغلال "ميغ" هكذا.

270
00:15:23,088 --> 00:15:26,216
‫اصمتي يا أمي، هذا ليس قرارك،
‫أريد أن يتم استغلالي.

271
00:15:26,300 --> 00:15:28,510
‫لا تتحدثي معي هكذا يا "ميغ".

272
00:15:28,594 --> 00:15:31,722
‫انظري يا "لويس"، أحب وجبة الطعام
‫مثل حبي لـ"كريس" و"ستيفي"...

273
00:15:31,805 --> 00:15:34,934
‫لكن العمل هو العمل، لذلك لنبدأ هذا العرض.

274
00:15:35,017 --> 00:15:36,894
‫جيد، الآن أريدكم أن توقعوا على هذه.

275
00:15:38,437 --> 00:15:40,648
‫يا للهول، أنا آسف.

276
00:15:40,731 --> 00:15:42,483
‫يا إلهي، هذه ليست شخصيتي.

277
00:15:42,566 --> 00:15:44,401
‫هذا ليس أنا، أنا أصوت للديموقراطية.

278
00:15:44,485 --> 00:15:47,404
‫لن يتكرر الأمر، هل نحن على وفاق؟

279
00:15:49,990 --> 00:15:51,325
‫أنتم...

280
00:15:51,408 --> 00:15:53,953
‫أنتم تعلمون أنه ليس لديّ مشكلة
‫مع السمر، أليس كذلك؟

281
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
‫أجل، بالطبع.

282
00:15:56,747 --> 00:15:58,457
‫لقد قلت أنك تكره "كروكلين".

283
00:15:58,540 --> 00:16:01,543
‫"(ميغ غريفين) إنه أمر عائلي"

284
00:16:01,627 --> 00:16:04,838
‫{\an8}"(ميغ غريفين) تمثال دستوري"

285
00:16:04,922 --> 00:16:07,800
‫"(ميغ) على وجهك"

286
00:16:18,227 --> 00:16:20,938
‫- مرحباً يا دكتور، ألديكَ دقيقة؟
‫- ماذا تريد يا صديقي؟

287
00:16:21,021 --> 00:16:23,273
‫أجل، انظر.

288
00:16:23,357 --> 00:16:26,610
‫كنا نعمل على بعض الأشياء أنا و"ستيوي".

289
00:16:26,694 --> 00:16:29,863
‫واعتقدنا أنه قد يكون هناك مكان لنا
‫للغناء في الألبوم القادم.

290
00:16:31,031 --> 00:16:33,409
‫لا بأس أنتَ مشغول، لا تقلق.

291
00:16:35,953 --> 00:16:38,163
‫"بينسون" كان برنامجاً مضحكاً!

292
00:16:41,041 --> 00:16:43,919
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.
‫- حسناً، ماذا قال؟

293
00:16:44,003 --> 00:16:46,255
‫قال أنه سيفكر في الموضوع، حسناً، أين كنا؟

294
00:16:46,630 --> 00:16:47,631
‫حسناً.

295
00:16:47,715 --> 00:16:50,926
‫"أريد المرح معك

296
00:16:52,344 --> 00:16:54,638
‫المرح معك

297
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
‫علاقات

298
00:16:56,098 --> 00:16:58,976
‫المرح معك"

299
00:16:59,059 --> 00:17:00,644
‫- أليس هذا جميلاً؟
‫- أجل، إنه جيد.

300
00:17:00,728 --> 00:17:02,396
‫حسناً، هذا رائع.

301
00:17:02,479 --> 00:17:04,565
‫الآن، هل يوجد كلمة أقصر من كلمة "مرح"؟

302
00:17:04,648 --> 00:17:06,900
‫اجلبي لي المزيد من الحلوى يا "لويس".

303
00:17:06,984 --> 00:17:09,903
‫- المعذرة أيتها السيدة الشابة؟
‫- هل كنت أتلعثم؟

304
00:17:09,987 --> 00:17:13,907
‫- قلت المزيد من الحلوى.
‫- حسناً، هذا يكفي يا "ميغ".

305
00:17:13,991 --> 00:17:15,617
‫منذ أن حصلتِ على ذلك التغيير...

306
00:17:15,701 --> 00:17:17,661
‫أصبح سلوكك مريعاً.

307
00:17:17,745 --> 00:17:20,622
‫وكل النجاحات التي تحققها فرقة العائلة
‫تجعل الأمر أسوأ.

308
00:17:20,706 --> 00:17:22,958
‫فرقة العائلة؟

309
00:17:23,250 --> 00:17:27,046
‫ربما لم تلاحظي ذلك يا "لويس"،
‫لكنني أنا أساس الفرقة.

310
00:17:27,129 --> 00:17:31,133
‫- أليس كذلك يا سيدة "ونغ"؟
‫- أجل، إنها الفرقة وأنتِ سيدة عجوز غيورة.

311
00:17:32,426 --> 00:17:34,970
‫علينا فعل شيء ما يا "بيتر"،
‫نحن نخسر ابنتنا.

312
00:17:35,054 --> 00:17:36,722
‫أنا قلقة عليها.

313
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
‫يا "لويس" هذا واحد من الأمور...

314
00:17:38,766 --> 00:17:41,685
‫التي تحل نفسها لوحدها إذا قمتِ بتجاهلها.

315
00:17:41,769 --> 00:17:44,730
‫ما يهم أننا نعيش حياة رغيدة.

316
00:17:44,813 --> 00:17:47,357
‫هذا ممتع أكثر من أدائي في "البيت الأبيض".

317
00:17:47,441 --> 00:17:50,110
‫يا سيادة الرئيس أقدم لك "بيتر غريفين".

318
00:18:06,418 --> 00:18:08,545
‫حسناً اسمعوني جميعكم، لديّ أخبار رائعة.

319
00:18:08,629 --> 00:18:12,966
‫أنت وعائلتك يا "ميغ" ستشاركون
‫في برنامج "ساترداي نايت لايف".

320
00:18:13,425 --> 00:18:16,345
‫أتقصد أنني سأقابل "جون بيلوشي"
‫و"غيلدا رادنر"...

321
00:18:16,428 --> 00:18:19,681
‫و"فيل هارتمان" و"كريس فارلي"
‫و"هوراشيو سانز"؟ هذا رائع!

322
00:18:22,059 --> 00:18:23,435
‫"إن بي سي"

323
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
‫"ساترداي نايت لايف".

324
00:18:26,230 --> 00:18:28,857
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء أكثر إثارة.

325
00:18:28,941 --> 00:18:31,485
‫يا للهول، نافورة مياه!

326
00:18:34,738 --> 00:18:38,242
‫يا "ميغ" أنا "جيمي فالون".

327
00:18:38,325 --> 00:18:41,453
‫من الرائع أن ألتقي بكِ أخيراً، أنا المضيف.

328
00:18:42,830 --> 00:18:44,790
‫لمَ لا تأتي معي إلى غرفة ملابسي؟

329
00:18:44,873 --> 00:18:46,834
‫- ما الذي تنظر إليه؟
‫- لا شيء.

330
00:18:46,917 --> 00:18:48,836
‫هيا بنا لنذهب.

331
00:18:49,044 --> 00:18:52,381
‫أنا قلقة بشأن "ميغ" يا "بيتر"،
‫إنها تخرج عن السيطرة.

332
00:18:52,464 --> 00:18:54,550
‫أقصد، ماذا لو بدأت تدمن الممنوعات؟

333
00:18:54,633 --> 00:18:55,759
‫فقط مشروبات غازية!

334
00:18:57,719 --> 00:18:59,930
‫بحقك، كانت هذه واضحة جداً.

335
00:19:03,934 --> 00:19:04,977
‫يا للهول يا "جيمي".

336
00:19:05,060 --> 00:19:07,896
‫كان هذا مثل ما ذكر
‫في مجلة "ليديز هوم" تماماً.

337
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
‫هذا رائع، شكراً.

338
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
‫أتعلمين، هناك...

339
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
‫هناك ما أريد أن أخبرك به.

340
00:19:14,987 --> 00:19:18,407
‫كوني معك جعلني أشعر...
‫"مباشر من (نيويورك)"...

341
00:19:18,490 --> 00:19:20,534
‫إنه "ساترداي نايت"!

342
00:19:21,577 --> 00:19:23,829
‫إنه عرض "ساترداي نايت لايف".

343
00:19:23,912 --> 00:19:25,622
‫يا للهول.

344
00:19:25,706 --> 00:19:27,916
‫لم تكن هذه افتتاحية جيدة، أليس كذلك؟

345
00:19:28,000 --> 00:19:31,086
‫- سهوة نادرة.
‫- لا أظن أن هذا كان عرض هزلي يا "بيتر".

346
00:19:31,920 --> 00:19:35,048
‫يا أمي وأبي لقد استغلني من أجل العرض.

347
00:19:35,132 --> 00:19:36,175
‫مهلاً.

348
00:19:36,258 --> 00:19:38,594
‫هل تقولين أن ابنتي تم استغلالها...

349
00:19:38,677 --> 00:19:40,971
‫أمام أكثر من ضعف عدد مشاهدين برنامج "ماد"؟

350
00:19:41,180 --> 00:19:42,598
‫طفلتي المسكينة.

351
00:19:42,681 --> 00:19:44,349
‫يا للهول يا "لويس"، كنت محقة.

352
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
‫لماذا لم أتوقع حدوث ذلك؟

353
00:19:46,393 --> 00:19:50,898
‫حسناً، تنح جانباً حان وقت
‫أن أقوم بواجبي كأب.

354
00:19:51,481 --> 00:19:54,026
‫هذا الحديث مضحك لكن هذه المرة
‫لا يوجد وقت لذلك.

355
00:19:56,069 --> 00:19:58,363
‫مرحباً بالجميع، من الرائع أن أعود.

356
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
‫إذاً لدينا على عرض رائع الليلة...

357
00:20:00,699 --> 00:20:03,160
‫تمنى ليلة سعيدة يا "فالون".

358
00:20:04,369 --> 00:20:06,747
‫وهذا بسبب ضحككَ ونظركَ إلى الكاميرا...

359
00:20:06,830 --> 00:20:08,665
‫خلال كل المقاطع الهزلية التي أديتها.

360
00:20:08,749 --> 00:20:10,792
‫من تظن نفسك؟ "كارول بورنيت"؟

361
00:20:10,876 --> 00:20:13,086
‫أتعتقد أنك تستطيع تقليدها؟

362
00:20:13,587 --> 00:20:15,923
‫أنت لم تكسب ما كسبته هي، يا صديقي.

363
00:20:16,131 --> 00:20:18,592
‫حسناً، أين هو الشخص الذي استغلّ ابنتي؟

364
00:20:20,928 --> 00:20:23,138
‫أنا مسرورة لعودتي كما كنت على طبيعتي.

365
00:20:23,305 --> 00:20:25,432
‫الجمال يتطلب الكثير من الجهد.

366
00:20:25,515 --> 00:20:28,268
‫ليس بالنسبة لي،
‫لكنني مسرورة بعودتك يا عزيزتي.

367
00:20:28,352 --> 00:20:30,938
‫حسناً، أعتقد أنه لم يتبقى سوى أمر
‫واحد للقيام به.

368
00:20:36,109 --> 00:20:38,528
‫شكراً جميعاً، قضيت وقتاً رائعاً الليلة.

369
00:20:38,612 --> 00:20:41,365
‫أريد أن أشكر "جيمي فالون" لروحه الجميلة.

370
00:20:41,949 --> 00:20:46,119
‫و"لويس" و"ميغ" و"ستيوي" و"براين" و"كريس"
‫وجميع الرجال من السجن...

371
00:20:46,536 --> 00:20:47,704
‫و"كاوتنيغ كروز".

372
00:20:48,121 --> 00:20:50,707
‫أعتذر إن كنت قد نسيت أحد ما،
‫ليلة سعيدة للجميع.

373
00:20:50,791 --> 00:20:52,542
‫كل أمانينا لك يا "تشيفي"!

374
00:20:53,627 --> 00:20:54,753
‫"مرحباً يا (هيو)"

375
00:20:57,798 --> 00:21:00,801
‫من مسرح "أبولو" الشهير عالمياً
‫في "هارليم"...

376
00:21:00,884 --> 00:21:02,844
‫حان وقت عرض...

377
00:21:04,304 --> 00:21:06,056
‫ماذا؟ أنا متعب.

378
00:21:06,556 --> 00:21:09,142
‫لا علاقة للأمر بأنه برنامج للسمر.

379
00:21:09,518 --> 00:21:11,520
‫ألا يمكن أن أتعب الساعة 1:00 صباحاً؟

