﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,226
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,988
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:36,202 --> 00:00:38,997
‫{\an8}شكراً على استضافتنا
‫على متن قاربك يا "بيتر".

10
00:00:39,080 --> 00:00:40,081
‫{\an8}لا يوجد مشكلة.

11
00:00:40,206 --> 00:00:42,333
‫{\an8}يا "بيتر"، أمتأكد أن "سانتوس" و"باسكوال"

12
00:00:42,417 --> 00:00:44,836
‫{\an8}لا يمانعان أن يأتيا
‫في العطلة لتقديم المشروبات؟

13
00:00:44,919 --> 00:00:48,048
‫{\an8}هل تمزحين يا "لويس"؟
‫إنهما برتغاليان، وهما مدمنان على العمل.

14
00:00:48,131 --> 00:00:51,301
‫{\an8}بالإضافة، انظري إليهما
‫وهما يرتديان بذلات رسمية يشبهان الأقزام.

15
00:00:51,551 --> 00:00:53,053
‫{\an8}هل تبولت في وعاء المشروب؟

16
00:00:53,136 --> 00:00:57,807
‫{\an8}أجل، لكن للأسف كنت قد تبولت مسبقاً،
‫لذلك لم أتمكن من التبول كثيراً.

17
00:00:57,891 --> 00:00:59,976
‫{\an8}مرحباً يا "ميغ"، كيف حالك؟

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,103
‫{\an8}ما هي أخباركِ؟ هل تستمتعين بوقتك؟

19
00:01:02,187 --> 00:01:04,522
‫{\an8}أجل، أنا أحظى بوقت ممتع.

20
00:01:05,690 --> 00:01:06,941
‫{\an8}كيف حالك؟

21
00:01:07,442 --> 00:01:10,361
‫{\an8}أنت... انظري،
‫لقد أصبح عمرك 17 سنة الآن، أليس كذلك؟

22
00:01:11,529 --> 00:01:13,656
‫{\an8}إنني أقول ذلك من غير أي سبب.

23
00:01:13,740 --> 00:01:16,242
‫{\an8}كنت أفكر، إن كنت تريدين...

24
00:01:16,326 --> 00:01:18,411
‫{\an8}أن نمرح أو شيء من هذا.

25
00:01:18,495 --> 00:01:19,746
‫{\an8}مرحباً يا "جو".

26
00:01:20,914 --> 00:01:24,000
‫{\an8}كما تعلمين، إنه مجرد شيء لتفكري به.

27
00:01:27,003 --> 00:01:30,381
‫{\an8}سحقاً، ما هو الشيء في الغولف
‫الذي يظهر أسوأ ما فيّ دائماً؟

28
00:01:30,548 --> 00:01:34,969
‫{\an8}إذاً يا "أنيكا سورنستام" أنت لاعبة غولف
‫مميزة، أليس كذلك؟

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,597
‫أجل، لاعبة غولف أنثى تماماً.

30
00:01:38,431 --> 00:01:40,809
‫كنت أعلم ذلك، انظروا جميعاً! انظروا!

31
00:01:40,892 --> 00:01:42,435
‫إنها محتالة!

32
00:01:43,061 --> 00:01:44,813
‫مرحى، لقد اصطدت سمكة!

33
00:01:46,689 --> 00:01:49,025
‫آسف يا "لوريتا"، هل يمكنني استعادة سمكتي؟

34
00:01:49,109 --> 00:01:51,820
‫سيتوجب عليكَ أن تمد يدك إلى علبة الحلوى.

35
00:01:52,112 --> 00:01:54,322
‫حسناً، لا يمكن...

36
00:01:54,405 --> 00:01:57,075
‫أنت... أنت زوجة صديقي المفضل،
‫أمد يدي... حسناً.

37
00:01:57,534 --> 00:02:00,995
‫أجل، قم بذلك، أرِ تلك السمكة من هو الرئيس.

38
00:02:01,079 --> 00:02:05,625
‫يوجد لديهم سلطة الحبوب
‫التي تحبيها يا "لوريتا".

39
00:02:05,708 --> 00:02:07,127
‫مرحباً يا "كواغماير".

40
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
‫حسناً، يجب أن نقوم بهذا مرة ثانية لاحقاً.

41
00:02:10,713 --> 00:02:13,675
‫حدد الوقت والمكان يا ذو الرقبة القصيرة.

42
00:02:20,849 --> 00:02:23,017
‫لطالما أحببت الأحاجي.

43
00:02:23,101 --> 00:02:24,185
‫دورك يا "جو".

44
00:02:24,269 --> 00:02:27,188
‫الفئة هي أشخاص مشاهير، حسناً خمنوا من أنا.

45
00:02:27,272 --> 00:02:28,690
‫- "أيرونسايد"!
‫- "لاري فلينت"

46
00:02:28,773 --> 00:02:30,817
‫- "ستيفن هوكينغ"!
‫- دكتور "سترينجلوف"!

47
00:02:30,900 --> 00:02:32,944
‫- "روي كامبانيلا"!
‫- "ريتشارد بيتي"!

48
00:02:33,027 --> 00:02:34,320
‫"لانس أرمسترونج"!

49
00:02:34,404 --> 00:02:36,030
‫"نيل أرمسترونج"! "ستريتش أرمسترونج"!

50
00:02:36,114 --> 00:02:38,533
‫"ستريتش كننغهام"! "هوارد كننغهام"!
‫"بوتسي ويبر"!

51
00:02:43,288 --> 00:02:45,248
‫"ناتالي وود"، بالتأكيد "ناتالي وود".

52
00:02:45,456 --> 00:02:47,584
‫لينقذه أحدكم، لا يستطيع أن يسبح!

53
00:02:47,667 --> 00:02:49,627
‫إنه لا يقوم بتحريك رجليه، حركهم يا "جو"!

54
00:02:49,711 --> 00:02:51,045
‫إنه مصاب بشلل نصفي يا "بيتر"!

55
00:02:51,129 --> 00:02:53,715
‫هذا لا يعني أنه لا يستطيع سماعي،
‫حرك قدميك يا "جو"!

56
00:02:56,301 --> 00:02:58,011
‫ليساعده أحدكم!

57
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
‫هذا مقزز!

58
00:03:07,353 --> 00:03:09,564
‫كنتَ محقاً يا "بيتر"، إنها "ناتالي وود".

59
00:03:09,647 --> 00:03:11,232
‫{\an8}"مركز (كوهوغ) الاجتماعي"

60
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
‫{\an8}"السنوية الثالثة لتذوق المحافظ"

61
00:03:14,694 --> 00:03:17,572
‫لمَ علينا أن نحضر
‫درس في التنفس الاصطناعي يا "لويس"؟

62
00:03:17,655 --> 00:03:20,825
‫لأنه لم نعلم ماذا كان يجب أن نفعل
‫عندما كان "جو" يغرق.

63
00:03:20,909 --> 00:03:22,577
‫انتبه الآن وكن هادئاً.

64
00:03:22,744 --> 00:03:26,206
‫مرحباً بالجميع، أريد أن أرحب بكم
‫في صف تعليم التنفس الصناعي.

65
00:03:26,664 --> 00:03:29,000
‫أرى العديد من الابتسامات في هذه الغرفة.

66
00:03:29,083 --> 00:03:31,961
‫هناك واحدة، وهناك واحدة أخرى.

67
00:03:32,128 --> 00:03:33,504
‫هذا جيد.

68
00:03:33,922 --> 00:03:35,965
‫أرى ذلك المشروب الغازيّ تحت مقعدك.

69
00:03:36,049 --> 00:03:38,927
‫لا بأس بهذا،
‫المشروب الغازي مسموح في مناوبتي.

70
00:03:39,010 --> 00:03:42,305
‫ولدينا أيضاً قطع "أوريوز" وقهوة طازجة.

71
00:03:42,639 --> 00:03:44,140
‫الجميع يحب الوجبات الخفيفة.

72
00:03:45,141 --> 00:03:47,268
‫الآن من يحب أن يبدأ أولاً؟

73
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
‫لا أحد يريد القدوم؟
‫حسناً، أنا سأبدأ أولاً.

74
00:03:50,063 --> 00:03:51,856
‫لمَ لا تتطوع يا "بيتر"؟

75
00:03:51,940 --> 00:03:54,609
‫كلا، أنا لا أتطوع لأي شيء
‫منذ أن ساعدت أولئك الأشخاص

76
00:03:54,692 --> 00:03:56,069
‫بإعادة طلاء كنيسة "سيستين".

77
00:03:58,071 --> 00:03:59,989
‫أجل، اعتقدت أن الأشياء التي كانت هنا

78
00:04:00,073 --> 00:04:02,408
‫سخيفة نوعاً ما، لذلك قمت بفعل هذا.

79
00:04:02,492 --> 00:04:04,619
‫ظننت أن "أندريه العملاق"
‫سيكون عصرياً أكثر.

80
00:04:04,702 --> 00:04:06,579
‫لتعيدوا بعض الأولاد الذين أخفتموهم.

81
00:04:06,663 --> 00:04:08,831
‫هذا كل شيء تقريباً.

82
00:04:08,915 --> 00:04:11,668
‫أجل، إنها قاسية ومهترئة
‫ومذاقها مثل الكحول.

83
00:04:11,751 --> 00:04:13,711
‫مثل تقبيل "فاي دوناواي" تماماً.

84
00:04:15,046 --> 00:04:16,547
‫اهدئي الآن.

85
00:04:16,714 --> 00:04:18,800
‫لا أصدق أننا فعلنا ذلك للتو.

86
00:04:19,676 --> 00:04:23,304
‫لكن حيال الأمور التي
‫قلناها عن قضاء يوم غد سوية،

87
00:04:23,388 --> 00:04:25,348
‫لقد نسيت أن لدي أمر علي فعله.

88
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‫لكن لديك عنوان البريد الإلكتروني الخاص بي.

89
00:04:28,226 --> 00:04:30,937
‫لذا أرسل لي رسالة وسأعرف عندها عنوانك.

90
00:04:31,020 --> 00:04:33,398
‫وسنكمل من هناك.

91
00:04:33,481 --> 00:04:34,816
‫إذاً...

92
00:04:37,902 --> 00:04:40,780
‫يا لها من سرّة ظريفة! حسناً، سأراك لاحقاً.

93
00:04:40,863 --> 00:04:42,115
‫إذاً الأمر رسمي.

94
00:04:42,198 --> 00:04:44,325
‫لقد أصبحتم حاملي بطاقة مسعفين.

95
00:04:44,409 --> 00:04:46,536
‫يا للهول، بطاقة يوجد عليها اسمي!

96
00:04:46,619 --> 00:04:49,789
‫أنا الآن "بيتر غريفين"،
‫مسعف تنفس اصطناعي موثق.

97
00:04:49,872 --> 00:04:51,916
‫هيا يا "لويس"، لديّ أرواح عليّ إنقاذها.

98
00:04:52,000 --> 00:04:53,835
‫شكراً، ابق آمناً.

99
00:04:53,918 --> 00:04:56,004
‫لم يشرب أحد من القهوة.

100
00:04:56,087 --> 00:04:58,089
‫فقط بعض قطع من "الأوريوز" تم تناولها.

101
00:04:58,172 --> 00:05:00,174
‫سآخذ الباقي معي إلى المنزل لأطعم القطط.

102
00:05:02,719 --> 00:05:04,762
‫آسف، كنت أتكلم على الهاتف، هل أنت بخير؟

103
00:05:04,846 --> 00:05:07,223
‫أجل، لا تقلق حيال ذلك، لا يبدو...

104
00:05:07,307 --> 00:05:09,517
‫"بيتر غريفين"،
‫مسعف تنفس اصطناعي، لا تقلقوا.

105
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫ماذا تفعل؟

106
00:05:12,437 --> 00:05:14,230
‫لا أظن أنه مصاب.

107
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
‫سآتي إليك خلال لحظة يا سيدي، سأضطر إلى...

108
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
‫التحقق إن لوث نفسه.

109
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
‫- يا سيدي؟ يا سيدي؟
‫- كلا!

110
00:05:19,152 --> 00:05:20,653
‫ما خطبك؟

111
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
‫يجب عليّ أن أتحقق...

112
00:05:22,071 --> 00:05:23,156
‫ابتعد! هل أنت مجنون؟

113
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
‫توقف عن المقاومة يا سيدي.

114
00:05:24,824 --> 00:05:25,992
‫- اتركه وشأنه.
‫- كوعي!

115
00:05:26,075 --> 00:05:28,202
‫- يجب أن أخلع عنك السروال.
‫- اتصل بالشرطة!

116
00:05:28,286 --> 00:05:29,871
‫يجب أن أرى إن كنت قد لوثت نفسك.

117
00:05:29,954 --> 00:05:31,372
‫لم يطلب منك أحد التدخل!

118
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
‫ابتعد عنه أيها الغبي!

119
00:05:32,790 --> 00:05:34,500
‫سأحتاج منك أن تتراجع يا سيدي.

120
00:05:34,584 --> 00:05:36,085
‫يبدو أنك نظيف هنا.

121
00:05:36,169 --> 00:05:37,628
‫تمهّلا، لا حاجة لشكري.

122
00:05:37,712 --> 00:05:39,255
‫فقط قوما برد الجميل.

123
00:05:39,547 --> 00:05:41,591
‫إذا، لقد ألغوا بطاقة التنفس الاصطناعي.

124
00:05:41,674 --> 00:05:44,469
‫أجل، هذا أسوأ من إلغاء بطاقتي المكتبية

125
00:05:44,552 --> 00:05:45,887
‫بسبب القراءة وأنا مخمور.

126
00:05:46,179 --> 00:05:49,265
‫لا تخجل من يدك يا "جوني تريمين"

127
00:05:49,349 --> 00:05:51,601
‫ما زلتَ تعيش أوقاتاً مسلية.

128
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
‫سحقاً!

129
00:05:52,935 --> 00:05:55,021
‫أتعلم كم كان صوتك مرتفع وأنت تقرأ يا سيدي؟

130
00:05:55,104 --> 00:05:57,857
‫"لم تكن حياة متدرب صائغ الفضة سهلة."

131
00:05:59,359 --> 00:06:01,736
‫يجب أن أجد طريقة
‫َلأستعيد بها البطاقة مرة أخرى.

132
00:06:01,819 --> 00:06:03,488
‫يمكنك دائماً أن تسجل مرة أخرى،

133
00:06:03,571 --> 00:06:05,365
‫متأكد أنهم سيعطوك بطاقة أخرى.

134
00:06:06,616 --> 00:06:07,784
‫- هل سمعت هذا؟
‫- ماذا؟

135
00:06:07,867 --> 00:06:09,243
‫يبدو أن أحدهم يصرخ.

136
00:06:09,327 --> 00:06:10,912
‫ما هو؟ ماذا تحاول أن تقول؟

137
00:06:10,995 --> 00:06:13,247
‫- "لوريتا" تصرخ.
‫- مشكلة في الطاحونة القديمة؟

138
00:06:13,331 --> 00:06:15,124
‫- هل أنت مجنون؟
‫- سقط أحدهم بين الجليد؟

139
00:06:15,208 --> 00:06:16,584
‫- إنه صيف.
‫- قط بري؟

140
00:06:17,377 --> 00:06:19,420
‫"لوريتا" في مشكلة؟ هيا بنا يا فتى!

141
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
‫"بيتر غريفين"،
‫مسعف تنفس اصطناعي معلق مؤقتاً...

142
00:06:22,840 --> 00:06:24,175
‫يا للهول!

143
00:06:24,842 --> 00:06:25,968
‫علينا أن نغادر.

144
00:06:26,803 --> 00:06:28,304
‫كان ذلك محرجاً، أليس كذلك؟

145
00:06:28,388 --> 00:06:30,431
‫رؤية "لوريتا" و"كليفلاند" في وضع محرج!

146
00:06:30,515 --> 00:06:31,557
‫لم يكن ذلك...

147
00:06:31,641 --> 00:06:33,393
‫لرجل أسود وكبير وثقيل،

148
00:06:33,476 --> 00:06:34,977
‫يملك "كليفلاند" ظهر أبيض لطيف.

149
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
‫لم يكن ذلك "كليفلاند"، بل رجل أبيض ما!

150
00:06:37,021 --> 00:06:38,022
‫ما كان ذلك؟

151
00:06:38,106 --> 00:06:41,192
‫اصمت واستمر فيما تفعله.

152
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫"شارع (سبونر)"

153
00:06:46,614 --> 00:06:47,782
‫مهلاً يا "براين".

154
00:06:47,865 --> 00:06:50,201
‫إن لم يكن ذلك "كليفلاند"
‫يفعلها مع "لوريتا"،

155
00:06:50,284 --> 00:06:51,869
‫إذاً "لوريتا" تقوم بخيانته.

156
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
‫لا يمكننا إخبار أحد.

157
00:06:53,287 --> 00:06:55,873
‫هذا أخر أمر نريد أن نقوم به.

158
00:06:55,957 --> 00:06:58,709
‫يا له من يوم!
‫لقد قمنا بفعل كل شيء في العالم.

159
00:06:58,793 --> 00:07:00,795
‫أعتقد أن الأمر الوحيد المتبقي هو إخبارك

160
00:07:00,878 --> 00:07:02,296
‫أن "لوريتا" على علاقة غرامية.

161
00:07:02,380 --> 00:07:03,923
‫يا للهول!

162
00:07:04,006 --> 00:07:05,508
‫يا للهول! انتهى أمري.

163
00:07:05,591 --> 00:07:07,844
‫هذا أسوأ من المرة التي
‫اضطررت فيها للاعتراف للأمة.

164
00:07:07,927 --> 00:07:09,137
‫أعزائي الأمريكيين،

165
00:07:09,220 --> 00:07:12,140
‫لم أكن صادقاً معكم بشكل كامل.

166
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
‫لقد مرحت مع تلك الفتاة.

167
00:07:14,600 --> 00:07:17,520
‫وقمت بأشياء قذرة معها.

168
00:07:17,603 --> 00:07:19,063
‫وأنا آسف.

169
00:07:19,147 --> 00:07:20,940
‫هل لديك أي فكرة مع من يا "بيتر"؟

170
00:07:21,023 --> 00:07:22,108
‫لم نرى وجهه.

171
00:07:23,109 --> 00:07:24,986
‫كل ما نعرفه هو أنه رجل أبيض نحيف

172
00:07:25,069 --> 00:07:26,737
‫لديه وشم أسفل ظهره.

173
00:07:26,821 --> 00:07:28,072
‫يفضل أن نخبر "كليفلاند".

174
00:07:28,156 --> 00:07:30,032
‫لدي موهبة في إيصال الأخبار السيئة.

175
00:07:30,158 --> 00:07:32,285
‫لا أعلم كيف أخبرك بهذا يا سيد "ديفاني".

176
00:07:32,368 --> 00:07:33,536
‫لذلك سأدعهم يفعلون ذلك.

177
00:07:35,163 --> 00:07:37,081
‫"أنت مصاب بالإيدز

178
00:07:37,165 --> 00:07:39,500
‫أكره أن أخبرك يا صديقي أنك مصاب بالإيدز

179
00:07:39,584 --> 00:07:40,585
‫أنت مصاب بالإيدز

180
00:07:40,668 --> 00:07:44,755
‫ربما أصبت به عندما حقنت
‫تلك الإبرة القذرة هنا

181
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
‫أو ربما بسبب مرحك بشكل غير أمن

182
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
‫إن الأمر غير واضح، لكننا متأكدين من

183
00:07:50,219 --> 00:07:52,013
‫- أنك مصاب بالإيدز
‫- أنت مصاب بالإيدز

184
00:07:52,096 --> 00:07:56,934
‫- ليس نقص المناعة البشرية، ولكن...
‫- الإيدز الكامل

185
00:07:57,018 --> 00:08:00,605
‫تأكد من أنه

186
00:08:00,688 --> 00:08:07,111
‫ليس نقص المناعة البشرية

187
00:08:07,195 --> 00:08:09,447
‫ولكن الإيدز الكامل

188
00:08:09,530 --> 00:08:12,658
‫ليس نقص المناعة البشرية،
‫ولكن الإيدز الكامل

189
00:08:12,742 --> 00:08:17,163
‫آسف لكنني أتمنى لو كان أمراً أقل خطورة

190
00:08:17,246 --> 00:08:19,665
‫لكنه مرض الإيدز

191
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
‫لقد أصبت

192
00:08:21,375 --> 00:08:27,215
‫بالإيدز"

193
00:08:27,381 --> 00:08:29,342
‫"المحار السكران"

194
00:08:29,467 --> 00:08:31,260
‫اسمعني يا "كليفلاند"...

195
00:08:31,344 --> 00:08:33,012
‫السبب في أنني طلبت أن أقابلك هنا،

196
00:08:33,095 --> 00:08:35,473
‫لأنني كنت أريد أن أتحدث معك عن أمر ما.

197
00:08:35,598 --> 00:08:37,099
‫في فيلم "سوبرمان 2"،

198
00:08:37,183 --> 00:08:39,101
‫ما هي قصة الشعار "إس"

199
00:08:39,185 --> 00:08:41,979
‫عندما يخلعه "سوبرمان" ويرميه على الشرير؟

200
00:08:43,147 --> 00:08:45,608
‫استعد ليتم تدميرك يا "سوبرمان"!

201
00:08:49,654 --> 00:08:51,781
‫- ما كان ذلك؟
‫- أجل، خذ هذا أيها الأحمق.

202
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
‫كان هذا إزعاجاً بسيطاً.

203
00:08:53,282 --> 00:08:55,284
‫أجل، هذه فائدته، قام بإبطائك.

204
00:08:55,368 --> 00:08:56,494
‫هذا صحيح.

205
00:08:56,577 --> 00:08:58,162
‫- لم تتوقع ذلك، أليس كذلك؟
‫- لا.

206
00:08:58,246 --> 00:08:59,872
‫حسناً، خذ هذا.

207
00:09:00,081 --> 00:09:01,916
‫وهذا يقودني إلى النقطة التالية،

208
00:09:01,999 --> 00:09:04,126
‫- زوجتكَ تخونك.
‫- ماذا؟

209
00:09:04,293 --> 00:09:07,880
‫أجل، في الواقع إنها قصة مضحكة وحقيقية.

210
00:09:07,964 --> 00:09:11,509
‫دخلنا أنا و"براين" إلى منزلك
‫وشاهدناها مع رجل آخر...

211
00:09:13,886 --> 00:09:15,763
‫- ربما يا "بيتر"...
‫- مهلاً، لم أنتهي.

212
00:09:17,265 --> 00:09:20,768
‫وهي تصرخ "أجل، المزيد".

213
00:09:22,061 --> 00:09:23,854
‫أتريد أن تكمل من هنا يا "بام بام"؟

214
00:09:25,398 --> 00:09:27,024
‫أتريد أن تكمل يا "إيميريل"؟

215
00:09:27,358 --> 00:09:29,569
‫لذا هذا ما نتعامل معه هنا، ألديك أي أفكار؟

216
00:09:31,821 --> 00:09:34,323
‫هل ما يقولونه صحيح يا "لوريتا"؟

217
00:09:34,448 --> 00:09:37,952
‫هل كنتِ حقاً تقيمين علاقة مع رجل آخر؟

218
00:09:38,035 --> 00:09:41,330
‫أنا امرأة يا "كليفلاند"،
‫وأحتاج لبعض الإثارة في حياتي.

219
00:09:41,414 --> 00:09:44,500
‫أحتاج لرجل حقيقي، والجميع يعلم
‫أنك لست كذلك.

220
00:09:44,584 --> 00:09:49,046
‫حسناً، أعترف أنني بعد يوم طويل في العمل
‫لا أعود إلى المنزل

221
00:09:49,130 --> 00:09:53,551
‫بعقلية "شراب العنب مع الثلج، إنه الأفضل".

222
00:09:53,634 --> 00:09:55,428
‫ولهذا السبب أنا أعتذر.

223
00:09:55,511 --> 00:09:59,432
‫تعتذر؟ لقد خنتك وأنت من تعتذر مني؟

224
00:09:59,515 --> 00:10:02,268
‫أنت مثير للشفقة يا "كليفلاند براون"!

225
00:10:02,351 --> 00:10:05,396
‫لا أوافقك الرأي، لكنني أحترم صراحتك.

226
00:10:05,479 --> 00:10:06,689
‫وداعاً يا "كليفلاند".

227
00:10:07,940 --> 00:10:09,233
‫أنا أحبك.

228
00:10:12,236 --> 00:10:14,488
‫- مرحباً يا "كليفلاند".
‫- ماذا تفعل هنا؟

229
00:10:14,572 --> 00:10:16,324
‫قامت "لوريتا" بطردي من المنزل.

230
00:10:16,407 --> 00:10:20,494
‫آسفة جداً يا "كليفلاند"،
‫يمكنكَ البقاء قدر ما تشاء.

231
00:10:20,870 --> 00:10:22,204
‫اجلس يا "كليفلاند".

232
00:10:22,288 --> 00:10:26,250
‫أريد أن أغني لك أغنية قصيرة ساعدتني
‫عندما كنت أواجه المشاكل.

233
00:10:31,881 --> 00:10:33,507
‫"كنا على الشاطئ

234
00:10:34,425 --> 00:10:37,011
‫الجميع كان يملك مناشف متماثلة

235
00:10:37,094 --> 00:10:39,430
‫أحدهم نزل تحت رصيف ميناء

236
00:10:39,513 --> 00:10:42,266
‫ورأوا هناك صخرة

237
00:10:42,350 --> 00:10:44,143
‫لكنها لم تكن صخرة

238
00:10:44,977 --> 00:10:47,563
‫كانت كركند صخري

239
00:10:52,485 --> 00:10:53,861
‫كركند صخري

240
00:10:57,782 --> 00:10:59,116
‫كركند صخري"

241
00:11:03,746 --> 00:11:05,790
‫ستكون بخير.

242
00:11:10,252 --> 00:11:13,214
‫سيبقى "كليفلاند" معنا لبضعة أيام.

243
00:11:13,297 --> 00:11:16,008
‫هذا صحيح يا أطفال،
‫لذلك عاملوه وكانه أحد أفراد العائلة.

244
00:11:16,092 --> 00:11:18,511
‫أتقصد مثل قريبتنا "جانين"
‫التي كنا مهذبين معها،

245
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
‫ثم سخرنا من مرضها
‫في طريق العودة إلى المنزل؟

246
00:11:22,056 --> 00:11:23,766
‫لا تستطيع تناول الكراميل.

247
00:11:24,975 --> 00:11:26,060
‫بالضبط.

248
00:11:26,185 --> 00:11:27,937
‫هل يمكن... هل يمكن أن ألمس شعرك؟

249
00:11:28,020 --> 00:11:30,189
‫سأفعل ذلك، سألمسه.

250
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
‫إنه مثل الخراف!

251
00:11:34,026 --> 00:11:36,654
‫أتعلم يا "بيتر"، أنا قلقة حيال "كليفلاند".

252
00:11:36,737 --> 00:11:38,906
‫زوجته قامت بخيانته، وطردته من المنزل،

253
00:11:38,989 --> 00:11:40,866
‫ولا يبدو أنه متأثر بذلك على الإطلاق.

254
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
‫إنه يحبس مشاعره، وهذا ليس جيداً له.

255
00:11:43,452 --> 00:11:47,039
‫كدت أصاب بقرحة
‫بعد أن دفعت 200 دولار ثمن التذاكر

256
00:11:47,123 --> 00:11:48,958
‫لعرض "مشاهدة (جون إدوارد)".

257
00:11:49,041 --> 00:11:51,836
‫أشعر بحرف الألف، هل يبدأ اسمك بحرف الألف؟

258
00:11:51,919 --> 00:11:53,045
‫- كلا.
‫- حرف التاء؟

259
00:11:53,129 --> 00:11:56,841
‫- كلا.
‫- دال، عين، راء، سين، باء؟

260
00:11:56,924 --> 00:11:58,259
‫أجل، باء! اسمي "بيتر"!

261
00:11:58,342 --> 00:11:59,343
‫هل اسمك "بيتر"؟

262
00:11:59,427 --> 00:12:01,929
‫هل أنت مشعوذ.

263
00:12:02,012 --> 00:12:05,391
‫ما يحتاجه "كليفلاند" الآن،
‫هو أن يتعلم كيف يعبّر عن مشاعره.

264
00:12:05,474 --> 00:12:08,352
‫كلا، ما يحتاجه الآن هو أن يخطط للانتقام.

265
00:12:08,436 --> 00:12:10,771
‫وأعلم بالضبط مع من أتحدث من أجل ذلك.

266
00:12:17,778 --> 00:12:18,904
‫يا للهول!

267
00:12:18,988 --> 00:12:20,656
‫آسف يا رفاق، دعوني أرتدي شيئاً.

268
00:12:21,532 --> 00:12:23,659
‫"وجهك هنا، اتصل 0143-555"

269
00:12:23,826 --> 00:12:26,620
‫- انظر يا "بيتر"!
‫- يا للهول، إنه الوشم!

270
00:12:26,704 --> 00:12:29,874
‫حسناً، أظن أننا على وشك أن نكتشف
‫من هو الفاعل.

271
00:12:29,957 --> 00:12:32,126
‫5، 5، 5، 0، 1، 4، 3.

272
00:12:32,209 --> 00:12:34,503
‫- "بيتر"...
‫- اصمت يا "براين"! أنا أتحرى الأمر.

273
00:12:35,379 --> 00:12:36,589
‫- مرحباً؟
‫- "كواغماير"؟

274
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
‫- أجل.
‫- مرحباً، أنا "بيتر".

275
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
‫كيف حالكَ يا صديقي؟ نحن في منزلك.

276
00:12:41,093 --> 00:12:42,386
‫إنه الذي رأيناه يا "بيتر"

277
00:12:42,470 --> 00:12:44,138
‫- يمرح مع "لوريتا"!
‫- يا للهول!

278
00:12:44,221 --> 00:12:45,598
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث!

279
00:12:45,681 --> 00:12:47,975
‫انظرا، لم أقصد ذلك، كنت أعلم أنه كان خطأ!

280
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
‫كان ذلك سيئاً، لا تخبر "كليفلاند"!

281
00:12:50,019 --> 00:12:52,271
‫حسناً يا "كواغماير".

282
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
‫"كواغماير" يعبث مع زوجتك يا "كليفلاند"!

283
00:12:54,565 --> 00:12:57,151
‫- ماذا؟
‫- "كواغماير" هو من يقيم علاقة مع "لوريتا"؟

284
00:12:57,234 --> 00:13:00,529
‫يا للهول يا "كليفلاند"! أنا آسفة جداً.

285
00:13:00,613 --> 00:13:03,073
‫لا يمكنني أن أتخيل ما تشعر به الآن.

286
00:13:03,157 --> 00:13:05,201
‫- لا بأس بذلك.
‫- لا بأس؟

287
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
‫أترضى أن تخونك زوجتك مع أعزّ أصدقائك؟

288
00:13:07,787 --> 00:13:11,999
‫من الجيد أنه "كواغماير"
‫على أن يكون شخص آخر مصاب بمرض.

289
00:13:12,082 --> 00:13:15,336
‫ألا تستوعب الأمر يا "كليفلاند"؟
‫لهذا السبب تركتكَ زوجتكَ.

290
00:13:15,419 --> 00:13:17,296
‫لا تملك أي شغف.

291
00:13:17,379 --> 00:13:20,132
‫أحياناً تريد المرأة أن ترى رجولة زوجها.

292
00:13:20,216 --> 00:13:23,135
‫عليك أن تضغط قليلاً! وأن تقسو قليلاً!

293
00:13:23,219 --> 00:13:25,513
‫يا إلهي يا "بيتر"، اضربني!

294
00:13:28,516 --> 00:13:32,770
‫إذاً... هذا شي غريب
‫عن "كواغماير" و"لوريتا"، أليس كذلك؟

295
00:13:32,853 --> 00:13:34,688
‫يجب أن تستعيد رجولتك يا "كليفلاند".

296
00:13:34,772 --> 00:13:36,816
‫أول شيء سنفعله هو أن نأخذك إلى

297
00:13:36,899 --> 00:13:38,400
‫مباراة مصارعة.

298
00:13:38,484 --> 00:13:39,860
‫"مباراة مصارعة الليلة"

299
00:13:41,028 --> 00:13:43,155
‫حسناً يا "كليفلاند"، لا شيء مثل المصارعة

300
00:13:43,239 --> 00:13:44,657
‫لتستعيد رجولتك.

301
00:13:44,782 --> 00:13:48,953
‫لا بد أنني في "كوهوغ"،
‫لأنني لا أرى سوى مجموعة من المتخلفين!

302
00:13:49,036 --> 00:13:51,622
‫اسحب كلامك أيها القوي "راندي سافاج"!

303
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
‫ألا يجعلك غاضباً جداً
‫لدرجة أنك تريد أن تضربه؟

304
00:13:53,999 --> 00:13:55,042
‫كلا.

305
00:13:55,125 --> 00:13:56,585
‫ربما ليس هو لأنه كبير.

306
00:13:56,669 --> 00:13:58,712
‫لكن ألا تريد أن تضرب الرجل الذي بجانبك؟

307
00:13:58,796 --> 00:14:00,005
‫ليس هو، لأنه كبير أيضاً.

308
00:14:00,089 --> 00:14:01,549
‫لكن ألا تريد أن تضرب ابنه؟

309
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
‫خذ هذا يا "راندي سافاج" الأحمق.

310
00:14:07,221 --> 00:14:10,599
‫حسناً يا "كليفلاند" إن لم يجعلك هذا تغضب،
‫فلا شيء سيفعل.

311
00:14:10,975 --> 00:14:14,186
‫انظر لي أنا "كواغماير"،
‫ولقد أقمتُ علاقة مع زوجتك.

312
00:14:17,231 --> 00:14:19,942
‫هذه هي تصرفاته.

313
00:14:20,651 --> 00:14:23,487
‫- ماذا تفعل يا "بيتر"؟
‫- أنا لست "بيتر"، أنا "كواغماير".

314
00:14:23,571 --> 00:14:25,322
‫- أنا أمرح معكِ يا "لوريتا".
‫- ماذا؟

315
00:14:25,406 --> 00:14:26,991
‫- أيعجبك هذا؟ أجل.
‫- توقف!

316
00:14:27,074 --> 00:14:28,158
‫أفضل من "كليفلاند".

317
00:14:28,242 --> 00:14:29,326
‫توقف عن هذا يا "بيتر"!

318
00:14:29,410 --> 00:14:30,995
‫- ابتعد...
‫- تحب ذلك، أليس كذلك؟

319
00:14:31,078 --> 00:14:32,580
‫- مهلاً يا فتاة.
‫- ماذا تفعل؟

320
00:14:32,663 --> 00:14:33,831
‫لا يرضيك "كليفلاند".

321
00:14:33,914 --> 00:14:36,709
‫- يا "لويس"، أي أحد!
‫- أنت مع "كواغماير"، أجل.

322
00:14:38,252 --> 00:14:42,047
‫أنت ميت يا "غلين كواغماير"!

323
00:14:55,853 --> 00:14:57,354
‫حسناً، اهدأ يا "كليفلاند".

324
00:14:57,438 --> 00:14:59,273
‫سأقتل "كواغماير"!

325
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
‫يا إلهي أنت تتنفس بسرعة!
‫اجلب لي كيساً يا "كريس"

326
00:15:03,652 --> 00:15:06,363
‫حسناً يا "كليفلاند" تنفس عبر الكيس،
‫سيجعلك ذلك تهدأ.

327
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
‫- لستُ متأكدة...
‫- ليس الآن يا "لويس"!

328
00:15:08,282 --> 00:15:11,285
‫حسناً... لا بأس يا "كليفلاند" اهدأ، اهدأ.

329
00:15:11,368 --> 00:15:15,289
‫اهدأ.

330
00:15:16,332 --> 00:15:18,876
‫لا بأس، لا بأس، كل شيء سيكون على ما يرام.

331
00:15:18,959 --> 00:15:20,544
‫عليك أن تقوم بالتنفس الاصطناعي.

332
00:15:20,628 --> 00:15:22,546
‫لا يوجد وقت، يجب أن أحذر "كواغماير"

333
00:15:22,630 --> 00:15:25,007
‫بينما لدي فرصة لذلك،
‫بسرعة إلى مروحية "بيتر"!

334
00:15:33,515 --> 00:15:35,768
‫يا للهول!

335
00:15:36,393 --> 00:15:37,478
‫ما هذا يا "بيتر"؟

336
00:15:37,561 --> 00:15:39,480
‫ادخل يا "جو"! ما زالت الشفرات تتحرك!

337
00:15:39,563 --> 00:15:40,564
‫يا إلهي يا "بيتر"!

338
00:15:40,648 --> 00:15:42,232
‫- ما هذا الشيء؟
‫- ادخل يا "جو"!

339
00:15:42,316 --> 00:15:44,026
‫- إنها تدمر فنائي!
‫- يا للهول!

340
00:15:44,109 --> 00:15:45,235
‫- يا للهول!
‫- لا!

341
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
‫- أنا آسف يا "جو".
‫- لا بأس.

342
00:15:52,409 --> 00:15:53,869
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا بأس.

343
00:15:53,953 --> 00:15:55,704
‫- لا بأس، أنا بخير.
‫- يا للهول.

344
00:15:55,788 --> 00:15:57,581
‫- الجميع بخير.
‫- كان ذلك مخيفاً.

345
00:15:57,748 --> 00:15:59,708
‫{\an8}"أدم ويست"

346
00:15:59,833 --> 00:16:02,044
‫- ماذا نفعل هنا يا "بيتر"؟
‫- ثق فيّ يا "كواغماير"

347
00:16:02,127 --> 00:16:04,797
‫لن يفكر "كليفلاند" في البحث عنك
‫في منزل العمدة "ويست".

348
00:16:04,880 --> 00:16:06,090
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

349
00:16:06,173 --> 00:16:07,216
‫مساء الخير يا سادة.

350
00:16:07,299 --> 00:16:09,635
‫أيها العمدة "ويست"،
‫إن صديقي "كواغماير" في ورطة.

351
00:16:09,718 --> 00:16:10,803
‫يحتاج لمكان ليبقى به.

352
00:16:10,886 --> 00:16:13,639
‫لا تقل المزيد، سأحميك يا سيدي.

353
00:16:13,722 --> 00:16:17,851
‫هذا واجبي، فقط لا تقم بإطعام قطي "بوتسي"،

354
00:16:17,935 --> 00:16:20,187
‫لأنه أكل وربما سيتقيأ.

355
00:16:24,149 --> 00:16:25,442
‫حسناً يا "ديروود"،

356
00:16:25,526 --> 00:16:27,820
‫الآن أنت حقاً الرجل الكبير في المنزل.

357
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
‫قومي بإعادته يا أمي.

358
00:16:30,906 --> 00:16:33,534
‫أتعلمين يا "إندورا"،
‫لقد سئمت من هذا الهراء.

359
00:16:33,617 --> 00:16:35,244
‫هل رأيت مثل هذه من قبل؟

360
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
‫- هل تعلمين ما هذه؟
‫- كلا!

361
00:16:37,371 --> 00:16:41,000
‫أجل، إنها مياه مقدسة، جربيها، كيف تشعرين؟

362
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
‫هل يعجبك هذا؟
‫قوة الإيمان تقتلك أيتها الحقيرة.

363
00:16:44,128 --> 00:16:45,671
‫أكره "بيويتشد".

364
00:16:47,715 --> 00:16:50,592
‫إذاً هذه ردة فعل طبيعية، أليس كذلك؟

365
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
‫{\an8}"أدام ويست"

366
00:16:52,803 --> 00:16:56,015
‫يمكنكَ أن تنام يا صديقي، سأقوم بالحراسة.

367
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
‫حسناً.

368
00:16:57,725 --> 00:16:59,643
‫لا تقلق، سأبقى هنا طوال الليل.

369
00:16:59,727 --> 00:17:03,272
‫فقط لا تحاول أن تجعلني أبتسم،
‫من الممنوع أن أبتسم.

370
00:17:05,566 --> 00:17:06,859
‫لا.

371
00:17:06,942 --> 00:17:10,029
‫تلك الحلقة من "غرونغ بين"،
‫عندما يترشح "بونر" صديق "مايك"

372
00:17:10,112 --> 00:17:12,239
‫لمجلس الطلاب.

373
00:17:12,322 --> 00:17:16,744
‫"بونر"، كان اسمه "بونر".

374
00:17:34,136 --> 00:17:35,387
‫لقد خذلتك.

375
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
‫هذا يخيفني بعض الشيء، سأذهب.

376
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
‫خذ هذه لحمايتك.

377
00:17:39,266 --> 00:17:42,978
‫- لمَ هذه؟
‫- عندما يحين الوقت المناسب، ستعلم.

378
00:17:44,521 --> 00:17:47,274
‫سأضربه لعبثه مع زوجتي.

379
00:17:47,357 --> 00:17:49,026
‫مرحباً يا "كليفلاند".

380
00:17:49,109 --> 00:17:50,819
‫هل ستنضم إلينا لتناول العشاء؟

381
00:17:52,362 --> 00:17:55,491
‫- حسناً إذاً.
‫- إنه آلة تدمير!

382
00:17:55,574 --> 00:17:57,993
‫يجب أن نفعل شيئاً ما
‫حيال "كليفلاند" يا "بيتر".

383
00:17:58,077 --> 00:17:59,787
‫أعتقد أنكَ صنعتَ وحشاً.

384
00:17:59,870 --> 00:18:01,580
‫يوجد أمر واحد فقط علينا القيام به.

385
00:18:01,663 --> 00:18:04,083
‫يجب أن نعيد "لوريتا" و"كليفلاند"
‫لبعضهما البعض.

386
00:18:04,166 --> 00:18:06,293
‫وأعلم كيف سأفعل ذلك.

387
00:18:06,376 --> 00:18:07,836
‫إلى منطاد "بيتر"!

388
00:18:13,759 --> 00:18:15,010
‫يا للهول!

389
00:18:15,094 --> 00:18:17,179
‫أنا آسف جداً يا "جو".

390
00:18:17,262 --> 00:18:19,264
‫كيف يمكنك دفع ثمن هذه الأشياء؟

391
00:18:21,892 --> 00:18:25,270
‫مرحباً يا "كليفلاند"، أنا "كواغماير"،
‫اسمعني أشعر بالأسف.

392
00:18:25,354 --> 00:18:27,731
‫لمَ لا تأتي، وسنحاول أن نعيد الأمور

393
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
‫كما كانت سابقاً؟ أتذكر كيف كانت؟

394
00:18:30,109 --> 00:18:33,987
‫ربما هنا يوجد العديد من الفتيات الغافلات

395
00:18:34,071 --> 00:18:35,697
‫لنمرح معهن.

396
00:18:35,781 --> 00:18:40,119
‫لهذا نرتدي السراويل الضيقة لنظهر جمالنا.

397
00:18:40,202 --> 00:18:44,498
‫- نحن...
‫- رجلان جامحان ومجنونان!

398
00:18:44,581 --> 00:18:46,375
‫تبدوان أغبياء يا رفاق.

399
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‫على أي حال، دعنا نتحدث عن الأمر.

400
00:18:51,338 --> 00:18:53,507
‫مرحباً يا "كليفلاند"،
‫كنت أترك لك رسالة للتو.

401
00:18:53,590 --> 00:18:57,553
‫لقد انتهكتَ قدسية زواجي.

402
00:19:10,899 --> 00:19:14,194
‫ستعلم عندما يحين الوقت المناسب.

403
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
‫سحقاً!

404
00:19:23,162 --> 00:19:24,329
‫هذا سيئ!

405
00:19:24,413 --> 00:19:26,999
‫ليوقفهما أحد! افعل شيئاً!

406
00:19:30,836 --> 00:19:32,421
‫هذا جيد.

407
00:19:32,504 --> 00:19:35,757
‫- دع الكراهية تستحوذ عليك.
‫- أنتَ لا تساعد!

408
00:19:37,968 --> 00:19:39,720
‫لا أستطيع.

409
00:19:39,803 --> 00:19:42,806
‫ليس من طبعي أن أؤذي أحد.

410
00:19:42,890 --> 00:19:45,934
‫مهما أذاني.

411
00:19:46,018 --> 00:19:47,936
‫آسف يا "كليفلاند".

412
00:19:48,020 --> 00:19:51,565
‫أعتقد أن هذه المرأة الجميلة
‫تود التحدث معك يا "كليفلاند".

413
00:19:51,648 --> 00:19:54,067
‫قلتَ لي إن هذه عملية تدخل من أجل "لويس".

414
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
‫هذا جميل، "كليفلاند"؟

415
00:19:55,569 --> 00:19:59,072
‫ما فعلتيه يا "لوريتا" لا يُغتفر.

416
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
‫لقد انتهى هذا الزواج.

417
00:20:01,325 --> 00:20:04,745
‫لا بأس بذلك يا "كليفلاند"،
‫لأنني سئمت كوني زوجتك.

418
00:20:04,828 --> 00:20:08,957
‫حسناً، ربما أنا لست مثالياً،
‫لكنني أستحق أفضل منك.

419
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
‫انظري لهذا يا "لويس".

420
00:20:10,292 --> 00:20:13,879
‫جميل كقصة خرافية من قناة "إتش بي أو".

421
00:20:13,962 --> 00:20:15,923
‫لكن زواجهما انتهى يا "بيتر".

422
00:20:16,006 --> 00:20:17,716
‫انظري إلى الجانب المشرق يا "لويس".

423
00:20:17,799 --> 00:20:20,177
‫إنها فرصة لبداية جديدة
‫لكل من "كليفلاند" و...

424
00:20:22,095 --> 00:20:23,931
‫يا إلهي!

425
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
‫ماذا تفعل؟ ما خطبك؟

426
00:20:26,600 --> 00:20:28,352
‫- ما هذا؟
‫- مؤلمة، أليس كذلك؟

427
00:20:28,435 --> 00:20:30,687
‫ماذا... أجل! ما هي مشكلتك؟

428
00:20:30,771 --> 00:20:32,648
‫- يا صديقي؟
‫- ماذا؟

429
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
‫لقد تم ضربك بقوة.

430
00:20:34,399 --> 00:20:36,276
‫هذا محال!

431
00:20:36,360 --> 00:20:37,486
‫ستكون على شاشة التلفاز.

432
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
‫رائع!

433
00:20:39,571 --> 00:20:41,615
‫- يا للهول!
‫- نحب هذا البرنامج.

434
00:20:41,698 --> 00:20:43,867
‫هذا رائع، مرحباً.

435
00:20:43,951 --> 00:20:45,035
‫يتم تصويرك الآن.

436
00:20:47,120 --> 00:20:49,539
‫هل أنتَ متأكد أنك تريد القيام
‫بهذا يا "غلين"؟

437
00:20:49,623 --> 00:20:51,750
‫قلت لك مسبقاً أنني سامحتك.

438
00:20:51,833 --> 00:20:53,919
‫لا، أشعر أنني هربت من الأمر بسهولة.

439
00:20:54,002 --> 00:20:56,338
‫حسناً إن كنت تصر على الأمر.

440
00:20:56,421 --> 00:20:58,632
‫هل تريد أن تدق الجرس يا "أبولو"؟

441
00:20:58,715 --> 00:21:00,008
‫حسناً.

442
00:21:07,474 --> 00:21:09,643
‫"إنها عين النمر

443
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
‫إنها إثارة القتال

444
00:21:11,687 --> 00:21:13,105
‫التي تحضر

445
00:21:13,188 --> 00:21:15,983
‫لتحدي خصمنا"

