﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,049
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,133 --> 00:00:11,594
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,059
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,518 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,481 --> 00:00:25,150
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,233 --> 00:00:29,487
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:34,409 --> 00:00:36,953
‫{\an8}ليلة الألعاب كانت فكرة رائعة يا "بيتر".

10
00:00:37,037 --> 00:00:39,247
‫{\an8}أجل، سيكون هذا أكثر متعة
‫من يوم السبت الماضي

11
00:00:39,330 --> 00:00:40,957
‫{\an8}عندما شاهدنا "مونولوج فاجينا".

12
00:00:41,041 --> 00:00:45,211
‫{\an8}إذاً في الأخبار العالمية،
‫لم نستطع العثور على "أسامة بن لادن".

13
00:00:45,295 --> 00:00:49,215
‫{\an8}لذلك الحكومة تقوم بتجريب خطة جديدة،
‫حيث قاموا بتعيين "جيف جيلولي".

14
00:00:50,633 --> 00:00:51,676
‫{\an8}"جيلولي".

15
00:00:53,219 --> 00:00:57,849
‫{\an8}آسف، أعتقد أن هذه الدعابة قديمة قليلاً،
‫لكن أتعلمون...

16
00:01:00,477 --> 00:01:04,564
‫{\an8}- حسناً يا "جو"، القدم اليمنى، أخضر.
‫- حسناً، هيا بنا.

17
00:01:04,856 --> 00:01:07,108
‫{\an8}أجل، أنا الملك.

18
00:01:07,192 --> 00:01:10,195
‫{\an8}شكراً على إدراج لعبة حقوقي المدنية

19
00:01:10,278 --> 00:01:12,238
‫{\an8}في ألعاب هذه الليلة يا رفاق.

20
00:01:12,614 --> 00:01:15,700
‫{\an8}نحن سعداء بلعبنا "عقدين من الكرامة".

21
00:01:15,784 --> 00:01:17,952
‫يقلل ذلك شعورنا بالذنب قليلاً.

22
00:01:20,413 --> 00:01:21,414
‫"بطاقة سباق"

23
00:01:21,498 --> 00:01:23,291
‫لصفيرك لامرأة بيضاء، ستذهب للسجن.

24
00:01:23,374 --> 00:01:25,376
‫هل يفوز أحد في هذه اللعبة؟

25
00:01:25,627 --> 00:01:29,380
‫أنت لا تفوز، فقط تتحسن في كل مرة.

26
00:01:30,423 --> 00:01:34,344
‫- حان وقت لعب كرات الطلاء.
‫- نسيت أن أجلب مسدسات الطلاء.

27
00:01:34,511 --> 00:01:38,181
‫حسناً، يمكننا استخدام هذه،
‫أحضرتها من المكتب.

28
00:01:38,848 --> 00:01:41,810
‫{\an8}هل من الآمن أن نستخدم أسلحة حقيقية
‫في المنزل يا "بيتر"؟

29
00:01:41,893 --> 00:01:45,105
‫{\an8}حسناً، لا أحد يطلق النار على "لويس"،
‫إنها خائفة.

30
00:01:45,480 --> 00:01:47,065
‫حسناً، 1، 2، 3، انطلقوا.

31
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫لم تصبني أيها الأحمق.

32
00:02:01,704 --> 00:02:03,915
‫{\an8}- هذا يؤلم يا "بيتر".
‫- اهدأ يا "كواغماير".

33
00:02:03,998 --> 00:02:07,085
‫{\an8}أداؤك أفضل من "بيتر ويلر"
‫من المشهد الافتتاحي من "روبوكوب".

34
00:02:10,088 --> 00:02:13,216
‫الآن وبعد أن تم تنظيف الفوضى
‫وعدنا من غرفة الطوارئ،

35
00:02:13,466 --> 00:02:16,177
‫حان وقت آخر لعبة هذه الليلة
‫"تريفيال بيرسوت".

36
00:02:16,261 --> 00:02:19,597
‫أكره "تريفيال بيرسوت"،
‫دائماً ما تشعرني بالغباء.

37
00:02:19,722 --> 00:02:22,267
‫أغبى من المرة التي أقفلت
‫فيها السيارة عل نفسك؟

38
00:02:23,226 --> 00:02:27,480
‫سحقاً!

39
00:02:27,564 --> 00:02:32,402
‫مهلاً يا سيدي، أترى تلك المفاتيح هناك؟
‫سحقاً لك!

40
00:02:42,120 --> 00:02:43,621
‫هذه من أجلك يا "براين".

41
00:02:43,705 --> 00:02:48,001
‫ما هو العنصر الطبيعي الذي يملك
‫أعلى نقطة انصهار بين جميع المعادن؟

42
00:02:48,376 --> 00:02:50,712
‫- "الكادميوم"؟
‫- آسف، إنه "التنغستين".

43
00:02:50,795 --> 00:02:52,255
‫غبي، إنه دوري، ماذا لديك؟

44
00:02:52,338 --> 00:02:55,800
‫حسناً، ما لون سيارة الإطفاء؟

45
00:02:56,301 --> 00:03:00,305
‫يا للهول، أعلم جواب هذا السؤال،
‫حسناً، سيارة الإطفاء.

46
00:03:00,471 --> 00:03:04,767
‫سيارة الإطفاء،
‫ما هو لون سيارات الإطفاء الحمراء؟

47
00:03:05,185 --> 00:03:07,979
‫يا للهول، أستطيع أن أتخيلهم،
‫جميعها لونها أحمر.

48
00:03:08,062 --> 00:03:11,482
‫- هذا صحيح يا "بيتر"، إنهم حمر.
‫- ماذا تفعلين يا "لويس"؟

49
00:03:11,566 --> 00:03:14,402
‫لقد قمت بتبديل أسئلة "بيتر"
‫إلى الإصدار للأطفال الصغار.

50
00:03:14,485 --> 00:03:15,987
‫لندعه يحظى بلحظته.

51
00:03:16,070 --> 00:03:19,616
‫من الجيد أنني شاهدت حلقة "ناشونال
‫جيوغرافيك" الخاصة عن شاحنات الإطفاء.

52
00:03:19,824 --> 00:03:23,161
‫ولأنها قاتلة وحيدة، تتربص
‫سيارة الإطفاء بفريستها.

53
00:03:40,261 --> 00:03:43,431
‫يمكن أن تتناول سيارة الإطفاء
‫ثمانية أضعاف وزنها.

54
00:03:47,393 --> 00:03:49,771
‫على سيارات الإسعاف انتظار دورها.

55
00:03:50,146 --> 00:03:54,108
‫حسناً يا "براين"، في القرن الـ16 من الذي

56
00:03:54,192 --> 00:03:56,819
‫ساعد في تحوّل المعتقد في أوروبا؟

57
00:03:57,278 --> 00:03:59,280
‫أظن أنه كان مجلس "ترينت".

58
00:04:00,365 --> 00:04:04,202
‫لا يمكن أن تخطئ أكثر من هذا،
‫الجواب هو "فيليس ديلر".

59
00:04:04,577 --> 00:04:06,746
‫- يا "بيتر" أنت تقرأ...
‫- دوري.

60
00:04:07,038 --> 00:04:10,708
‫حسناً يا "بيتر"، هذه من أجل أن تفوز،
‫قل الكلمة "ماذا".

61
00:04:13,878 --> 00:04:15,255
‫حسناً.

62
00:04:16,339 --> 00:04:18,758
‫هذا يميز الرجال عن الأطفال.

63
00:04:23,304 --> 00:04:24,347
‫قل "ماذا" يا "بيتر".

64
00:04:24,472 --> 00:04:28,017
‫تمهلي يا "لويس" هذا ليس سباقاً.

65
00:04:29,102 --> 00:04:31,187
‫حسناً، أريد أن أقول "من".

66
00:04:33,273 --> 00:04:36,067
‫يا للهول، "فانتاستيك فور".

67
00:04:36,526 --> 00:04:41,406
‫"فانتاستيك فور"، شريحة لحم،
‫كمية قليلة من الحبوب.

68
00:04:42,949 --> 00:04:46,744
‫- هل هي "ماذا"؟
‫- هذا صحيح، لقد فزت يا "بيتر".

69
00:04:47,036 --> 00:04:51,082
‫- يا للهول، لقد فزت!
‫- والدي أذكى من والدك.

70
00:04:51,165 --> 00:04:54,627
‫- لدينا نفس الأب أيها الأحمق.
‫- أجل، لكن أبي أذكى.

71
00:04:55,128 --> 00:04:56,379
‫يا له من شعور!

72
00:04:56,462 --> 00:04:59,090
‫هذا أفضل من تلك المرة
‫التي قابلت بها "تايمر رجل الجبن"

73
00:04:59,424 --> 00:05:02,552
‫"أتوق إلى قطعة كبيرة أو قطعة

74
00:05:02,635 --> 00:05:04,554
‫أتوق إلى قطعة من الجبن

75
00:05:04,929 --> 00:05:08,266
‫عندما تستيقظ وتذهب..."

76
00:05:09,017 --> 00:05:12,270
‫- مرحباً يا شريكي.
‫- اعذرني يا سيدي، أسكن جوارك.

77
00:05:12,353 --> 00:05:15,398
‫إنها 3:30 صباحاً وأنا متعب جداً.

78
00:05:15,481 --> 00:05:16,941
‫انظر، عجلة عربة.

79
00:05:17,025 --> 00:05:19,902
‫- ما هي مشكلتك؟
‫- لقد قمت بتدخين الكثير من الممنوعات.

80
00:05:20,445 --> 00:05:23,990
‫ليلة سعيدة أيها الخاسرون.
‫حسناً، ليلة الألعاب كانت ناجحة.

81
00:05:24,073 --> 00:05:27,243
‫أنت تعلم يا "بيتر" أن أسئلتك
‫كانت سهلة جداً!

82
00:05:27,327 --> 00:05:29,954
‫أجل، سهلة بالنسبة لي، ليلة سعيدة يا حمقى.

83
00:05:30,538 --> 00:05:33,166
‫هل سبق وفكرت "أنا متزوجة من ذلك الرجل"؟

84
00:05:33,249 --> 00:05:34,667
‫لا، أنا أكتم الأمر وحسب.

85
00:05:34,751 --> 00:05:37,337
‫- هل هذا صحي؟
‫- ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟

86
00:05:37,712 --> 00:05:41,632
‫"أنا ورم

87
00:05:41,716 --> 00:05:45,511
‫أنا ورم"

88
00:05:47,722 --> 00:05:51,392
‫خطة الحكومة لإحلال السلام
‫في "الشرق الأوسط" سطحية ومتحاذقة.

89
00:05:51,476 --> 00:05:54,354
‫أوافقك الرأي، سطحية ومتحاذقة.

90
00:05:54,687 --> 00:05:56,856
‫وأنا أوافقك الرأي أيضاً، سطحية ومتحاذقة.

91
00:06:00,193 --> 00:06:01,652
‫هل كل شيء جيد يا "بيتر"؟

92
00:06:01,736 --> 00:06:05,239
‫حسناً يا "لويس"، بما أنك سألتِ،
‫أجد الطعام سطحي ومتحاذق.

93
00:06:05,323 --> 00:06:08,868
‫ما هذا؟ هل ستقلل من شأن الجميع
‫لأنك فزت في "تريفيال بيرسوت"؟

94
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
‫ربما.

95
00:06:10,328 --> 00:06:12,580
‫أتعلم ماذا؟ حسناً، أنت عبقري يا "بيتر".

96
00:06:12,663 --> 00:06:14,499
‫في الحقيقة، لنجعل الأمر رسمياً.

97
00:06:14,582 --> 00:06:17,335
‫- هل سمعت عن منحة "ماك أرثر" للعباقرة؟
‫- ربما.

98
00:06:17,668 --> 00:06:19,337
‫حسناً، إن كنت مؤهلاً كعبقري،

99
00:06:19,420 --> 00:06:21,881
‫ستعطيك المؤسسة منحة قدرها 500 ألف دولار

100
00:06:21,964 --> 00:06:23,591
‫لتجلس وتقوم بما تريد.

101
00:06:23,674 --> 00:06:27,470
‫تخيل ما سيفعله عبقري مثلي بكل هذا المال.

102
00:06:27,637 --> 00:06:30,098
‫حسناً يا "كلوريس ليتشمان"،
‫لقد اشتريتك بشكل شرعي.

103
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
‫- قومي بالتلاعب بأكياس الفول هذه.
‫- لا أعلم كيف...

104
00:06:32,642 --> 00:06:34,560
‫سحقاً يا "كلوريس"، تلاعبي بالأكياس.

105
00:06:34,644 --> 00:06:36,979
‫" مركز اختبار (ماك أرثر)"

106
00:06:38,189 --> 00:06:40,608
‫يمكنكم البدء بالامتحان الآن.

107
00:06:46,197 --> 00:06:47,865
‫صوت الكلب...

108
00:06:50,618 --> 00:06:52,203
‫صوت البقرة...

109
00:06:54,580 --> 00:06:55,957
‫بالطبع.

110
00:06:57,500 --> 00:07:00,545
‫ها هي نتائج اختباري يا "براين"،
‫اقرأها وابكِ.

111
00:07:01,254 --> 00:07:03,423
‫وفقاً لهذه يا "بيتر" أنت لست عبقري.

112
00:07:03,506 --> 00:07:05,258
‫في الواقع، أنت متخلّف عقلياً.

113
00:07:05,466 --> 00:07:08,302
‫هل ممكن لرجل متخلّف عقلياً

114
00:07:08,386 --> 00:07:11,472
‫أن يستأجر جرافة مع سائق مخمور
‫ليهدم نصف منزله

115
00:07:11,556 --> 00:07:13,516
‫احتفالاً بنتائج اختباره الرائعة؟

116
00:07:13,891 --> 00:07:14,892
‫ربما.

117
00:07:17,895 --> 00:07:20,064
‫تهانينا.

118
00:07:24,110 --> 00:07:26,904
‫"مكتب الصحة النفسية لولاية (رود آيلاند)"

119
00:07:26,988 --> 00:07:28,781
‫{\an8}أنت فوق مستوى التخلف العقلي.

120
00:07:28,865 --> 00:07:29,866
‫{\an8}"متخلّف، (بيتر)"

121
00:07:30,450 --> 00:07:33,870
‫- ألا تقصد أنني أسفل الخط؟
‫- اليوم الذي يتم تصحيحي من قبل...

122
00:07:34,120 --> 00:07:37,415
‫أنا آسف، رجاءً ثق بالتحليل.

123
00:07:39,333 --> 00:07:42,211
‫مرحباً، "سالي"؟ أنا "بيتر غريفين".

124
00:07:42,295 --> 00:07:45,715
‫هذا صحيح، حفلة التخرج،
‫أجل، لقد مرت فترة طويلة.

125
00:07:45,882 --> 00:07:49,802
‫اسمعيني، لقد اكتشفت للتو
‫أنني متخلّف عقلياً.

126
00:07:49,886 --> 00:07:56,017
‫وأتصل بك لأخبرك أنك قد تريدين فحص نفسك.

127
00:07:57,810 --> 00:07:58,978
‫مرحباً!

128
00:07:59,228 --> 00:08:02,064
‫التخلف العقلي يحدث بالعادة
‫قبل الولادة يا "بيتر".

129
00:08:02,148 --> 00:08:05,151
‫إنه ليس أمر يمكن أن يصيبك،
‫ألا تعتقد أنك تبالغ في رد فعلك؟

130
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
‫حسناً، اعذريني لكوني متخلّف عقلياً.

131
00:08:07,778 --> 00:08:09,906
‫لقد انقلبت حياتي رأساً على عقب.

132
00:08:09,989 --> 00:08:11,491
‫الأسود هو الشرق، الأعلى هو الأبيض.

133
00:08:11,574 --> 00:08:15,369
‫أكره يا "بيتر" أن أقول "لقد أخبرتك بذلك"
‫بشأن أنك لست عبقرياً، ولكن...

134
00:08:15,828 --> 00:08:19,665
‫أجل، في... وجهك...

135
00:08:21,250 --> 00:08:23,211
‫آسف بشأن هذا.

136
00:08:23,377 --> 00:08:27,215
‫لا أصدق أن هذا يحدث لي،
‫لا يمكنني العودة إلى المدرسة.

137
00:08:27,298 --> 00:08:31,093
‫أجل يا "ميغ"، لأن كل شيء
‫كان يجري بشكل رائع معك.

138
00:08:31,177 --> 00:08:34,096
‫وهذا الأمر الذي سيدمر سمعتك.

139
00:08:34,180 --> 00:08:37,725
‫ليس السنوات الطويلة من مظهرك الشنيع أو
‫المواقف الاجتماعية المحرجة

140
00:08:37,808 --> 00:08:40,520
‫أو طريقة "فيلكس أونغر"
‫التي تنظفين بها أنفك.

141
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
‫لا، هذه هي.

142
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
‫هل تسمعي نفسكِ وأنت تتكلمين؟
‫قد أقتلك الليلة.

143
00:08:44,649 --> 00:08:46,567
‫ما زلتَ كما أنت يا "بيتر".

144
00:08:46,901 --> 00:08:48,945
‫لا يوجد ورقة من المدينة ستخبرني

145
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫أنك مختلف عن الرجل الذي تزوجته.

146
00:08:51,364 --> 00:08:53,324
‫ولن تتغير حياتك بسبب ذلك.

147
00:08:53,824 --> 00:08:54,825
‫ما هذا؟

148
00:08:55,368 --> 00:08:57,453
‫"انتبه، أب متخلّف"

149
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
‫يا إلهي، ماذا يفعلون؟

150
00:08:59,372 --> 00:09:02,250
‫لماذا يحاولون أن يذلوني علانية هكذا؟

151
00:09:02,333 --> 00:09:05,086
‫ما المقصد من هذا... كرة حمراء لامعة.

152
00:09:05,836 --> 00:09:07,463
‫احترس يا "بيتر".

153
00:09:10,466 --> 00:09:11,968
‫كيف يمكن أساعدك يا "بيتر"؟

154
00:09:12,051 --> 00:09:14,929
‫حسناً يا "جو"،
‫أريد أن أتحدث معك عن أمر شخصي.

155
00:09:15,012 --> 00:09:16,889
‫- تفضل.
‫- أنت تعلم أنني أجريت اختباراً

156
00:09:16,973 --> 00:09:21,477
‫وكانت النتيجة أنني متخّلف عقلياً.

157
00:09:21,727 --> 00:09:26,566
‫وأردت أن أسألك... كيف تتعامل مع الأمر؟

158
00:09:26,691 --> 00:09:29,318
‫- التعامل مع ماذا؟
‫- مع كونك متخلّف عقلياً.

159
00:09:29,402 --> 00:09:32,905
‫- أنا لست متخلّف عقلياً، أنا مصاب بإعاقة.
‫- إنه الأمر نفسه.

160
00:09:35,700 --> 00:09:37,076
‫حجز لشخصين باسم "غريفين".

161
00:09:37,159 --> 00:09:39,412
‫كنا بانتظارك يا سيد "غريفين".

162
00:09:39,495 --> 00:09:44,250
‫اهدأ إنها لأسباب تتعلق بالمسؤولية،
‫فلنحاول الاستمتاع بوجبتنا.

163
00:09:44,333 --> 00:09:46,586
‫أتفهم الخوذة، لكن لماذا على العوامتين؟

164
00:09:46,669 --> 00:09:50,172
‫- لأنك طلبت الحساء.
‫- كأن شيء ما قد يحصل...

165
00:09:50,256 --> 00:09:54,176
‫أخرجوني.

166
00:09:55,886 --> 00:09:58,180
‫لم تساعدني عوامات اليدين على الإطلاق.

167
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
‫هذا أسوأ يوم في حياتي.

168
00:10:01,100 --> 00:10:03,728
‫يوجد الكثير من الناس الذين
‫أصابتهم أيام أسوأ بكثير.

169
00:10:03,978 --> 00:10:06,647
‫{\an8}"(هيروشيما)، (اليابان)، 6 أغسطس 1945"

170
00:10:07,148 --> 00:10:13,321
‫تذكرة وقوف سيارة! لكنني ذهبت لـ5 دقائق،
‫كيف يمكن أن يزداد هذا اليوم سوء؟

171
00:10:15,114 --> 00:10:17,408
‫يا للهول!

172
00:10:19,869 --> 00:10:20,995
‫لا!

173
00:10:23,039 --> 00:10:26,208
‫أتمنى لو أستطيع أن أغلق
‫عينيّ وأجعل كل هذا ينتهي.

174
00:10:26,292 --> 00:10:29,337
‫- انتبه يا "بيتر".
‫- سحقاً.

175
00:10:30,338 --> 00:10:32,757
‫يا إلهي، هل أنتَ بخير يا سيد "تاكر"؟

176
00:10:32,923 --> 00:10:36,218
‫هل أبدو أنني بخير؟
‫ظهري مكسور وساقي ملتوية.

177
00:10:36,302 --> 00:10:38,554
‫يا للهول، صديقتك ماتت.

178
00:10:38,638 --> 00:10:41,015
‫كانت ميتة من قبل، لكن هذا لا يبرر...

179
00:10:41,098 --> 00:10:43,392
‫مهلاً، أنت "بيتر غريفين"، المتخلّف عقلياً.

180
00:10:43,476 --> 00:10:45,227
‫- أجل.
‫- حسناً، لا تقلق بشأن هذا.

181
00:10:45,561 --> 00:10:48,064
‫مهلاً، أتقصد أنك لن تتصل بالشرطة؟

182
00:10:48,147 --> 00:10:51,025
‫يا للهول، يمكنني أن أفلت من أي شيء.

183
00:10:52,818 --> 00:10:55,488
‫"وفي اليوم 6، قال...

184
00:10:55,571 --> 00:10:58,491
‫دع الأرض تخرج المخلوقات الحية و..."

185
00:10:58,574 --> 00:10:59,992
‫معركة بالكتاب.

186
00:11:04,038 --> 00:11:06,207
‫- آسف، أنا متخلّف.
‫- لا بأس بذلك.

187
00:11:07,458 --> 00:11:09,960
‫- لا أعرف أكثر.
‫- بوركت.

188
00:11:11,379 --> 00:11:13,506
‫ألم تسمعيني منذ لحظة؟ أنا متخلّف عقلياً.

189
00:11:14,298 --> 00:11:15,758
‫أنت فضوليّ فقط.

190
00:11:15,841 --> 00:11:18,427
‫دعني أريك كيف يعمل كل شيء في الأسفل.

191
00:11:21,389 --> 00:11:22,390
‫مرحباً جميعاً.

192
00:11:22,473 --> 00:11:25,476
‫رحبوا بالعامل الاجتماعي المعين
‫من قبل الولاية، "فيرن".

193
00:11:25,559 --> 00:11:27,478
‫لمن دواعي سروري أن ألتقي بكم جميعاً.

194
00:11:27,561 --> 00:11:33,275
‫يبدو يا "بيتر" أنه لديك عائلة رائعة،
‫اضرب كفك.

195
00:11:35,486 --> 00:11:38,656
‫إذاً يا "فيرن"، ما هي وظيفتك بالضبط؟

196
00:11:38,739 --> 00:11:41,450
‫أنا هنا لأساعد رجلي الأساسي "بيتر".

197
00:11:41,534 --> 00:11:42,827
‫- أليس كذلك يا "بيتر"؟
‫- أجل.

198
00:11:42,910 --> 00:11:45,037
‫اضرب كفك.

199
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
‫انتهيت.

200
00:11:48,040 --> 00:11:49,959
‫- يا "بيتر".
‫- ماذا؟ لا أعرف ما أفعل.

201
00:11:50,042 --> 00:11:51,711
‫لا يعجبني هذا يا "بيتر".

202
00:11:51,794 --> 00:11:54,422
‫بدأتَ تستغلّ هذا الوضع برمته.

203
00:11:54,672 --> 00:11:58,300
‫إن "بيتر" يعبر عن نفسه،
‫اضرب كفي لأنك تعبر عن نفسك يا "بيتر".

204
00:11:58,384 --> 00:12:00,386
‫اضرب كفي، مرحى.

205
00:12:02,847 --> 00:12:06,308
‫يبدو أن هذا الرجل مصمم
‫على تخفيف الأهمية المخففة أصلاً

206
00:12:06,392 --> 00:12:07,727
‫من صفعة اليد العالية.

207
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
‫- اضرب كفي يا "ستيوي".
‫- وأخيراً.

208
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
‫- خدعتك.
‫- سحقاً.

209
00:12:10,980 --> 00:12:13,816
‫أبدو أكثر حماقة مما كنت عليه
‫في حفلة المشروب.

210
00:12:14,024 --> 00:12:17,153
‫حسناً، ستحبون هذا... انتظروا لحظة.

211
00:12:30,916 --> 00:12:34,086
‫حسناً، إذاً دخل رجلان أسودان إلى الحانة،
‫والنادل كان...

212
00:12:34,170 --> 00:12:37,214
‫- عن ماذا تتحدثان يا رفاق؟
‫- كنتُ ألقي دعابة.

213
00:12:38,007 --> 00:12:43,387
‫ونظر لهما النادل وقال
‫"ماذا ستشربان أيها السادة؟"

214
00:12:43,596 --> 00:12:47,683
‫ودفعا حسابهما ولم يمكن من الممكن
‫أن يكونوا أكثر تهذيباً.

215
00:12:49,602 --> 00:12:52,813
‫حسناً، زيارتي الأولى إلى مطعم
‫للوجبات السريعة كشخص متخلّف عقلياً.

216
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
‫اعذروني، عفواً، سأمر عبركم، احتياجات خاصة.

217
00:12:55,274 --> 00:12:58,152
‫أجل، سأطلب... هل يعمل هذا الشيء؟

218
00:12:58,819 --> 00:13:03,115
‫انتباه لعملاء المطعم، حمقى، هذا كل شيء.

219
00:13:03,199 --> 00:13:04,366
‫أعطني هذا.

220
00:13:04,450 --> 00:13:08,704
‫آسفة أيها الناس، يا للهول،
‫أهكذا يبدو صوتي؟

221
00:13:08,871 --> 00:13:11,457
‫كأنّه صوت تذمّر يخرج من أنفي.

222
00:13:11,582 --> 00:13:13,292
‫أتعرفين ما سأفعل؟ سأجلب طعامي بنفسي.

223
00:13:13,626 --> 00:13:16,629
‫- عد إلى هنا يا "بيتر".
‫- هذا محال.

224
00:13:16,796 --> 00:13:19,965
‫جهاز القلي، سآخذ هذا معي.

225
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
‫تبدين أسوأ من "روكي دينيس"
‫من فيلم "ماسك" يا "لويس.

226
00:13:27,139 --> 00:13:29,517
‫لا أعلم ما هو شكلك يا "روكي".

227
00:13:29,600 --> 00:13:31,811
‫- هل يمكنني لمس وجهك؟
‫- بالطبع يا "ديانا".

228
00:13:33,103 --> 00:13:37,149
‫يا للهول، ما هذا؟

229
00:13:38,651 --> 00:13:42,446
‫ما كل هذا؟ هل أنا ألمس خارج منزل؟

230
00:13:42,738 --> 00:13:47,284
‫- يا إلهي، أنت وحش.
‫- أنا جميل من الداخل.

231
00:13:47,368 --> 00:13:49,370
‫أجل، لكن يا "روكي" يوجد حد لهذا.

232
00:13:50,996 --> 00:13:54,291
‫ما هذا؟ هل يحتوي وجهك تجويف؟

233
00:13:54,708 --> 00:13:55,709
‫"المستشفى"

234
00:13:56,210 --> 00:13:59,421
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟
‫أنا أسوأ زوج على الإطلاق.

235
00:13:59,505 --> 00:14:00,840
‫اجعل ذلك أسوأ أب على الإطلاق.

236
00:14:00,923 --> 00:14:04,301
‫مرحباً أنا العميل "جيسوب"
‫من خدمات حماية الطفل، وأنا هنا لأخذ أطفالك

237
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
‫ماذا؟ لماذا؟

238
00:14:05,636 --> 00:14:07,888
‫لأنك غير مؤهل عقلياً لرعايتهم.

239
00:14:07,972 --> 00:14:08,973
‫هذا محال.

240
00:14:09,056 --> 00:14:10,140
‫- يا للهول!
‫- وأخيراً.

241
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
‫لا أصدق أنهم أخذوا الأطفال مني.

242
00:14:18,190 --> 00:14:20,150
‫على الأقل "كليفلاند" عرض أن يقوم برعايتهم.

243
00:14:22,027 --> 00:14:26,615
‫آسف لأن عليكم مشاركة السرير يا أولاد،
‫لا يوجد مساحة كثيرة.

244
00:14:26,699 --> 00:14:28,284
‫نوماً هنيئاً.

245
00:14:29,451 --> 00:14:32,997
‫يا "كريس"، ماذا حدث لـ"جينا ديفيس"؟

246
00:14:33,205 --> 00:14:36,166
‫اعتادت أن تكون بالأفلام لكن ليس بعد الآن.

247
00:14:36,667 --> 00:14:40,212
‫إنها جذابة جداً،
‫لكن عندما تبتسم ترى الكثير من لثتها.

248
00:14:40,796 --> 00:14:47,136
‫هذا ليس أمر جميل، يا "كريس"، سأخبرك غداً.

249
00:14:48,429 --> 00:14:50,723
‫شكراً لك للسماح
‫لأصدقائي بالنوم هنا يا سيد "براون".

250
00:14:50,806 --> 00:14:52,099
‫لا بأس يا "ميغ".

251
00:14:52,182 --> 00:14:55,728
‫إن شعرتنّ بالجوع، يوجد جبن في الثلاجة.

252
00:14:55,811 --> 00:14:59,440
‫سأذهب لتناول القليل الآن قبل أن تبدؤوا.

253
00:14:59,523 --> 00:15:02,318
‫يا إلهي، سيارة "كريج هوفمان"
‫الجديدة رائعة للغاية.

254
00:15:02,401 --> 00:15:06,071
‫- تماماً، أحب لونها.
‫- حقاً؟ ما هو لونها؟

255
00:15:06,155 --> 00:15:10,284
‫لونها أزرق مائل للأخضر، مثل لون عينيه.

256
00:15:10,367 --> 00:15:14,830
‫- أراهن أنه جميلاً جداً وهو يقودها.
‫- سمعت أنه اشتراها من والده.

257
00:15:14,914 --> 00:15:17,333
‫أجل، أتذكر عندما أوصله والده
‫إلى المدرسة بها

258
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
‫مرة عندما كان طالب في السنة الأولى

259
00:15:19,001 --> 00:15:21,086
‫- ألا يسكن والده في "هارتفورد"؟
‫- أعتقد ذلك.

260
00:15:21,170 --> 00:15:22,713
‫عمتي "شيلا" تسكن في "هارتفورد".

261
00:15:22,796 --> 00:15:25,758
‫لديهم مركز تجاري رائع جداً،
‫جزء منه تحت الأرض.

262
00:15:25,841 --> 00:15:27,009
‫هذا رائع.

263
00:15:27,092 --> 00:15:29,178
‫سحقاً، أنتنّ مملات جداً!

264
00:15:29,261 --> 00:15:32,264
‫كلام فارغ غبي، أتعلمن ماذا سأفعل؟

265
00:15:32,348 --> 00:15:36,477
‫سأعود إلى منزلي وأقوم باستئجار فيلم قذر،
‫هذا مثير للسخرية.

266
00:15:36,852 --> 00:15:40,439
‫كان ذلك غريباً، حسناً لنقارن أجسادنا.

267
00:15:42,942 --> 00:15:45,069
‫كيف حالك يا عزيزتي "لويس"؟

268
00:15:45,152 --> 00:15:48,238
‫لا يوجد ورق مرحاض في الحمام لذلك سأقوم...

269
00:15:49,448 --> 00:15:50,449
‫هذا جيد.

270
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
‫يا للهول، مهلاً!

271
00:15:56,538 --> 00:15:59,375
‫لا يعلم الأطباء كم ستبقى هنا.

272
00:15:59,792 --> 00:16:01,043
‫أشعر بالسوء يا "براين".

273
00:16:01,126 --> 00:16:03,587
‫وضعت "لويس" في المستشفى، وخسرت الأطفال.

274
00:16:03,671 --> 00:16:06,423
‫هذا يصبح أسوأ من إعلان "ستيوي" التجاري.

275
00:16:06,590 --> 00:16:10,594
‫"يخرج من صميم قلبك

276
00:16:11,261 --> 00:16:17,643
‫أنا المحارب، حسناً، أنا المحارب"

277
00:16:18,185 --> 00:16:20,562
‫عليك فقط إظهار كم أنك أب صالح يا "بيتر".

278
00:16:20,646 --> 00:16:22,564
‫ثم ستستعيد أولادك من "كليفلاند".

279
00:16:22,648 --> 00:16:24,400
‫انتظر لحظة يا "براين"، أنت محق.

280
00:16:24,483 --> 00:16:27,945
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك،
‫هو إظهار كم أن "كليفلاند" أب سيئ.

281
00:16:28,028 --> 00:16:30,906
‫هذه الخطة مثالية للغاية لدرجة أنها متخلفة.

282
00:16:34,576 --> 00:16:36,161
‫مساء الخير، أنا "دان راذر".

283
00:16:36,245 --> 00:16:41,250
‫والليلة على شبكة "سي بي إس الإخبارية"،
‫7 جنود سعوديين

284
00:16:41,333 --> 00:16:45,587
‫العديد من مستوطني "صدام" الجنوبيين.

285
00:16:53,178 --> 00:16:54,304
‫أنا "دان راذر".

286
00:16:54,763 --> 00:16:56,640
‫حسناً هيا بنا يا سيداتي، من هنا.

287
00:16:56,724 --> 00:16:59,059
‫هذا سيظهر "كليفلاند"
‫على أنه غير مؤهل ليكون أب.

288
00:16:59,643 --> 00:17:02,688
‫أخبرني إذاً، هل بقي
‫أي مداس عجلات على الإطلاق؟

289
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
‫أو سيكون ذلك مثل رمي النقانق أسفل الرواق؟

290
00:17:05,858 --> 00:17:07,776
‫يا للهول، انظروا من هنا.

291
00:17:07,860 --> 00:17:10,362
‫انظر إلى كل هؤلاء الفتيات
‫أيها العميل "جيسوب".

292
00:17:10,738 --> 00:17:14,033
‫"1، 2، 3، 4، 5، 6، 7"

293
00:17:14,241 --> 00:17:17,745
‫- 7، 7 فتيات ليل.
‫- هذا ابتزاز.

294
00:17:17,828 --> 00:17:19,913
‫لن ينجح هذا يا سيد "غريفين".

295
00:17:19,997 --> 00:17:23,375
‫أجل، اخرج أنت و5 فتيات من هنا.

296
00:17:23,459 --> 00:17:24,877
‫"قاعة المحكمة"

297
00:17:25,252 --> 00:17:29,048
‫إذاً في الختام، لقد ألهمتني
‫يا "بيتر غريفين"

298
00:17:29,381 --> 00:17:32,551
‫بعدم الثقة بالأهالي المتخّلفين عقلياً،
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.

299
00:17:32,760 --> 00:17:36,221
‫وشكراً لك أيها العميل "جيسوب"،
‫لملاحظاتك المضللة بشكل هزلي.

300
00:17:36,346 --> 00:17:39,516
‫يا سيد "غريفين"،
‫هل لديك ما تقوله لتدافع عن

301
00:17:39,600 --> 00:17:42,519
‫حقك في إعادة حضانة أطفالك؟

302
00:17:42,603 --> 00:17:45,689
‫يا حضرة القاضي،
‫أريد أن أستدعي شاهدي المفاجىء إلى المنصة،

303
00:17:45,773 --> 00:17:47,608
‫الشبح الذي لا يكذب.

304
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
‫لكنني الوحيد الذي يستطيع رؤيته وسماعه

305
00:17:51,945 --> 00:17:53,864
‫لذلك سأخبر الجميع ما يقوله.

306
00:17:53,947 --> 00:17:55,699
‫اعتراض يا حضرة القاضي، هذا مثير للسخرية.

307
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
‫مرفوض، سأسمح بذلك.

308
00:17:57,910 --> 00:18:00,162
‫من الأفضل أن يكون الأمر جيد
‫يا سيد "غريفين".

309
00:18:00,496 --> 00:18:01,497
‫شكراً يا حضرة القاضي.

310
00:18:01,997 --> 00:18:03,332
‫أيها الشبح الذي لا يكذب،

311
00:18:03,540 --> 00:18:06,668
‫هل شهدت الأحداث في ذلك اليوم المشؤوم؟

312
00:18:07,336 --> 00:18:09,671
‫أجل، حسناً هذا مثير للاهتمام.

313
00:18:09,922 --> 00:18:14,760
‫وهل ترى الجاني أو الجناة
‫في قاعة المحكمة اليوم؟ أنتَ تراه!

314
00:18:15,511 --> 00:18:18,597
‫حسناً، أيمكنك أن تشير إليه من فضلك؟

315
00:18:19,598 --> 00:18:21,058
‫لا تشِر إليّ أيها الأحمق.

316
00:18:21,308 --> 00:18:24,311
‫حسناً، إن لم يكن هناك أي أمر أخر، أقضي...

317
00:18:24,394 --> 00:18:26,855
‫مهلاً يا حضرة القاضي، هناك أمراً آخر.

318
00:18:26,939 --> 00:18:29,358
‫انظر، أعلم أنني أخفقت بشكل كبير.

319
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
‫لكني قمت بذلك لأنني أريد
‫استعادة أطفالي، لأنني أحبهم جداً.

320
00:18:32,903 --> 00:18:35,364
‫وأعتقد أن الأمر سخيف أنه فقط
‫لكوني متخلّف عقلياً

321
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
‫لا يؤهلني ذلك لأكون أب.

322
00:18:36,824 --> 00:18:39,535
‫يوجد العديد من الآباء غير الجديرين بذلك
‫وليسوا متخلّفين

323
00:18:39,618 --> 00:18:41,036
‫لكنهم يحتفظون بأطفالهم.

324
00:18:41,120 --> 00:18:44,623
‫"بنغ كروسبي" و"جوان كروفورد" وأعتقد أن
‫عائلة "رامزي" لديها شخص متبقي.

325
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
‫أريدهم أن يعودوا لي يا حضرة القاضي،
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع أن يساعدني.

326
00:18:48,293 --> 00:18:51,338
‫- ما رأيك؟
‫- هل أنت تمزح؟ أنت وحش.

327
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
‫في الواقع، لو أمكنني،

328
00:18:53,423 --> 00:18:57,219
‫لوضعتك في مكان حيث لا يراك عامة الشعب.

329
00:18:57,302 --> 00:19:00,681
‫ربما مكان كبير مغلق وآمن
‫مع أشخاص خطيرين آخرين

330
00:19:00,764 --> 00:19:04,893
‫لفترة زمنية محددة وفقاً لطبيعة
‫ودرجة الجريمة الخاصة بك.

331
00:19:05,018 --> 00:19:08,063
‫للأسف، على حد علمي لا يوجد مكان كهذا.

332
00:19:08,188 --> 00:19:12,025
‫- لذلك لا يوجد خيار سوى أن أطلق سراحك.
‫- هل هذا يعني أنني سأستعيد أطفالي؟

333
00:19:12,109 --> 00:19:15,195
‫- بالطبع لا، أُغلقت القضية.
‫- سحقاً.

334
00:19:15,904 --> 00:19:17,739
‫إن المكان الذي كنت تفكر به هو السجن.

335
00:19:18,073 --> 00:19:19,449
‫لقد ضربت المطرقة بالفعل.

336
00:19:22,286 --> 00:19:23,996
‫نعود إلى "جيك والرجل السمين".

337
00:19:24,204 --> 00:19:27,457
‫انظر هنا على السجادة، هذا عقب سيجارة.

338
00:19:27,541 --> 00:19:29,209
‫من المحتمل أن يكون دليلاً.

339
00:19:32,212 --> 00:19:37,634
‫ماذا تتوقع كان في تلك الحلوى؟ هل كان جبن؟

340
00:19:39,469 --> 00:19:42,097
‫لأنه لدي مشكلة مع الجبن.

341
00:19:42,181 --> 00:19:44,850
‫أنا أتكلم عن أدلة هنا،
‫يوجد أحمر شفاه عليها.

342
00:19:45,058 --> 00:19:50,022
‫- حسناً، أيمكنك إحضارها لي؟
‫- لا أستطيع تحريكها، هذا مسرح جريمة.

343
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫أيمكنك أن تصفه لي؟

344
00:19:54,526 --> 00:19:56,737
‫أتعلم ماذا؟ انسَ ذلك، سأهتم بالأمر بنفسي.

345
00:19:57,070 --> 00:20:00,449
‫لا...

346
00:20:03,827 --> 00:20:07,623
‫- دعني أغلق عينيّ لدقيقة فقط.
‫- انظر، أعلم أن زوجته مدخنة.

347
00:20:07,706 --> 00:20:10,125
‫بالأمس، عندما شاهدناها في النادي الريفي،

348
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
‫كانت تمسك سيجارة في يدها.

349
00:20:17,883 --> 00:20:20,093
‫أهذا كل شيء يا "بيتر"؟ أستستسلم؟

350
00:20:20,177 --> 00:20:21,595
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل.

351
00:20:21,678 --> 00:20:23,972
‫أعتقد أننا لن نكون عائلة مجدداً.

352
00:20:24,056 --> 00:20:26,308
‫- مرحباً يا "بيتر".
‫- يا إلهي، إنها "لويس".

353
00:20:26,391 --> 00:20:27,976
‫- لقد تحسنت تماماً.
‫- هذا صحيح.

354
00:20:28,060 --> 00:20:31,480
‫وقال الأطباء أن رائحتي ستكون مثل
‫البطاطس المقلية للأشهر الـ6 المقبلة.

355
00:20:31,563 --> 00:20:34,775
‫- سأستمتع بذلك.
‫- ولدي مفاجأة لك يا "بيتر".

356
00:20:35,025 --> 00:20:36,485
‫لقد استعدت الأولاد.

357
00:20:36,568 --> 00:20:40,113
‫أحبك كثيراً يا زوجتي
‫برائحة البطاطس المقلية.

358
00:20:40,197 --> 00:20:43,533
‫والآن نستطيع أن نعيش معك مجدداً،
‫على الرغم من أنك متخلّف خطير.

359
00:20:43,617 --> 00:20:46,745
‫لا تقل "متخلّف عقلياً" يا "كريس"،
‫نفضل لقب "الأشخاص الصغار".

360
00:20:47,079 --> 00:20:49,915
‫لأنه لا عيب بأن يكون المرء متخلّف عقليًا.

361
00:20:49,998 --> 00:20:52,751
‫في الواقع، لقد اكتشفت أننا أشخاص متفوقون.

362
00:20:52,834 --> 00:20:55,003
‫عليكم أيها الأذكياء الحمقى.

363
00:20:55,087 --> 00:20:58,131
‫يوماً ما، ستتوسلون إلينا من أجل الرحمة
‫وسنفكر بالأمر.

364
00:20:58,715 --> 00:21:01,718
‫أليس من الرائع أن كل شيء عاد إلى طبيعته؟

365
00:21:01,802 --> 00:21:04,596
‫أجل، يا للهول، لا أحد يتحرك.

366
00:21:04,680 --> 00:21:06,682
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء، سأتولى الأمر.

