﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,691
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,988
‫إنه رجل العائلة!"

9
00:00:31,156 --> 00:00:34,325
‫{\an8}"المنطقة المثيرة،
‫لا تتعلق بفيلم (دون جونسون)"

10
00:00:35,702 --> 00:00:38,872
‫{\an8}هذا مثير للسخرية، لماذا جلبتني إلى هنا؟

11
00:00:38,955 --> 00:00:41,875
‫{\an8}لأنك تجلس في المنزل كل ليلة
‫منذ أن غادرت "لوريتا".

12
00:00:41,958 --> 00:00:43,710
‫يجب أن تخرج وتقابل بعض النساء.

13
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنني المحاولة.

14
00:00:46,671 --> 00:00:50,383
‫مرحباً أيها الجميلة، ما رأيكِ أن تجربي رجل
‫أسود ومن ثم تتخذين...

15
00:00:50,467 --> 00:00:53,887
‫قراراً صعباً بشأن البقاء معه أو لا؟

16
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
‫آسفة، ذهبت مع أحمر محروق ولم أعود.

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,267
‫هل أنت جاهزة يا عزيزتي؟ من هذا المهرج؟

18
00:01:03,730 --> 00:01:07,942
‫{\an8}افتح فمك يا "ستيوي"، الطائرة قادمة للهبوط.

19
00:01:08,693 --> 00:01:11,780
‫أظن أن الطيار كان "جون ف. كينيدي" الابن.

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,449
‫حتى أنا وجدتها دعابة سيئة.

21
00:01:14,532 --> 00:01:15,992
‫مرحباً يا أمي وأبي.

22
00:01:16,076 --> 00:01:19,579
‫{\an8}صباح الخير يا "كريس"،
‫يا للهول، انظر لحجم هذه البثرة.

23
00:01:19,662 --> 00:01:21,748
‫{\an8}أنت مثل مسخ السيرك!

24
00:01:22,248 --> 00:01:24,667
‫{\an8}أنا أمزح، أنت تصبح رجلاً يا عزيزي.

25
00:01:24,751 --> 00:01:26,878
‫{\an8}أجل، أتذكر عندما أصبحتُ رجلاً.

26
00:01:27,087 --> 00:01:30,173
‫{\an8}كانت العملية ناجحة، ماذا سيكون اسمك الآن؟

27
00:01:30,840 --> 00:01:32,133
‫{\an8}"بيتر".

28
00:01:32,217 --> 00:01:34,844
‫{\an8}أتعلم يا "كريس"،
‫علينا أن نفعل شيئاً ما حيال ذلك.

29
00:01:34,928 --> 00:01:36,846
‫{\an8}لك لا أريد أن أتخلص من بثرتي.

30
00:01:36,930 --> 00:01:40,225
‫{\an8}أحبه، إنه صديقي واسمه "دوغ".

31
00:01:40,308 --> 00:01:42,018
‫أتمنى لو لم يكن علي أن أنظر إليه.

32
00:01:42,102 --> 00:01:44,437
‫علينا أن ننظر إلى جسدك طوال اليوم.

33
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
‫شكراً لك.

34
00:01:48,149 --> 00:01:51,194
‫برنامج "العازبة" سيأتي إلى "كوهوغ"
‫بحثاً عن متسابقين ذكور.

35
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫قصة الساعة 11:00.

36
00:01:53,154 --> 00:01:55,156
‫حسناً، هذا كان كلّ شيء.

37
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
‫لكن سيكون هناك أشياء أخرى أيضاً.

38
00:01:56,866 --> 00:01:58,576
‫انظروا، أنا أخفض درجة الحرارة.

39
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
‫شاهدوا "ديانا" مثارة في الساعة 11:00.

40
00:02:00,453 --> 00:02:03,206
‫يا للهول، "العازبة" قادم إلى "كوهوغ".

41
00:02:03,289 --> 00:02:04,958
‫هذا برنامجي المفضل على الإطلاق.

42
00:02:05,041 --> 00:02:06,709
‫{\an8}كيف يمكنك مشاهدة هذا الهراء يا "ميغ"؟

43
00:02:06,793 --> 00:02:08,670
‫{\an8}هذا البرنامج ليس حقيقي، كل شيء تمثيل.

44
00:02:08,753 --> 00:02:10,839
‫{\an8}إنها سخرية تامة عن العلاقات الإنسانية.

45
00:02:10,922 --> 00:02:14,217
‫{\an8}أتعلم، هذه فرصة مثالية ليتعرف فيها
‫"كليفلاند" على السيدة المناسبة.

46
00:02:14,300 --> 00:02:16,803
‫{\an8}يجب أن أخبره، مرحباً يا "كليفلاند".

47
00:02:16,886 --> 00:02:20,890
‫{\an8}"جو"؟ آسف، لقد اتصلت بالرقم الخطأ،
‫كنت أريد أن أتصل بـ"كليفلاند".

48
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
‫{\an8}كلا، أردتُ فقط أن أخبره بأمر ما.

49
00:02:23,268 --> 00:02:25,979
‫{\an8}لا، أريد أن أتحدث معك أيضاً، لكن الأمر...

50
00:02:26,062 --> 00:02:28,815
‫حسناً، سأتصل بكَ بعد أن أكلّم "كليفلاند".

51
00:02:28,898 --> 00:02:31,317
‫لا أشعر أنني مجبر، إنني أريد ذلك.

52
00:02:32,485 --> 00:02:34,571
‫أنتَ بثرة جيدة يا "دوغ".

53
00:02:34,904 --> 00:02:36,239
‫أطعمني.

54
00:02:36,823 --> 00:02:38,408
‫يمكنك التحدث!

55
00:02:38,491 --> 00:02:40,994
‫هذا صحيح، وسنسبب بعض الفوضى.

56
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
‫مرحى! لنسبب بعض الفوضى!

57
00:03:05,226 --> 00:03:06,227
‫"مركز فنون (كوهوغ)"

58
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
‫"اختبارات (أي بي سي)"

59
00:03:07,478 --> 00:03:09,314
‫"اختبارات (أي بي سي)، المنتج"

60
00:03:09,564 --> 00:03:12,400
‫إذاً لماذا أنتَ مرشح جيّد
‫لبرنامج "العازبة"؟

61
00:03:12,483 --> 00:03:14,611
‫سأكون مثالياً لبرنامجك...

62
00:03:14,694 --> 00:03:17,822
‫لأنني أعلم كيفية التحدث بقذارة مع السيدات.

63
00:03:17,906 --> 00:03:22,410
‫أجل، أجل، إنه شعور جيد للغاية.

64
00:03:22,493 --> 00:03:24,495
‫ابصقي في فمي.

65
00:03:24,579 --> 00:03:26,122
‫"اختبارات أداء (أي بي سي) اليوم"

66
00:03:26,372 --> 00:03:29,834
‫- 200 تجربة أداء ولا يوجد نتيجة.
‫- ما زال لدينا رجل واحد ينتظر.

67
00:03:29,918 --> 00:03:33,046
‫لقد قمت بتسجيل 201 مشترك؟
‫يا له من رقم غريب.

68
00:03:33,129 --> 00:03:34,130
‫أنتَ غريب.

69
00:03:34,255 --> 00:03:37,842
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "بيتر"،
‫أنا متوتر للغاية، يجب أن أغادر.

70
00:03:37,926 --> 00:03:39,969
‫كلا يا "كليفلاند"، لن أسمح لك بالمغادرة.

71
00:03:40,053 --> 00:03:41,596
‫سأربطك إن احتاجني الأمر.

72
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
‫أنت تجعل الأمر أسوأ يا "بيتر".

73
00:03:45,058 --> 00:03:47,727
‫يا للهول، بدأت تصيبني نوبة رهاب
‫من الأماكن المغلقة.

74
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،
‫إنها مجرّد ثياب.

75
00:03:50,063 --> 00:03:52,565
‫إنها ثيابك، دعنا نخلعها.

76
00:03:52,649 --> 00:03:55,485
‫ما خطبك يا "بيتر"؟ أنا عارٍ!

77
00:03:55,568 --> 00:03:57,737
‫يا للهول! أنتَ خجول، أنا آسف.

78
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
‫انظر يا "كليفلاند".

79
00:03:59,739 --> 00:04:01,491
‫الآن أنتَ لست بمفردك يا "كليفلاند".

80
00:04:01,574 --> 00:04:04,619
‫أخرجني من هنا! يجب أن اخرج من هنا.

81
00:04:04,702 --> 00:04:08,331
‫كلا يا "كليفلاند"، ستبقى هنا،
‫هذا من أجل مصلحتك.

82
00:04:08,831 --> 00:04:10,250
‫يا للهول!

83
00:04:12,377 --> 00:04:13,962
‫مرحباً، نحن هنا من أجل المقابلة.

84
00:04:16,130 --> 00:04:20,093
‫المعذرة، أردت الاعتذار عن "بيتر".

85
00:04:20,176 --> 00:04:22,679
‫كان يحاول مساعدة صديقه.

86
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
‫لأن زوجته تركته وكان يشعر بالوحدة...

87
00:04:25,598 --> 00:04:27,183
‫لا يعلم ما يريد.

88
00:04:27,267 --> 00:04:28,810
‫- ما هو اسمك؟
‫- "براين".

89
00:04:28,893 --> 00:04:32,563
‫تهانينا يا "براين"،
‫ستشارك في برنامج "العازبة".

90
00:04:32,647 --> 00:04:35,525
‫حقاً؟ أمتأكدان أنكما لا تريدان
‫أن تعيدا النظر في صديقي؟

91
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
‫دعني أرى.

92
00:04:37,902 --> 00:04:40,071
‫هذا ليس سيئاً!

93
00:04:45,702 --> 00:04:49,497
‫لا أصدق أنك ستشارك
‫في برنامج "العازبة" يا "براين".

94
00:04:49,580 --> 00:04:51,624
‫أجل، لكنكَ قلتَ أن هذه البرامج غبية.

95
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
‫إنها غبية بالفعل!

96
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
‫لكن فكرت أنه لدي بضعة أيام
‫من المشروب والطعام المجاني

97
00:04:55,378 --> 00:04:57,338
‫قبل أن يطردوني.
‫إنها بمثابة الذهاب بعطلة.

98
00:04:57,422 --> 00:05:00,591
‫أجل، لأنه عليك عبء عمل هائل هنا.

99
00:05:01,342 --> 00:05:05,805
‫كيف تجري أمور عملك على الرواية؟

100
00:05:05,930 --> 00:05:08,850
‫ألديك كومة كبيرة من الأوراق هناك؟

101
00:05:09,309 --> 00:05:12,687
‫ألديك قصة جميلة تعمل عليها؟

102
00:05:12,770 --> 00:05:16,107
‫تلك الرواية الكبيرة التي كنت تعمل
‫عليها منذ 3 سنوات.

103
00:05:16,941 --> 00:05:19,360
‫ألديك قصة لبطل الرواية؟

104
00:05:19,444 --> 00:05:21,988
‫ألديك عقبة له للتغلب عليها؟

105
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
‫قصة صغيرة تفكر بحبكة لها؟

106
00:05:25,992 --> 00:05:28,328
‫تعمل عليها منذ مدة جيدة، أليس كذلك؟

107
00:05:28,411 --> 00:05:32,498
‫أقصد تلك السنوات الـ3 السابقة
‫التي كنت تعمل بها طوال الوقت؟

108
00:05:32,582 --> 00:05:35,626
‫قصة جميلة، لها بداية وحبكة ونهاية.

109
00:05:35,710 --> 00:05:38,963
‫بعض الأصدقاء يصبحون أعداء،
‫وبعض الأعداء يصبحون أصدقاء؟

110
00:05:39,047 --> 00:05:42,800
‫في النهاية شخصيتك الأساسية
‫متعطشة للخبرة، أليس كذلك؟

111
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
‫كلا، أنتَ تستحق بعض وقت الراحة.

112
00:05:48,264 --> 00:05:50,558
‫أنا متحمس جداً، هل تعتقد أنها ستكون جميلة؟

113
00:05:50,641 --> 00:05:52,852
‫- أعتقد أنها ستكون جذابة.
‫- وأنا أعتقد ذلك.

114
00:05:52,935 --> 00:05:54,520
‫هذا محال! وأنا أيضاً!

115
00:05:54,604 --> 00:05:56,481
‫"(كوهوغ أنفورمانت)"

116
00:05:57,398 --> 00:05:59,317
‫- "كواغماير"!
‫- مرحباً يا "براين"!

117
00:05:59,400 --> 00:06:02,403
‫- كيف انضممت إلى البرنامج؟
‫- كان علي أن أقوم ببعض الخدمات.

118
00:06:02,487 --> 00:06:04,947
‫يجب أن أنضم إلى البرنامج،
‫بحقك سأفعل أي شيء.

119
00:06:05,031 --> 00:06:06,282
‫أي شيء؟

120
00:06:07,033 --> 00:06:09,369
‫- أجل.
‫- حسناً.

121
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟
‫- أجل

122
00:06:11,871 --> 00:06:13,664
‫حسناً، تحقق تحت السرير.

123
00:06:13,748 --> 00:06:16,125
‫- لا يوجد شيء.
‫- تحقق من الخزانة.

124
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
‫لا يوجد وحوش هنا.

125
00:06:18,044 --> 00:06:19,462
‫الآن تحقق من الحمام.

126
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
‫- كلا، لا شيء هنا أيضاً.
‫- حسناً هذا جيد.

127
00:06:21,547 --> 00:06:24,384
‫- إذاً هل أستطيع الانضمام إلى البرنامج؟
‫- أجل، ليلة سعيدة.

128
00:06:27,136 --> 00:06:29,389
‫بدأت أقلق بشأن "كريس" يا "بيتر".

129
00:06:29,472 --> 00:06:32,558
‫كل ما يفعله مؤخراً هو الجلوس في غرفته
‫والتكلم مع بثرته.

130
00:06:32,642 --> 00:06:34,435
‫اهدئي يا "لويس"، ماذا ستفعل بثرة؟

131
00:06:34,519 --> 00:06:37,730
‫تتكلم معه وتخبره أن يتسلل من المنزل
‫ويسبب المشاكل؟

132
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
‫قم بإشعالها الآن واقرع الجرس
‫ثم اهرب بسرعة!

133
00:06:42,735 --> 00:06:45,196
‫- لا أعلم حيال ذلك يا "دوغ".
‫- قم بفعلها وحسب!

134
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
‫يا للهول!

135
00:06:54,539 --> 00:06:56,791
‫هل هذه... قذارة!

136
00:06:56,874 --> 00:07:00,211
‫أنا أغسل الأطباق يا "جو"،
‫سأغير ثيابك بعض قليل.

137
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
‫"أي بي سي"

138
00:07:04,674 --> 00:07:07,635
‫يا "تريفر" هذه "بروك" العازبة.

139
00:07:07,718 --> 00:07:09,929
‫{\an8}لم أكن متوتراً، عندما أتوتر أتدرب.

140
00:07:10,012 --> 00:07:11,013
‫{\an8}"(تريفور)، 29 سنة"

141
00:07:11,097 --> 00:07:12,807
‫{\an8}لم أكن أتدرب، لذلك لم أكن متوتراً.

142
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
‫{\an8}"(براين)، 7، كلب"

143
00:07:14,016 --> 00:07:15,852
‫{\an8}كنت سعيداً جداً وفوجئت.

144
00:07:15,935 --> 00:07:18,396
‫{\an8}لم أتوقع أن تكون المشروبات مجانية.

145
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
‫مشروب فاخر جداً.

146
00:07:20,565 --> 00:07:23,067
‫والرجل خبير في عمله، حضر لي "موخيتو".

147
00:07:25,945 --> 00:07:28,239
‫لا أظن أنه مشروب مخجل.

148
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
‫"موخيتو"!

149
00:07:32,368 --> 00:07:34,996
‫مرحباً يا رفاق، يسرني لقاءكم جميعاً.

150
00:07:35,079 --> 00:07:38,082
‫وأتطلع إلى التعرف إليكم أثناء وجودنا هنا.

151
00:07:41,294 --> 00:07:43,546
‫- ارتدِ بنطالك يا رجل.
‫- اصمت.

152
00:07:43,713 --> 00:07:45,339
‫حسناً، حقاً أحببت كل الرجال.

153
00:07:45,423 --> 00:07:47,925
‫لكن بعضهم يبدون تنافسيين جداً.

154
00:07:48,009 --> 00:07:49,010
‫{\an8}"(فرانكنبيري)، 34، وحش"

155
00:07:49,135 --> 00:07:52,972
‫{\an8}عليّ إخبارك، لا أعلم ما
‫الذي تراه في الكونت "شوكيلا".

156
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫{\an8}أعتقد أنه هنا لأنه من الأقلية.

157
00:07:55,141 --> 00:07:56,809
‫"متجر (كوهوغ)"

158
00:07:59,979 --> 00:08:06,944
‫"هذا يكفي يا (جون ماير)"

159
00:08:07,236 --> 00:08:10,615
‫كنتَ محقاً يا "دوغ"، الأذى أمر ممتع.

160
00:08:10,698 --> 00:08:13,451
‫نحن أفضل صديقين منذ أيام برنامج "سنوركز".

161
00:08:13,534 --> 00:08:15,912
‫أنا أقضي وقتاً رائعاً.

162
00:08:15,995 --> 00:08:18,998
‫وأنا أيضاً، أقدّر حقاً صداقتنا.

163
00:08:19,081 --> 00:08:22,335
‫أنت لست مثل الآخرين
‫الذين يريدون أمراً واحداً فقط.

164
00:08:22,418 --> 00:08:25,505
‫كان ذلك فعل أخرق مني، انتظر لحظة.

165
00:08:33,554 --> 00:08:36,766
‫أيها السادة لقد حان وقت
‫حفل توزيع الورود الأول.

166
00:08:36,849 --> 00:08:39,769
‫من سيبقى ومن سيركب الحافلة
‫ليغادر إلى المنزل...

167
00:08:39,852 --> 00:08:41,229
‫الأمر متروك إلى "بروك".

168
00:08:42,188 --> 00:08:45,149
‫- "تريفور".
‫- هذا ما يتكلم عنه "تريفور".

169
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
‫هل أستطيع أن ألقي التحية لصديق لي؟

170
00:08:47,568 --> 00:08:49,529
‫- بالتأكيد.
‫- مرحباً يا "جيسوس"!

171
00:08:49,779 --> 00:08:50,947
‫هذا محال!

172
00:08:52,156 --> 00:08:54,200
‫مرحباً، أعلم ذلك، لقد شاهدتها.

173
00:08:54,367 --> 00:08:55,493
‫"غلين".

174
00:08:59,455 --> 00:09:02,208
‫- "براين".
‫- ماذا؟ هل أنتِ جادة؟

175
00:09:02,291 --> 00:09:04,418
‫أشعر أنني لم أتعرف عليك على الإطلاق.

176
00:09:04,502 --> 00:09:06,629
‫- هل تقبل هذه الوردة؟
‫- حسناً.

177
00:09:06,712 --> 00:09:10,007
‫لكن أعتقد أن الأمر لا فائدة منه
‫مثل طائرة البقرة الورقية.

178
00:09:14,762 --> 00:09:18,558
‫لن يعمل هذا أبداً، سحقاً،
‫ما الذي أفعله بشكل خاطئ يا "كليفلاند"؟

179
00:09:18,641 --> 00:09:22,353
‫يجب أن تجعلها تركض قبل أن تبدأ أنت بالركض.

180
00:09:25,481 --> 00:09:26,482
‫"كريس"!

181
00:09:26,774 --> 00:09:29,151
‫هل يمكنني أن أتحدث إليك يا "كريس"؟

182
00:09:32,280 --> 00:09:34,323
‫يا للهول! لقد رحل!

183
00:09:34,407 --> 00:09:36,158
‫هذا يعني أن هذه الغرفة أصبحت لي الآن.

184
00:09:36,242 --> 00:09:38,244
‫سأحتفل بشدة هنا.

185
00:09:38,452 --> 00:09:40,079
‫سجائر رائعة يا "ستيوي".

186
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
‫حصلتُ عليها من صديق عاملة التنظيف.

187
00:09:42,456 --> 00:09:45,459
‫لا بأس بذلك، ستستخدم المال
‫من أجل الحصول على "ماموغرام".

188
00:09:46,377 --> 00:09:48,838
‫أين كنتَ يا "كريس"؟

189
00:09:48,921 --> 00:09:51,382
‫أخبرني "دوغ" أنه ليس عليّ الاستماع لك.

190
00:09:51,465 --> 00:09:54,218
‫"دوغ"؟ البثرة؟ هذا يكفي!

191
00:09:54,302 --> 00:09:57,138
‫أول ما سنفعله في صباح الغد
‫الذهاب إلى صيدلية "غولدمان"...

192
00:09:57,221 --> 00:09:59,390
‫للحصول على الدواء للتخلص من هذا الشيء.

193
00:09:59,473 --> 00:10:01,851
‫ماذا قلت لك؟
‫إنها تحاول أن تفصلنا عن بعضنا.

194
00:10:01,934 --> 00:10:03,352
‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث.

195
00:10:04,937 --> 00:10:06,689
‫لستُ في المزاج المناسب!

196
00:10:09,692 --> 00:10:13,237
‫مرحباً بكم في مزرعة "سادلباك"
‫وبأول خروج جماعي لنا.

197
00:10:13,321 --> 00:10:15,489
‫هل الجميع جاهزون للقيام بأمور رعاة البقر؟

198
00:10:15,573 --> 00:10:18,409
‫- أجل!
‫- أحب الخيول.

199
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
‫آسف أنني تأخرت، هذا هو حصانك.

200
00:10:20,786 --> 00:10:23,039
‫بحقك، لا تتوقع أن أقوم بركوب هذا الشيء.

201
00:10:23,122 --> 00:10:24,749
‫آسف، لا يوجد المزيد من الخيول.

202
00:10:25,666 --> 00:10:27,668
‫أتعلم ماذا؟ إنسَ الأمر، سأذهب لأدخن.

203
00:10:29,211 --> 00:10:31,505
‫- مرحباً يا "آدم".
‫- مرحباً يا "هنري".

204
00:10:31,589 --> 00:10:34,550
‫أملك القوة!

205
00:10:45,645 --> 00:10:46,979
‫ماذا تفعلين هنا يا "بروك"؟

206
00:10:47,104 --> 00:10:51,484
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا بعد الآن،
‫كل هؤلاء الرجال يحاولون التقرب مني.

207
00:10:51,567 --> 00:10:54,528
‫اضطررتُ للتسلل، أيمكن أن أشعل سيجارة؟

208
00:10:55,655 --> 00:10:58,449
‫أتعلم، لا أعرف لماذا وافقت
‫على القيام بهذا البرنامج؟

209
00:10:58,532 --> 00:10:59,784
‫هذا لا يشبهني بتاتاً.

210
00:10:59,867 --> 00:11:03,287
‫أفضل أن أكون في المنزل
‫أستمع إلى تسجيلات الجاز القديمة.

211
00:11:03,371 --> 00:11:06,290
‫حقاً؟ لم أعلم ذلك،
‫في الواقع لدي مجموعة موسيقى جاز.

212
00:11:06,374 --> 00:11:08,918
‫- ماذا تحبين؟
‫- "دي جي جازي جيف"!

213
00:11:09,752 --> 00:11:11,253
‫أنا أمزح!

214
00:11:12,421 --> 00:11:14,674
‫تمكنتِ من خداعي.

215
00:11:14,757 --> 00:11:18,260
‫لا، أحب جداً "كولمان هوكينز"
‫و"بين ويبستر".

216
00:11:18,344 --> 00:11:21,222
‫و"كولتراين" في بداياته،
‫قبل أن يقلع عن الممنوعات.

217
00:11:21,305 --> 00:11:23,182
‫أجل، بلا ممنوعات، بلا روح.

218
00:11:23,265 --> 00:11:25,685
‫أجل، انظر إلى "تشيفي تشيس".

219
00:11:26,268 --> 00:11:27,395
‫صحيح.

220
00:11:27,603 --> 00:11:30,398
‫أتعلمون، عليّ أن أقول كنت أعتقد أنها
‫كانت مجرد ممثلة...

221
00:11:30,481 --> 00:11:34,694
‫تبحث عن 15 دقيقة من الشهرة،
‫لكنها ذكية جداً.

222
00:11:34,777 --> 00:11:37,655
‫أظن أنه لا يمكنك الحكم على "بروك"
‫من مظهرها.

223
00:11:38,948 --> 00:11:41,033
‫تستطيع أن تقطع هذا من الفيديو، أليس كذلك؟

224
00:11:41,117 --> 00:11:45,871
‫ويمكنك أن تمسح الجزء
‫الذي ذكرت به "تشيفي تشيس" أيضاً.

225
00:11:45,955 --> 00:11:49,375
‫يبدو أنه من الأشخاص
‫الذين يمكن أن يقاضوك.

226
00:11:49,458 --> 00:11:51,627
‫لا يبدو أنه يمتلك المال الآن.

227
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
‫حسناً أيها السادة...

228
00:11:54,672 --> 00:11:57,800
‫دعونا نرى كيف يجري
‫موعد "غلين" الخاص مع "بروك".

229
00:11:58,592 --> 00:12:01,303
‫أتريدين المزيد من المشروب يا "بروك"؟

230
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
‫بالتأكيد.

231
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
‫حسناً.

232
00:12:13,607 --> 00:12:15,568
‫لقد نسيت أمركم يا رفاق.

233
00:12:15,651 --> 00:12:17,653
‫حسناً، أعتقد أن الموعد قد انتهى.

234
00:12:17,737 --> 00:12:20,823
‫ليلة سعيدة يا "بروك"،
‫شكراً على الأمسية الجميلة.

235
00:12:27,121 --> 00:12:28,247
‫"صيدلية (غولدمان)"

236
00:12:28,372 --> 00:12:31,333
‫{\an8}يا للهول يا "بيتر"!
‫يبدو أنه حصلت سرقة هنا.

237
00:12:32,126 --> 00:12:34,003
‫{\an8}أتعتقدين ذلك؟

238
00:12:35,004 --> 00:12:37,047
‫يا إلهي، لقد عادوا.

239
00:12:40,718 --> 00:12:43,763
‫رائع، رائع جداً!

240
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
‫مرحى يا "غولدمان".

241
00:12:45,473 --> 00:12:47,224
‫ما خطبك يا "مورت"؟

242
00:12:47,308 --> 00:12:50,603
‫آسف يا "بيتر"، ظننت أنك أحد المجرمين...

243
00:12:50,686 --> 00:12:54,440
‫الذين اقتحموا ودمروا مخزوني الكامل
‫من أدوية حب الشباب.

244
00:12:54,523 --> 00:12:57,443
‫يا للهول يا "بيتر"،
‫أتعتقد أن "كريس" من فعل ذلك؟

245
00:12:57,526 --> 00:13:00,863
‫بحقك يا "لويس"، إنه لا يملك الجموح
‫الذي كنت تملكينه عندما كنتِ أصغر.

246
00:13:00,946 --> 00:13:04,283
‫بحقك كنت تقومين بصنع قوالب بلاستيكية
‫لقطع أجسام مشاهير.

247
00:13:04,366 --> 00:13:05,993
‫"(هول) و(أوتس) الليلة فقط"

248
00:13:06,076 --> 00:13:08,329
‫حسناً يا "داريل"،
‫تحتاج إلى القليل بعد لتجف.

249
00:13:08,412 --> 00:13:10,289
‫بالمناسبة إنها رائعة جداً.

250
00:13:10,372 --> 00:13:12,958
‫هذه ستوضع على الرف بجوار "دان فوغلبرغ".

251
00:13:13,042 --> 00:13:14,585
‫مرحباً يا "لويس"، هل أنا التالي؟

252
00:13:14,668 --> 00:13:18,380
‫انتظر في غرفة ملابسك
‫وسآتي إليك لاحقاً يا "أوتس".

253
00:13:18,464 --> 00:13:20,424
‫لن أذهب إلى "أوتس".

254
00:13:22,426 --> 00:13:24,678
‫هل تقبل هذه الوردة يا "غلين"؟

255
00:13:24,762 --> 00:13:25,971
‫حقاً؟ بعد أن قمت بتخديرك

256
00:13:26,055 --> 00:13:28,182
‫وحاولت أن أستغلّ جسدك وأنت غائبة عن الوعي.

257
00:13:28,265 --> 00:13:29,266
‫- ماذا؟
‫- أجل.

258
00:13:29,350 --> 00:13:31,644
‫هذه آخر وردة الليلة.

259
00:13:34,480 --> 00:13:36,148
‫- "براين".
‫- أجل!

260
00:13:36,232 --> 00:13:38,692
‫أجل، أعترف أنني كنت متشككاً في البداية...

261
00:13:38,776 --> 00:13:42,696
‫لكن لأكون صادقاً، لم يسبق لي أن شعرت
‫هكذا باتجاه أي شخص.

262
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
‫أقصد أنني واقعٌ في الحب.

263
00:13:46,575 --> 00:13:48,077
‫أنا في حالة حب.

264
00:13:48,577 --> 00:13:51,580
‫وأخيراً فهمت تلك الأغاني على الراديو.

265
00:13:51,872 --> 00:13:54,917
‫"ماذا كنت تعتقدين

266
00:13:55,584 --> 00:13:59,129
‫أنني سأفعل في هذه اللحظة

267
00:13:59,505 --> 00:14:02,883
‫عندما تقفين أمامي

268
00:14:03,050 --> 00:14:05,970
‫وعيونك تدمع"

269
00:14:08,931 --> 00:14:12,226
‫قلّصت "بروك" خياراتها
‫إلى "كواغماير" و"براين".

270
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
‫لم يتبقى لـ"بروك" سوى مقابلة عائلاتهما.

271
00:14:20,943 --> 00:14:23,863
‫مرحباً يا "براين"،
‫لا أطيق صبراً لمقابلة عائلتك.

272
00:14:23,946 --> 00:14:26,073
‫أجل وأنا أيضاً، إنهم رائعون.

273
00:14:26,365 --> 00:14:29,243
‫أهلاً بكَ في المنزل أيها الأحمق!

274
00:14:29,326 --> 00:14:31,787
‫إذاً هل خسرت؟ عليك أن تخبرني بكل شيء.

275
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
‫كيف كانت العازبة؟

276
00:14:33,873 --> 00:14:36,500
‫هل كانت حمقاء غبية لكن لديها
‫جسد مثير كما قلت؟

277
00:14:36,584 --> 00:14:38,210
‫هيا أخبرني بكل شيء.

278
00:14:38,294 --> 00:14:42,047
‫أظن أن قصصك ستضحكني
‫لدرجة جعلي أقذف الحليب من أنفي.

279
00:14:42,131 --> 00:14:45,926
‫هذه "بروك" يا "بيتر"، إنها العازبة
‫وستتناول العشاء معنا الليلة.

280
00:14:46,010 --> 00:14:47,970
‫قلت لك ذلك منذ بضع دقائق.

281
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
‫إنه من الرائع مقابلتك،
‫لقد سمعنا العديد من القصص اللطيفة عنك.

282
00:14:54,894 --> 00:14:57,688
‫أجل بالطبع، إذا منذ متى وأنتِ بائعة هوى؟

283
00:14:57,771 --> 00:15:00,524
‫كلا يا "دوغ"، لن أرفع قميصها.

284
00:15:00,608 --> 00:15:02,234
‫لدينا ضيوف يا "كريس"!

285
00:15:02,318 --> 00:15:04,862
‫هل سبق لك أن مرحت مع امرأة؟

286
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
‫كلا.

287
00:15:06,405 --> 00:15:07,781
‫- "بيتر"!
‫- ماذا؟

288
00:15:08,365 --> 00:15:10,618
‫فعلتها، هل أنت سعيد يا "دوغ"؟

289
00:15:11,493 --> 00:15:14,330
‫ماذا تفعل يا "كريستوفر كروس غريفين"؟

290
00:15:14,413 --> 00:15:16,248
‫ماذا تفعل هنا يا "جو"؟

291
00:15:16,332 --> 00:15:20,920
‫لدينا دليل يا "بيتر" على أن "كريس"
‫هو الذي قام بتخريب صيدلية "غولدمان".

292
00:15:21,003 --> 00:15:25,257
‫كنت أعلم ذلك، لم أرِد تصديق الأمر،
‫لكن هذا صحيح.

293
00:15:25,341 --> 00:15:28,510
‫يا للهول، ماذا حدث لولدي؟

294
00:15:28,594 --> 00:15:30,012
‫من باعك الممنوعات؟

295
00:15:30,095 --> 00:15:31,680
‫لا أصدق هذا!

296
00:15:41,732 --> 00:15:44,276
‫ستعرف ما هو التفتيش العميق.

297
00:15:46,695 --> 00:15:48,906
‫لقد جعلت أمي تبكي يا "دوغ".

298
00:15:48,989 --> 00:15:51,283
‫لا أعتقد أنك صديق جيد.

299
00:15:51,367 --> 00:15:53,369
‫لن أستمع إليك بعد الآن.

300
00:15:53,452 --> 00:15:56,497
‫أنا داخل رأسك أيها السمين.

301
00:15:56,580 --> 00:15:59,083
‫ويمكنني أن أصل إلى عقلك وأفعل هذا.

302
00:15:59,792 --> 00:16:01,794
‫حسناً، سأستمع إليك.

303
00:16:03,253 --> 00:16:04,463
‫أحسنت.

304
00:16:04,546 --> 00:16:07,633
‫الآن، اجلب دهن اللحوم
‫واخلق لي بعض الأصدقاء.

305
00:16:07,716 --> 00:16:10,260
‫"دهن اللحوم"

306
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- كيف حالك يا صديقي.

307
00:16:12,554 --> 00:16:14,556
‫أين هم أصحاب الرؤوس البيضاء؟

308
00:16:18,477 --> 00:16:22,523
‫لقد قضينا بعض اللحظات الرائعة يا "براين"،
‫أنا حقاً معجبة بك.

309
00:16:22,606 --> 00:16:24,900
‫انظري، أتفهم الأمر، لا بأس بذلك.

310
00:16:24,984 --> 00:16:27,820
‫آمل أن تعيشي أنتِ و"كواغماير" بكل سعادة.

311
00:16:27,903 --> 00:16:29,071
‫لكنني أختارك أنت!

312
00:16:29,154 --> 00:16:31,615
‫فقط عديني أنك ستجعلينه يرتدي هذه... ماذا؟

313
00:16:31,699 --> 00:16:35,119
‫لقد قمتِ باختياري؟ بعد ما حدث مع عائلتي؟

314
00:16:35,202 --> 00:16:38,622
‫حسناً، لم يكن سيئاً بقدر ما حدث
‫مع "غلين" ووالدته.

315
00:16:38,706 --> 00:16:39,999
‫"منتزه الإطلالة المخيفة"

316
00:16:41,375 --> 00:16:43,168
‫هل يمكنك أن تطعم "ميتينز" يا "غلين"؟

317
00:16:43,252 --> 00:16:44,670
‫يوجد طعام في وعاء "ميتينز".

318
00:16:44,753 --> 00:16:46,588
‫هذا طعام قديم.

319
00:16:46,672 --> 00:16:48,632
‫اصمت يا "ميتينز"!

320
00:16:48,716 --> 00:16:52,177
‫لا تتكلم مع "ميتينز" هكذا،
‫إن "ميتينز" عضو من هذه العائلة.

321
00:16:52,261 --> 00:16:55,806
‫إن كنت تريدين أن تنجح هذه العلاقة،
‫يجب أن تضبطي صوتك.

322
00:16:56,015 --> 00:16:59,435
‫يا إلهي، لقد جعلتني أسعد كلب في العالم.

323
00:16:59,518 --> 00:17:02,438
‫- أحبّك يا "بروك".
‫- أحبّك أيضاً يا "براين".

324
00:17:07,651 --> 00:17:09,695
‫حسناً، لقد انتهينا هنا.

325
00:17:10,404 --> 00:17:12,823
‫كان من الرائع العمل معك يا "براين"،
‫حظاً سعيداً.

326
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ماذا عنا؟

327
00:17:17,036 --> 00:17:19,204
‫توقف عن ذلك، إنه مجرد تمثيل.

328
00:17:22,207 --> 00:17:24,293
‫- مرحباً يا "براين".
‫- "مايكل إيسنر"؟

329
00:17:24,376 --> 00:17:27,421
‫نيابة عن "أي بي سي" أود أن أعطيك
‫هدية الوداع هذه.

330
00:17:27,504 --> 00:17:30,799
‫- فاتورة إيجار القصر؟
‫- لا يمكن أن تعيدها!

331
00:17:36,638 --> 00:17:39,099
‫مرحباً يا "بروك"، إنه أنا مجدداً، "براين".

332
00:17:39,308 --> 00:17:42,978
‫مرحباً، لم أكن متأكد أنك حصلت
‫على رسالتي الأخيرة...

333
00:17:43,437 --> 00:17:47,149
‫أو أي من رسائلي الأخرى،
‫على أي حال، سأترك رسالة قصيرة...

334
00:17:47,232 --> 00:17:49,443
‫لأنه من الممكن أنك تحاولين الاتصال بي الآن

335
00:17:49,526 --> 00:17:52,821
‫ولا أريد أن أقطع الخط عنكِ، لذا أعتقد...

336
00:17:52,905 --> 00:17:55,449
‫أجل... اتصلي بي.

337
00:17:56,408 --> 00:17:58,202
‫حسناً، سأغلق الخط...

338
00:17:58,285 --> 00:18:01,580
‫خلال 3، 2، 1.

339
00:18:01,955 --> 00:18:03,540
‫حسناً، اتصلي بي.

340
00:18:03,624 --> 00:18:07,169
‫سأكون هنا طوال اليوم، والليلة.

341
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
‫حسناً، وداعاً.

342
00:18:12,132 --> 00:18:15,636
‫مرحباً هذا أنا مجدداً،
‫اعتقدت أنني سمعت صوتاً عندما أغلقت الخط.

343
00:18:15,719 --> 00:18:18,931
‫كلا؟ لم أعتقد ذلك، حسناً، سأكلمك لاحقاً.

344
00:18:19,056 --> 00:18:20,808
‫مرحباً؟ كلا، آسف.

345
00:18:23,018 --> 00:18:25,312
‫مرحباً أيتها الجميلة، أحاول مجدداً.

346
00:18:25,395 --> 00:18:29,441
‫أستمع إلى مغنينا "كولتراين".

347
00:18:29,525 --> 00:18:33,487
‫على أيّ حال، وصلني فاكس في وقت سابق
‫عن رحلة رخيصة إلى "كانكون".

348
00:18:33,570 --> 00:18:36,657
‫لم أعلم إن كان هذا أنتِ
‫تحاولين التواصل معي.

349
00:18:36,824 --> 00:18:39,910
‫دعيني أعطيك رقم هاتفي المنزلي مجدداً
‫في حال فقدتيه.

350
00:18:39,993 --> 00:18:41,912
‫- البريد الصوتي ممتلئ.
‫- سحقاً.

351
00:18:44,039 --> 00:18:47,000
‫- طرد لـ"بروك روبيرتس".
‫- هذه أنا، شكراً.

352
00:18:48,961 --> 00:18:50,921
‫مرحباً، أنا مجدداً.

353
00:18:51,004 --> 00:18:54,424
‫بريدك الصوتي كان ممتلئاً
‫لذا أحضرت لك جهاز رد آلي.

354
00:18:54,508 --> 00:18:57,970
‫إذاً، كيف حالك؟

355
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
‫كنت أفكر بالقيام بشيء ما الليلة...

356
00:19:00,889 --> 00:19:01,932
‫أنتِ في المنزل!

357
00:19:02,891 --> 00:19:07,312
‫اسمع يا "براين"، أريدك أن تدعني وشأني،
‫أو سأتصل بالشرطة.

358
00:19:08,063 --> 00:19:12,693
‫"أنا مغرم بك يا (بروك)"

359
00:19:19,700 --> 00:19:21,952
‫"عيادة الأمراض الجلدية"

360
00:19:22,077 --> 00:19:23,871
‫أين نحن يا "كريس"؟

361
00:19:23,954 --> 00:19:27,249
‫أخبرتك يا "دوغ"، في معمل اللحوم.

362
00:19:27,374 --> 00:19:29,960
‫أريدك أن تتخلص من هذه البثرة.

363
00:19:30,043 --> 00:19:32,546
‫- أيها الخائن!
‫- هذه غريبة.

364
00:19:32,629 --> 00:19:35,299
‫أظن أن الأطفال في المدرسة
‫كانوا يلقبوك بوجه البثور.

365
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
‫- كلا.
‫- "بوبزيت".

366
00:19:36,466 --> 00:19:37,467
‫- كلا.
‫- "بوسبيك".

367
00:19:37,551 --> 00:19:38,552
‫- كلا.
‫- السمين؟

368
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
‫- أجل.
‫- هذا فظيع.

369
00:19:40,512 --> 00:19:42,848
‫علينا استخدام بعض الكورتيزون عليها.

370
00:19:42,931 --> 00:19:44,933
‫يمكن لكلينا ممارسة هذه اللعبة.

371
00:19:46,894 --> 00:19:48,520
‫لا تفكر أنني لن أفعل ذلك يا رجل.

372
00:19:48,604 --> 00:19:51,190
‫حسناً، لنهدأ.

373
00:20:00,991 --> 00:20:03,535
‫كلا!

374
00:20:04,995 --> 00:20:06,246
‫هل أنت بخير أيها السمين؟

375
00:20:08,916 --> 00:20:13,086
‫قالت أنها تحبني على برنامج تلفزيوني مشهور.

376
00:20:13,170 --> 00:20:16,423
‫لا أصدق أنه تم خداعي في
‫ذلك العالم الزائف...

377
00:20:16,506 --> 00:20:19,635
‫تماماً مثل أي شخص أخر،
‫أصبحت الشيء الذي كنت أسخر منه.

378
00:20:19,718 --> 00:20:22,596
‫أعلم أن هذا مؤلم الآن،
‫لكن انظر إلى الجانب المشرق.

379
00:20:22,679 --> 00:20:25,682
‫أصبح لديك تجارب جديدة لروايتك التي تكتبها.

380
00:20:25,766 --> 00:20:28,602
‫الرواية التي كنت تعمل عليها.

381
00:20:29,019 --> 00:20:32,606
‫تلك التي كنت تعمل عليها منذ 3 سنوات.

382
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
‫أتذكر الرواية؟

383
00:20:35,192 --> 00:20:38,028
‫لديك أشياء جديدة لتكتب عنها الآن.

384
00:20:38,111 --> 00:20:42,074
‫ربما الشخصية الرئيسية يدخل في علاقة...

385
00:20:42,741 --> 00:20:45,160
‫ثم يعاني من حسرة صغيرة.

386
00:20:45,244 --> 00:20:48,497
‫شيء ما مثل الذي مررت به.

387
00:20:48,705 --> 00:20:50,958
‫استمد ذلك من تجربة حياتك الواقعية.

388
00:20:51,625 --> 00:20:55,295
‫حسرة صغيرة يمكن أن تضيفها للقصة.

389
00:20:55,921 --> 00:20:59,341
‫اجعل تلك الشخصيات ثلاثية الأبعاد أكثر.

390
00:20:59,424 --> 00:21:02,302
‫تجربة أغنى بالنسبة للقارئ.

391
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
‫اكتب 100 صفحة أخرى...

392
00:21:04,930 --> 00:21:07,599
‫دع القارئ يخمّن ما سيحدث.

393
00:21:07,683 --> 00:21:10,310
‫بعض التغييرات والتحديات، وبعض الخاتمة.

394
00:21:11,103 --> 00:21:13,939
‫يتعلم الجميع أن رحلة البطل
‫لا تكون دائماً سعيدة.

395
00:21:14,022 --> 00:21:15,774
‫أجل، أتطلع لقراءتها.

