﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,089
‫شكراً لاعتنائك بـ ستوي.
‫سنعود بعد بضع ساعات.

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,883
‫لا أعرف لماذا علي أن أرعى ستيوي.

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,594
‫ما الذي سيفعله لو تركناه وحده؟

4
00:00:11,720 --> 00:00:15,056
‫والان سأختبر قرني التخاطر.

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,144
‫تباً!

6
00:00:23,732 --> 00:00:26,234
‫أنا وحش.

7
00:01:01,936 --> 00:01:05,732
‫{\an8}اذاً هذا محرج، لكن...

8
00:01:05,857 --> 00:01:09,611
‫{\an8}هل سبق لنا أن التقينا؟

9
00:01:09,736 --> 00:01:14,282
‫{\an8}أنا لا أعرف
‫حتى اذا كانت لديك غرفة في الاعلى.

10
00:01:14,407 --> 00:01:18,620
‫{\an8}تعلمين، غرفة؟ أنا لدي غرفة.

11
00:01:19,662 --> 00:01:23,833
‫{\an8}ميغ، لو انتحرت الان قد تحصلين
‫على صفحة كاملة في الكتاب السنوي.

12
00:01:23,958 --> 00:01:29,089
‫{\an8}هذا شيء يدعوك للتفكير...
‫تجشأت فقط.

13
00:01:29,589 --> 00:01:32,383
‫{\an8}مرحباً ميغ،
‫أأنت مشغولة ليلة السبت؟

14
00:01:32,467 --> 00:01:34,260
‫{\an8}نيل، أنت تدعوني مرة كل يوم.

15
00:01:34,385 --> 00:01:37,097
‫{\an8}وأنا أعطيك الاجابة نفسها دائماً، لا.

16
00:01:37,222 --> 00:01:40,850
‫{\an8}عجباً! لا أعتقد أني يمكن أن أكون أوضح
‫حين رفضته آخر مرة.

17
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
‫راي، أمك أهانت شرائح اللحم
‫التي أصنعها ثانية.

18
00:01:44,687 --> 00:01:47,023
‫نيل غولدمان من كوهوغ، رود آيلند.

19
00:01:47,190 --> 00:01:51,945
‫دعني وشأني، أكرهك، أكرهك.

20
00:01:52,070 --> 00:01:54,864
‫- على أي حال أمك أهانت...
‫- لم أعد أهتم يا باتي.

21
00:01:54,989 --> 00:01:57,659
‫بعد 9 مواسم لم أعد أهتم.

22
00:01:57,784 --> 00:02:00,995
‫ربما عليك أن تحاولي ألا تكوني سافلة.

23
00:02:05,125 --> 00:02:07,627
‫"صيدلية غولدمان"

24
00:02:07,752 --> 00:02:09,838
‫مرحباً مورت
‫سنخرج أنا ولويس في موعد الليلة.

25
00:02:09,963 --> 00:02:12,465
‫{\an8}أعطني بعض العازلات
‫وبعض مسكنات الصداع.

26
00:02:12,632 --> 00:02:15,385
‫{\an8}زوجتي مصابة بصداع، بهذا الحجم.

27
00:02:15,510 --> 00:02:17,720
‫{\an8}تبدو وكأنها عبارة من اعلان تجاري.

28
00:02:17,846 --> 00:02:20,223
‫{\an8}"بهذا الحجم" ولكن لي.

29
00:02:20,306 --> 00:02:23,017
‫حسن اذاً، 12 دولاراً و43 سنتاً.

30
00:02:23,143 --> 00:02:26,688
‫يا للهول! هذه سرقة
‫أكثر من آلة الفطور التي اشتريتها.

31
00:02:52,589 --> 00:02:55,592
‫ماذا كان الهدف من كل ذلك؟

32
00:02:55,717 --> 00:02:57,427
‫كل ما تفعله هو أن تطلق النار.

33
00:02:57,552 --> 00:03:00,471
‫انها لا تحضر الفطور أبداً.

34
00:03:00,597 --> 00:03:04,350
‫{\an8}- كما أني نسيت محفظتي.
‫- لا بأس، سأفتح لك حساباً.

35
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
‫{\an8}انتظر لحظة، ما هو الحساب؟
‫أيعني أن لا أدفع؟

36
00:03:07,020 --> 00:03:09,355
‫- ليس الان، لكن...
‫- لطيف.

37
00:03:09,480 --> 00:03:11,816
‫في هذه الحالة أعطني كل هذه النسخ
‫من مجلة ماري كلير.

38
00:03:11,941 --> 00:03:15,278
‫في حال رغبت بمداعبة
‫قبل أن أقيم علاقة مع لويس.

39
00:03:15,361 --> 00:03:17,780
‫كاثلين تيرنر في الصفحة 45.

40
00:03:17,906 --> 00:03:22,994
‫كاثلين تيرنر؟
‫حسن، لنر كيف تبدو، هذا مؤسف.

41
00:03:24,287 --> 00:03:28,082
‫نعود الان الى جوائز خيارات الاطفال
‫مع المقدمة بولا باوندستون.

42
00:03:28,208 --> 00:03:33,129
‫أختارك أنت وأنت وأنت
‫لهذا هيا.

43
00:03:33,671 --> 00:03:35,965
‫قلت لنذهب.

44
00:03:39,761 --> 00:03:43,556
‫ميغ، ميغ، أنا جائع.

45
00:03:43,681 --> 00:03:47,685
‫هناك قطعة حلوى في الخزانة، أريدها.

46
00:03:51,397 --> 00:03:55,526
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟
‫هل أتحدث الى نفسي؟

47
00:03:55,652 --> 00:03:58,363
‫يا للعجب! ستيوي
‫اصمت واذهب الى السرير.

48
00:03:58,529 --> 00:04:00,031
‫هل تعرفين ماذا أفعل يا ميغ؟

49
00:04:00,114 --> 00:04:02,784
‫أنا أبصق في فمك وأنت نائمة.

50
00:04:02,909 --> 00:04:06,955
‫أخيراً، اسمعي يا أمي، طفح الكيل.
‫لن أجالس أخي بعد الان.

51
00:04:07,080 --> 00:04:09,415
‫انها ليلة السبت،
‫كان يمكن أن أخرج وأعيش حياتي.

52
00:04:09,540 --> 00:04:12,085
‫اذا كنت لا تريدين مجالسة الاطفال
‫بعد الان لا بأس.

53
00:04:12,210 --> 00:04:14,671
‫لكن لا تقفي وتكذبي علي.

54
00:04:14,837 --> 00:04:18,258
‫ميغ، لقد وبختك، لقد وبختك.

55
00:04:18,383 --> 00:04:20,635
‫ألا يمكنك استئجار جليسة أطفال حقيقية؟

56
00:04:20,760 --> 00:04:22,303
‫أعتقد أننا نستطيع فعل ذلك.

57
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
‫تباً، أنا فاشل
‫في التعرف الى أشخاص جدد.

58
00:04:24,806 --> 00:04:27,016
‫مثل المرة التي ذهبت فيها
‫في موعد مع فتاة لا أعرفها.

59
00:04:27,100 --> 00:04:29,143
‫- أقضي وقتاً ممتعاً يا ستيوي.
‫- وأنا أيضاً.

60
00:04:29,269 --> 00:04:31,688
‫أأنت مستعدة للذهاب لتناول البيتزا؟

61
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
‫- أجل.
‫- "بيتزا؟ يا له من بخيل"

62
00:04:35,566 --> 00:04:38,903
‫{\an8}"ستيوي يسقط الكرة بعد: 3، 2، 1"

63
00:04:39,028 --> 00:04:43,032
‫{\an8}انه تخمين عشوائي
‫لكن يبدو من شعر ذراعيك أنك ايطالية.

64
00:04:43,574 --> 00:04:46,411
‫{\an8}"يقول المعالج النفساني جو
‫ان الايطاليين من ايطاليا"

65
00:04:48,746 --> 00:04:52,625
‫حسن، أحضرت 8 صناديق من عرق
‫الذهب من مورت، كلها على حسابي.

66
00:04:52,750 --> 00:04:57,297
‫من يبقى دون تقيؤ فترة أطول
‫يحصل على آخر قطعة فطائر في الثلاجة.

67
00:04:58,798 --> 00:05:01,175
‫حسن، هيا بنا.

68
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
‫- كيف حال الجميع؟
‫- بخير، بخير حتى الان.

69
00:05:04,721 --> 00:05:06,764
‫- حسن، حسن.
‫- لا شيء بعد.

70
00:05:06,889 --> 00:05:08,224
‫جيد، جيد.

71
00:05:08,308 --> 00:05:10,476
‫لا أعرف اذا كان أحدكم تذوق تلك الفطيرة.

72
00:05:10,601 --> 00:05:13,479
‫لكنها لذيذة.

73
00:05:13,604 --> 00:05:16,983
‫انها من تنزيلات المخبز
‫الذي تقوم لويس...

74
00:05:17,358 --> 00:05:21,529
‫سقط متسابق
‫أعرف شخصاً لن يقوم بأي...

75
00:05:21,696 --> 00:05:26,492
‫- بدأت أشعر بألم.
‫- أنا بخير، أعتقد أنني...

76
00:05:26,617 --> 00:05:31,539
‫يا للروعة! هذا يعني أني الفائز
‫أستطيع أن آكل...

77
00:05:33,291 --> 00:05:36,711
‫يا للهول! لماذا لم يخبرني أحد؟

78
00:05:37,462 --> 00:05:40,882
‫يا للهول! أحشائي تحترق...

79
00:05:41,883 --> 00:05:44,886
‫لا، لا أرجوك، لا أريد المزيد...

80
00:05:44,969 --> 00:05:48,639
‫أبي، أنا خائف...

81
00:05:49,015 --> 00:05:51,726
‫أحضر الهاتف، اتصل بالطوارىء...

82
00:05:51,851 --> 00:05:55,104
‫لويس، لويس، تعالي هنا...

83
00:05:56,022 --> 00:06:00,985
‫حسن، أعتقد أن كل شيء انتهى
‫أعتقد...

84
00:06:01,903 --> 00:06:04,530
‫لا أريد أن... لا أريد أن...

85
00:06:04,989 --> 00:06:07,992
‫بيتر، بيتر،
‫أريدك أن تمسك أذني...

86
00:06:16,000 --> 00:06:18,753
‫من يريد حساء السمك؟

87
00:06:22,423 --> 00:06:25,885
‫ما هذا؟ ميغ، تعالي وانظري الى هذا.

88
00:06:27,136 --> 00:06:30,515
‫"أنا نصيبك يا ميغ، مع حبي، نيل"

89
00:06:30,640 --> 00:06:34,185
‫"أرأيت قلمي الجيد؟"

90
00:06:34,352 --> 00:06:38,856
‫"أظنني أعرتك اياه في حصة الفيزياء"

91
00:06:38,940 --> 00:06:42,777
‫"ولكنني لم أره منذ..."

92
00:06:44,112 --> 00:06:46,406
‫"فترة"

93
00:06:46,572 --> 00:06:50,827
‫يا للهول! هذا محرج جداً
‫لا أصدق أن هذا يحدث لي.

94
00:06:50,952 --> 00:06:54,122
‫يبدو أن أحدهم
‫بحاجة الى بطاقة ترحيب لرفع معنوياته.

95
00:06:54,205 --> 00:06:56,791
‫سأضع هذه على حسابي
‫خذي بطاقة "الجانب البعيد".

96
00:06:56,916 --> 00:07:00,002
‫النسر يظن نفسه راعي بقر.

97
00:07:00,336 --> 00:07:02,422
‫- هذا مضحك نوعاً ما.
‫- بيتر.

98
00:07:02,547 --> 00:07:05,258
‫هل لديك بطاقة
‫بمناسبة نقل مرض لاحدهم؟

99
00:07:05,383 --> 00:07:07,427
‫دعني أر هنا، نعم.

100
00:07:07,510 --> 00:07:09,804
‫"آسف، نقلت لك مرضاً دون قصدي"

101
00:07:09,971 --> 00:07:12,640
‫كل ما لديك دون قصدك، أليس كذلك؟
‫حسن، سآخذها.

102
00:07:12,765 --> 00:07:16,227
‫أولاً أريد أن أشكركما
‫على الاستجابة للاعلان.

103
00:07:16,352 --> 00:07:19,939
‫ما الذي تعتقدان أنه يؤهلكما
‫لتكونا جليس أطفال ناجحاً لـ ستيوي؟

104
00:07:20,106 --> 00:07:22,650
‫{\an8}نحن رائعان في التعامل مع الاطفال.

105
00:07:22,733 --> 00:07:27,405
‫نعم، لم نكن نستطيع وضع اعلان
‫يقول "نرفض البرتغاليين".

106
00:07:27,530 --> 00:07:31,868
‫لكننا نرفض البرتغاليين.

107
00:07:32,785 --> 00:07:36,539
‫أرى هناك أنك عملت مع أسرة
‫لعدد من السنين.

108
00:07:36,664 --> 00:07:40,293
‫هل أستطيع الاتصال
‫بـ هايركيولويدز كمرجع؟

109
00:07:41,169 --> 00:07:44,088
‫أنا آسفة، لا أفهم.

110
00:07:44,213 --> 00:07:46,299
‫لم يعد المنصب شاغراً.

111
00:07:47,300 --> 00:07:51,220
‫لم يعد المنصب شاغراً، شكراً جزيلاً.
‫يمكنك الذهاب الان.

112
00:07:54,807 --> 00:07:56,851
‫ارحل الان.

113
00:07:56,976 --> 00:07:59,770
‫لم أكن أعرف أن اختيار جليس أطفال
‫سيكون بهذه الصعوبة.

114
00:07:59,937 --> 00:08:04,108
‫نعم، ليتك كنت بهذه البصيرة حين
‫اخترت تسريحة بروس جينر الممتازة.

115
00:08:04,567 --> 00:08:08,321
‫آسفة، لانني تأخرت،
‫أما زلت أستطيع التقدم للعمل؟

116
00:08:13,409 --> 00:08:15,161
‫يا للعجب!
‫لم أشعر بهذا القدر من البهجة.

117
00:08:15,286 --> 00:08:17,413
‫منذ أخذني برايان
‫لرؤية مسرحية "البؤساء".

118
00:08:17,788 --> 00:08:19,290
‫انتباه سيداتي سادتي.

119
00:08:19,415 --> 00:08:21,459
‫سيحدث تغيير بسيط في الممثلين الليلة.

120
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
‫- لا.
‫- في عرض الليلة...

121
00:08:23,961 --> 00:08:28,674
‫سيلعب دور جان فالجان
‫كيرك كاميرون.

122
00:08:28,799 --> 00:08:33,346
‫غير معقول، يا للروعة!
‫كم نحن محظوظان!

123
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
‫"ستيوي، ماذا ستفعل الليلة؟"

124
00:08:35,139 --> 00:08:38,226
‫"لا شيء، سأشاهد كيرك كاميرون
‫يؤدي دور جان فالجان"

125
00:08:38,351 --> 00:08:40,436
‫يا للروعة! رفعت الستائر.

126
00:08:40,603 --> 00:08:42,980
‫"صيدلية غولدمان"

127
00:08:43,105 --> 00:08:45,525
‫مورت، هل تأتي هذه التحاميل
‫بنكهات أخرى؟

128
00:08:45,691 --> 00:08:47,151
‫بيتر، هل تأكلها؟

129
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
‫لا، بل أقحمها في مؤخرتي
‫طبعاً آكلها، أعطني علبة.

130
00:08:50,279 --> 00:08:53,199
‫بيتر، انها نهاية الشهر
‫وأنا أطالبك بتسديد حسابك.

131
00:08:53,324 --> 00:08:55,910
‫{\an8}أنت تدين لي بـ 34 ألف دولار.

132
00:08:56,035 --> 00:08:59,121
‫ماذا؟ كيف سأدفع هذا القدر من المال؟

133
00:08:59,247 --> 00:09:02,208
‫بيتر، أنا أنتظر.

134
00:09:02,959 --> 00:09:04,418
‫"أفضل موظف في هذا الشهر"

135
00:09:04,794 --> 00:09:06,629
‫حسن، اسمع
‫خطرت لي فكرة أخرى.

136
00:09:06,754 --> 00:09:08,714
‫ماذا لو بعتك ابنتي؟

137
00:09:08,839 --> 00:09:11,551
‫أغلق الحساب
‫ويستطيع ابنك أخذ ميغ.

138
00:09:11,926 --> 00:09:13,594
‫- ماذا؟
‫- نعم كل ما عليك فعله.

139
00:09:13,719 --> 00:09:16,264
‫- هو توقيع هذا العقد.
‫- أأنت مجنون؟

140
00:09:16,389 --> 00:09:18,474
‫لا يمكنك بيعي أيها السافل البدين.

141
00:09:18,599 --> 00:09:21,060
‫انتبه كي لا تهرب
‫هذه السمكة منك يا مورت.

142
00:09:21,185 --> 00:09:23,354
‫انها شرسة.

143
00:09:23,479 --> 00:09:26,107
‫ما رأيك في ذلك يا نيل؟
‫أبوك اشترى لك صديقة.

144
00:09:26,232 --> 00:09:30,194
‫عفواً، ان كان هناك من يهتم
‫أنا عندي صديقة أصلاً.

145
00:09:30,319 --> 00:09:32,071
‫مستحيل... انتظر، ماذا؟

146
00:09:32,196 --> 00:09:35,366
‫- أأنت جاهز للذهاب يا عزيزي؟
‫- أنت رفضتني مرات كثيرة يا ميغ.

147
00:09:35,533 --> 00:09:37,034
‫لم أكن أستطيع انتظارك الى الابد.

148
00:09:37,118 --> 00:09:40,621
‫كما أن سيسيليا
‫تعتقد أن مرض الصدفية الجلدي مثير.

149
00:09:41,038 --> 00:09:42,331
‫لا أصدق أنه تجاوز مشاعره نحوي.

150
00:09:42,415 --> 00:09:44,750
‫لا أصدق أني خسرت 34 ألفاً.

151
00:09:44,875 --> 00:09:47,545
‫لا أصدق أنها ليست زبدة.

152
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
‫ابقوا معنا
‫سترون المزيد بعد قليل.

153
00:09:56,262 --> 00:09:58,973
‫بيتر، كيف طاوعك قلبك
‫على محاولة بيع ابنتنا؟

154
00:09:59,098 --> 00:10:01,183
‫حسن يا لويس
‫لا أريد أن يفسد هذا موعدنا الليلة.

155
00:10:01,309 --> 00:10:03,519
‫لهذا سأعوضك.

156
00:10:03,603 --> 00:10:08,065
‫بيتر!
‫"آسف لاني حاولت بيع ابنتنا"

157
00:10:08,232 --> 00:10:11,485
‫لا تعرفين كم كان صعباً العثور
‫على هذه البطاقة بالانكليزية.

158
00:10:12,236 --> 00:10:16,866
‫ستأتي جليسة الاطفال الليلة يا روبرت،
‫لادون الجميلة.

159
00:10:19,368 --> 00:10:22,622
‫"مرحباً لادون، كيف الحال؟
‫كيف حالك؟ نعم"

160
00:10:22,747 --> 00:10:26,167
‫"هذا أنا ستيوي، أتصرف على طبيعتي"

161
00:10:26,292 --> 00:10:30,171
‫"نعم، ماذا؟ ما هذا هنا؟
‫انها أعضائي فقط"

162
00:10:30,296 --> 00:10:32,423
‫"نعم، أعضائي فقط"

163
00:10:32,590 --> 00:10:34,592
‫"القدر أعطاني اياها
‫أنا وقعت على استلامها"

164
00:10:34,717 --> 00:10:37,595
‫"العالم يستمر في السير، نعم"

165
00:10:39,221 --> 00:10:43,601
‫- لا.
‫- جينغا، ها هي.

166
00:10:43,893 --> 00:10:46,937
‫أعتقد أنهم لهذا السبب يسمونها جينغا.

167
00:10:47,063 --> 00:10:49,649
‫ستيوي، أنت لطيف جداً
‫ولا أستطيع الاحتمال.

168
00:10:49,774 --> 00:10:51,942
‫شكراً لك، أنا أيضاً مستمتع.

169
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
‫أرجو ألا أقترف أي خطأ اجتماعي.

170
00:10:54,236 --> 00:10:56,822
‫كما فعلت في حفل عشاء باميلا
‫وتومي لي.

171
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
‫مرحباً، آسف لاني تأخرت
‫كنت أزور عمتي في المشفى،

172
00:10:59,825 --> 00:11:03,663
‫انها مصابة بالتهاب الكبد.

173
00:11:06,040 --> 00:11:07,750
‫آسف.

174
00:11:07,875 --> 00:11:10,086
‫{\an8}"ثانوية جايمس ودز الاقليمية"

175
00:11:12,880 --> 00:11:17,218
‫نيل شخص رائع،
‫نحن ثنائي مثالي.

176
00:11:17,385 --> 00:11:19,428
‫نيل أحبني أنا أولاً.

177
00:11:19,553 --> 00:11:22,807
‫وكنت سأخرج معه
‫حين أكون مستعدة للقبول به.

178
00:11:22,932 --> 00:11:24,934
‫احصلي على أخرق لنفسك.

179
00:11:25,059 --> 00:11:26,769
‫حسن يا آنسات،
‫كفى ثرثرة.

180
00:11:26,894 --> 00:11:30,231
‫اخلعن ملابسكن وادخلن الحمام
‫واقفزن من أجلي.

181
00:11:32,066 --> 00:11:34,568
‫عزيزي، سنذهب أنا ووالدك
‫الى السينما الليلة.

182
00:11:34,735 --> 00:11:37,029
‫- ما رأيك في أن تجالسك لادون؟
‫- نعم.

183
00:11:37,154 --> 00:11:39,323
‫سوف أدهشها الليلة يا روبرت.

184
00:11:39,407 --> 00:11:42,368
‫سأكون أكثر جاذبية من برايان
‫حين يتسكع في ملعب الـ بولينغ.

185
00:11:42,451 --> 00:11:44,995
‫هذا ما يعجبني في فتيات الثانوية.

186
00:11:45,121 --> 00:11:48,666
‫أنا أكبر في العمر
‫وهن يبقين في العمر نفسه.

187
00:11:48,791 --> 00:11:51,669
‫نعم، صحيح، نعم، صحيح.

188
00:11:51,794 --> 00:11:53,671
‫{\an8}"ثانوية جايمس ودز الاقليمية"

189
00:11:53,796 --> 00:11:56,716
‫اخرج معي في موعد أرجوك
‫أنا أحاول جعل نيل يشعر بالغيرة.

190
00:11:56,841 --> 00:12:00,511
‫- أعدك بأن أدفع أنا.
‫- نعم، هذا يبدو لطيفاً.

191
00:12:00,636 --> 00:12:03,389
‫لكني سأكون في المشفى تلك الليلة.

192
00:12:16,360 --> 00:12:18,070
‫مرحباً أيها الرجل الرائع.

193
00:12:18,195 --> 00:12:22,658
‫أنت، هل علي أن أقفل لسانك
‫ببقية الفضة؟

194
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
‫ستيوي، أعرفك الى جيريمي.

195
00:12:25,703 --> 00:12:29,123
‫مرحباً أيها الصغير
‫أنت اذاً الرجل الذي يحاول سرقة صديقتي.

196
00:12:29,206 --> 00:12:34,211
‫ماذا؟ أنت؟ صديقتك؟
‫أي لعبة منحرفة تلعبين؟

197
00:12:34,295 --> 00:12:37,256
‫يبدو ستيوي نزقاً قليلاً
‫سأضعه في السرير.

198
00:12:37,339 --> 00:12:39,925
‫أخذت قبعتك
‫خذ هذا يا من لا يعتمر قبعة.

199
00:12:40,050 --> 00:12:43,053
‫عد الان الى الغرفة
‫وتابع مسابقة هاكي ساك.

200
00:12:43,179 --> 00:12:45,431
‫لن أقبل الهزيمة من سافل أخوية.

201
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
‫ينتعل صندل تيفا
‫ويدخن سكول بانديتس.

202
00:12:47,808 --> 00:12:51,061
‫ويرتدي أبركرومبي وفيتش
‫بأكمام طويلة مفتوحة الغرز.

203
00:12:51,187 --> 00:12:54,190
‫وقميص هينلي ويدخن الـ ماريغوانا
‫من علبة صودا.

204
00:12:54,315 --> 00:12:57,276
‫بينما يشاهد حلقات سيمبسونز المفضلة
‫التي نزلها كل ليلة.

205
00:12:57,401 --> 00:13:02,031
‫نعم، كلنا نحب "السيد بلاو"
‫أنت تحفظ الاغنية؟ وكذلك الجميع.

206
00:13:02,156 --> 00:13:05,659
‫هذا هو بالضبط الغبي الذي ترينه
‫في تاكو بيل في الواحدة صباحاً.

207
00:13:05,785 --> 00:13:08,496
‫الرجل الذي أقام علاقات
‫مع سيدات قبيحات رخيصات.

208
00:13:08,621 --> 00:13:12,082
‫- تصبح على خير يا ستيوي.
‫- اذا كان يريد القتال فسأقاتل.

209
00:13:12,208 --> 00:13:15,878
‫أؤكد لك أني...

210
00:13:19,089 --> 00:13:22,051
‫"صيدلية غولدمان"

211
00:13:22,176 --> 00:13:26,388
‫مرحباً، نيل وسيسيليا،
‫لم أكن أتوقع رؤيتكما هنا.

212
00:13:26,514 --> 00:13:29,475
‫- أعرفكما الى صديقي، جايك.
‫- أريد بعض الكريات.

213
00:13:29,600 --> 00:13:31,185
‫أبي يسمح لي باطلاقها على القطاط.

214
00:13:31,310 --> 00:13:36,065
‫مرحباً ميغ، أنا ونيل
‫نحتفل بمرور أسبوعين على علاقتنا.

215
00:13:36,190 --> 00:13:40,069
‫يبدو لي وكأنه بالامس حين كان
‫مجرد غريب يصورني عبر النافذة.

216
00:13:40,194 --> 00:13:42,905
‫شيء هام، فعل ذلك من أجلي
‫قبل 3 سنوات.

217
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
‫وأعطاني الاشرطة في عيد الميلاد.

218
00:13:45,157 --> 00:13:48,619
‫أعطاني أقراصاً رقمية
‫القيمة الانتاجية مذهلة.

219
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
‫أفضل بكثير من كرايمر فيرسز بريديتر.

220
00:13:50,955 --> 00:13:55,376
‫تريد استعادته؟ لا يمكنك الاختفاء
‫3 شهور ثم فجأة تريد استعادته.

221
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
‫لا يمكنك الحصول عليه.

222
00:14:00,631 --> 00:14:02,550
‫يسعدني أن نيل
‫تخلص من مشاعره نحوي.

223
00:14:02,925 --> 00:14:04,885
‫أنا مع جايك الان.
‫صحيح يا جايك؟

224
00:14:04,969 --> 00:14:08,472
‫ربما نتزوج يوماً وتحصلين علي.

225
00:14:08,597 --> 00:14:10,933
‫- نيل، أريد أن أكون صديقتك.
‫- ماذا؟

226
00:14:11,016 --> 00:14:14,103
‫كنت مخطئة حين أبعدتك
‫نحن متشابهان.

227
00:14:14,270 --> 00:14:18,190
‫أنا بالطبع
‫أشك في عاطفتك الجديدة نحوي.

228
00:14:18,315 --> 00:14:21,193
‫ما زال لديك ذلك العقد الذي وقعه أبوانا؟

229
00:14:21,277 --> 00:14:22,820
‫أعطني اياه.

230
00:14:26,532 --> 00:14:29,326
‫- أتريد الذهاب في موعد؟
‫- اشتري لي شيئاً.

231
00:14:35,624 --> 00:14:39,837
‫لا أصدق أننا سنخرج معاً،
‫هذا لطيف جداً.

232
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
‫نيل، ليس بهذه السرعة.

233
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
‫ميغ، يجب أن تفي بالتزامات العقد.

234
00:14:47,136 --> 00:14:49,638
‫عن أي شيء تتحدث؟

235
00:14:50,222 --> 00:14:52,516
‫حسن يا ميغ، حسب العقد.

236
00:14:52,683 --> 00:14:54,852
‫عليك كل ليلة
‫أن تلبسيني ملابس النوم.

237
00:14:54,977 --> 00:14:56,812
‫رقم أمي القياسي يبلغ 12 ثانية.

238
00:14:56,896 --> 00:14:58,939
‫- نيل، أظنك كبيراً كفاية...
‫- هيا.

239
00:14:59,356 --> 00:15:01,191
‫- نيل، توقف عن الركل.
‫- هذا يدغدغ، انه يدغدغ.

240
00:15:01,275 --> 00:15:05,279
‫اثبت، اثبت.

241
00:15:07,406 --> 00:15:10,409
‫لادون،
‫فكرت أن نشاهد قرصاً رقمياً معاً.

242
00:15:10,618 --> 00:15:12,912
‫اخترت الموسم الاول من جيميني غليك.

243
00:15:13,037 --> 00:15:14,914
‫تخيلي أن تكوني ذلك الشخص ليوم واحد.

244
00:15:15,039 --> 00:15:19,001
‫كولين فاريل، كنت أتحدث
‫الى زوجتي ديكسي يوماً.

245
00:15:19,126 --> 00:15:23,547
‫وقالت انك لم تكن ممثلاً ماهراً
‫وأنا وافقت معها.

246
00:15:23,672 --> 00:15:27,801
‫الان، لماذا؟
‫لماذا يا كولين يقول كلانا ذلك؟

247
00:15:29,803 --> 00:15:33,849
‫حسن، هذا يكفي
‫يجب تدمير جيريمي.

248
00:15:40,648 --> 00:15:42,483
‫أمي؟

249
00:15:43,776 --> 00:15:47,947
‫أبي؟ أمي؟ هل هناك أحد؟

250
00:15:51,075 --> 00:15:54,662
‫أيها الصغير؟ أأنت هنا؟

251
00:15:55,371 --> 00:15:57,414
‫"لـ جيريمي"

252
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
‫"هذا أنت"

253
00:16:05,255 --> 00:16:07,341
‫أعتقد أن هذه هي طريقة تغيير الاطار.

254
00:16:07,466 --> 00:16:10,219
‫لكن ما يدريني؟ أنا مجرد طفل.

255
00:16:11,428 --> 00:16:13,681
‫اليك مشغل الموسيقى
‫لتستطيع الاستماع الى فريق ستريكس.

256
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
‫وأنت تلهث من أجل الهواء.

257
00:16:16,141 --> 00:16:18,477
‫ستروكس، صحيح.

258
00:16:19,478 --> 00:16:22,398
‫هذا مكسب أفضل مما كنت أظن.

259
00:16:22,481 --> 00:16:25,943
‫ربما نستطيع زراعة
‫بعض الذرة البيضاء هذه السنة.

260
00:16:30,072 --> 00:16:33,617
‫على أي حال
‫صنعت لك شريط مجموعة أغنيات.

261
00:16:33,742 --> 00:16:35,244
‫أنا لا أملك مشغل كاسيت مزدوجاً.

262
00:16:35,369 --> 00:16:37,663
‫لهذا اضطررت الى حمل
‫مسجل الصوت الى المذياع.

263
00:16:37,746 --> 00:16:43,585
‫لذلك فان النوعية سيئة
‫لكن كل الاغنيات تصف مشاعري.

264
00:16:43,711 --> 00:16:46,630
‫أنا آسفة يا ستيوي، أنا منزعجة.

265
00:16:46,755 --> 00:16:48,590
‫توقف جيريمي عن الاتصال بي.

266
00:16:48,716 --> 00:16:54,555
‫ماذا؟ ذلك الشرير.
‫تعالي هنا، دعيني أعانقك قليلاً.

267
00:16:56,098 --> 00:16:59,059
‫ستيوي، لا،
‫يجب ألا تلمس هذا.

268
00:16:59,184 --> 00:17:01,353
‫لا، لا، لا، لا.

269
00:17:01,478 --> 00:17:05,691
‫لكن، أنا... أنت... أنا...

270
00:17:08,318 --> 00:17:11,405
‫- لا أسمح لك بمشاهدة التلفاز.
‫- ما رأيك في أن تصبحي بلا عمل؟

271
00:17:11,530 --> 00:17:13,073
‫أتسمعين أيتها الانسة المحتشمة؟

272
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
‫سأعمل على طردك، تباً لك!

273
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
‫كنت أعتقد أننا سنقيم علاقة كاملة
‫ونموت معاً.

274
00:17:17,453 --> 00:17:19,955
‫مثل هيتلر وايفا براون.

275
00:17:20,914 --> 00:17:22,791
‫- سنفعل كل شيء معاً، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

276
00:17:22,958 --> 00:17:27,463
‫هل السم معك؟
‫حسن، 1، 2، 3...

277
00:17:28,047 --> 00:17:30,758
‫- لم تفعلي ذلك.
‫- لم تفعل ذلك أنت أيضاً.

278
00:17:30,883 --> 00:17:33,886
‫حسن، لا بأس
‫هذه المرة سنفعلها حقاً.

279
00:17:34,011 --> 00:17:35,512
‫- اتفقنا؟ مستعدة؟
‫- حسن.

280
00:17:35,637 --> 00:17:38,682
‫1، 2...

281
00:17:41,810 --> 00:17:45,564
‫تريدني أن أقتل نفسي
‫ولن تفعل أنت ذلك.

282
00:17:45,689 --> 00:17:48,942
‫- أنت سيىء، أنت سيىء.
‫- أنت سيئة.

283
00:17:53,113 --> 00:17:56,575
‫ستيوي، هناك شيء يتحرك
‫في صندوق سيارتي.

284
00:17:56,700 --> 00:17:58,494
‫ولا أستطيع معرفته
‫لان أحدهم كسر القفل.

285
00:17:58,660 --> 00:18:00,329
‫هل لديك فكرة عن ذلك؟

286
00:18:00,454 --> 00:18:06,585
‫هذا، انه هذا الشيء المجنون.

287
00:18:10,589 --> 00:18:14,760
‫- هذه ليست زريبة يا شابة.
‫- أنا متعبة جداً.

288
00:18:14,927 --> 00:18:19,056
‫ظننت أني سأكون سعيدة مع نيل
‫لكني لست كذلك، هذا رهيب.

289
00:18:19,181 --> 00:18:21,934
‫عزيزتي، سنجد طريقة لاخراجك
‫من هذا الوضع.

290
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‫برايان، هل وجدت أي ثغرة في العقد؟

291
00:18:24,103 --> 00:18:27,606
‫لا، انه محكم، الطريقة الوحيدة للتملص
‫منه أن يرتكب نيل فعل الخيانة.

292
00:18:27,689 --> 00:18:31,151
‫هذا هو الحل اذاً
‫يجب أن نجد من يغوي نيل.

293
00:18:31,568 --> 00:18:33,237
‫- من؟ أنا؟
‫- اذا لم يكن أنت يا لويس،

294
00:18:33,362 --> 00:18:35,531
‫من يكون اذاً؟
‫بيفرلي ديانجيلو؟

295
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
‫لاني لا أعتقد أنها ستوافق.

296
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
‫ولا أعرف حتى كيف أصل اليها.

297
00:18:42,246 --> 00:18:43,914
‫مرحباً لادون.

298
00:18:44,039 --> 00:18:47,626
‫أرجو أن تعذريني على طيش ليلة أمس
‫كانت مجرد...

299
00:18:47,751 --> 00:18:50,879
‫يا للعجب!
‫لادون، ما هذا على رقبتك؟

300
00:18:57,177 --> 00:18:59,096
‫لويس، الحمد للسماء
‫أنك أتيت يا لويس.

301
00:18:59,221 --> 00:19:03,058
‫انهم أصدقاؤها، كانوا يدخنون
‫الـ ماريغوانا ويتعاطون الهيرويين.

302
00:19:03,183 --> 00:19:05,686
‫وكانوا يتعاطون المنشطات
‫ويتبادلون اللمس.

303
00:19:05,853 --> 00:19:09,565
‫- لادون، استيقظي حالاً.
‫- ماذا؟ أنا لا...

304
00:19:09,690 --> 00:19:12,943
‫لا تزعجي نفسك يا لادون،
‫أنت مطرودة.

305
00:19:13,986 --> 00:19:15,612
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

306
00:19:15,737 --> 00:19:18,031
‫لكن أعتقد أنها آخر مرة أراك فيها.

307
00:19:18,157 --> 00:19:21,201
‫سأشتاق اليك أيها الصغير.

308
00:19:22,327 --> 00:19:24,329
‫هذا من أجلك.

309
00:19:24,454 --> 00:19:27,082
‫صنعت لي شريط مجموعة أغنيات؟

310
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
‫يا للهول! ماذا فعلت؟
‫اقترفت خطأ فادحاً.

311
00:19:30,919 --> 00:19:34,798
‫لادون، لادون.

312
00:19:35,465 --> 00:19:38,010
‫لادون.

313
00:19:38,135 --> 00:19:39,553
‫"نزل به تلفاز ملون"

314
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
‫حسن، أنت جاهزة يا عزيزتي؟

315
00:19:41,346 --> 00:19:43,932
‫لا أصدق أني أفعل هذا
‫هذا مثير جداً للاشمئزاز.

316
00:19:44,016 --> 00:19:47,144
‫- لكنه من أجل ابنتي الصغيرة.
‫- أبي، ما يدريك أن نيل سيأتي؟

317
00:19:47,269 --> 00:19:50,939
‫لا تقلقي يا ميغ،
‫أرسلت له دعوة لا يستطيع رفضها.

318
00:19:51,064 --> 00:19:52,941
‫"مؤتمر خاص بأبطال اكس من"

319
00:19:56,945 --> 00:20:01,325
‫غريب، هذه المؤتمرات
‫فيها عادة موقف للعربات.

320
00:20:01,450 --> 00:20:04,119
‫مرحباً، هل تأخرت
‫على جلسة الاسئلة والاجوبة؟

321
00:20:04,244 --> 00:20:09,082
‫أجل،
‫لكنك أتيت في الوقت المناسب للعبث.

322
00:20:09,208 --> 00:20:12,169
‫سيدة غريفن، لماذا...؟

323
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
‫- يمكنك أن تناديني ميستيك.
‫- سيدة غريفن، هذا خطأ.

324
00:20:16,590 --> 00:20:21,970
‫يا للعجب! شاهدي هذا يا ميغ
‫صديقك ينتهك العقد وزوجتي.

325
00:20:22,095 --> 00:20:25,474
‫ميغ، لم أكن أفعل شيئاً
‫كانت السيدة غريفن...

326
00:20:25,599 --> 00:20:27,893
‫- أنت تلوينه.
‫- لا أبالي.

327
00:20:28,018 --> 00:20:31,647
‫أنت أبطلت العقد،
‫أنا حرة.

328
00:20:31,772 --> 00:20:33,649
‫حرة؟

329
00:20:33,774 --> 00:20:36,693
‫لا أفهم يا ميغ
‫لا تريدين أن تكوني صديقتي؟

330
00:20:36,818 --> 00:20:39,780
‫كنت أظن أني أريد
‫لكن أعتقد أني كنت أشعر بالغيرة فقط.

331
00:20:39,905 --> 00:20:44,034
‫فهمت، أنا أريد أن تكوني معي
‫لانك ترغبين في ذلك.

332
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‫وليس لانك مجبرة.

333
00:20:46,995 --> 00:20:48,664
‫شكراً لك يا نيل.

334
00:20:48,789 --> 00:20:50,916
‫سيسيليا، أنا الرجل الذهبي.

335
00:20:51,041 --> 00:20:53,001
‫ما رأيك في أن ننطلق في العربة،

336
00:20:53,126 --> 00:20:55,629
‫للعثور على حقل لطيف هادىء
‫نمارس عليه عملية التقسيم؟

337
00:20:55,796 --> 00:21:00,217
‫أعني حقلاً لطيفاً هادئاً
‫نجري فيه عملية التقسيم، آسف.

338
00:21:00,342 --> 00:21:02,970
‫آسف جميعاً.
‫حسن، أنا قادم.

339
00:21:03,095 --> 00:21:06,974
‫سيعود الى سيسيليا؟
‫لا أصدق أني أشعر بالغيرة.

340
00:21:07,099 --> 00:21:09,101
‫لا أصدق أنني لمسته.

341
00:21:09,226 --> 00:21:12,604
‫ما زلت لا أصدق أنها ليست زبدة.

342
00:21:12,771 --> 00:21:14,690
‫في الاسبوع القادم
‫سأرشح نفسي لمنصب عمدة كوهوغ.

343
00:21:14,773 --> 00:21:17,693
‫هل أملك المؤهلات المطلوبة؟
‫سنعرف ذلك، لا تفوتوا الحلقة.

344
00:21:27,786 --> 00:21:30,080
‫{\an8}حسن، ها نحن ثانية.

345
00:21:30,247 --> 00:21:33,667
‫{\an8}ليلة سبت أخرى
‫مع برامج التلفاز الاساسية.

346
00:21:33,959 --> 00:21:35,460
‫{\an8}نعم.

347
00:21:35,836 --> 00:21:38,797
‫{\an8}أعتقد أن لا أحد منا
‫ملائم للحب، ويجب...

348
00:21:38,880 --> 00:21:41,091
‫{\an8}يا للهول! ما زال جيريمي
‫في صندوق السيارة.

349
00:21:41,216 --> 00:21:43,176
‫{\an8}يا للهول! كم مر من الوقت؟

350
00:21:43,343 --> 00:21:46,221
‫{\an8}لافكر، مر أسبوعان نعم.

351
00:21:46,346 --> 00:21:50,183
‫{\an8}نعم، لقد مات، مات بالتأكيد.

