﻿1
00:00:30,822 --> 00:00:32,407
‫"قف و تسوق"

2
00:00:33,658 --> 00:00:35,744
‫{\an8}حسن، لا تتجولوا بعيداً جداً يا أولاد.

3
00:00:35,910 --> 00:00:38,163
‫{\an8}كثيرون من الاطفال يتم اختطافهم
‫في متجر البقالة.

4
00:00:38,246 --> 00:00:39,956
‫{\an8}أكثر من أي مكان آخر.

5
00:00:44,377 --> 00:00:46,463
‫{\an8}- أنت!
‫- لقد ضبطتني.

6
00:00:46,546 --> 00:00:49,215
‫{\an8}- ليس بسرعة.
‫- ليس بسرعة بالتأكيد، لا.

7
00:00:49,340 --> 00:00:52,510
‫{\an8}- ومع ذلك كدت أنجح.
‫- كدت تنجح.

8
00:00:54,220 --> 00:00:55,889
‫{\an8}سأذهب لشراء
‫بعض البرتقال يا ستيوي.

9
00:00:55,972 --> 00:00:58,266
‫{\an8}أمسك بقية الاكياس من أجل أمك.

10
00:00:58,475 --> 00:01:02,312
‫{\an8}يا لك من أم رائعة يا لويس
‫تتركين طفلاً صغيراً مع كيس بلاستيكي.

11
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
‫{\an8}ربما سأخنق نفسي فقط لالقنك درساً.

12
00:01:05,482 --> 00:01:08,693
‫{\an8}ها أنا أبدأ
‫تماماً مثل ذاك الفتى من فرقة إينيكس.

13
00:01:09,152 --> 00:01:12,530
‫{\an8}سأفعلها، سأفعلها.

14
00:01:13,490 --> 00:01:15,075
‫{\an8}تباً، يا للعجب يا لويس!

15
00:01:15,200 --> 00:01:17,744
‫{\an8}إما أنني ولدت بولادة قيصرية
‫أو أنك المرأة العجيبة.

16
00:01:17,827 --> 00:01:19,329
‫{\an8}كريس، هلا أسرعت
‫بإحضار بعض الحليب.

17
00:01:19,412 --> 00:01:21,748
‫{\an8}واحرص على أن تأخذه من الخلف.

18
00:02:04,541 --> 00:02:07,961
‫- كريس، أين كنت؟
‫- لا أعلم.

19
00:02:09,337 --> 00:02:10,839
‫{\an8}53 دولاراً و98 سنتاً.

20
00:02:10,964 --> 00:02:13,258
‫{\an8}لا، نسيت أن أذهب إلى المصرف.

21
00:02:13,383 --> 00:02:16,845
‫{\an8}ينقصني القليل من المال
‫علي أن أعيد اللحم.

22
00:02:24,060 --> 00:02:26,771
‫لدي بعض السكاكر في شاحنتي
‫إذا كان طفلك يريد بعضاً منها.

23
00:02:26,896 --> 00:02:33,403
‫- رائع، مهلًا.
‫- لقد نلت مني، نلت مني.

24
00:02:33,528 --> 00:02:38,825
‫- ومع ذلك سآخذه.
‫- أنا واثقة أنك ستفعل.

25
00:02:43,163 --> 00:02:46,791
‫أهذه قطعة من اللحم؟
‫ظننت أنك أعدتها.

26
00:02:47,125 --> 00:02:50,587
‫- لا، أعدت قطعة اللحم الاخرى.
‫- لا أتذكر أنك اشتريت قطعة أخرى.

27
00:02:50,670 --> 00:02:52,714
‫كنت مشغولًا جداً
‫برؤية مجلة ريدبوك.

28
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
‫وصورة الممثلة غلين كلوز على غلافها.

29
00:02:54,883 --> 00:02:59,429
‫- إنها امرأة جميلة.
‫- انظروا من هو المتيم بـ غلين كلوز.

30
00:02:59,554 --> 00:03:03,224
‫يا لها من مفاجأة! لكنها ليست
‫المرة الاولى التي تدهشني فيها.

31
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
‫هناك الكثير من الاعمال
‫التي يجب أن أنجزها اليوم.

32
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
‫علي أن أغسل الملابس
‫ثم لدي دروس البيانو.

33
00:03:07,187 --> 00:03:09,647
‫ثم علي أن أعد العشاء
‫أنا مشغول جداً، الافضل أن أسرع.

34
00:03:09,772 --> 00:03:13,067
‫لويس، أريد بسكويت الذرة...

35
00:03:14,611 --> 00:03:18,239
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

36
00:03:18,698 --> 00:03:23,578
‫- هل تلعب مرتدياً زياً تنكرياً؟
‫- أجل.

37
00:03:24,537 --> 00:03:28,166
‫نعم، هذا جيد، التمثيل ممتع.

38
00:03:28,291 --> 00:03:31,044
‫- اسمع، إذا رأيت لويس أخبرها...
‫- بسكويت الذرة.

39
00:03:31,127 --> 00:03:33,546
‫بسكويت الذرة، نعم، هذه هي.

40
00:03:34,422 --> 00:03:40,470
‫حسن، سأذهب إذاً إلى الممر
‫وأتقيأ بشم شيء آخر.

41
00:03:45,266 --> 00:03:46,851
‫إنها جميلة.

42
00:03:46,935 --> 00:03:49,312
‫- "96 دولاراً"
‫- يا إلهي!

43
00:04:06,746 --> 00:04:09,832
‫يا إلهي! كان ذلك مثيراً.

44
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
‫نعم، أنا حية!

45
00:04:16,089 --> 00:04:18,841
‫- شكراً على دعوتنا.
‫- نعم، إنه عشاء رائع.

46
00:04:18,967 --> 00:04:21,177
‫وبوجود هذه القطع الخزفية
‫الجميلة الجديدة.

47
00:04:21,302 --> 00:04:23,346
‫لديكم الكثير من الاشياء الجديدة.

48
00:04:23,429 --> 00:04:27,016
‫- نعم، لويس تنفق الكثير من المال.
‫- نعم، صحيح.

49
00:04:27,141 --> 00:04:29,811
‫أتعلم؟ لقد اشترت لي شيئاً البارحة
‫لكنني لن أخبرك ما هو.

50
00:04:29,936 --> 00:04:32,855
‫أريدك أن تخمن، أغمض عينيك فقط.

51
00:04:34,440 --> 00:04:37,110
‫- إنه بوق تشجيع لفريق كرة القدم.
‫- أعلم ما هو.

52
00:04:37,235 --> 00:04:39,487
‫أهذه لوحة أصلية لـ ماتيس؟

53
00:04:39,612 --> 00:04:43,199
‫اسمعي يا بوني
‫لماذا لا تتوقفين عن طرح الاسئلة؟

54
00:04:43,283 --> 00:04:44,867
‫أنت تهدرين وقت الجميع الممتع.

55
00:04:44,993 --> 00:04:48,121
‫كما فعل بيتر عندما كان يسلي
‫الاطفال المرضى بمرض عضال.

56
00:04:48,246 --> 00:04:49,664
‫مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟

57
00:04:49,789 --> 00:04:52,417
‫كنت في قسم السيارات في ذلك اليوم
‫وكان هناك خط طويل.

58
00:04:52,542 --> 00:04:54,252
‫هناك خطوط طويلة من الناس
‫في قسم السيارات.

59
00:04:54,335 --> 00:04:56,963
‫لكنكم ستكتشفون كل شيء عن ذلك
‫عندما تكبرون.

60
00:05:00,341 --> 00:05:04,095
‫انتقالًا إلى موضوع آخر
‫فقد جربت أخيراً الـ فياغرا...

61
00:05:05,138 --> 00:05:07,348
‫لدينا شخص يحب المزاح
‫بين الجمهور هناك.

62
00:05:07,515 --> 00:05:09,767
‫أهناك ما تريد قوله
‫يا سيد هيكلر؟

63
00:05:09,892 --> 00:05:12,145
‫- الاحتضار يسبب الالم.
‫- أنا من يعلم ذلك.

64
00:05:12,270 --> 00:05:14,689
‫المهم من يكره الطيران؟

65
00:05:23,114 --> 00:05:26,701
‫- برايان، ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا من يجب أن يسألك ذلك.

66
00:05:26,868 --> 00:05:28,494
‫لويس، أنت في متجر
‫قطع غيارات للسيارات،

67
00:05:28,578 --> 00:05:32,165
‫وتسرقين كاتمات عادم السيارة
‫هذا أسوأ مما قامت به وينونا رايدر.

68
00:05:32,248 --> 00:05:33,916
‫أتقول إنني لصة؟

69
00:05:34,042 --> 00:05:36,210
‫الحقيقة أنني كنت أتحدث
‫عن فيلم إيج أوف إنوسينس.

70
00:05:36,294 --> 00:05:38,838
‫تقرر الامر يا ماي، وافق أهلنا.

71
00:05:39,005 --> 00:05:42,675
‫وأنا وأنت سنتزوج
‫في أول يوم دافىء من الربيع.

72
00:05:42,759 --> 00:05:47,013
‫سيكون هذا جيداً جداً يا نيولاند،
‫جيداً جداً.

73
00:05:47,555 --> 00:05:50,683
‫أنا آسف لكنها مريعة فحسب
‫هل يمكن...

74
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
‫هل يمكن أن نضيف مشهداً
‫يظهرها عارية أو شيئاً من هذا القبيل؟

75
00:05:53,394 --> 00:05:54,771
‫- أجل.
‫- أحقاً؟

76
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
‫نستطيع؟ رائع، رائع
‫أصبح لدينا فيلم مميز.

77
00:05:57,690 --> 00:05:59,192
‫يا إلهي!
‫أنت على حق يا برايان.

78
00:05:59,359 --> 00:06:01,944
‫أنا خارجة عن السيطرة
‫لكنني لا أعلم ما أفعل.

79
00:06:02,070 --> 00:06:04,906
‫أنا مدمنة فقط
‫على نشوة السرقة من المتاجر.

80
00:06:05,031 --> 00:06:07,325
‫لم أشعر ببهجة كهذه منذ وقت طويل.

81
00:06:07,492 --> 00:06:09,202
‫أعتقد أنك ابتهجت بما فيه الكفاية.

82
00:06:09,327 --> 00:06:11,537
‫لماذا لا تعيدين كل شيء إلى مكانه؟

83
00:06:11,662 --> 00:06:15,083
‫حسن يا برايان
‫أنت صديق طيب بالفعل.

84
00:06:15,208 --> 00:06:17,168
‫دعني أفرك لك بطنك.

85
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
‫أعيديها.

86
00:06:31,307 --> 00:06:33,768
‫نرحب بكم ثانية في القناة الخامسة
‫ومع أخبار الساعة العاشرة.

87
00:06:33,851 --> 00:06:37,063
‫أقول للذين يتساءلون
‫عما كنت أكتبه أثناء عرض الاعلانات.

88
00:06:37,188 --> 00:06:39,565
‫إنني أرسم قطة، فقط قطة.

89
00:06:39,732 --> 00:06:42,110
‫وفي أخبارنا الاخرى
‫لا تزال الشرطة تبحث عن الجاني،

90
00:06:42,235 --> 00:06:46,114
‫الذي سرق لوحة ماتيس القيمة
‫من متحف كوهوغ للفن.

91
00:06:46,239 --> 00:06:50,243
‫- لوحة لـ ماتيس...
‫- كما أعلن العلماء اليوم.

92
00:06:50,368 --> 00:06:53,496
‫أنه إذا كانت أيديكم أطول من وجوهكم
‫فهذا يعني أنكم مصابون بالسرطان.

93
00:06:54,914 --> 00:06:59,210
‫خدعتك، هذه المعلومة
‫ليست حتى من الاخبار.

94
00:07:03,214 --> 00:07:06,259
‫لا، روبرت، نفد منا البنزين
‫الافضل أن نسأل عن التوجيهات.

95
00:07:06,384 --> 00:07:09,137
‫في ذلك المنزل المخيف
‫الذي يستحيل ألا يكون مسكوناً.

96
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
‫شبح، لا بأس، لا بأس.

97
00:07:13,391 --> 00:07:16,018
‫هربنا في الوقت المناسب،
‫هربنا في الوقت المناسب.

98
00:07:16,853 --> 00:07:19,021
‫حسن، أهذا كل ما سرقته؟

99
00:07:19,147 --> 00:07:22,525
‫- هذا كل شيء.
‫- عليك أن تراجعي طبيباً نفسانياً.

100
00:07:22,650 --> 00:07:27,029
‫لقد ساعد هذا بيتر كثيراً
‫عندما أصبح مهوساً بعالمه الوهمي.

101
00:07:31,534 --> 00:07:34,954
‫- نعم.
‫- أنت ثقيل قليلاً يا صديقي.

102
00:07:35,079 --> 00:07:38,082
‫- نعم.
‫- سنقع.

103
00:07:38,207 --> 00:07:40,418
‫نعم!

104
00:07:41,711 --> 00:07:43,629
‫نعم!

105
00:07:43,754 --> 00:07:45,047
‫أتعلمين يا لويس؟
‫نحن محظوظون...

106
00:07:45,173 --> 00:07:47,258
‫لاننا سيطرنا على الموقف
‫قبل أن تكتشف الشرطة أمرك.

107
00:07:47,341 --> 00:07:49,635
‫مكانك يا لويس
‫أنت رهن الاعتقال.

108
00:07:49,760 --> 00:07:54,098
‫تباً، اسمع، هون عليك يا جو، اتفقنا؟
‫سترافقك لويس بهدوء.

109
00:07:54,223 --> 00:07:58,728
‫يا إلهي! أنا محرجة جداً
‫دعني أحضر حقيبتي فقط.

110
00:08:00,605 --> 00:08:02,398
‫ساذج.

111
00:08:22,960 --> 00:08:26,088
‫أنا آسف يا لويس، إنه النظام
‫لا أستطيع أن أعاملك بصورة خاصة.

112
00:08:26,214 --> 00:08:30,134
‫- لا بأس يا جو، أنا أتفهم.
‫- اخرسي أيتها التافهة.

113
00:08:36,307 --> 00:08:39,602
‫سيدي القاضي، أنا آسفة جداً
‫لاني سرقت تلك الاشياء كلها.

114
00:08:39,727 --> 00:08:41,270
‫لم أستطع السيطرة على نفسي فحسب.

115
00:08:41,395 --> 00:08:44,148
‫حسن يا سيدة غريفن
‫بما أنها جنحتك الاولى.

116
00:08:44,273 --> 00:08:48,361
‫فقد قررت أن أتساهل معك و...
‫أين مطرقتي بحق الجحيم؟

117
00:08:50,029 --> 00:08:53,908
‫أعطني إياها، أحكم عليك بالسجن
‫مدة سنتين في سجن الولاية.

118
00:08:54,033 --> 00:08:56,661
‫- يا للعجب! هذا هراء.
‫- هدوء في قاعة المحكمة.

119
00:08:56,786 --> 00:08:59,830
‫إذا ثرت هكذا ثانية يا سيد غريفن
‫فسأمدد العقوبة.

120
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
‫- حسن، 3 سنوات.
‫- كنت أعطس.

121
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
‫- 4 سنوات.
‫- أنا آسف.

122
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
‫- 5 سنوات.
‫- أيها القذر.

123
00:09:05,294 --> 00:09:06,879
‫حسن،
‫العقوبة هي السجن لـ 3 سنوات.

124
00:09:07,004 --> 00:09:10,758
‫3 سنوات في السجن.
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

125
00:09:10,883 --> 00:09:15,513
‫لم أشعر بهذا الاستياء
‫منذ شاهدت فيلم ذا بلوب على التلفاز.

126
00:09:15,805 --> 00:09:20,518
‫انتبهي خلفك يا سيدتي،
‫إنه الـ بلوب، سأنقذك.

127
00:09:24,063 --> 00:09:26,482
‫تفضلي، تعرفي إلى صديقاتك الجديدات.

128
00:09:28,276 --> 00:09:30,486
‫- مرحباً، أنا لويس.
‫- أنا فيستي.

129
00:09:30,611 --> 00:09:33,906
‫وهذه ستابي وهذه بولز
‫أحضري كرسياً، إننا نلعب الورق.

130
00:09:34,073 --> 00:09:38,536
‫حسن، أهذه أسماء دينية؟

131
00:09:38,661 --> 00:09:40,413
‫أجل، اسم فيستي كذلك.

132
00:09:42,456 --> 00:09:46,210
‫أنا أفتقد لويس حقاً
‫ليتها كانت هنا لتنظف هذه الفوضى كلها.

133
00:09:46,335 --> 00:09:47,795
‫- ما هذا؟
‫- خردل.

134
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
‫هذا صحيح
‫تناولنا السجق الاسبوع الماضي.

135
00:09:50,756 --> 00:09:54,510
‫- هل ستأكل ذاك؟
‫- تقصد الخردل الموجود على كتفك؟ لا.

136
00:09:55,678 --> 00:09:59,015
‫انظروا يا أولاد، انظروا، إنه غزال.

137
00:09:59,140 --> 00:10:02,893
‫- هل نستطيع أن نداعبه؟
‫- لا، لا، نراقبه فقط.

138
00:10:06,731 --> 00:10:13,529
‫بيتزا، بيتزا
‫هناك الكثير من البراز في حفاضي.

139
00:10:13,946 --> 00:10:16,866
‫لا أستطيع احتمال هذا أكثر من ذلك.

140
00:10:16,991 --> 00:10:20,202
‫لم آكل منذ 4 أيام لاني لا أستطيع...

141
00:10:20,328 --> 00:10:26,000
‫{\an8}لان الحفاض
‫لم يعد يتسع لي، ساعدوني.

142
00:10:27,835 --> 00:10:31,213
‫عندما نصل إلى سجن أمكم
‫قولوا مرحباً، لكن لا تتباطؤوا.

143
00:10:31,339 --> 00:10:34,342
‫لانني أريد الذهاب إلى معتقل المجرمين
‫ويجب أن نرى سيارات الشرطة.

144
00:10:34,467 --> 00:10:36,719
‫بيتر، هذه ليست حديقة حيوان
‫إنه سجن.

145
00:10:36,844 --> 00:10:38,387
‫كواغماير، ما الذي تفعله هنا؟

146
00:10:38,512 --> 00:10:42,391
‫إنه يوم زيارة الازواج
‫أنا أحب معاشرة امرأة داخل السجن.

147
00:10:43,267 --> 00:10:45,645
‫من غير كواغماير؟

148
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
‫"إنه كواغماير، كواغماير"

149
00:10:48,230 --> 00:10:50,524
‫"لا يمكن أن تعرف أبداً
‫ما سيفعله بعد ذلك؟"

150
00:10:50,650 --> 00:10:55,196
‫- "إنه كواغماير"
‫- "فلنتعاشر"

151
00:10:55,363 --> 00:11:00,660
‫آمل حقاً ألا يحدث شيء
‫يفسد حفلة العشاء الفاخرة هذه.

152
00:11:03,663 --> 00:11:05,956
‫من غير كواغماير؟

153
00:11:06,248 --> 00:11:09,877
‫"إنه كواغماير، كواغماير"

154
00:11:11,045 --> 00:11:13,297
‫من الرائع جداً أن أراكم جميعاً.

155
00:11:13,422 --> 00:11:15,591
‫- كيف هي الامور في المنزل؟
‫- الامر مريع يا لويس.

156
00:11:15,758 --> 00:11:17,927
‫كنت مضطراً إلى فعل كل الاشياء
‫التي تفعلينها عادة.

157
00:11:18,010 --> 00:11:20,429
‫مثلًا، اضطررت إلى الذهاب
‫إلى اجتماع نادي الكتب الذي يخصك.

158
00:11:20,513 --> 00:11:25,935
‫لقد أعجبني حقاً قبول شخصية الام
‫لعذابها الشخصي بعد موت ابنتها.

159
00:11:26,060 --> 00:11:29,355
‫أنا أخالفك الرأي
‫شعرت أنها تفتقر إلى المبادىء الاخلاقية.

160
00:11:29,480 --> 00:11:32,483
‫عندما كانت مستعدة لتهجر أطفالها
‫وتبدأ حياة خاصة بها.

161
00:11:32,608 --> 00:11:37,780
‫إليكن أمراً آخر
‫يمكن أن نستخدم الكتاب كقبعة أيضاً.

162
00:11:38,114 --> 00:11:40,241
‫وفي تلك الليلة كنت مضطراً لفعل...
‫أنت تعلمين.

163
00:11:40,324 --> 00:11:44,453
‫ذلك الشيء الذي تفعلينه
‫من أجلي عادة كل ليلة خميس.

164
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
‫لا أستطيع أن أصدق أنك ستقضين
‫3 سنوات في السجن، يبدو هذا قاسياً جداً.

165
00:11:56,257 --> 00:11:58,300
‫الامر الايجابي الوحيد
‫هو أن هذا منحني الوقت،

166
00:11:58,384 --> 00:12:00,344
‫لافكر في السبب
‫الذي أوصلني إلى هنا.

167
00:12:00,511 --> 00:12:05,099
‫أعتقد أنني كنت أسرق لانني
‫سئمت كثيراً من الروتين القديم نفسه.

168
00:12:05,224 --> 00:12:07,101
‫شعرت أن هناك فراغاً في حياتي.

169
00:12:07,226 --> 00:12:10,521
‫- كأن هناك فجوة سرية في داخلي.
‫- يا للهول!

170
00:12:10,646 --> 00:12:15,401
‫وكنت أحاول ملء تلك الفجوة
‫بكل أنواع الاشياء الثمينة.

171
00:12:15,526 --> 00:12:17,153
‫يا للهول!

172
00:12:17,278 --> 00:12:20,448
‫وانتابني إحساس رائع مع كل تلك الاشياء
‫التي ملات تلك الفجوة.

173
00:12:20,573 --> 00:12:23,909
‫- يا للهول!
‫- أنا من تسبب بهذا لنفسي.

174
00:12:24,034 --> 00:12:27,997
‫لهذا علي فقط أن أسترخي
‫وأدع النظام الجزائي يلقنني درساً.

175
00:12:28,122 --> 00:12:29,915
‫هذه الملاحظة أيضاً
‫تتحدث عن المتعة.

176
00:12:30,124 --> 00:12:32,752
‫أعتقد أنك تستطيعين الخروج من السجن
‫خلال سنتين إذا أحسنت السلوك.

177
00:12:32,835 --> 00:12:37,548
‫لقد اقترفت أخطاء هذه المرة
‫علي أن أدفع ديني للمجتمع.

178
00:12:37,673 --> 00:12:42,428
‫ليس بالضرورة، أعتقد أن لدي فكرة
‫تمكننا من تهريبك خارجاً.

179
00:12:42,553 --> 00:12:44,472
‫وداعاً، اعتنوا بأنفسكم.

180
00:12:44,597 --> 00:12:47,016
‫- يوماً سعيداً.
‫- ولك أيضاً.

181
00:12:54,482 --> 00:12:56,192
‫ماذا سنفعل؟

182
00:12:57,985 --> 00:13:00,571
‫بسرعة، سنختبىء في تلك الشاحنة.

183
00:13:07,912 --> 00:13:10,039
‫يا إلهي! أتعرفون ماذا يعني هذا؟

184
00:13:10,164 --> 00:13:12,041
‫جميعكم متورطون معي في الجريمة.

185
00:13:12,124 --> 00:13:14,168
‫إنها محقة
‫إننا فارون من العدالة.

186
00:13:14,251 --> 00:13:16,420
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟
‫- أنا كلب، حسن؟

187
00:13:16,545 --> 00:13:19,757
‫إنني أواجه وقتاً عصيباً جداً
‫بالوقوف منتصباً في السيارة.

188
00:13:19,965 --> 00:13:22,927
‫حسن، نحن فارون من العدالة
‫لكن على الاقل اجتمعت العائلة ثانية.

189
00:13:23,052 --> 00:13:26,472
‫- أتساءل إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- اهدئي، سأخبرك ما الذي سنفعله.

190
00:13:26,597 --> 00:13:30,017
‫في أي مكان تتوقف عنده هذه الشاحنة
‫سنبدأ حياتنا الجديدة معاً.

191
00:13:30,142 --> 00:13:33,103
‫سنختلط بشريحة ذلك المجتمع.

192
00:13:36,357 --> 00:13:39,026
‫بيتر، نحن في إيجيانتاون
‫"بلدة آسيوية".

193
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
‫على الاقل لن أقلق
‫بشأن القرد الشرير هنا.

194
00:13:50,246 --> 00:13:53,582
‫إذا كنا سنختبىء هنا في إيجيانتاون
‫فعلينا أن نجد بيتاً نعيش فيه.

195
00:13:53,707 --> 00:13:55,125
‫نعم، وعلينا ألا نفعل شيئاً،

196
00:13:55,251 --> 00:13:57,670
‫من شأنه أن يلفت الانتباه إلينا
‫ويشير إلى أننا دخلاء.

197
00:13:57,753 --> 00:14:02,383
‫يا إلهي! إنه جاكي شان.
‫يا إلهي! إنه جاكي شان.

198
00:14:02,550 --> 00:14:04,760
‫- يا إلهي! إنه جاكي شان.
‫- مرحباً.

199
00:14:04,885 --> 00:14:06,679
‫يسرني دائماً
‫أن أقابل أحد المعجبين بأفلامي.

200
00:14:06,762 --> 00:14:09,223
‫- يا إلهي! أنت إيثان هوك.
‫- لا، لست هو.

201
00:14:09,348 --> 00:14:12,184
‫أعتذر، كان خطئي
‫يا إلهي! إنه إيثان هوك.

202
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
‫أمي، هل نستطيع شراء بعض الطعام؟

203
00:14:13,894 --> 00:14:15,396
‫يا إلهي!
‫أنت مالكولم إن ذا ميدل.

204
00:14:15,521 --> 00:14:18,274
‫- أنا لست صبياً.
‫- بل أنت كذلك.

205
00:14:22,361 --> 00:14:25,614
‫- لا أصدق أن علينا العيش هنا.
‫- هذا مريع.

206
00:14:25,739 --> 00:14:29,410
‫أنا من يعلم، لم أر طفلة
‫منذ أن وصلنا إلى هنا.

207
00:14:29,535 --> 00:14:33,122
‫- هذا المكان مليء بالصبيان.
‫- هيا يا أولاد، اختبرنا الاسوأ.

208
00:14:33,247 --> 00:14:35,416
‫ميغ، أتتذكرين عندما اكتشفت
‫أن طبيبك النسائي،

209
00:14:35,499 --> 00:14:36,959
‫لم ينه دراسته في كلية الطب أبداً؟

210
00:14:37,126 --> 00:14:40,004
‫حسن يا ميغ، لنر ما هي مشكلتك.

211
00:14:40,170 --> 00:14:42,798
‫لكن يا بيتر
‫كيف سنكسب عيشنا هنا؟

212
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
‫علينا جميعاً أن نحصل على أعمال.

213
00:14:44,508 --> 00:14:47,636
‫أنا واثق أن كلاً منا
‫سيجد شيئاً ما يستطيع فعله.

214
00:14:48,262 --> 00:14:49,930
‫- من أين أنت؟
‫- من طوكيو.

215
00:14:50,055 --> 00:14:52,892
‫طوكيو، نعم، إنها مدينة رائعة.

216
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
‫- لكن هناك الكثير من السكان.
‫- نعم.

217
00:14:54,727 --> 00:14:57,313
‫أأنت هنا في رحلة عمل؟
‫أراهن أنك هنا بقصد العمل.

218
00:14:57,438 --> 00:15:00,232
‫لانني دفعت أجرة سفر
‫في وقت سابق هذا اليوم...

219
00:15:00,441 --> 00:15:04,653
‫كان هذا عملًا اجتماعياً
‫لكن الان فلا أعلم.

220
00:15:06,238 --> 00:15:09,617
‫تباً، يبدو أنني خطت
‫فردة حذاء إلى يدي.

221
00:15:09,783 --> 00:15:12,286
‫- هل أستطيع الذهاب إلى الممرضة؟
‫- استبدلوه.

222
00:15:18,667 --> 00:15:20,169
‫أسرع.

223
00:15:20,294 --> 00:15:24,423
‫برأيك ما الذي يؤهلك تماماً
‫لتكون مصارع سومو؟

224
00:15:24,506 --> 00:15:28,135
‫هل تمزح؟ أنا رياضي بالفطرة
‫مثل غريغ لواغانيس.

225
00:15:28,260 --> 00:15:32,640
‫مرحباً، أنا بيتر غريفن الارجح
‫أنكم تتساءلون "أي طريقة سيتبعون؟"

226
00:15:32,848 --> 00:15:35,434
‫"هل سيمزحون
‫بشأن إصابته في الرأس؟"

227
00:15:35,559 --> 00:15:38,729
‫"أو بشأن إصابته بالايدز؟
‫أم أنهم سيسخرون منه"

228
00:15:38,854 --> 00:15:42,232
‫"لان اسمه الثاني يبدو تقريباً
‫مثل كلمة بذيئة؟"

229
00:15:42,358 --> 00:15:46,487
‫سنتصرف بطريقة أخلاقية ونسخر
‫من خلو جسده من الشعر، برايان؟

230
00:15:46,612 --> 00:15:49,198
‫مرحباً، أنا غريغ لواغانيس
‫حلقت شعري بكامله.

231
00:15:49,365 --> 00:15:52,034
‫رائع، رائع.

232
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫تباً يا سوانسون! أريد إيجادهم.

233
00:15:57,122 --> 00:15:59,208
‫أيها المحافظ ويست
‫كل الرجال المتوفرين.

234
00:15:59,333 --> 00:16:02,044
‫يبحثون عن آل غريفن المشكلة
‫أننا لا نملك أي أدلة تشير إلى مكانهم.

235
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫أنا لا أتحدث عن عائلة غريفن
‫أيها الغبي.

236
00:16:03,879 --> 00:16:05,631
‫بقية أجزاء لايت برايت
‫التي تخصني.

237
00:16:05,756 --> 00:16:09,760
‫اسمي ليس آدم وي
‫أم أنه كذلك؟

238
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
‫من أنا؟ ما الرقم الذي اتصلت به؟
‫لا تتصل إلى هنا ثانية.

239
00:16:14,098 --> 00:16:19,019
‫لقد حذرته على ما أظن.
‫لا أحد يعبث مع آدم وي.

240
00:16:19,144 --> 00:16:22,189
‫والان أيها السيدات والسادة
‫عرض الـ سومو لهذه الليلة.

241
00:16:22,314 --> 00:16:24,274
‫يأتيكم برعاية
‫"حبوب تريكس الاسيوية".

242
00:16:24,400 --> 00:16:26,652
‫أيها الارنب السخيف
‫حبوب تريكس للاطفال.

243
00:16:26,777 --> 00:16:28,529
‫سوف تتقاسمونها.

244
00:16:31,782 --> 00:16:34,660
‫لست واثقاً حقاً مما أفعله هنا.

245
00:16:35,202 --> 00:16:38,247
‫لقد أصبحت بديناً يا جاكي شان.

246
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
‫- يا إلهي!
‫- هل مشيت؟

247
00:16:44,795 --> 00:16:47,423
‫"شركة "ثلاثة"، إيجيانتاون"

248
00:16:54,054 --> 00:16:58,350
‫{\an8}أنتم تشاهدون
‫قناة سي بي إس، إيجيانتاون.

249
00:16:58,434 --> 00:16:59,977
‫مرحباً جميعاً، عدت إلى البيت.

250
00:17:00,060 --> 00:17:02,813
‫وصلت في الوقت المناسب
‫طلبت طعاماً قوقازياً من أجل العشاء.

251
00:17:02,938 --> 00:17:05,899
‫كريس، أنا جائعة
‫حان دورك في مراقبة رجال الشرطة.

252
00:17:06,025 --> 00:17:08,277
‫مهلًا، أأنا الوحيد
‫الذي يرى أن كل هذا جنون؟

253
00:17:08,402 --> 00:17:10,738
‫- لقد تخلينا عن حياتنا بكاملها.
‫- كفاك يا برايان.

254
00:17:10,863 --> 00:17:12,781
‫- التغيير مفيد دائماً.
‫- نعم.

255
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
‫لقد استمتعت برحلتي
‫إلى نبراسكا كثيراً.

256
00:17:20,622 --> 00:17:24,251
‫هل شاهد أحدكم فيلماً جيداً مؤخراً؟

257
00:17:24,376 --> 00:17:26,754
‫- لا، لا.
‫- ليس تماماً، لا، لا.

258
00:17:27,546 --> 00:17:31,258
‫- هل قرأتم كتباً جيدة؟
‫- لا.

259
00:17:32,009 --> 00:17:35,429
‫- هل من شيء جديد في الذرة؟
‫- نعم، الذرة؟

260
00:17:36,388 --> 00:17:39,016
‫- بالتأكيد، الذرة...
‫- الذرة مثيرة دائماً.

261
00:17:39,099 --> 00:17:43,187
‫- أمي، جاء السيد سوانسون لزيارتنا.
‫- ماذا؟

262
00:17:46,273 --> 00:17:48,776
‫يا إلهي!
‫يجب أن نخرج من هنا.

263
00:17:52,696 --> 00:17:55,783
‫أيها السائق، اتبع تلك العائلة.

264
00:18:05,167 --> 00:18:07,419
‫هيا، جميعكم
‫اقفزوا فوق السياج.

265
00:18:08,045 --> 00:18:12,883
‫نعم، السياج
‫عدو المشلول الطبيعي.

266
00:18:16,595 --> 00:18:18,514
‫أعتقد أننا أضعناه.

267
00:18:20,307 --> 00:18:23,519
‫- إنهم هناك.
‫- بسرعة، إلى المجاري.

268
00:18:27,731 --> 00:18:29,983
‫يا للفظاعة، المكان مقرف هنا.

269
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‫يا للعجب!
‫ستيوي لديه الفكرة المناسبة.

270
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
‫- ما الذي تفعله؟
‫- المكان رطب في الاسفل يا برايان.

271
00:18:35,823 --> 00:18:39,409
‫هذا أسوأ من تلك المرة التي تعاطيت
‫فيها الممنوعات مع كارل مالدين.

272
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
‫لماذا أنت منزعج هكذا؟

273
00:18:41,495 --> 00:18:44,706
‫أتعلم يا كارل؟
‫لم أحصل على شيء فعلياً.

274
00:18:44,790 --> 00:18:47,459
‫- اسمع، لا أفهم أين هي المشكلة.
‫- لا، أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

275
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
‫كل ما أقوله هو أنني حصلت
‫على الجزء السيىء من الصفقة.

276
00:18:49,837 --> 00:18:53,048
‫- أنت من دعاني.
‫- نعم، أنا نادم على ذلك.

277
00:18:56,885 --> 00:18:58,303
‫عندما أطلق الصواريخ،

278
00:18:58,428 --> 00:19:01,932
‫أتظاهر دائماً بأنني أطلق
‫على ألان ألدا وجيمي فار.

279
00:19:02,057 --> 00:19:04,977
‫إليك هذه الضربة البارعة
‫أيها الجراح الغبي.

280
00:19:19,616 --> 00:19:22,244
‫- أي اتجاه علينا أن نسلك؟
‫- لا أعلم، لنسأل الـ غونيز.

281
00:19:22,327 --> 00:19:24,079
‫- اسلك الطريق الايسر.
‫- شكراً.

282
00:19:24,204 --> 00:19:25,873
‫تشانك، تعال إلى هنا.

283
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
‫قم بأداء رقصة ترافل شافل
‫قبل أن تذهب.

284
00:19:28,876 --> 00:19:33,255
‫- كفاك.
‫- قم بأداء رقصة ترافل شافل.

285
00:19:37,718 --> 00:19:40,137
‫بدانة الطفولة.

286
00:19:42,097 --> 00:19:44,224
‫لويس، هيا، ماذا تفعلين؟

287
00:19:45,058 --> 00:19:47,436
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا يا بيتر.
‫- عم تتحدثين؟

288
00:19:47,561 --> 00:19:51,398
‫انظر إلينا، إننا نهرب
‫داخل المصارف، وهذا بسببي.

289
00:19:51,565 --> 00:19:54,151
‫اسمع يا عزيزي
‫كان لطفاً منك أن تهربني من السجن.

290
00:19:54,276 --> 00:19:59,907
‫لكنني أسأت التصرف وأنا من يجب
‫أن تدفع الثمن وليس العائلة كلها.

291
00:20:01,158 --> 00:20:03,035
‫سأسلم نفسي.

292
00:20:05,204 --> 00:20:07,789
‫أنت ملكي الان يا لويس.

293
00:20:11,293 --> 00:20:13,420
‫يا إلهي! جو.

294
00:20:13,962 --> 00:20:16,924
‫جو، أنت ثقيل جداً
‫لا أستطيع الصمود.

295
00:20:17,090 --> 00:20:22,054
‫تخيلي أنني ابنك يا لويس
‫ليس ميغ، ليس ميغ.

296
00:20:23,597 --> 00:20:26,683
‫لويس، أنقذت حياتي.

297
00:20:27,184 --> 00:20:29,978
‫كوري هايم، أأنت أيضاً
‫من الـ غونيز؟

298
00:20:30,145 --> 00:20:33,941
‫لا، أنا أعيش هنا فقط، أنت لي.

299
00:20:36,652 --> 00:20:39,404
‫كان لطفاً من جو
‫أن يسوي الامر مع ذلك القاضي.

300
00:20:39,529 --> 00:20:42,407
‫نعم، لكنني سأفتقد بالتأكيد أصدقائي
‫في حلبة مصارعة الـ سومو.

301
00:20:42,532 --> 00:20:44,952
‫أبي، هل تستطيع أن تعلمني
‫مصارعة الـ سومو؟

302
00:20:45,077 --> 00:20:47,621
‫الامر ليس صعباً جداً يا كريس
‫برايان، ساعدني لاوضح ذلك.

303
00:20:47,746 --> 00:20:51,375
‫- بيتر، ربما يستطيع أحد آخر...
‫- هيا.

304
00:20:51,875 --> 00:20:54,378
‫حسن، عند العد إلى ثلاثة
‫حاول أن تدفعني خارج الحلبة.

305
00:20:54,544 --> 00:20:58,966
‫وأنا سأحاول أن أدفعك خارج الحلبة
‫مستعد؟ 1، 2، 3.

306
00:21:00,259 --> 00:21:02,552
‫تباً، ما هذا؟

307
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
‫- برايان، أنا آسف، لم أعتقد...
‫- لا، لا، أتعلم شيئاً؟

308
00:21:05,264 --> 00:21:07,933
‫هذا ليس لطيفاً يا بيتر،
‫ليس لطيفاً.

