﻿1
00:00:32,991 --> 00:00:36,161
‫{\an8}- هيا، جميعا، لننطلق!
‫- اوه، هذا مشوقاً جداً!

2
00:00:36,244 --> 00:00:39,789
‫{\an8}انها السنة العاشرة التي يسابق فيها أبي
‫في سباق نيوبورت لليخوت.

3
00:00:39,956 --> 00:00:42,125
‫{\an8}آمل أن يشركني في الفريق هذه السنة.

4
00:00:42,250 --> 00:00:45,920
‫{\an8}لم أكن جزءاً من أي فريق
‫مذ كنت مع فريق بيتر الاربعة.

5
00:01:16,451 --> 00:01:19,037
‫{\an8}- هيا يا ستيوي، فلنذهب.
‫- نعم، أنا أتفحص البريد فقط.

6
00:01:19,162 --> 00:01:21,247
‫{\an8}- توجد رسالة من الطبيب البيطري.
‫- أعطني اياها.

7
00:01:21,331 --> 00:01:24,751
‫يا الهي! ديدان؟
‫تعاني من الديدان؟

8
00:01:24,876 --> 00:01:27,921
‫لا أعاني من الديدان، فهمت؟
‫أجريت فحصاً للديدان.

9
00:01:28,046 --> 00:01:29,714
‫مهلًا،
‫لا، أنا أعاني من الديدان حقاً.

10
00:01:29,881 --> 00:01:33,009
‫يا الهي! ماذا سأفعل؟ لا أملك
‫المال الكافي من أجل علاج هذا المرض.

11
00:01:33,134 --> 00:01:34,844
‫{\an8}عليك أن تطلب المال من لويس
‫والرجل البدين.

12
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
‫{\an8}لا، لا، لا يمكنك أن تخبرهما
‫عن هذا، أرجوك.

13
00:01:37,931 --> 00:01:40,225
‫بيتر ليس كتوماً جداً
‫في الامور الخاصة.

14
00:01:40,350 --> 00:01:43,645
‫اسمعوا جميعاً
‫لقد أصبحت ميغ ناضجة قبل قليل.

15
00:01:43,812 --> 00:01:46,272
‫اصمت يا بيتر
‫انها الثالثة صباحاً.

16
00:01:46,397 --> 00:01:48,691
‫ما الذي يحدث في الخارج؟

17
00:01:48,817 --> 00:01:51,694
‫- تباً، نحن نحاول النوم.
‫- أنا أقول فقط انني فخور بها.

18
00:01:51,820 --> 00:01:54,489
‫- انها امرأة، أجل!
‫- نعم يا بيتر.

19
00:01:54,614 --> 00:01:58,243
‫هذا مثير جداً وسأتولى الامر في الصباح
‫لكني مرهق الان.

20
00:01:58,368 --> 00:01:59,786
‫أرجوك لا تخبرهما فحسب.

21
00:01:59,911 --> 00:02:02,372
‫ربما عليك ألا تقلق كثيراً
‫على كبريائك.

22
00:02:02,497 --> 00:02:06,543
‫وتفكر أكثر بتلك الديدان الزاحفة المخيفة
‫التي تشق طريقها عبر أمعائك.

23
00:02:06,668 --> 00:02:10,046
‫هيا يا أولاد
‫سننطلق الى منزل الجدة والجد.

24
00:02:10,713 --> 00:02:12,882
‫لحسن الحظ أنني تمكنت أخيراً
‫من الفوز ببعض الوقت،

25
00:02:12,966 --> 00:02:17,220
‫بعيداً عن القرد الشرير في خزانتي.

26
00:02:40,076 --> 00:02:43,872
‫سيدة بابس، سيد كارتر،
‫وصلت عائلة غريفن.

27
00:02:44,038 --> 00:02:46,583
‫عزيزتي لويس
‫من الرائع أن أراك.

28
00:02:46,708 --> 00:02:48,251
‫مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي.

29
00:02:48,376 --> 00:02:50,295
‫- جدي.
‫- مرحباً جميعاً.

30
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
‫- مرحباً يا سيد بيروشميت.
‫- بيتر.

31
00:02:52,255 --> 00:02:57,427
‫- أرى أنك لا تزال بديناً جداً.
‫- أنت تعرفني جيداً.

32
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
‫اذاً، من أي من الدول اللاتينية أنت؟

33
00:03:00,013 --> 00:03:02,348
‫الدولة التي تعاني الحرب الاهلية
‫أم التي تبيع الممنوعات؟

34
00:03:02,432 --> 00:03:04,559
‫أو التي يعتمر أهلها القبعات الرائعة؟

35
00:03:04,934 --> 00:03:06,936
‫أليس هذا ممتعاً يا بيتر؟
‫سيتسنى لنا نحن الاثنان،

36
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
‫أن نقيم في غرفتي القديمة
‫أيام المدرسة الثانوية.

37
00:03:09,022 --> 00:03:11,107
‫يا للروعة!
‫انها تبدو كغرفتي تماماً.

38
00:03:11,232 --> 00:03:14,402
‫نعم، باستثناء الانصاب التذكارية كلها
‫وصور الاصدقاء.

39
00:03:14,569 --> 00:03:18,072
‫هذا ثاني أروع تذكار أراه في حياتي.

40
00:03:18,990 --> 00:03:24,204
‫وجائزة غرامي لافضل ألبوم في السنة
‫من نصيب جاستين تيمبرليك.

41
00:03:25,872 --> 00:03:29,292
‫الحقيقة أنها من نصيب نيلي، نيلي.

42
00:03:29,417 --> 00:03:32,045
‫{\an8}رائع، أمي.
‫هل كنت ملكة جمال جزيرة رود؟

43
00:03:32,170 --> 00:03:34,756
‫كنت كذلك بالتأكيد يا ميغ
‫حدث هذا عندما كان عمري 16 سنة.

44
00:03:34,923 --> 00:03:37,592
‫الحقيقة أن أمك تلقت عرضاً
‫بالعمل كعارضة أزياء.

45
00:03:37,717 --> 00:03:40,345
‫حقاً؟ لماذا لم تقبلي به؟

46
00:03:40,470 --> 00:03:43,348
‫أردت ذلك لكن جدك لم يسمح لي.

47
00:03:43,473 --> 00:03:45,600
‫لكن يا أبي
‫لقد عرضوا علي عقداً.

48
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
‫لن تتدنى ابنتي
‫الى مستوى العمل كعارضة أزياء.

49
00:03:48,228 --> 00:03:50,897
‫هذا النوع من الاعمال غير الحضاري
‫أدنى من مستوى هذه العائلة.

50
00:03:50,980 --> 00:03:52,941
‫اذهبي الان، أنا مشغول.

51
00:03:53,858 --> 00:03:56,778
‫- فارنسووث.
‫- المعتاد يا سيدي.

52
00:04:13,211 --> 00:04:15,880
‫- أنت تطعم الديدان، أليس كذلك؟
‫- اصمت يا ستيوي.

53
00:04:16,005 --> 00:04:20,009
‫نعم، أتصور أن هذه الديدان الصغيرة
‫تستمتع بوليمة لذيذة.

54
00:04:20,885 --> 00:04:23,930
‫أتعلم ما هو الامر المثير؟
‫أنا حي منذ 6 أسابيع فقط.

55
00:04:24,055 --> 00:04:27,267
‫لا أعرف شيئاً عن العالم
‫عدا معدة هذا الكلب.

56
00:04:27,433 --> 00:04:30,353
‫ولا أزال
‫أجد أن الناس يحبون التفاخر.

57
00:04:30,478 --> 00:04:33,856
‫اذاً يا سيد بيروشميت
‫السباق الكبير غداً، صحيح؟

58
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
‫أراهن على أنك ستحتاج الى رجال أشداء
‫ليساعدوك في الابحار بقاربك.

59
00:04:36,776 --> 00:04:38,278
‫- هل تنعتني بغريب الاطوار؟
‫- لا.

60
00:04:38,403 --> 00:04:42,824
‫ظننت فقط أنك قد تريد
‫المزيد من الرجال في مؤخر سفينتك.

61
00:04:50,164 --> 00:04:52,667
‫كاشسكام هو طريقكم
‫لجني الكثير من المال.

62
00:04:52,792 --> 00:04:55,503
‫يمكنكم أن تصبحوا أغنياء كما لم تتصوروا
‫في أكثر أحلامكم الجامحة.

63
00:04:55,586 --> 00:04:57,630
‫عن طريق بيع هذه المنتجات الجيدة
‫عن طريق الهاتف.

64
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
‫أغنى مما أتصور
‫في أحلامي الجامحة؟

65
00:04:59,924 --> 00:05:02,218
‫يمكنني أن أكون مليونيراً لعوباً.

66
00:05:02,385 --> 00:05:04,971
‫حسن يا بنات
‫هل أنتن مستعدات للهو؟

67
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
‫حسن اذاً، 1، 2، 3.

68
00:05:07,807 --> 00:05:09,726
‫ضوء أخضر، ضوء أحمر.

69
00:05:09,851 --> 00:05:11,978
‫ضوء أخضر، ضوء أحمر.

70
00:05:12,186 --> 00:05:13,604
‫براندي، خرجت من اللعبة.

71
00:05:13,730 --> 00:05:16,232
‫أنا آسف لان عليك أن تقيمي علاقة
‫مع روب شنايدر الليلة.

72
00:05:16,357 --> 00:05:22,405
‫- أصنع نسخاً، أتذكرين ذلك؟
‫- ولدت عام 1987.

73
00:05:22,530 --> 00:05:27,118
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم في سباق
‫نيوبورت السنوي العاشر لليخوت.

74
00:05:27,243 --> 00:05:30,580
‫تريد نيوبورت أن تقدم ترحيباً خاصاً
‫لكل الحاضرين اليوم.

75
00:05:30,705 --> 00:05:34,334
‫والذين يتمركز أبناؤهم في العراق.

76
00:05:35,209 --> 00:05:37,128
‫أنا أمزح فحسب.

77
00:05:37,795 --> 00:05:41,049
‫ها هم، فريق بيروشميت
‫أين زوجك؟

78
00:05:41,174 --> 00:05:43,843
‫أو كما أسميه صهري البدين.

79
00:05:45,345 --> 00:05:47,805
‫أنا واثقة أنه سيأتي يا أبي.

80
00:05:47,889 --> 00:05:51,601
‫- مرحباً سيد بيروشميت.
‫- بيتر ما الذي تفعله بحوض استحمامي؟

81
00:05:51,726 --> 00:05:55,980
‫هذا ليس حوض استحمام.
‫انه قارب بيروشميت البخاري الممتاز.

82
00:05:56,105 --> 00:05:59,359
‫هذا سخيف، لن أسمح لاحد أفراد عائلتي
‫أن يسابق في حوض استحمام.

83
00:05:59,567 --> 00:06:01,611
‫أبي، أنت الذي رفضت
‫أن يكون بيتر على متن قاربك.

84
00:06:01,694 --> 00:06:04,238
‫لذا سيكون فريق غريفن
‫منافساً قوياً لك.

85
00:06:04,572 --> 00:06:06,115
‫والان، سيطلق رصاصة البداية...

86
00:06:06,240 --> 00:06:09,911
‫قاتل الرئيس الذي تم
‫اطلاق سراحه مؤخراً جون هينكلي.

87
00:06:10,453 --> 00:06:12,955
‫أطلقت النار ببراعة كبيرة يا جون.

88
00:06:13,081 --> 00:06:17,085
‫- جودي فوستر، شكراً.
‫- ربما كنت مخطئة بشأنك.

89
00:06:17,210 --> 00:06:19,879
‫ربما كنت مخطئة
‫بشأن الرجال جميعهم.

90
00:06:25,218 --> 00:06:28,388
‫- نحن لا ننطلق بالسرعة المطلوبة.
‫- فاشل.

91
00:06:28,513 --> 00:06:29,972
‫ماذا قال؟

92
00:06:31,432 --> 00:06:33,059
‫- مرحباً؟
‫- قلت انك فاشل.

93
00:06:33,684 --> 00:06:35,269
‫من المتصل؟

94
00:06:37,897 --> 00:06:40,525
‫ذاك هو خط النهاية
‫لا يمكن أن ندعه يهزمنا.

95
00:06:40,650 --> 00:06:44,320
‫اذاً علينا أن نخسر مزيد من الوزن بسرعة،
‫ليخلع الجميع ملابسهم.

96
00:06:47,865 --> 00:06:51,744
‫- خطة ناجحة.
‫- نحتاج الى التخلص من القليل بعد.

97
00:06:52,370 --> 00:06:55,164
‫نحن نحبك يا عزيزتي.

98
00:06:58,918 --> 00:07:00,920
‫لويس، ماذا كنت تفعلين هناك؟

99
00:07:01,045 --> 00:07:03,256
‫لم أكن أصغي اليك للمرة الاولى
‫يا أبي.

100
00:07:03,423 --> 00:07:06,134
‫وانظر ماذا حدث، استمتعت كثيراً.

101
00:07:06,259 --> 00:07:09,011
‫كان علي أن أتوقف عن الاصغاء اليك
‫منذ وقت طويل.

102
00:07:09,137 --> 00:07:12,723
‫- فلنعد الى البيت يا بيتر.
‫- أنا خلفك مباشرة، أين ميغ؟

103
00:07:13,391 --> 00:07:16,477
‫- ما هذا يا سيدي؟
‫- انها ما نسميها ماناتي.

104
00:07:16,561 --> 00:07:20,106
‫أو بلهجة البحارة، بقرة البحر.

105
00:07:22,984 --> 00:07:24,944
‫تباً لهذه الديدان، انها تثير الحكة.

106
00:07:25,069 --> 00:07:27,697
‫- برايان، ما الذي تفعله؟
‫- لا شيء.

107
00:07:27,864 --> 00:07:31,367
‫- بعض تمارين بيلاتيس.
‫- لا تكذب علي يا برايان.

108
00:07:31,492 --> 00:07:34,495
‫أنا أعرف ما هذا
‫أنت تريد خوض سباق.

109
00:07:34,620 --> 00:07:37,582
‫أول من يصل الى المطبخ يفوز،
‫انطلق.

110
00:07:37,707 --> 00:07:39,208
‫لا تزال تعاني من الديدان، صحيح؟

111
00:07:39,333 --> 00:07:41,461
‫نعم، ثمن ذلك الدواء السخيف
‫300 دولار.

112
00:07:41,544 --> 00:07:43,421
‫سأعقد معك صفقة.

113
00:07:43,546 --> 00:07:46,466
‫أنا أعطيك المال
‫وأنت ترده لي بالعمل لدي.

114
00:07:46,591 --> 00:07:48,259
‫استثمار كاشسكام؟ أتهزأ بي؟

115
00:07:48,384 --> 00:07:50,595
‫لا أريد أن أتورط
‫في تلك الخطة الهرمية غير القانونية.

116
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
‫كما تريد، استمتع بديدانك.

117
00:07:52,180 --> 00:07:55,099
‫مهلًا مهلًا،
‫ماذا علي أن أفعل؟

118
00:07:55,183 --> 00:07:58,144
‫كن في غرفتي غداً في التاسعة صباحاً
‫لازودك بالتوجيهات.

119
00:07:58,227 --> 00:07:59,812
‫حتى ذلك الحين تذكر هذا،

120
00:07:59,979 --> 00:08:05,568
‫سواء كنت تعتقد أنك تستطيع أم لا
‫تستطيع فأنت على حق، أراك غداً.

121
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
‫مرحباً جميعاً،
‫انتظروا حتى تروا هذا.

122
00:08:07,987 --> 00:08:11,991
‫يا الهي! صحيفة متنقلة؟
‫يجب أن نحجبها عن الرقيق،

123
00:08:12,116 --> 00:08:14,911
‫والا فانهم سيتعلمون القراءة والكتابة
‫ويهددون طبقة الاقطاعيين.

124
00:08:14,994 --> 00:08:18,456
‫- ماذا لديك هناك يا سيدي؟
‫- لا شيء، عد الى الاهتمام باللفت.

125
00:08:18,581 --> 00:08:20,666
‫انظروا، انها صورة لنا
‫في سباق اليخوت.

126
00:08:20,833 --> 00:08:23,085
‫رائع يا أمي،
‫أنت تبدين جميلة.

127
00:08:23,211 --> 00:08:25,713
‫شكراً لك يا كريس
‫هذا ما ظننته أنا أيضاً.

128
00:08:25,880 --> 00:08:27,632
‫وهل تعلم ماذا؟
‫سأقدم على المجازفة،

129
00:08:27,757 --> 00:08:30,051
‫التي منعني والدي من الخوض فيها
‫عندما كنت أصغر سناً.

130
00:08:30,134 --> 00:08:33,721
‫- سأصبح عارضة.
‫- هذا رائع يا لويس.

131
00:08:33,846 --> 00:08:35,556
‫وأنا سأمتع نفسي بصورك.

132
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
‫- أنا أيضاً.
‫- أنا أيضاً.

133
00:08:38,059 --> 00:08:41,395
‫يا للهول يا ميغ!
‫هذا مقزز، انها أمك.

134
00:08:41,521 --> 00:08:45,316
‫- أنا فقط أحاول أن أنضم اليكم.
‫- اخرجي، اخرجي من هذا المنزل.

135
00:08:45,608 --> 00:08:47,527
‫قلت الان.

136
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
‫هذا جيد بشأن عملك
‫كعارضة يا لويس.

137
00:08:56,619 --> 00:08:59,664
‫هاك صورك يا لويس
‫انها رائعة بالتأكيد.

138
00:08:59,747 --> 00:09:02,458
‫شكراً لك يا مورت
‫أنا أحاول أن أدخل عالم عرض الازياء.

139
00:09:02,625 --> 00:09:07,213
‫هذا رائع،
‫اخرج من هنا، هيا اخرج.

140
00:09:07,338 --> 00:09:09,465
‫- لم أسبب الاذى لاحد.
‫- غادر يا سيد.

141
00:09:09,632 --> 00:09:12,260
‫أعلم أنني صديقك في أعماقك.

142
00:09:12,343 --> 00:09:15,221
‫ذلك الفتى المشحم
‫سيكون سبباً في موتي.

143
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
‫كأن العمل ليس سيئاً
‫بما يكفي سلفاً.

144
00:09:17,306 --> 00:09:20,142
‫مورت، هل سبق
‫أن فكرت في ارسال اعلان؟

145
00:09:20,268 --> 00:09:22,937
‫لانني أعرف أين يمكن العثور
‫على صفقة جيدة في عرض الازياء.

146
00:09:23,646 --> 00:09:27,858
‫- أنا ألمس الحلوى كلها.
‫- اخرج، اخرج.

147
00:09:27,942 --> 00:09:30,987
‫"صيدلية غولدمان
‫الصيدليات الاخرى سيئة"

148
00:09:31,070 --> 00:09:34,240
‫"صيدلية غولدمان
‫أسعار منخفضة جداً"

149
00:09:34,365 --> 00:09:37,159
‫"صيدلية غولدمان
‫نحن نسحق المنافسة"

150
00:09:39,370 --> 00:09:41,122
‫"موظفو كاشسكام فقط"

151
00:09:41,831 --> 00:09:44,500
‫- ما هذا كله؟
‫- برايان، أتيت، هذا جيد.

152
00:09:44,584 --> 00:09:47,920
‫دعني أزودك بمراجعة سريعة
‫هذه منطقة عملك.

153
00:09:48,045 --> 00:09:49,839
‫أرجو أن تكون نثرياتك المكتبية
‫جميلة المظهر.

154
00:09:49,922 --> 00:09:53,509
‫لديك 25 دقيقة من أجل الغداء
‫استمتع بوقتك هنا.

155
00:09:53,634 --> 00:09:55,052
‫وأهلًا بك في مكان عملنا.

156
00:09:57,680 --> 00:09:59,265
‫- نعم.
‫- أنا برايان.

157
00:09:59,432 --> 00:10:01,517
‫نعم، الموظف الجديد، تفضل.

158
00:10:01,642 --> 00:10:04,353
‫ما الذي يجب علي فعله بالتحديد؟

159
00:10:04,520 --> 00:10:07,440
‫استخدم الهاتف
‫وقم بالبيع والبيع والبيع.

160
00:10:07,565 --> 00:10:09,775
‫لكن قبل أن تظن
‫أن كل شيء سيكون جاداً.

161
00:10:09,900 --> 00:10:13,321
‫اني أخبرك أن أول جمعة من كل شهر
‫هو يوم الصخب والمتعة.

162
00:10:13,446 --> 00:10:18,993
‫لذا حاول أن تختار
‫بعض ربطات العنق الصاخبة لترتديها.

163
00:10:20,369 --> 00:10:22,371
‫هذا كل شيء.

164
00:10:24,582 --> 00:10:28,002
‫تفضلا، لويس
‫هل يمكن أن أكون مزعجاً،

165
00:10:28,127 --> 00:10:31,422
‫وأفرض عليك أن توقعي واحدة
‫من نشراتك الاعلانية؟

166
00:10:31,505 --> 00:10:33,341
‫بالطبع يا كليفلاند.

167
00:10:33,466 --> 00:10:35,801
‫يا للعجب!
‫لا أصدق أنني على علاقة مع عارضة.

168
00:10:35,926 --> 00:10:38,304
‫أنا أكثر حظاً من ولاية جزيرة رود.

169
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
‫لا أستطيع أن أقرر
‫ماذا سنسمي هذا المكان.

170
00:10:40,514 --> 00:10:41,974
‫- سنرمي بقطعة نقدية.
‫- حسن.

171
00:10:42,099 --> 00:10:45,853
‫اذا كان الرأس فسنسميها جزيرة رود واذا
‫كان الذيل فسنسميها مقاطعة "الفضلات".

172
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
‫المعذرة، هل أنت لويس غريفن
‫فتاة اعلانات صيدلية غولدمان؟

173
00:10:50,149 --> 00:10:51,984
‫نعم، أعتقد أنني كذلك.

174
00:10:52,109 --> 00:10:54,236
‫أنا كارين بيروتا
‫وكيلة عارضات أزياء.

175
00:10:54,403 --> 00:10:55,946
‫اسمعي يا حلوة، لقد رأيت صورك.

176
00:10:56,072 --> 00:10:59,116
‫وأنت أشبه بنفحة هواء منعشة
‫في ثقب حنجرتي.

177
00:10:59,241 --> 00:11:02,745
‫أستطيع أن أؤمن لك المزيد من العمل
‫اذا وقعت عقداً مع وكالتي.

178
00:11:02,828 --> 00:11:05,956
‫حقاً؟ يا الهي! هذا مثير.

179
00:11:06,082 --> 00:11:11,462
‫هذه بطاقتي، اتصلي بي
‫ربما يود أحد السادة أن يشعل سيجارتي.

180
00:11:11,587 --> 00:11:13,381
‫اسمحي لي.

181
00:11:13,881 --> 00:11:18,761
‫اذاً ماذا يجري؟ هل تتصرفين بغرابة
‫بشأن ذلك الشيء أم ماذا؟

182
00:11:19,679 --> 00:11:22,556
‫برايان، هل يمكن أن تحضر
‫الى هنا قليلاً؟

183
00:11:24,016 --> 00:11:27,144
‫{\an8}- ما الامر؟
‫- انتظر، انتظر لحظة.

184
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
‫{\an8}نعم يا غروفر، ما الامر؟ يجب
‫أن تكون سريعاً فلدي الكثير من الاعمال.

185
00:11:31,107 --> 00:11:35,194
‫{\an8}نعم، الحرف ج رائع
‫طبعاً والرقم 6.

186
00:11:35,319 --> 00:11:41,534
‫{\an8}حسن، غروفر، غروفر، غروفر.

187
00:11:41,659 --> 00:11:44,370
‫{\an8}أتعلم ماذا؟ اذا كنت ستصرخ
‫فيمكننا أن نتحدث لاحقاً.

188
00:11:44,495 --> 00:11:47,623
‫{\an8}حسن،
‫اتصل بي ثانية عندما تهدأ.

189
00:11:47,707 --> 00:11:49,667
‫{\an8}- أردت شيئاً ما؟
‫- نعم.

190
00:11:49,750 --> 00:11:52,628
‫{\an8}هل يمكنك أن ترسل لـ لويس
‫سلة تهنئة؟

191
00:11:52,753 --> 00:11:55,005
‫شكراً لك.
‫واذا اتصل "وحش البسكويت"،

192
00:11:55,131 --> 00:11:59,051
‫فأخبره أنني لن أتحدث اليه
‫قبل أن ينتهي من برنامج اعادة التأهيل.

193
00:11:59,468 --> 00:12:01,429
‫فحص للمواد الممنوعة.

194
00:12:01,929 --> 00:12:03,347
‫- ما هذه؟
‫- لا أعلم.

195
00:12:03,472 --> 00:12:06,684
‫- ماذا تعني بأنك لا تعلم؟
‫- لا أعرف كيف وصلت الى هناك.

196
00:12:06,809 --> 00:12:10,271
‫- أعتقد أنك تعرف.
‫- لا، كان ديريك هنا من قبل.

197
00:12:10,396 --> 00:12:15,943
‫كان يرتب الاسرة، الارجح
‫أنه وضعها عندما كنت في الحمام.

198
00:12:18,028 --> 00:12:21,907
‫أنتم نازيون، أنتم نازيون مخيفون.

199
00:12:26,078 --> 00:12:29,749
‫ها نحن سنبدأ يا لويس،
‫أول جلسة تصوير احترافية لك.

200
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
‫- كارين، هذا مثير جداً.
‫- عليك بهم يا عزيزتي.

201
00:12:35,379 --> 00:12:37,548
‫أنا بيتر غريفن، كيف حالك؟

202
00:12:37,673 --> 00:12:40,426
‫أنا على علاقة معها.

203
00:12:45,473 --> 00:12:48,392
‫"كوزموبليتان، تقرير:
‫هل طرح الفضلات هو الاقياء الحديث؟"

204
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
‫"فيكتوريا سيكرت، تقرير:
‫ربما كانت بعض الاجساد مثيرة"

205
00:12:51,979 --> 00:12:56,817
‫مرحباً، هل السيد دونالد غويان
‫موجود من فضلك؟

206
00:12:57,234 --> 00:13:01,405
‫أهو رب الاسرة؟
‫أود أن أحظى ببضع لحظات من وقتك.

207
00:13:01,572 --> 00:13:03,908
‫- مرحباً...
‫- برايان، ها أنت هنا.

208
00:13:04,033 --> 00:13:06,702
‫- هل أستطيع التحدث اليك عن أمر ما؟
‫- نعم، ما الامر؟

209
00:13:06,827 --> 00:13:08,662
‫كوب القهوة الذي تضعه على مكتبك.

210
00:13:08,788 --> 00:13:10,831
‫مكتوب عليه جملة
‫"الحياة عند الشاطىء".

211
00:13:12,041 --> 00:13:14,877
‫وهي قريبة بصورة خطرة
‫من كلمة "سافلة"، صحيح؟

212
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
‫- نعم، هذه هي الدعابة.
‫- بالتأكيد.

213
00:13:17,296 --> 00:13:19,590
‫ولا أحد يقدر الدعابة مثل ستيوي.

214
00:13:19,715 --> 00:13:22,426
‫وبيننا، أعتقد أنها مضحكة.

215
00:13:22,510 --> 00:13:25,346
‫لكن بعض الموظفين الاخرين
‫وجدوها مهينة.

216
00:13:25,471 --> 00:13:27,681
‫موظفون آخرون؟
‫ومن غيري يعمل هنا؟

217
00:13:27,765 --> 00:13:30,142
‫أنت... أنت من يعمل هنا.

218
00:13:33,687 --> 00:13:35,606
‫أصبح العشاء جاهزاً تقريباً يا أولاد.

219
00:13:35,731 --> 00:13:39,026
‫لويس، انظري الى نفسك
‫أنت تشبهين بريتني سبيرز.

220
00:13:39,193 --> 00:13:41,028
‫باستثناء أنك لست رجلًا بديناً.

221
00:13:41,195 --> 00:13:42,863
‫سأفتح الباب.

222
00:13:43,280 --> 00:13:46,659
‫أبي، كيف لا تمانع
‫أن تتجول أمي في المكان هكذا؟

223
00:13:46,784 --> 00:13:49,829
‫انها نصف عارية
‫هذا يسيء الى النساء جميعهن.

224
00:13:49,954 --> 00:13:53,207
‫ميغ، من سمح لك
‫بالعودة الى المنزل؟

225
00:13:55,626 --> 00:13:57,378
‫كارين، تفضلي.

226
00:13:57,545 --> 00:13:59,338
‫لويس، حصلت على صورك الوجه
‫القريبة الجديدة،

227
00:13:59,421 --> 00:14:01,841
‫وحددت لك موعد تصوير
‫في غلامور الاثنين القادم.

228
00:14:01,966 --> 00:14:04,468
‫لكنك ستحتاجين الى هذه
‫لتبقي في القمة يا عزيزتي.

229
00:14:04,635 --> 00:14:08,389
‫حبوب للحمية؟ كارين، لن أتناول
‫هذه الحبوب، لست في حاجة اليها.

230
00:14:08,472 --> 00:14:12,351
‫لويس، عاجلًا أم آجلًا
‫ستحتاج كل عارضة الى تحسين نفسها.

231
00:14:12,476 --> 00:14:14,770
‫أريد فقط أن أحرص على أن تحصلي
‫على كل ما تحتاجين اليه.

232
00:14:14,854 --> 00:14:17,898
‫- أتحبين سكاكر بيز؟
‫- بالتأكيد.

233
00:14:22,570 --> 00:14:27,783
‫من يجمع أجزاء أحجية؟
‫لانني عثرت على قطعة مثيرة.

234
00:14:27,908 --> 00:14:32,121
‫لويس، تبدين رائعة،
‫أود أن ألهو معك.

235
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
‫شكراً لك يا غلين.

236
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
‫نعم يا لويس،
‫أود أن ألبسك كقناع الـ هوكي.

237
00:14:36,792 --> 00:14:39,753
‫- أيها الشقيان.
‫- على رسلكما.

238
00:14:39,879 --> 00:14:44,049
‫لويس، أريد أن أنجب منك
‫طفلاً، والداه من عرقين مختلفين.

239
00:14:44,174 --> 00:14:46,677
‫- على رسلك يا كليفلاند.
‫- اخلعي سترتك.

240
00:14:46,802 --> 00:14:50,598
‫اخلعي سترتك،
‫اخلعي سترتك، اخلعي سترتك.

241
00:14:50,723 --> 00:14:53,601
‫- حسن، طفح الكيل، هذا يكفي.
‫- بيتر، ماذا تفعل؟

242
00:14:53,726 --> 00:14:55,185
‫لويس، ان كان عملك كعارضة،

243
00:14:55,311 --> 00:14:58,147
‫سيجعلك مغرية للمدينة بأكملها،
‫فلست موافقاً عليه.

244
00:14:58,272 --> 00:15:01,150
‫المعذرة، من تحسب نفسك؟ أبي؟

245
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
‫لويس، أعتقد أن ميغ كانت محقة.

246
00:15:02,860 --> 00:15:05,654
‫أنت تدنين نفسك والنساء
‫وشيء من هذا القبيل وكل تلك الجلبة.

247
00:15:05,738 --> 00:15:07,781
‫لا يمكنك أن تمنعني من العمل
‫كعارضة يا بيتر.

248
00:15:07,865 --> 00:15:10,826
‫هذا مهم بالنسبة الي
‫سأصعد الى القمة.

249
00:15:10,951 --> 00:15:14,204
‫ولا شيء يمكنك أنت أو سواك
‫أن تفعلوه لمنعي.

250
00:15:14,997 --> 00:15:17,541
‫من يحسب نفسه؟

251
00:15:31,055 --> 00:15:34,683
‫{\an8}هيا، هيا، غادري.

252
00:15:40,189 --> 00:15:42,983
‫نعود الان لمتابعة...

253
00:15:51,617 --> 00:15:54,036
‫مرحباً يا عزيزي،
‫قمت بازالة الشعر هذا الصباح.

254
00:15:54,161 --> 00:15:57,373
‫لنقل فقط انني مستعدة للهو.

255
00:15:57,581 --> 00:15:59,083
‫لويس، ماذا دهاك مؤخراً؟

256
00:15:59,208 --> 00:16:01,210
‫تتصرفين بغرابة
‫وتقضين الليل كله خارجاً.

257
00:16:01,335 --> 00:16:05,005
‫كنت مع بعض الفتيات فقط
‫ولن تصدق هذا.

258
00:16:05,130 --> 00:16:09,343
‫تمت دعوتي الى حفلة
‫مجلة فوغ للازياء.

259
00:16:09,426 --> 00:16:12,513
‫قائمة ضيوفها أكثر حصرية من الجنة.

260
00:16:12,638 --> 00:16:15,099
‫لذا يمكنكما أن تأكلا
‫من أي شجرة تريدانها،

261
00:16:15,224 --> 00:16:17,351
‫- عدا هذه الشجرة.
‫- هل نستطيع الجلوس تحتها؟

262
00:16:17,476 --> 00:16:20,312
‫{\an8}لو كنت مكانكما
‫لما اقتربت منها على الاطلاق.

263
00:16:23,023 --> 00:16:26,568
‫برايان، شكراً لحضورك بسرعة
‫من أجل تقييمك الفصلي.

264
00:16:26,694 --> 00:16:31,365
‫{\an8}سأقوم الان بما يسمى "شطيرة الاطراء"
‫حيث أقول شيئاً جيداً.

265
00:16:31,490 --> 00:16:33,242
‫{\an8}ثم أتحدث عن الامور
‫التي يجب أن تتحسن فيها،

266
00:16:33,325 --> 00:16:35,911
‫{\an8}- ثم أنتهي بقول أمر جيد.
‫- افعل ما عليك فعله.

267
00:16:36,036 --> 00:16:40,833
‫حسن، لنر،
‫شيء جيد، شيء جيد.

268
00:16:40,958 --> 00:16:44,670
‫أنت تبدو مثل سنوبي
‫وهذا يدفعني الى الابتسام.

269
00:16:44,795 --> 00:16:49,591
‫الامور التي تحتاج الى تحسين
‫هي الغازات الكريهة التي تطلقها.

270
00:16:49,717 --> 00:16:51,343
‫أمر جيد، أمر جيد.

271
00:16:51,510 --> 00:16:55,514
‫لقد تألقت في العرض عن مكتب
‫سينسيناتي كثيراً في الاسبوع الماضي.

272
00:16:55,639 --> 00:16:59,768
‫هذا مؤثر
‫لقد جعلتني أطمئن حقاً لهذه الارقام.

273
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
‫اذا كنت تسعى الى التغيير.

274
00:17:01,937 --> 00:17:04,606
‫فنحن نستطيع بالتأكيد
‫توظيفك في سينسيناتي.

275
00:17:04,732 --> 00:17:06,400
‫- كان ذاك أنت متنكراً؟
‫- لا، لم أكن أنا.

276
00:17:06,483 --> 00:17:09,403
‫- حسن، لم تكن أنت.
‫- كنت أنا.

277
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
‫سيد بيروشميت، أحتاج الى مساعدتك
‫خرجت لويس عن السيطرة.

278
00:17:15,325 --> 00:17:19,288
‫انها تتصرف بجنون أكثر من المرة
‫التي جربت فيها عقار ايكستاسي.

279
00:17:21,623 --> 00:17:26,253
‫برايان، فروك ناعم جداً.

280
00:17:27,212 --> 00:17:32,301
‫أذناك كأذني الكلب.

281
00:17:33,510 --> 00:17:35,929
‫هذه الاريكة.

282
00:17:38,891 --> 00:17:45,814
‫ستيوي، رأسك ناعم جداً
‫كيف تفعل هذا؟

283
00:17:45,939 --> 00:17:51,528
‫كيف تفعل هذا؟
‫كل شيء هنا رائع.

284
00:17:55,282 --> 00:17:57,367
‫هذه الملابس.

285
00:18:10,297 --> 00:18:12,216
‫أنا قلق عليها حقاً
‫يا سيد بيروشميت.

286
00:18:12,341 --> 00:18:15,344
‫وفكرت في أن آتي اليك
‫بما أنك كنت دائماً بارعاً في كبحها.

287
00:18:15,469 --> 00:18:19,848
‫كانت لويس جامحة دوماً.
‫لكن لا تقلق، أعرف كيف أسيطر عليها.

288
00:18:20,015 --> 00:18:23,519
‫وسأساعدك، لكن أولًا
‫عليك أن تفعل شيئاً من أجلي.

289
00:18:23,644 --> 00:18:28,065
‫كل هذه الصنوبرة،
‫كلها، هذا سيمتعني.

290
00:18:29,608 --> 00:18:31,777
‫- كيف هو طعمها؟
‫- مريع.

291
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
‫- أنهها، كلها.
‫- أنا أكرهها.

292
00:18:33,904 --> 00:18:36,865
‫- كلها، كلها، ابتلعها.
‫- هذا مؤلم.

293
00:18:36,990 --> 00:18:39,660
‫هذا من أجل لويس، هيا.

294
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
‫- جيد، نعم.
‫- حسن، هل أصبح بمقدورنا الذهاب؟

295
00:18:48,627 --> 00:18:51,839
‫- كيف تبدو سمرة جسدي؟
‫- هاك، كل شيء جاهز.

296
00:18:51,964 --> 00:18:57,719
‫جيد، سأضع لك القليل من مرهم لامع
‫نعم، هذا مثير، لنفعلها.

297
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
‫انظري الى هذه الاضلاع يا لويس.

298
00:19:02,724 --> 00:19:07,229
‫حقاً؟ هذا لا شيء، هيا جربيها.

299
00:19:12,192 --> 00:19:14,403
‫لا بأس بها.

300
00:19:21,368 --> 00:19:22,828
‫- هل رأيت جيمي سميتس هناك؟
‫- نعم.

301
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
‫نعم، كان ذلك رائعاً.

302
00:19:25,914 --> 00:19:28,250
‫- لماذا أردت رؤيتي؟
‫- برايان.

303
00:19:28,375 --> 00:19:30,669
‫كانت هناك ملاحظة
‫في صندوق الاقتراحات تقول:

304
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
‫"ستيوي يجب أن يأكل
‫كيساً بخارياً من..."

305
00:19:33,755 --> 00:19:36,758
‫لن أقول الكلمة الاخيرة
‫لكني أعتقد أنك تعرف ما هي.

306
00:19:36,842 --> 00:19:40,888
‫اسمع يا برايان،
‫الشركة أشبه بحشرة أم أربع وأربعين،

307
00:19:41,013 --> 00:19:45,017
‫لا تعمل الا اذا تحركت سيقانها
‫باتجاه الهدف نفسه.

308
00:19:45,142 --> 00:19:48,645
‫وهل تعلم ما أنت يا برايان؟
‫أنت ساق مكسورة.

309
00:19:48,770 --> 00:19:50,564
‫ماذا؟ هل تطردني؟

310
00:19:50,689 --> 00:19:53,066
‫ولا تفكر في العودة الى هنا
‫لتمطر المكان بوابل من الرصاص.

311
00:19:53,150 --> 00:19:55,194
‫لان رجال الامن يملكون صورتك.

312
00:19:56,653 --> 00:19:59,823
‫- ما الذي تفعلانه؟
‫- لويس، لن تغادري هذه الغرفة،

313
00:19:59,948 --> 00:20:02,743
‫حتى توافقي على التوقف
‫عن العمل كعارضة للابد.

314
00:20:02,868 --> 00:20:07,748
‫هذا لن ينفع،
‫لماذا لا تفهمان أنني أفعل ما أريد؟

315
00:20:07,873 --> 00:20:09,833
‫ما الذي نفعله يا كارتر؟

316
00:20:09,958 --> 00:20:13,837
‫اذا كانت لويس تريد أن تكون عارضة
‫فلا نملك الحق في منعها.

317
00:20:13,962 --> 00:20:16,089
‫أتعني ذلك حقاً يا بيتر؟

318
00:20:16,215 --> 00:20:18,634
‫طبعاً، أريدك فقط أن تكوني سعيدة.

319
00:20:18,759 --> 00:20:21,261
‫هذا سخف
‫ليست ابنتي من تكون سعيدة.

320
00:20:21,386 --> 00:20:24,473
‫المعذرة يا كارتر
‫أعتقد أني أدين لك بهذا.

321
00:20:24,598 --> 00:20:28,518
‫هذا لانك أهديتني كتاباً في عيد
‫الميلاد الماضي، أيها الغني الحقير.

322
00:20:28,644 --> 00:20:33,273
‫لويس، أعتقد أن عليك
‫أن تعودي الى حفلتك.

323
00:20:33,482 --> 00:20:38,570
‫ما الامر؟ ألن تستغلي الفرصة
‫لتكوني عارضة يا لويس؟

324
00:20:38,695 --> 00:20:42,074
‫نعم، استغلي الفرصة
‫استغلي الفرصة.

325
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
‫الان وقد قلت انك موافق على ذلك.

326
00:20:44,368 --> 00:20:47,871
‫فبصراحة لم أعد واثقة
‫بأني أريد القيام بذلك.

327
00:20:47,996 --> 00:20:51,416
‫أعتقد أن كل ما أردته حقاً هو الحرية
‫في أن أعلم بأني أستطيع فعل ذلك.

328
00:20:51,583 --> 00:20:56,171
‫- والان الحرية لدي لانك لدي.
‫- بالتأكيد يا لويس.

329
00:20:57,047 --> 00:20:59,132
‫ماذا سنفعل به؟

330
00:20:59,216 --> 00:21:00,884
‫أتريدين اغضابه حقاً يا لويس؟

331
00:21:01,009 --> 00:21:03,971
‫فلنلهو على ظهره
‫كما اعتدنا أن نفعل.

332
00:21:05,597 --> 00:21:07,557
‫ما الذي يجري؟

