﻿1
00:00:33,992 --> 00:00:36,578
‫حسناً يا أولاد،
‫لنرى ماذا اصطدنا.

2
00:00:36,870 --> 00:00:41,416
‫على الاقل اصطدنا شيئاً،
‫تباً لطيور البطريق الغبية.

3
00:00:44,169 --> 00:00:47,547
‫آسف يا أصدقاء، لكن يبدو حسب سير
‫الامور، أنني لا أستطيع الاحتفاظ بكما.

4
00:00:47,672 --> 00:00:50,467
‫سأضطر الى قتلكما.

5
00:00:51,718 --> 00:00:54,554
‫هذا أصعب شيء اضطررت لفعله يوماً.

6
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
‫"يا الهي! سيقتلنا!"

7
00:00:56,765 --> 00:01:00,518
‫"تباً، بعد أن صففت شعري أخيراً
‫بالطريقة التي أحبها"

8
00:01:04,439 --> 00:01:09,402
‫أنا أحبكما، آسف جداً، سأحبكما دائماً.

9
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
‫نعود الان الى مسلسل غيلمور غيرلز.

10
00:01:16,117 --> 00:01:18,787
‫- أمي، أريد التحدث عن دين.
‫- أي دين؟ هوارد دين، جيمس، جيمي دين؟

11
00:01:18,870 --> 00:01:20,455
‫انهم عجائز جداً وموتى.
‫ويسببون السمنة.

12
00:01:20,538 --> 00:01:23,124
‫- لا تقولي هذا عن فخذي.
‫- هلا تسألين فخذيك ان استعارا سروالي؟

13
00:01:23,208 --> 00:01:24,626
‫لم يفعلا،
‫ويشعران بالاهانة لسؤالك.

14
00:01:24,709 --> 00:01:26,294
‫مثلما تشعر كيتي كيلي
‫حين يتهمها الناس،

15
00:01:26,377 --> 00:01:28,088
‫بأنها تختلق بكتابة
‫سيرها الذاتية الرائجة؟

16
00:01:28,171 --> 00:01:31,049
‫- تقريباً، عناق؟ - لا.
‫- كاذبة جداً. - صحيح.

17
00:01:32,342 --> 00:01:34,636
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟
‫هل اصطدت أي سمك؟

18
00:01:34,761 --> 00:01:36,971
‫لا، لكني اصطدت هذه السلحفاة،
‫أسميتها تيرانس.

19
00:01:37,097 --> 00:01:39,557
‫ثم قتلتها وفرغتها على شكل
‫منفضة سجائر لـ ستيوي.

20
00:01:39,682 --> 00:01:43,895
‫بيتر، لدينا أسرة يجب أن نطعمها
‫كلنا نعتمد عليك لكي تعيلنا.

21
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
‫أعرف، وأشعر بشعور رهيب.

22
00:01:46,022 --> 00:01:49,442
‫لا شك أني أبدو فاشلاً أكثر
‫مما بدوت عليه في برنامج المسابقات.

23
00:01:49,567 --> 00:01:53,947
‫نعود الان الى برنامج المسابقات الاكثر
‫شعبية بأمريكا بوب كات أو بيورك.

24
00:01:54,072 --> 00:01:56,116
‫حسن يا بيتر،
‫اسمع جيداً وأخبرنا،

25
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
‫هل هذه أغنية
‫للمغنية الايسلندية بيورك،

26
00:01:59,077 --> 00:02:04,082
‫أم ثرثرة الكوميدي السابق
‫بوبكات غولدثوايت؟ لنبدأ.

27
00:02:07,293 --> 00:02:12,423
‫- بيل، لا شك أن هذا بوبكات.
‫- آسف، تلك بيورك.

28
00:02:15,218 --> 00:02:19,264
‫أنا أخبركم يا أصدقاء، اذا لم أصطد
‫بعض السمك قريباً فستجوع أسرتي.

29
00:02:19,389 --> 00:02:23,560
‫اذا كنت تريد السمك
‫فستجده في حيد بيليكان.

30
00:02:23,685 --> 00:02:28,022
‫رأيت أسماكاً هناك
‫أكثر مما يمكنكم تخيله.

31
00:02:28,148 --> 00:02:32,360
‫سمك بقدر ما تستطيع عيناك رؤيته
‫الكثير والكثير من السمك.

32
00:02:32,485 --> 00:02:36,364
‫أعتقد أنها ستكون الفكرة الهامة
‫في هذا العرض.

33
00:02:36,489 --> 00:02:38,867
‫يا الهي! أين يقع هذا الحيد؟

34
00:02:39,701 --> 00:02:45,331
‫هناك، لكن احذر،
‫لم يرجع أي رجل من هناك.

35
00:02:45,456 --> 00:02:48,751
‫ذهب كثيرون، وضاعوا كلهم
‫اختفوا ولم يرهم أحد ثانية.

36
00:02:48,877 --> 00:02:55,884
‫لم يرجع أحد قط، أظن أن ذلك الموضوع
‫الرئيسي الذي أحاول ايصاله هنا.

37
00:02:56,885 --> 00:03:01,431
‫حيد بيليكان؟ هناك سنذهب
‫اذاً لاني لا أخاف التحدي.

38
00:03:01,556 --> 00:03:04,309
‫مثل المرة التي تفوقت فيها
‫على مايكل مور في اطلاق الريح.

39
00:03:04,517 --> 00:03:06,769
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

40
00:03:37,884 --> 00:03:39,719
‫حسن جميعاً، سأعود بعد أسبوع.

41
00:03:39,844 --> 00:03:41,721
‫- برايان، اهتم بالاسرة.
‫- حاضر.

42
00:03:41,846 --> 00:03:43,640
‫- كريس، كن مؤدباً في غيابي.
‫- لا أعدك.

43
00:03:43,765 --> 00:03:46,142
‫ميغ، اذا أقمت علاقة حميمة
‫مع رجل، فاجعليه يرتدي هذا.

44
00:03:46,267 --> 00:03:48,978
‫أبي، هذا كيس قمامة
‫هل تقصد العازل؟

45
00:03:49,103 --> 00:03:53,566
‫ميغ، رجل قوي، رجل ضعيف.

46
00:03:53,691 --> 00:03:56,611
‫كن حذراً يا عزيزي
‫حيد بيليكان هذا يبدو خطراً.

47
00:03:56,736 --> 00:03:58,571
‫لذلك صنعت لك
‫ممشى الارملة يا لويس.

48
00:03:58,738 --> 00:04:02,283
‫لتستطيعي مراقبة البحر حتى أعود.
‫هيا، جربيه.

49
00:04:02,408 --> 00:04:06,079
‫- بيتر، انه لا يبدو...
‫- هيا.

50
00:04:06,246 --> 00:04:08,289
‫بيتر، لست مرتاحة
‫لوضع قدمي على هذا...

51
00:04:08,414 --> 00:04:10,875
‫لويس،
‫يجب أن أرحل بعد 5 دقائق.

52
00:04:11,000 --> 00:04:13,086
‫هل هذا شريط لاصق؟

53
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
‫أيتها الثملة.

54
00:04:19,801 --> 00:04:22,136
‫أنا ممتن للغاية لمساعدتكم لي
‫في هذا الامر.

55
00:04:22,262 --> 00:04:25,556
‫بيتر، نحن أصدقاؤك،
‫نحن الى جانبك دائماً في وقت الشدة.

56
00:04:25,682 --> 00:04:29,394
‫خاصة حين تقدم الجعة مجاناً.

57
00:04:31,396 --> 00:04:33,731
‫لدي فكرة، لنلعب لعبة "أنا لم".

58
00:04:33,856 --> 00:04:36,943
‫يجب أن تشربوا لو كنتم فعلتم الشيء
‫الذي يقول اللاعب انه لم يفعله قط.

59
00:04:37,068 --> 00:04:42,282
‫أنا عندي واحدة، لم أقم علاقة حميمة
‫مع امرأة يوماً تحت الضوء.

60
00:04:42,532 --> 00:04:47,704
‫أنا التالي، لم أقم علاقة حميمة
‫مع زوجة كليفلاند.

61
00:04:48,162 --> 00:04:53,209
‫حسن، دعوني أفكر، لم أمارس علاقة حميمة
‫مع فتاة في حمام مطار لوغان.

62
00:04:56,546 --> 00:04:59,465
‫يا للهول!
‫دعوني أفكر، ماذا هناك أيضاً؟

63
00:04:59,590 --> 00:05:04,095
‫لم أقم علاقة حميمة مع قرد العنكبوت
‫وأنا أنشد النشيد الوطني.

64
00:05:04,220 --> 00:05:05,972
‫يا للهول!

65
00:05:06,431 --> 00:05:09,851
‫لم يسبق لي أن أخذت كائناً فضائياً
‫غير شرعي من متاجر هوم ديبوت.

66
00:05:10,018 --> 00:05:12,437
‫لكي آخذه الى البيت
‫ويخنقني بينما أداعب نفسي.

67
00:05:12,562 --> 00:05:14,147
‫هيا!

68
00:05:14,731 --> 00:05:17,775
‫لم يسبق لي أن فعلت الشيء نفسه
‫لكن مع شخص من متاجر جوان للاقمشة.

69
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
‫يا للهول! هذا سخيف.

70
00:05:21,654 --> 00:05:25,199
‫يا للهول! فقد وعيه
‫دعونا نكتب فوقه.

71
00:05:32,623 --> 00:05:34,500
‫ما هذا؟

72
00:05:35,376 --> 00:05:39,505
‫يا الهي!
‫أسماك قاروس في كل مكان.

73
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
‫- لا شك أن هذا حيد بيليكان.
‫- يا الهي! نحن أثرياء.

74
00:05:43,718 --> 00:05:47,263
‫أثرياء؟ سأخبركم معنى الثراء، المناجاة
‫الشعبية المسلية للشاب ويل روجرز.

75
00:05:47,388 --> 00:05:49,140
‫لكن أنا أحب
‫الدعابات الكوميدية البصرية.

76
00:05:49,223 --> 00:05:52,477
‫مثل مهفة المسحوق
‫الضخمة المضحكة هذه، تجميل.

77
00:05:52,602 --> 00:05:56,564
‫هذا هو الثراء،
‫رافق خروجي بالموسيقى يا جوني.

78
00:06:03,529 --> 00:06:06,366
‫وفي الاخبار المحلية لدينا المزيد
‫حول اقتراب الاعصار روبول.

79
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
‫والذي يشق طريقه
‫أو طريقها أعلى الساحل.

80
00:06:08,868 --> 00:06:12,288
‫لنذهب بشكل مباشر الى أولي ويليامز
‫مع تقرير الطقس، أولي؟

81
00:06:12,413 --> 00:06:14,457
‫- انها تمطر جانبياً.
‫- يبدو الوضع صعباً يا أولي.

82
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
‫- هل معك مظلة؟
‫- كانت معي.

83
00:06:16,125 --> 00:06:17,919
‫- أين هي؟
‫- مقلوبة على بعد ميلين.

84
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‫- أهناك ما نفعله لاجلك؟
‫- أحضروا لي بعض الحساء.

85
00:06:20,171 --> 00:06:21,506
‫- أي نوع؟
‫- بقطع دجاج كبيرة.

86
00:06:21,631 --> 00:06:26,511
‫حسن، سنعمل على ذلك، بعد قليل،
‫حيوان يرفض أن يأكل؟ بعد قليل.

87
00:06:26,636 --> 00:06:30,098
‫اعصار؟
‫يا الهي! بيتر هناك.

88
00:06:30,223 --> 00:06:33,768
‫لا تقلقي يا لويس، بيتر ماهر في الخروج
‫من المصاعب مثل كوبي برايانت.

89
00:06:33,893 --> 00:06:36,979
‫نريد الحقيقة يا كوبي،
‫هل اعتديت عليها؟

90
00:06:39,190 --> 00:06:40,942
‫ماذا كنا نقول؟

91
00:06:42,485 --> 00:06:45,363
‫- يا له من صيد يا بيتر!
‫- هذا رائع يا أصدقاء.

92
00:06:45,488 --> 00:06:48,533
‫أنا لن أدفع الفواتير
‫وثمن الطعام فحسب.

93
00:06:48,616 --> 00:06:50,910
‫بل سأتمكن
‫من تمويل ألبوم عيد الميلاد.

94
00:06:51,035 --> 00:06:54,205
‫شركة سيشنز تقدم
‫"بيتر غريفن في عيد الميلاد".

95
00:06:54,330 --> 00:06:56,833
‫ونقدم أغنيات ذات مستوى رفيع مثل...

96
00:07:01,754 --> 00:07:04,507
‫"الجميع ينظرون الى الثلج في الفناء"

97
00:07:04,632 --> 00:07:06,217
‫ومن يستطيع نسيان...؟

98
00:07:06,342 --> 00:07:11,556
‫"أحضرت هذه الهدايا لك
‫انها في مؤخرتي".

99
00:07:11,681 --> 00:07:14,183
‫والاغنية المفضلة للجميع...

100
00:07:15,685 --> 00:07:17,728
‫"انظروا الى الاجراس
‫انظروا الى الاجراس"

101
00:07:17,854 --> 00:07:21,691
‫"ها قد جاء المسيح
‫وهو لا يبدو سعيداً"

102
00:07:21,816 --> 00:07:24,277
‫عيد ميلاد سعيداً للجميع.

103
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫هذا نخب السمك.

104
00:07:27,321 --> 00:07:30,032
‫- هل أستطيع أخذ واحدة؟
‫- أيها الموت، ماذا تفعل هنا؟

105
00:07:30,158 --> 00:07:33,578
‫أنا؟ أنا هنا بسبب هذا.

106
00:07:39,542 --> 00:07:46,591
‫وانسحب زورقهم الى الاعماق
‫وابتلعهم البحر الغادر قاسي القلب.

107
00:07:47,633 --> 00:07:51,512
‫غرقوا، أعتقد أنها ستكون الشيء الوحيد
‫الذي يؤخذ من هذا الجزء من المحاضرة.

108
00:07:51,637 --> 00:07:56,976
‫حين نعود سأريكم كيف تستطيع النظرة
‫المباشرة انجاح أو افساد علاقة عمل.

109
00:08:12,033 --> 00:08:18,122
‫لحسن الحظ أنك أحضرت كل هذا العدد
‫من الدمى القابلة للنفخ يا كواغماير.

110
00:08:18,247 --> 00:08:22,835
‫كن حذراً، تستطيع أصغر ضربة
‫ثقب هذه الدمى.

111
00:08:24,337 --> 00:08:28,549
‫نحن هنا منذ أيام، أنا جائع جداً.

112
00:08:29,383 --> 00:08:30,843
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

113
00:08:30,968 --> 00:08:34,096
‫- أنت تأكل شيئاً.
‫- أيها السافل، معك طعام؟

114
00:08:34,222 --> 00:08:37,808
‫- لا أعرف عن أي شيء تتحدث.
‫- أعطني هذا.

115
00:08:42,855 --> 00:08:47,610
‫- بيتر، كنت تأكل قدمي؟
‫- أرأيت؟ لهذا لم أقل شيئاً.

116
00:08:47,735 --> 00:08:50,696
‫- كنت أعلم أن رد فعلك سيكون هكذا.
‫- ماذا أصابك؟

117
00:08:50,821 --> 00:08:53,491
‫- اسمع، اسمع، جو، جو...
‫- كنت تأكلني.

118
00:08:53,616 --> 00:08:55,535
‫حسن، أتدري؟
‫دعنا نتفق على ألا نتفق.

119
00:08:55,660 --> 00:08:59,163
‫- يا أصدقاء، هناك جزيرة.
‫- رائع، حمداً للسماء.

120
00:09:00,831 --> 00:09:05,169
‫أشعر وكأني مستكشف
‫مثل جدي بونس دي ليون غريفن.

121
00:09:05,294 --> 00:09:09,549
‫ها هي يا أصدقاء، نافورة الشباب
‫كما أخبرتكم.

122
00:09:12,134 --> 00:09:14,887
‫هذا يستحق
‫رحلة القارب لثماني سنوات.

123
00:09:16,472 --> 00:09:21,727
‫نجتمع اليوم لنتذكر رجال كوهوغ
‫الشجعان الذين ضاعوا في البحر.

124
00:09:21,852 --> 00:09:24,438
‫الكتاب المقدس يقول العين بالعين.

125
00:09:24,605 --> 00:09:29,527
‫لهذا دعونا ننتقم
‫من هذا المحيط القاتل.

126
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫لن تؤذي أحداً بعد الان.

127
00:09:33,990 --> 00:09:38,202
‫- لا أصدق أنه مات.
‫- لا تقلقي يا لويس، سنجتاز هذه المحنة.

128
00:09:38,327 --> 00:09:44,083
‫- أبي، سأشتاق اليك.
‫- أبي، أبي.

129
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
‫أعرف يا عزيزي، أنا أيضاً حزينة
‫لكنك تلفت الانتباه.

130
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
‫كل الاصدقاء هنا.

131
00:09:49,589 --> 00:09:52,174
‫"بعد شهور كثيرة"

132
00:09:54,927 --> 00:09:59,307
‫تباً لك أيتها السمكة
‫اشتقت اليك كثيراً.

133
00:09:59,432 --> 00:10:04,270
‫لكن أعدك أني سأراك ثانية يوماً
‫كابتن كيفمان.

134
00:10:05,771 --> 00:10:09,066
‫- أشعر أننا هنا منذ الازل.
‫- حسن، حسن، هذه واحدة.

135
00:10:09,191 --> 00:10:11,569
‫ماذا تفضل أن تكون؟ أعمى أم قزم؟

136
00:10:11,694 --> 00:10:17,116
‫هذه سهلة، أعمى، هذا يرفع حواسك
‫الاخرى الى مستويات خارقة تقريباً.

137
00:10:17,241 --> 00:10:20,578
‫نعم، وكل امرأة أقيم علاقة معها
‫ستكون شيريل تيغس.

138
00:10:20,703 --> 00:10:22,997
‫- أعمى بالتأكيد.
‫- هل أنتم مجانين؟

139
00:10:23,122 --> 00:10:24,582
‫لا تريدون أن تكونوا أقزاماً؟

140
00:10:24,707 --> 00:10:28,794
‫أحد هؤلاء الاشخاص الصغار المضحكين
‫الذين يتجولون ويصنعون المقالب؟

141
00:10:28,919 --> 00:10:30,921
‫يدخنون السيجار
‫بينما تتجولون في المتنزه؟

142
00:10:31,047 --> 00:10:32,632
‫- معك حق.
‫- نعم، لم أفكر بهذه الطريقة.

143
00:10:32,673 --> 00:10:36,218
‫- انهم نكتة السماء.
‫- حسن، اليكم واحدة أخرى.

144
00:10:36,344 --> 00:10:38,471
‫هل تفضل أن تكون أسود اللون
‫أم مقعداً؟

145
00:10:41,682 --> 00:10:43,476
‫حسن يا أصدقاء
‫نحن هنا منذ شهور.

146
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
‫وكلنا نعرف أن للرجال
‫احتياجات محددة.

147
00:10:45,811 --> 00:10:50,316
‫وبما أنه لا توجد نساء هنا سنضطر
‫الى اقامة حفل علاقات جماعية.

148
00:10:52,109 --> 00:10:53,611
‫- هل يشعر أحد بالاثارة؟
‫- لا.

149
00:10:53,736 --> 00:10:56,280
‫- لا.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

150
00:10:56,405 --> 00:11:02,453
‫وأقول لصاحب اصبع القدم هذا أقدر
‫حماسك لكن بامكانك أن تتوقف.

151
00:11:02,578 --> 00:11:06,248
‫أنا سعيد بالتأكيد
‫لانه لا أحد هنا ليرى هذا.

152
00:11:06,832 --> 00:11:11,712
‫وان نظرتم الى الجانب الايسر من السفينة
‫فسترون مجموعة من غرباء الاطوار.

153
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
‫- كانت تلك رحلة بحرية رائعة.
‫- نعم، المائدة المفتوحة ممتازة.

154
00:11:18,469 --> 00:11:21,764
‫- واستمتعت بالرماية.
‫- لا تقلق سيد أولريتش.

155
00:11:21,889 --> 00:11:24,392
‫- سنأخذك الى المشفى.
‫- أيها السافل.

156
00:11:24,517 --> 00:11:29,397
‫لا شيء جيداً فيما تفعله
‫أو من تكون.

157
00:11:31,273 --> 00:11:34,485
‫- لويس، أنا عدت.
‫- بيتر؟

158
00:11:34,610 --> 00:11:36,070
‫- أبي.
‫- أبي.

159
00:11:36,195 --> 00:11:37,988
‫ما اسمك ثانية؟
‫أريد أن أقول آلان.

160
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
‫- يسرني كثيراً أن أراكم.
‫- بيتر، لقد فقدنا الامل.

161
00:11:42,284 --> 00:11:45,079
‫لا أستطيع أن أشرح لك
‫كم أنا سعيدة لانك حي.

162
00:11:45,204 --> 00:11:47,957
‫- تعالي هنا يا عزيزتي.
‫- انتظر يا بيتر.

163
00:11:48,082 --> 00:11:54,463
‫هناك شيء يجب أن تعرفه،
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا لكني تزوجت.

164
00:11:54,588 --> 00:11:57,049
‫- ماذا؟
‫- كان وقتاً صعباً.

165
00:11:57,174 --> 00:12:00,553
‫- وكان موجوداً لمساعدتنا.
‫- من كان موجوداً لمساعدتكم؟

166
00:12:00,678 --> 00:12:03,472
‫عزيزتي، أنا عدت.

167
00:12:03,723 --> 00:12:06,350
‫- بيتر، أنت حي؟
‫- برايان؟

168
00:12:06,475 --> 00:12:11,772
‫هذا يشبه المسلسل الكوميدي
‫حيث هناك أبوان لكن لا أحد هنا يضحك.

169
00:12:11,897 --> 00:12:14,191
‫لا، انتظروا، انه الوضع نفسه.

170
00:12:17,278 --> 00:12:21,240
‫- تزوجت برايان؟
‫- تذكر يا بيتر، ظننا أنك ميت.

171
00:12:21,365 --> 00:12:23,993
‫كنت بحاجة للمساعدة
‫وبرايان كان موجوداً.

172
00:12:24,118 --> 00:12:27,246
‫حتى انه عمل في بيع السيارات
‫ليمنع غرق الاسرة.

173
00:12:27,371 --> 00:12:30,541
‫حسن، احصلي على الطلاق
‫ويعود كل شيء الى طبيعته.

174
00:12:30,666 --> 00:12:34,170
‫ليس الامر بهذه السهولة
‫ماذا أقول لـ برايان؟

175
00:12:34,295 --> 00:12:36,797
‫شكراً لانك أنقذت أسرتنا
‫والان ارحل؟

176
00:12:36,881 --> 00:12:39,049
‫كما أنه رائع مع الاطفال.

177
00:12:39,175 --> 00:12:41,177
‫أعني أن كريس أفضل في المدرسة.

178
00:12:41,302 --> 00:12:45,139
‫وخرجت ميغ في موعد مع
‫مذيع برنامج "الاصدقاء الخارقون".

179
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‫في هذه الاثناء
‫تحت حمالة ميغ غريفن.

180
00:12:48,476 --> 00:12:50,728
‫حسن، حسن،
‫أرى أن وجودي غير مرغوب به هنا.

181
00:12:50,853 --> 00:12:53,022
‫ربما علي أن أجد لنفسي مكاناً خاصاً.

182
00:12:53,147 --> 00:12:55,608
‫بيتر، أشعر بشعور فظيع بشأن هذا.

183
00:12:55,733 --> 00:12:58,527
‫لا أحتاج شفقتك، لا أحتاج شيئاً.

184
00:12:58,652 --> 00:13:02,990
‫ربما أعود الى عملي القديم
‫كعامل بناء في نيويورك.

185
00:13:03,115 --> 00:13:06,118
‫رغم أني لم أتقن الصفير جيداً.

186
00:13:06,577 --> 00:13:08,996
‫- نعم يا صغيرتي.
‫- أريد قطعة من هذا.

187
00:13:09,121 --> 00:13:11,332
‫أنت سيئة.

188
00:13:15,795 --> 00:13:20,174
‫اسمعي يا لويس، أعرف أنك لا شك
‫مشوشة بسبب مسألة بيتر.

189
00:13:20,299 --> 00:13:22,718
‫اذا كان هناك شيء تريدين التحدث عنه...

190
00:13:22,885 --> 00:13:26,597
‫لا تقلق يا برايان
‫أعترف أنه وقت مؤثر بالنسبة لي.

191
00:13:26,722 --> 00:13:30,351
‫لكن أنا وأنت متزوجان
‫وهكذا ستبقى الامور.

192
00:13:30,684 --> 00:13:36,023
‫اذاً هل هناك أي احتمال
‫أن نقرب السريرين معاً أخيراً؟

193
00:13:36,148 --> 00:13:37,817
‫تصبح على خير يا برايان.

194
00:13:38,067 --> 00:13:41,111
‫- هيا...
‫- يا للهول! كفى.

195
00:13:41,237 --> 00:13:42,905
‫أنت لحوح مثل كلب يحمل عظمة.

196
00:13:43,030 --> 00:13:45,866
‫هذا صحيح تماماً، سأكون في القبو.

197
00:13:45,991 --> 00:13:48,452
‫- ماذا ستفعل؟
‫- ماذا تعتقدين؟

198
00:13:51,330 --> 00:13:54,083
‫جو، من أين أتيت بالساقين الجديدين.

199
00:13:54,208 --> 00:13:57,711
‫أجريت عملية زرع، انهما لسجين
‫محكوم بالاعدام مات بالكرسي الكهربائي.

200
00:13:57,837 --> 00:14:00,673
‫لسوء حظي كان مشلولاً أيضاً.

201
00:14:00,798 --> 00:14:04,134
‫لا أعرف ماذا سأفعل يا أصدقاء
‫لويس هي المرأة الوحيدة بالنسبة لي.

202
00:14:04,260 --> 00:14:07,388
‫يبدو أنك يجب أن تجد طريقة لتستعيدها.

203
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
‫نعم، يمكننا جعلها تثمل
‫ونمارس معها علاقة حميمة.

204
00:14:10,766 --> 00:14:13,477
‫- وكيف يفيدني ذلك؟
‫- يفيدك؟ نعم.

205
00:14:13,602 --> 00:14:15,604
‫اذاً لا، لا، هذا لن يفيدك اذاً.

206
00:14:15,729 --> 00:14:20,359
‫جو على حق، علي فقط أن أجد طريقة
‫لاستعادة لويس.

207
00:14:20,484 --> 00:14:22,152
‫أستطيع فعل ذلك
‫أنا رجل ذكي.

208
00:14:22,278 --> 00:14:25,072
‫صنعت مرة آلة زمن
‫من سيارة ديلوريان.

209
00:14:25,656 --> 00:14:28,826
‫حسن، أيها الماضي، أنا قادم.

210
00:14:35,833 --> 00:14:42,840
‫كان جميع الناس يحترقون عام 1955
‫لم أكن أعرف ذلك.

211
00:14:44,884 --> 00:14:48,554
‫- مرحباً لويس.
‫- بيتر، ماذا تفعل هنا؟

212
00:14:48,679 --> 00:14:52,308
‫- وأين ملابسك؟
‫- هل نسيت ملابسي؟

213
00:14:52,474 --> 00:14:56,478
‫تعلمين أني قد أنسى مؤخرتي
‫لو لم تكن متصلة بعظم القص.

214
00:14:56,604 --> 00:14:58,772
‫ربما علي أن أغطي نفسي.

215
00:15:02,610 --> 00:15:06,196
‫اسمع يا بيتر، أعرف
‫ما تحاول فعله لكنك لن تنجح.

216
00:15:06,322 --> 00:15:08,616
‫- أنا متزوجة من برايان.
‫- هذا صحيح.

217
00:15:08,782 --> 00:15:12,620
‫يا له من تصرف غير لائق مني،
‫أعتقد أني يجب أن أذهب.

218
00:15:12,786 --> 00:15:14,705
‫لويس، لويس.

219
00:15:14,872 --> 00:15:16,582
‫- هل هناك مغناطيس في رأسك؟
‫- ماذا؟

220
00:15:16,707 --> 00:15:19,585
‫لا شك في ذلك
‫لانك تجذبين عضلاتي الفولاذية.

221
00:15:19,710 --> 00:15:21,378
‫- بيتر، كف عن هذا.
‫- كفي أنت عن هذا.

222
00:15:21,503 --> 00:15:25,132
‫- أنت من فيك المغناطيس.
‫- أنا جادة، كفا عن هذا.

223
00:15:25,257 --> 00:15:29,637
‫بيتر، بيتر، تباً.

224
00:15:29,762 --> 00:15:32,973
‫لماذا أخدع نفسي؟
‫لم أعد أستطيع مقاومة هذا.

225
00:15:34,934 --> 00:15:37,895
‫- اشتقت اليك كثيراً.
‫- لويس، أشم رائحة قشدة مخفوقة.

226
00:15:38,020 --> 00:15:40,189
‫هل تصنعين كعك الفراولة؟

227
00:15:47,404 --> 00:15:52,826
‫تريدون اذاً مسابقة في الصراخ؟
‫حسن، أنا موافق يا كوهوغ.

228
00:15:56,455 --> 00:15:58,499
‫سأهزمك.

229
00:16:02,169 --> 00:16:05,339
‫غريفن، مبيعاتك سيئة جداً
‫هل لديك مشكلات في البيت؟

230
00:16:05,464 --> 00:16:07,049
‫لا، ما الذي يجعلك تقول ذلك؟

231
00:16:07,174 --> 00:16:10,094
‫زوجها السابق عاد
‫أنت تعمل خلال النهار.

232
00:16:10,219 --> 00:16:13,097
‫لديهم وقت لممارسة علاقة
‫هذا صحيح، لقد قلت ذلك.

233
00:16:13,222 --> 00:16:14,765
‫مشكلة كبيرة،
‫أتريد الشجار بهذا الشأن؟

234
00:16:14,848 --> 00:16:17,559
‫اصمت يا بادي، أنت مجنون،
‫لن تخونني لويس أبداً.

235
00:16:17,685 --> 00:16:19,478
‫أنا أثق بها تماماً.

236
00:16:30,864 --> 00:16:36,328
‫عفواً، أبحث عن سيارة مزينة
‫مثل عربة بيع مثلجات.

237
00:16:36,453 --> 00:16:41,709
‫- تباً، آسف، ماذا؟
‫- مع صور مثلجات ملونة.

238
00:16:41,834 --> 00:16:45,921
‫وتعزف لحناً يحبه الاطفال الصغار.

239
00:16:59,143 --> 00:17:01,812
‫- حسن، سأخرج.
‫- أين تذهبين؟

240
00:17:01,937 --> 00:17:06,066
‫- الى نادي الحدائق.
‫- الساعة العاشرة والنصف ليلاً.

241
00:17:06,191 --> 00:17:10,404
‫- ومعك سرج.
‫- حسن، أنا...

242
00:17:12,031 --> 00:17:14,491
‫ما هذا؟ ما هذا يا برايان؟

243
00:17:14,616 --> 00:17:16,410
‫- ما هذا؟
‫- انها كرة.

244
00:17:16,535 --> 00:17:19,705
‫هل هذه كرتك؟ هل تريدها؟
‫هل تريد هذه؟

245
00:17:19,830 --> 00:17:21,415
‫نعم، أرغب...
‫أرغب في ذلك من فضلك.

246
00:17:21,540 --> 00:17:24,710
‫- نعم، تريد هذه، تريد الكرة؟
‫- نعم، أرغب كثيراً في الحصول عليها.

247
00:17:24,835 --> 00:17:27,546
‫- تريدها؟ تريد الكرة؟
‫- نعم، سأستمتع بالحصول عليها.

248
00:17:27,629 --> 00:17:29,339
‫- أعطني اياها.
‫- اذهب وأحضرها.

249
00:17:30,883 --> 00:17:33,969
‫آسف يا لويس، كنت مخطئاً
‫ظننت أنك رميت الكرة هناك.

250
00:17:34,094 --> 00:17:37,389
‫- لكن أرى الان أنها ما زالت معك.
‫- اذهب وأحضر الكرة.

251
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫- هل أنت أعمى أم غبي؟
‫- ماذا تعني؟

252
00:17:41,643 --> 00:17:45,898
‫ربما ترغب في رؤية ما كانت لويس
‫وذلك الرجل البدين يفعلان في غيابك.

253
00:17:48,275 --> 00:17:52,821
‫مرحباً ام تي في، أعتقد أني سأكون
‫رائعاً لبرنامج "العالم الحقيقي".

254
00:17:52,946 --> 00:17:57,576
‫لاني أقول ما في قلبي
‫وليس كل الناس يعجبهم ذلك.

255
00:17:58,160 --> 00:18:00,037
‫لكني لست خائفاً من ذلك.

256
00:18:00,162 --> 00:18:03,207
‫أستطيع أن أكون مثيراً.

257
00:18:04,708 --> 00:18:07,377
‫التفت، انظر الى مؤخرتي،
‫انظر الى مؤخرتي.

258
00:18:07,503 --> 00:18:11,757
‫- لا أصدق أنهم لم يأخذوك.
‫- اصمت، حسن، ها هو.

259
00:18:13,634 --> 00:18:17,763
‫بيتر، بيتر.

260
00:18:18,430 --> 00:18:20,432
‫انتظر.

261
00:18:20,557 --> 00:18:25,854
‫- "تادا"
‫- أحسنت.

262
00:18:26,021 --> 00:18:29,775
‫يا الهي! كيف يفعلان هذا بي؟

263
00:18:43,914 --> 00:18:48,544
‫بيتر، لا أستطيع الاستمرار في العبث
‫معك هكذا، هذا ليس منصفاً لـ برايان.

264
00:18:48,669 --> 00:18:50,754
‫وماذا عني يا لويس؟
‫أنا أحبك أيضاً.

265
00:18:50,879 --> 00:18:54,424
‫والمسألة الاخرى
‫هي يا لويس أنه كلب.

266
00:18:54,550 --> 00:18:57,636
‫أرجوك،
‫لا تصعب الامر أكثر مما هو الان.

267
00:18:57,803 --> 00:19:01,640
‫تعلم أني سأحبك دائماً
‫لكني ارتبطت بـ برايان.

268
00:19:01,765 --> 00:19:05,310
‫لا أستطيع مكافأته على كل ما فعله
‫من أجل هذه العائلة.

269
00:19:05,477 --> 00:19:07,604
‫أنا آسفة يا بيتر.

270
00:19:11,650 --> 00:19:14,361
‫حسن يا سايمون،
‫افعل أسوأ ما لديك.

271
00:19:15,863 --> 00:19:18,198
‫أنا أجد من السهل
‫أن أحولها الى أغنية.

272
00:19:18,323 --> 00:19:20,409
‫"أحمر، أخضر، أزرق
‫أخضر، أزرق، أزرق"

273
00:19:20,534 --> 00:19:26,165
‫ثم تضع أنت الكلمات
‫"أحب الشاي والكعك وقت الشاي والكعك"

274
00:19:26,540 --> 00:19:32,129
‫- برايان، ما زلت مستيقظاً.
‫- اسمعي يا لويس، يجب أن نتحدث.

275
00:19:32,254 --> 00:19:35,048
‫الافضل لي أن أترككما وحدكما.

276
00:19:40,929 --> 00:19:44,099
‫- ما الامر يا برايان؟
‫- كنت أفكر في قصتنا.

277
00:19:44,224 --> 00:19:49,438
‫- لا أعتقد أنها تسير على ما يرام.
‫- يا الهي! مستحيل.

278
00:19:49,563 --> 00:19:55,277
‫- تريد الانفصال؟ لماذا؟
‫- لا أعتقد أنك المرأة المناسبة لي.

279
00:19:55,402 --> 00:19:56,945
‫تباً، تباً أنت تعرضت للسرقة.

280
00:19:57,070 --> 00:19:59,823
‫ربما عليك أن تري
‫ان كان بيتر ما زال يريدك.

281
00:19:59,990 --> 00:20:03,785
‫- آسف يا لويس.
‫- أنا أفهم يا برايان.

282
00:20:04,244 --> 00:20:07,915
‫لا أستطيع أن أشكرك
‫بما فيه الكفاية على هذا.

283
00:20:07,998 --> 00:20:11,293
‫- أنت صديق جيد.
‫- أنت أيضاً صديقة جيدة يا لويس.

284
00:20:11,418 --> 00:20:13,337
‫هذا لطيف.

285
00:20:15,339 --> 00:20:18,091
‫حمداً للسماء،
‫عاد كل شيء الى طبيعته.

286
00:20:18,175 --> 00:20:23,096
‫صحيح، الحقيقة يا برايان،
‫كنت على وشك اقامة علاقة معك.

287
00:20:23,222 --> 00:20:28,477
‫كنت سأضم السريرين معاً
‫وآخذك في رحلة حول العالم يا برايان.

288
00:20:28,602 --> 00:20:31,730
‫لكن التربيت اللطيف على الرأس
‫يفي بالغرض، أليس كذلك؟

289
00:20:31,855 --> 00:20:35,192
‫- هل تريد كرتك؟ تريد كرتك؟
‫- لا يا لويس، لا أريد الكرة الان.

290
00:20:35,359 --> 00:20:37,069
‫- سأكون في القبو.
‫- ماذا ستفعل هناك؟

291
00:20:37,194 --> 00:20:38,820
‫ماذا تعتقد؟

292
00:20:43,492 --> 00:20:46,370
‫حسن، يجب أن
‫يفسر لي أحدهم هذا.

