﻿1
00:00:34,200 --> 00:00:36,619
‫في الحلقة القادمة من: "ديدود"

2
00:00:37,037 --> 00:00:39,289
‫- هل وجدت أي شيء؟
‫- لا، وأنت؟

3
00:00:39,497 --> 00:00:42,125
‫- لا!
‫- تشاهدون الحلقة التالية من ديدود.

4
00:00:42,459 --> 00:00:44,252
‫كريس، لم ترتدي ملابس رسمية؟

5
00:00:44,377 --> 00:00:48,381
‫{\an8}هذه ملابس العودة الى المدرسة،
‫سأبدأ المدرسة الثانوية غداً.

6
00:00:48,506 --> 00:00:51,676
‫{\an8}عجباً! من الافضل أن تحترس
‫من صيادي الطلاب المبتدئين.

7
00:00:51,801 --> 00:00:55,972
‫{\an8}أجل، يصطاد طلاب السنة الاخيرة
‫الطلاب المبتدئين ويضربونهم بالمجاذيف.

8
00:00:56,056 --> 00:01:00,310
‫{\an8}أتتذكر كم كان أمراً ممتعاً
‫ضرب هؤلاء الطلاب المبتدئين السخفاء؟

9
00:01:00,685 --> 00:01:03,188
‫- أجل.
‫- أنت لست جاداً، أليس كذلك؟

10
00:01:03,313 --> 00:01:05,023
‫كريس، أنا جاد تماماً
‫كما كنت جاداً...

11
00:01:05,148 --> 00:01:07,358
‫عندما شاهدت بول رايزر
‫يروي الدعابات على المسرح.

12
00:01:07,525 --> 00:01:09,069
‫{\an8}ما هو التفسير لطعام شركة الطيران؟

13
00:01:09,194 --> 00:01:11,029
‫{\an8}ما أقصده، أليس هذا الطعام سيئاً جداً؟

14
00:01:11,154 --> 00:01:13,406
‫{\an8}لا، هذا ليس قولاً لطيفاً
‫يعمل الطهاة بجهد شديد.

15
00:01:13,531 --> 00:01:15,533
‫{\an8}وما سبب وجود هذا العدد الهائل
‫من مقاهي ستاربكس؟

16
00:01:15,658 --> 00:01:17,077
‫{\an8}انها في كل مكان.

17
00:01:17,202 --> 00:01:19,829
‫{\an8}يريد العديد من الناس احتساء القهوة
‫انه مبدأ العرض والطلب.

18
00:01:19,913 --> 00:01:22,290
‫{\an8}انهما أساس اقتصادنا بكامله يا بول.

19
00:01:22,457 --> 00:01:25,126
‫{\an8}ومن الذي أتكلم معه
‫حول تلك الصفوف الطويلة،

20
00:01:25,210 --> 00:01:28,046
‫{\an8}عند آلة سحب النقود
‫هذا ما أود أن أعرفه.

21
00:01:28,171 --> 00:01:29,631
‫{\an8}ليس أنا يا سيد رايزر.

22
00:01:29,756 --> 00:01:32,926
‫{\an8}شخص ما لديه وقت ليضيعه
‫لكن ليس أنا.

23
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‫{\an8}ماذا تفعل يا بيتر؟

24
00:01:35,261 --> 00:01:37,055
‫{\an8}لقد كنت عاطلاً عن العمل
‫منذ مدة طويلة جداً.

25
00:01:37,138 --> 00:01:39,390
‫{\an8}ولقد وعدتني بأنك ستخرج اليوم
‫لتبحث عن عمل.

26
00:01:39,516 --> 00:01:42,602
‫{\an8}حسن، سأذهب للبحث عن عمل يا لويس.

27
00:01:42,727 --> 00:01:46,356
‫ما هذا؟
‫العدد الاخير لمجلة ريدبوك.

28
00:01:48,775 --> 00:01:51,611
‫- هل رحلت؟
‫- هما وشجارهما!

29
00:01:51,736 --> 00:01:54,989
‫على الرغم من أنني أعتقد أنهما
‫ليسا أول ثنائي يعاني من مشاكل.

30
00:01:56,032 --> 00:01:58,910
‫- هل أمضيت يوماً جميلاً؟
‫- كان لا بأس فيه.

31
00:01:59,035 --> 00:02:02,122
‫أتعرف،
‫لقد دخل ابننا الى خزانتك اليوم.

32
00:02:02,705 --> 00:02:05,542
‫- حسن.
‫- أهناك أي شيء؟

33
00:02:05,667 --> 00:02:07,710
‫ربما لم ترغب بأن يراه.

34
00:02:08,128 --> 00:02:09,754
‫- لا.
‫- أحقاً؟

35
00:02:09,879 --> 00:02:12,340
‫ليس عندك أي صور خلاعية هناك؟

36
00:02:12,465 --> 00:02:16,928
‫- لا.
‫- اذاً، كيف تفسر وجود هذه؟

37
00:02:17,095 --> 00:02:18,805
‫ماذا في ذلك؟
‫لدي بعض اللوحات.

38
00:02:18,930 --> 00:02:20,515
‫هل تريدني أن أبدو هكذا؟

39
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
‫بحقك يا كارين!
‫هل تكرهين جسدك كثيراً.

40
00:02:22,725 --> 00:02:24,894
‫لدرجة أنك تختصرين صورة
‫كل امرأة بالمجلات الاباحية؟

41
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
‫- اياك أن تفعل ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

42
00:02:26,354 --> 00:02:28,148
‫- لا تجعل هذا غلطتي.
‫- لا أفعل، انها غلطتك.

43
00:02:28,231 --> 00:02:31,025
‫- لم تعرني انتباهاً منذ شهرين.
‫- أريد العودة للمنزل وتناول العشاء.

44
00:02:31,109 --> 00:02:33,403
‫- بحقك! وكأني أعيش مع أخي.
‫- أجد زوجتي تسألني عن يومي؟

45
00:02:33,486 --> 00:02:36,656
‫- هذا مستحيل بالنسبة اليك. - أتعرف بم
‫يتعلق الامر؟ - ماذا؟ - بعدم احترامك.

46
00:02:36,739 --> 00:02:38,324
‫- بحقك!
‫- ولهذه العائلة ولكل ما نمثله.

47
00:02:38,408 --> 00:02:40,493
‫ما الذي نمثله؟ من نحن؟
‫نحن عائلة غوراك الان.

48
00:02:40,577 --> 00:02:43,496
‫فجأة أنت سنثيا غوراك
‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

49
00:02:43,580 --> 00:02:45,290
‫لقد أردت دائماً
‫أن تكوني سنثيا غوراك.

50
00:02:45,373 --> 00:02:49,043
‫أتعلم شيئاً؟ على الاقل زوج
‫سنثيا غوراك يهتم لامر عائلتها.

51
00:02:49,252 --> 00:02:51,129
‫لا أستطيع التكلم معك
‫حتى وأنت بهذه الحالة.

52
00:02:51,212 --> 00:02:53,173
‫حسن، انتهى الامر الان
‫لانك تقولين ذلك.

53
00:02:53,339 --> 00:02:57,135
‫أحسنت يا كارين،
‫لقد حللت مشاكلنا كلها بالرحيل.

54
00:02:57,260 --> 00:02:59,262
‫وهو أمر واضح جداً
‫أنني لا آبه لامر العائلة.

55
00:02:59,429 --> 00:03:01,973
‫قتلت تواً نمراً يزن 700 رطل
‫بعصا وصخرة.

56
00:03:02,098 --> 00:03:03,558
‫هذا لا يجعل منك رجلاً يا غاري.

57
00:03:03,683 --> 00:03:06,561
‫ها قد بدأنا،
‫ها هو الفصل الثاني من المسرحية.

58
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
‫تتظاهر كارين
‫بمغادرة المنزل للمرة العشرين.

59
00:03:09,105 --> 00:03:11,316
‫أتعلمين شيئاً يا كارين؟
‫اذهبي.

60
00:03:11,441 --> 00:03:14,527
‫لن أمنعك، اذهبي فحسب،
‫اخرجي، اخرجي.

61
00:03:14,694 --> 00:03:17,071
‫- تباً لك يا غاري!
‫- أحقاً؟ لو فعلت ذلك أكثر.

62
00:03:17,155 --> 00:03:19,407
‫ربما ما كنت بحاجة
‫الى هذه اللوحات.

63
00:03:19,657 --> 00:03:21,784
‫ما الذي تنظران اليه؟

64
00:03:23,203 --> 00:03:25,580
‫هل استمع أحد الى هاورد ستيرن
‫هذا الصباح؟

65
00:03:25,705 --> 00:03:28,833
‫لقد أحضر بعض الراقصات
‫الى الاستديو بدون مثيرات.

66
00:03:29,000 --> 00:03:30,710
‫ثم روى دعابة عن رجل أسود.

67
00:03:30,835 --> 00:03:33,254
‫لكن روبن ضحك
‫لذلك سار الامر بشكل جيد.

68
00:03:35,048 --> 00:03:37,300
‫أعتقد أنني سأصاب بمرض ما.

69
00:03:37,425 --> 00:03:40,637
‫اهدأ يا كريس، صيد الطلاب
‫المبتدئين غير موجود حقاً.

70
00:03:40,762 --> 00:03:45,099
‫- انها مجرد خرافة لاخافة المبتدئين.
‫- أحقاً؟ يا له من أمر مريح!

71
00:03:45,266 --> 00:03:48,394
‫أتمنى لك يوماً طيباً
‫في المدرسة يا عزيزي.

72
00:03:50,104 --> 00:03:52,482
‫طالب مبتدىء.

73
00:04:00,949 --> 00:04:03,284
‫طالب مبتدىء.

74
00:04:08,706 --> 00:04:10,667
‫لقد أمسكت بك أيها المبتدىء.

75
00:04:10,833 --> 00:04:16,089
‫سألقنك الدرس التالي: "ليس
‫أمراً حسناً أن تكون طالباً مبتدئاً".

76
00:04:31,145 --> 00:04:33,147
‫{\an8}"مكتب البطالة...
‫يلزمنا موظفة استقبال"

77
00:04:33,398 --> 00:04:36,567
‫حسن يا سيد غريفن،
‫الوظائف التي تعتقد أنك مناسب لها.

78
00:04:36,693 --> 00:04:40,238
‫دعنا نر ما كتبته،
‫راعي بقر، رائد فضاء،

79
00:04:40,363 --> 00:04:44,284
‫ساحر، رائد فضاء أكثر قوة،
‫خبير في الجعة.

80
00:04:44,409 --> 00:04:46,536
‫أجل، وأريد عملاً يؤمن أجراً
‫أكبر من عملي السابق.

81
00:04:46,661 --> 00:04:49,080
‫كعين زجاجية لـ ساندي دنكن.

82
00:04:49,622 --> 00:04:52,500
‫- ساندي، ساندي؟
‫- ماذا؟

83
00:04:52,625 --> 00:04:55,503
‫- ماذا تبتاعين؟
‫- بعض حبوب الفطور.

84
00:04:55,628 --> 00:04:59,007
‫لا تأخذي ذلك، هذه نوعية سيئة
‫خذي بعضاً من حبوب بلو بيري.

85
00:04:59,590 --> 00:05:02,135
‫تبين أن هناك فرصة عمل
‫في مصنع جعة بوتاكيت.

86
00:05:02,218 --> 00:05:06,514
‫هذا يبدو أفضل من المرة التي تلقيت
‫أجراً للمشاركة في ذلك البحث.

87
00:05:06,681 --> 00:05:09,434
‫ذلك البدين هو الوحيد الذي
‫لم يتمكن من انهاء الاحجية.

88
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‫أنا آسف، أنا لا أفهم،
‫ما ترمي اليه هنا، أرني.

89
00:05:12,020 --> 00:05:16,274
‫انه مرطبان من الفاكهة المعلبة.

90
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
‫أجل، أعتقد أن هذا،
‫ما كانت تمثله القطع الحمراء كلها.

91
00:05:21,946 --> 00:05:24,032
‫أهلاً يا كريس،
‫هل كانت المدرسة أفضل اليوم؟

92
00:05:24,157 --> 00:05:26,909
‫لا، أنا أكرهها،
‫لا أريد العودة الى هناك أبداً.

93
00:05:27,035 --> 00:05:30,621
‫كفاك، ستتحسن الامور،
‫عليك أن تجد مكانك فحسب.

94
00:05:30,747 --> 00:05:32,874
‫دعنا نذهب يا ستيوي،
‫حان وقت تغيير حفاضك.

95
00:05:33,041 --> 00:05:35,084
‫أنا لست قلقاً بشأن
‫المدرسة الثانوية على الاطلاق.

96
00:05:35,168 --> 00:05:36,919
‫أسوأ ما قد يحدث
‫أنني سأنجح بايجاد عمل،

97
00:05:37,086 --> 00:05:39,547
‫كصديق مخنث
‫للفتيات الاكثر شعبية؟

98
00:05:39,672 --> 00:05:43,134
‫الليلة هي حفلة أو سي
‫لدي صندوق من مبرد الشراب.

99
00:05:43,301 --> 00:05:45,678
‫لكي نشرب في كل مرة
‫يغضب فيها رايان.

100
00:05:45,803 --> 00:05:47,805
‫- رائع، أود المجيء.
‫- وأنا أيضاً.

101
00:05:47,930 --> 00:05:49,432
‫كيف ستحصل على مبرد الشراب؟

102
00:05:49,557 --> 00:05:52,185
‫انه ليس... فعلت بعض الامور
‫لرجل في موقف السيارات.

103
00:05:52,310 --> 00:05:54,062
‫هل تملك احداكن غسول الفم سكوب؟

104
00:05:54,145 --> 00:05:57,190
‫لا يهمني ما تقوله،
‫لن أعود أبداً.

105
00:05:57,315 --> 00:05:59,609
‫اسمع، لا يمكنك أن تهرب
‫من مشاكلك يا كريس.

106
00:05:59,734 --> 00:06:01,194
‫هذا ما حاولت أنا فعله.

107
00:06:01,319 --> 00:06:04,155
‫التحقت بقوات حفظ السلام وبعد
‫يومين كنت على بعد قارتين من هنا.

108
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
‫- أحقاً؟
‫- أجل، لكن ستة آلاف الميل.

109
00:06:06,824 --> 00:06:10,411
‫وكل الماريخوانا التي استطعت تدخينها
‫لم تستطع أن تفصلني عن مشاكلي.

110
00:06:10,536 --> 00:06:13,498
‫كانت ماريخوانا جيدة
‫لقد كانت تنمو في كل مكان.

111
00:06:13,581 --> 00:06:17,001
‫يا للعجب! ذات مرة
‫ثملنا بسبب المخدرات.

112
00:06:17,126 --> 00:06:20,546
‫فأكلنا الطعام كله الذي نقلته
‫منظمة الصحة العالمية جواً اليهم.

113
00:06:20,671 --> 00:06:23,466
‫عجباً!
‫أولئك القرويون كانوا غاضبين جداً.

114
00:06:23,549 --> 00:06:26,594
‫حاولوا مطاردتنا، لكن دعني أقل
‫حمداً للسماء على شلل الاطفال.

115
00:06:26,719 --> 00:06:28,513
‫على أي حال، وجهة نظري...

116
00:06:29,555 --> 00:06:33,476
‫هل بيتر هنا؟ أريد اعادة توظيفه
‫عيني الجديدة غير ناجحة.

117
00:06:33,601 --> 00:06:35,978
‫ويت ثينز، اخلعي قميصك.

118
00:06:42,527 --> 00:06:46,280
‫أحب الفطائر المحلاة
‫انها تجعلني بيتر السعيد.

119
00:06:46,406 --> 00:06:49,534
‫أنا سعيد، أنا سعيد.

120
00:06:49,617 --> 00:06:51,077
‫تبدو سعيداً هذا الصباح يا بيتر.

121
00:06:51,202 --> 00:06:53,663
‫بالتأكيد، سأبدأ عملي الجديد
‫في مصنع الجعة.

122
00:06:53,746 --> 00:06:56,582
‫أخيراً، أنا أحد الذين يتوقون
‫للذهاب الى العمل عند الصباح.

123
00:06:56,707 --> 00:06:58,376
‫مثل البقرة الحلوب.

124
00:07:01,712 --> 00:07:05,758
‫أجل، أجل.

125
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
‫بيتر، لقد وجدت هذه الملاحظة
‫في غرفة كريس.

126
00:07:10,930 --> 00:07:14,308
‫- لقد هرب ليلتحق بقوات حفظ السلام.
‫- يا للهول! أعطيني تلك.

127
00:07:14,475 --> 00:07:15,935
‫لا، تلك.

128
00:07:26,529 --> 00:07:28,614
‫أحمق، لقد مللت منها الان.

129
00:07:28,739 --> 00:07:31,242
‫بيتر، لقد هرب كريس
‫الى أمريكا الجنوبية.

130
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
‫من أين يمكن أن يحصل
‫على فكرة مثل تلك؟

131
00:07:33,369 --> 00:07:36,789
‫انتظر، ألا نعرف شخصاً
‫كان في قوات حفظ السلام؟

132
00:07:36,914 --> 00:07:38,458
‫بلى، من كان؟

133
00:07:38,541 --> 00:07:40,084
‫هل كان بو بريدجز؟

134
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‫- هل نعرف بو بردجز؟
‫- لا، لا نعرفه.

135
00:07:42,587 --> 00:07:45,381
‫لكنني واثقة من أننا نعرف أحداً
‫كان في قوات حفظ السلام.

136
00:07:45,506 --> 00:07:47,675
‫اسمعا، انه أنا، مفهوم؟
‫لقد حصل على الفكرة مني.

137
00:07:47,800 --> 00:07:51,762
‫- برايان، ما خطبك؟
‫- لم أفعل ذلك عمداً.

138
00:07:51,888 --> 00:07:53,973
‫وقبل أن تغضبي
‫ربما ترغبين بالتفكير في الامر.

139
00:07:54,098 --> 00:07:56,517
‫من الواضح أن الفتى مضطرب
‫وهذا قد يكون مفيداً له.

140
00:07:56,642 --> 00:07:58,561
‫يفعل الناس أموراً مجنونة
‫عندما يكونون مضطربين.

141
00:07:58,644 --> 00:08:01,230
‫مثل تلك المرة التي أبلغني فيها
‫وكيل أعمالي تلك الاخبار السيئة.

142
00:08:01,314 --> 00:08:05,318
‫- لن يوظفك أحد في هذه البلدة.
‫- أحقاً؟

143
00:08:27,048 --> 00:08:29,300
‫حسن يا كريس، نحن نقترب
‫من القرية المختارة لمهمتك.

144
00:08:29,425 --> 00:08:31,761
‫قل للناس أن يعملوا معاً
‫ويشربوا ماء نظيفاً.

145
00:08:31,886 --> 00:08:34,180
‫وبالمناسبة، كلمة "ملون"
‫ما زالت مقبولة هناك.

146
00:08:34,305 --> 00:08:36,474
‫لذلك،
‫خذ كفايتك من الطعام والشراب.

147
00:08:42,730 --> 00:08:45,691
‫مرحباً، أنا الزعيم أوليكي
‫أهلاً بك في قريتي.

148
00:08:45,816 --> 00:08:49,946
‫هواؤنا نظيف وطعامنا وافر
‫وماؤنا خال من الكافيين.

149
00:08:50,071 --> 00:08:52,990
‫لم أشربه قط، ولن أشربه.

150
00:08:53,157 --> 00:08:55,701
‫هذه ابنتي لوكا.

151
00:08:56,619 --> 00:08:59,455
‫وابني هيدالغو وقريبي فيني.

152
00:08:59,622 --> 00:09:01,999
‫كيف حالك؟
‫قل لي كلمة، أي كلمة على الاطلاق.

153
00:09:02,124 --> 00:09:04,502
‫وأنا سألفظها بشكل مضحك
‫مقابل 5 سنتات.

154
00:09:06,963 --> 00:09:09,257
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أمي.

155
00:09:09,423 --> 00:09:10,925
‫كريس، أأنت بخير؟

156
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
‫كريس، يا صاح
‫حمداً للسماء أنك بخير.

157
00:09:13,094 --> 00:09:15,513
‫- مرحباً يا أبي.
‫- هذا كان يقودني الى الجنون.

158
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
‫من كانت المرأة
‫في مسلسل رمينغتون ستيل؟

159
00:09:17,598 --> 00:09:19,475
‫- مرحباً.
‫- ستيفاني زمباليست؟

160
00:09:19,600 --> 00:09:21,769
‫- لا، ستيوي غريفن، من أنت؟
‫- شكراً لك.

161
00:09:21,852 --> 00:09:23,646
‫ماذا تفعل هناك يا كريس؟

162
00:09:23,771 --> 00:09:26,357
‫اهدئي يا أمي،
‫أنا أمضي وقتاً ممتعاً.

163
00:09:26,482 --> 00:09:29,318
‫- لقد فصلتموني من الـ مودم.
‫- متى ستعود الى المنزل؟

164
00:09:29,443 --> 00:09:30,987
‫كيف هو الطعام في أمريكا الجنوبية؟

165
00:09:31,112 --> 00:09:32,947
‫هل تكشف النساء هناك عن أجسادهن؟

166
00:09:33,114 --> 00:09:36,576
‫سأعود بعد شهر، بعد أن
‫ينسى الناس أنني طالب مبتدىء.

167
00:09:36,701 --> 00:09:39,328
‫اعتن بنفسك رجاء يا عزيزي.

168
00:09:39,453 --> 00:09:41,122
‫مرحباً،
‫هل يتحدث الجميع على الهاتف؟

169
00:09:41,289 --> 00:09:42,999
‫- يجب أن أنهي المكالمة.
‫- هناك شيء بالفرن.

170
00:09:43,082 --> 00:09:45,001
‫- لقد فقدت حذاء.
‫- لا تتركوني على الهاتف معها.

171
00:09:45,084 --> 00:09:49,422
‫- ستيوي؟
‫- مرحباً، كيف حال المدرسة؟

172
00:09:49,547 --> 00:09:52,800
‫- مرحباً يا ستيوي.
‫- اسمعي، أنا غارق في العمل.

173
00:09:52,925 --> 00:09:56,178
‫لكن أبقتني أمي على اطلاع
‫على كل ما تفعلينه.

174
00:09:56,304 --> 00:09:59,890
‫وأنا أعتقد أنه أمر رائع
‫سأغلق الخط الان.

175
00:10:00,016 --> 00:10:02,518
‫"مصنع بوتاكيت للجعة"

176
00:10:02,935 --> 00:10:05,896
‫هذا المكان قد تغير بالتأكيد
‫منذ أن باعه بوتاكيت بات.

177
00:10:06,022 --> 00:10:08,566
‫ستعمل هنا يا سيد غريفن.

178
00:10:08,691 --> 00:10:12,653
‫ويجب أن أذكر أن الموظفين مرحب
‫بهم لاحتساء جعة بوتاكيت مجاناً.

179
00:10:12,820 --> 00:10:15,156
‫نحن نطلب ألا تشرب
‫أثناء مناوبتك فحسب.

180
00:10:15,281 --> 00:10:17,033
‫- هذا لن يكون مشكلة يا سيدي.
‫- رائع.

181
00:10:17,158 --> 00:10:19,869
‫سأعود في الحال مع شارة هويتك.

182
00:10:22,455 --> 00:10:24,540
‫ماذا حدث لسروالك يا سيد غريفن؟

183
00:10:24,665 --> 00:10:28,961
‫انظروا من يوجد هنا،
‫السيد الذي لا وقت عنده للالعاب.

184
00:10:29,170 --> 00:10:32,256
‫تعال الى هنا أيها السافل.

185
00:10:32,965 --> 00:10:37,428
‫لم تغمض عينيك عندما نقيم علاقة؟

186
00:10:42,433 --> 00:10:46,145
‫أنا أتساءل كيف سار
‫يوم والدك الاول في العمل؟

187
00:10:48,230 --> 00:10:51,567
‫- أبي؟ ماذا تفعل؟
‫- أجل، مرحباً يا صاح.

188
00:10:51,692 --> 00:10:56,280
‫سأتناول شطيرة لحم ضخمة بالجبن
‫وكمية ضخمة من البطاطا المقلية.

189
00:10:56,489 --> 00:10:58,199
‫هل تبيع السراويل؟

190
00:10:59,659 --> 00:11:01,661
‫ميغ، لم توجد علب الجعة هذه كلها؟

191
00:11:01,786 --> 00:11:03,204
‫حصل أبي
‫على عمل في مصنع الجعة.

192
00:11:03,329 --> 00:11:04,914
‫وهو يحصل على الكثير
‫من الجعة المجانية.

193
00:11:04,997 --> 00:11:07,083
‫في الواقع،
‫لقد كان يتصرف بافراط مؤخراً.

194
00:11:07,208 --> 00:11:11,253
‫- يا للهول!
‫- أرأيت سروالي يا ميغ؟

195
00:11:12,463 --> 00:11:16,217
‫لويس، بالمناسبة
‫لقد نفد ورق المرحاض.

196
00:11:20,763 --> 00:11:23,557
‫كريس، شكراً لمساعدتك
‫في جلب الماء الى قريتي.

197
00:11:23,766 --> 00:11:27,311
‫- أنت بطل.
‫- لا، لو غيريغ كان بطلاً.

198
00:11:27,436 --> 00:11:31,857
‫رائع، حالما أطلق هذه السموم
‫البيولوجية الى الامداد المائي للعالم.

199
00:11:31,982 --> 00:11:36,362
‫سأحكم العالم،
‫سأدعوه مرض لو غيريغ.

200
00:11:36,487 --> 00:11:40,658
‫يجب أن أتذكر أن أحكم اغلاق
‫هذا الغطاء.

201
00:11:41,492 --> 00:11:44,412
‫أعتقد أن الحيلة انطلت علي أنا.

202
00:11:46,205 --> 00:11:49,333
‫هذا هدية منا جميعاً، هيا، جربه.

203
00:11:49,500 --> 00:11:51,001
‫حسن.

204
00:11:54,130 --> 00:11:57,591
‫كريس، نستطيع أن نرى جسدك.

205
00:11:58,467 --> 00:12:01,011
‫كنت أمزح فحسب،
‫أجساد الجميع واضحة للعيان.

206
00:12:01,137 --> 00:12:02,555
‫أحقاً؟

207
00:12:03,389 --> 00:12:05,891
‫هذا يشبه مخيم العطلة الصيفية.

208
00:12:06,016 --> 00:12:09,019
‫الا أنني لا أبكي، وأحاول
‫التظاهر بأنني في مكان آخر.

209
00:12:09,186 --> 00:12:12,106
‫"مصنع بوتاكيت للجعة"

210
00:12:12,440 --> 00:12:15,025
‫سيد غريفن، بما أنك لا تستطيع
‫السيطرة على احتسائك المشروب.

211
00:12:15,109 --> 00:12:16,694
‫لقد تم انزال مرتبتك
‫الى قسم الشحن.

212
00:12:16,861 --> 00:12:20,364
‫- بحقك!
‫- هذه مشرفتك الجديدة آنجيلا.

213
00:12:20,823 --> 00:12:22,658
‫سيد غريفن،
‫لدينا قوانين مختلفة هنا.

214
00:12:22,783 --> 00:12:25,494
‫في البداية،
‫ممنوع احتساء المشروب منعاً باتاً.

215
00:12:25,661 --> 00:12:28,080
‫نحن نبدأ العمل
‫عند الساعة السابعة صباحاً تماماً.

216
00:12:28,205 --> 00:12:30,374
‫هذا زميلك أوبي.

217
00:12:30,499 --> 00:12:34,545
‫انه عبء علينا، الحالة تعتبر
‫غير صالحة للمجتمع السائد.

218
00:12:34,670 --> 00:12:36,630
‫انه رئيسك.

219
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‫- ماذا قال؟
‫- يريدك أن تضع اصبعك في فمه.

220
00:12:44,138 --> 00:12:47,057
‫اذا كنت تقدر عملك فافعل ذلك.

221
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
‫- لقد عضني.
‫- سيد غريفن.

222
00:12:50,186 --> 00:12:53,063
‫على الرغم من أنني قد لا أفهم
‫أسلوب أوبي في الادارة.

223
00:12:53,189 --> 00:12:56,150
‫لكنه أثبت أنه
‫موظف أكثر كفاءة منك.

224
00:12:56,275 --> 00:13:00,196
‫لذلك، أثناء غيابي ستنفذ أوامره.

225
00:13:01,739 --> 00:13:04,158
‫بحقك يا رجل!

226
00:13:06,869 --> 00:13:11,040
‫تباً، هذا أسوأ من كوني مرآة
‫كيفين فيدرلاين السحرية.

227
00:13:11,916 --> 00:13:14,752
‫أيتها المرآة السحرية، كيف
‫يمكن أن أبدو كشخص أخرق اليوم؟

228
00:13:14,919 --> 00:13:18,214
‫حقيقة يا كيفين، سأقول لك
‫أولاً لا تحلق ذقنك ولا تستحم.

229
00:13:18,339 --> 00:13:21,091
‫- حسن، لن أفعل ذلك.
‫- ولقد استيقظت الان، أليس كذلك؟

230
00:13:21,217 --> 00:13:22,885
‫- بلى.
‫- سأقول لك هيا اذهب.

231
00:13:23,052 --> 00:13:25,137
‫وارتد تلك الكنزة
‫التي دون كمين طوال اليوم.

232
00:13:25,262 --> 00:13:27,181
‫- حسن.
‫- غطينا ما يتعلق بالنظافة.

233
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
‫لا قمصان ذات ياقة...

234
00:13:29,600 --> 00:13:33,562
‫لا تنس التجول باحساس
‫غير مستحق من الانجاز.

235
00:13:36,899 --> 00:13:40,861
‫كريس، عيد الحصاد
‫هو وقت للاحتفال بالنسبة الى شعبي.

236
00:13:40,986 --> 00:13:42,655
‫- هل تود أن ترقص؟
‫- بالتأكيد.

237
00:13:42,780 --> 00:13:45,866
‫لم يطلب الي أحد الرقص من قبل.

238
00:14:19,775 --> 00:14:23,320
‫هذه مناسبة سعيدة جداً
‫خطبت القبيلة بكاملها بالرقص.

239
00:14:23,445 --> 00:14:26,448
‫حسب عاداتنا،
‫أنت متزوج الان بابنتي.

240
00:14:26,574 --> 00:14:28,284
‫لا يمكنني أن أكون
‫أسعد مما أنا عليه الان.

241
00:14:28,367 --> 00:14:33,622
‫اذا كنت سعيداً فأنا سعيد
‫لان، في النهاية... ماذا؟

242
00:14:35,499 --> 00:14:36,917
‫عملي سيىء.

243
00:14:37,042 --> 00:14:41,463
‫لقد سئمت من البحث عن الفتات
‫عند أدنى مستوى للمجتمع.

244
00:14:41,589 --> 00:14:45,259
‫كتلك المرة التي عملت فيها في المختبر
‫مع الدكتور بنسون هانيدو.

245
00:14:48,596 --> 00:14:50,514
‫موافق يا بيتر.

246
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫تلقينا رسالة من كريس.

247
00:14:53,350 --> 00:14:57,229
‫انه يقول انه يبلي حسناً
‫ويمضي وقتاً ممتعاً.

248
00:14:57,354 --> 00:14:59,607
‫التقى فتاة...

249
00:14:59,732 --> 00:15:04,820
‫لقد تزوج؟
‫انه يقول انه لن يعود.

250
00:15:16,749 --> 00:15:20,085
‫سنهبط في أمريكا الجنوبية قريباً
‫رجاء ثبتوا أحزمة التثبيت.

251
00:15:20,210 --> 00:15:23,547
‫مرحباً يا بريندا،
‫ماذا أحضرت لي؟ قهوة؟

252
00:15:23,631 --> 00:15:25,382
‫كم تبدين مثيرة!

253
00:15:25,507 --> 00:15:28,135
‫هل مكبر الصوت يعمل؟
‫لا آبه لذلك، أريدهم أن يسمعوا.

254
00:15:28,260 --> 00:15:30,262
‫كريس، طفلي.

255
00:15:30,387 --> 00:15:32,973
‫قلت لك يا بيتر
‫ما كان يجب علي أن ألده.

256
00:15:33,057 --> 00:15:34,725
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أن كريس تزوج.

257
00:15:34,850 --> 00:15:36,977
‫هذه أخبار أهم من أخباري
‫عندما تجولت في أوروبا.

258
00:15:37,102 --> 00:15:39,396
‫مع ذلك العزف الموسيقي
‫"قدمي اليسرى".

259
00:15:39,521 --> 00:15:45,694
‫"قدمي اليسرى دائماً
‫أفضل من قدمي اليمنى"

260
00:15:47,571 --> 00:15:54,578
‫"قدمي اليسرى تأخذني دائماً
‫الى حيث أود الذهاب"

261
00:15:58,916 --> 00:16:01,377
‫سأبدأ بسهولة.

262
00:16:03,212 --> 00:16:05,130
‫ثم أكثر تعقيداً.

263
00:16:15,432 --> 00:16:19,353
‫- كريس طفلي.
‫- مرحباً يا أمي، أبي.

264
00:16:19,478 --> 00:16:23,565
‫هذه زوجتي لوكا، نحن متزوجان.

265
00:16:24,149 --> 00:16:28,570
‫ربما هنا، لكن ليس في أمريكا
‫حيث ترعانا السماء.

266
00:16:28,737 --> 00:16:30,656
‫اجمع أغراضك، سنرحل الان.

267
00:16:30,781 --> 00:16:33,033
‫لن أذهب الى أي مكان يا أمي.

268
00:16:33,200 --> 00:16:35,869
‫أنا سعيد هنا، هذا موطني.

269
00:16:35,995 --> 00:16:40,124
‫هل لديكم آلة سحب النقود؟
‫لدي 37 دولاراً فحسب.

270
00:16:42,710 --> 00:16:45,671
‫- ما خطبهم؟
‫- لم نر مبلغاً كبيراً من المال من قبل.

271
00:16:45,796 --> 00:16:47,756
‫أنت أغنى رجل في البلد.

272
00:16:47,881 --> 00:16:49,550
‫أغنى رجل في البلد؟

273
00:16:49,675 --> 00:16:51,427
‫لم يكن أي أحد من الـ غريفن
‫قوياً لهذا الحد،

274
00:16:51,552 --> 00:16:53,595
‫منذ عهد جدي الاكبر
‫الملك آرثر غريفن.

275
00:16:53,721 --> 00:16:57,433
‫آرثر، اذا كنت قادراً
‫على أن تستل السيف من الحجر.

276
00:16:57,516 --> 00:17:00,686
‫وتثبت لي أنك الملك الوحيد
‫لـ كاميلوت.

277
00:17:00,811 --> 00:17:03,647
‫فسأقيم علاقة معك هنا في العراء.

278
00:17:03,772 --> 00:17:06,775
‫ماذا لو استطعت تحريكه بوصة فحسب؟
‫هل ستلمسينني؟

279
00:17:09,403 --> 00:17:12,781
‫هذا أمر مذهل، لديك أضخم كوخ
‫في القرية وهؤلاء الخدم جميعهم.

280
00:17:12,948 --> 00:17:14,408
‫ولقد أنفقت دولاراً
‫وخمسين سنتاً فقط.

281
00:17:14,491 --> 00:17:16,326
‫هذا أقل كثيراً مما سأنفقه.

282
00:17:16,452 --> 00:17:19,288
‫للذهاب لمشاهدة ذلك الفيلم
‫السخيف المعاد انتاجه بيويتشد.

283
00:17:19,371 --> 00:17:20,873
‫احزر ماذا؟
‫أنا ساحرة.

284
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
‫احزري ماذا؟
‫أنا مشجع لفريق كليبرز.

285
00:17:35,512 --> 00:17:37,431
‫"مطار كوهوغ"

286
00:17:41,602 --> 00:17:45,314
‫"قطع التذاكر"

287
00:18:01,205 --> 00:18:03,874
‫"لوس آنجلوس ترحب بكم"

288
00:18:03,999 --> 00:18:05,876
‫"ستيوي"

289
00:18:11,048 --> 00:18:13,592
‫"متجر خرداوات"

290
00:18:21,100 --> 00:18:23,519
‫"ويليام فيريل"

291
00:18:32,027 --> 00:18:35,072
‫{\an8}- مرحباً.
‫- هذا ليس مضحكاً.

292
00:18:37,032 --> 00:18:41,161
‫بيتر، هذا سخف، جئنا لنأخذ كريس
‫الى المنزل، لم نقيم هنا؟

293
00:18:41,286 --> 00:18:43,539
‫لانني سئمت من معاملتي كالحثالة
‫في العمل.

294
00:18:43,664 --> 00:18:46,583
‫ألا ترين ما يعنيه هذا لي؟
‫أنا شخص هام هنا.

295
00:18:46,708 --> 00:18:50,212
‫أخيراً، رجل أبيض
‫يحظى بالفرصة ليكون ثرياً ومسؤولاً.

296
00:18:50,337 --> 00:18:52,798
‫بيشي، اليك 5 سنتات
‫قل يوغسلافيا.

297
00:18:52,923 --> 00:18:55,134
‫يوغسلافيا.

298
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‫اليك 10 سنتات، اقتل بيشي.

299
00:18:57,594 --> 00:19:00,264
‫{\an8}السكان الاصليون
‫لديهم نموذج جسدي مثير للاعجاب.

300
00:19:00,389 --> 00:19:04,226
‫{\an8}انظروا عن كثب الى عضلاتهم القوية
‫وحيويتهم الاستثنائية.

301
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
‫{\an8}ان رؤيتهم يحفرون خندقاً
‫تبعث على البهجة.

302
00:19:06,353 --> 00:19:09,189
‫{\an8}أو يرفعون جرة من الماء
‫أو يشاركون في الصيد.

303
00:19:09,314 --> 00:19:11,775
‫توقف، اطبع، غريب الاطوار.

304
00:19:14,236 --> 00:19:16,363
‫- ماذا يجري؟
‫- دفع بيتر مالاً للقرويين.

305
00:19:16,488 --> 00:19:19,074
‫لاعادة تمثيل حلقة المسابقة
‫في مسلسل ساينفيلد.

306
00:19:19,241 --> 00:19:20,659
‫- أنا غير مؤهل.
‫- ماذا؟

307
00:19:20,784 --> 00:19:24,037
‫أنا غير مؤهل،
‫لقد أشبعت رغباتي.

308
00:19:27,791 --> 00:19:31,670
‫لقد اكتفيت من استغلالك
‫لهؤلاء الناس يا أبي.

309
00:19:31,753 --> 00:19:35,340
‫بحقك! المرأة التي تمثل دور
‫ايلاين هي المتعبدة الكبرى.

310
00:19:35,465 --> 00:19:38,510
‫ألا تستطيع أن تستثني ميداناً واحداً؟

311
00:19:38,635 --> 00:19:40,137
‫لست مضطراً الى سماع
‫هذا الكلام منك.

312
00:19:40,262 --> 00:19:42,222
‫أنا أغنى رجل في البلدة.

313
00:19:42,764 --> 00:19:45,392
‫ألا تفهم يا أبي؟
‫هذا مكان رائع.

314
00:19:45,559 --> 00:19:48,437
‫وأنت تستغله لتهرب
‫من مشاكلك في الوطن.

315
00:19:48,604 --> 00:19:50,063
‫ماذا تقصد؟
‫ميغ موجودة هناك.

316
00:19:50,189 --> 00:19:52,774
‫لكن كريس عزيزي
‫ألا تفعل أنت الشيء ذاته؟

317
00:19:52,900 --> 00:19:55,277
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أنك جئت الى هنا.

318
00:19:55,402 --> 00:19:57,487
‫لانه تمت مضايقتك في المدرسة.

319
00:19:57,613 --> 00:20:00,324
‫أنت تستغل هؤلاء الناس
‫لتهرب من مشاكلك.

320
00:20:00,449 --> 00:20:02,242
‫يا للعجب!
‫أنت محقة.

321
00:20:02,367 --> 00:20:06,163
‫تزوجت هذه الفتاة ذات الـ11 عاماً
‫من أجل الاسباب الخاطئة.

322
00:20:06,246 --> 00:20:07,706
‫أنا آسف يا لوكا.

323
00:20:07,873 --> 00:20:11,543
‫أعتقد أنني جئت الى هنا
‫لانني كنت خائفاً من كوني مبتدئاً.

324
00:20:11,668 --> 00:20:14,880
‫- مبتدىء؟
‫- مبتدىء! مبتدىء!

325
00:20:18,675 --> 00:20:22,179
‫أعتقد أنك لا تستطيع الهروب
‫من مشاكلك الى أي مكان.

326
00:20:37,361 --> 00:20:41,281
‫تشاك، شغل المحرك
‫ارتفع بالطائرة.

327
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
‫بيتر، أعتقد أننا نسينا ميغ.

