﻿1
00:00:30,780 --> 00:00:33,283
‫"مركز المؤتمرات في كوهوغ"

2
00:00:33,408 --> 00:00:35,744
‫"مؤتمر تلفزيون الثمانينيات
‫في ذكرى أوبو"

3
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
‫- تفقد فريق ايه تيم، فيس.
‫- هنا ووسيم.

4
00:00:39,456 --> 00:00:42,083
‫- موردوك؟
‫- هنا ومجنون!

5
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
‫- بي ايه؟
‫- أشفق على الاحمق!

6
00:00:44,210 --> 00:00:47,088
‫ولكني أيضاً أقترح
‫طرقاً ليحسن نفسه.

7
00:00:47,213 --> 00:00:48,882
‫سيكون هذا يوماً ممتعاً جداً!

8
00:00:49,007 --> 00:00:53,386
‫أفضل من يوم جربت فيه
‫رذاذ الجسم تاغ للقطط المريضة.

9
00:00:57,849 --> 00:01:00,310
‫يا للهول! يا للهول!

10
00:01:00,435 --> 00:01:03,980
‫لا، آسف، آسف.

11
00:01:04,481 --> 00:01:06,191
‫لا، لا، لا.

12
00:01:06,691 --> 00:01:10,153
‫لا، أنت ظريفة، أنت ظريفة
‫ولكني لا أريد ملاعبتك.

13
00:01:11,821 --> 00:01:13,323
‫حسن.

14
00:01:15,533 --> 00:01:18,870
‫ماذا ستفعلين؟
‫ماذا ستفعلين؟ ماذا ستفعلين؟

15
00:01:19,037 --> 00:01:21,790
‫لا! حسن! لا، أجل
‫لا، هذا الرذاذ لا يناسبني.

16
00:01:24,542 --> 00:01:26,211
‫برايان، ماذا تفعل هنا؟

17
00:01:26,336 --> 00:01:29,172
‫- أجل، تبدو مثل آلف.
‫- بيتر، لست آلف!

18
00:01:29,297 --> 00:01:30,965
‫بالواقع أنا دوغلاس براكمان
‫من ال ايه لو.

19
00:01:31,049 --> 00:01:33,468
‫ولكني هنا لكتابة مقالة
‫عن المؤتمر لصالح ذا ديلي شوبر.

20
00:01:33,551 --> 00:01:36,638
‫سيكون لديك الكثير لتكتب عنه
‫بعد فوزنا في مسابقة الازياء.

21
00:01:36,763 --> 00:01:39,390
‫انظروا، تمارين بيل كوزبي.

22
00:01:45,605 --> 00:01:47,649
‫حسن جميعكم،
‫سيصعد آلان ثيك بعد قليل،

23
00:01:47,774 --> 00:01:49,484
‫للرد على كل رسائل الكراهية،
‫ولكن أولاً...

24
00:01:49,567 --> 00:01:51,569
‫الفائز بمسابقة الازياء لهذا العام...

25
00:01:51,694 --> 00:01:53,988
‫فريق ايه تيم
‫مع الرجل الاسود الحقيقي.

26
00:01:54,155 --> 00:01:56,825
‫- رائع! جيد!
‫- جيد!

27
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
‫حسن، يمكنك أن تطفىء
‫ذلك السيجار الان يا غاري.

28
00:01:59,410 --> 00:02:02,080
‫ستشكرك جيوبي الانفية.

29
00:02:03,498 --> 00:02:06,626
‫"مؤتمر التلفزيون يلقى استقبالاً جيداً
‫بقلم برايان غريفن".

30
00:02:09,921 --> 00:02:13,299
‫برايان، قرأت مقالتك
‫في ذا ديلي شوبر وكانت رائعة.

31
00:02:13,424 --> 00:02:16,261
‫- لا تبالغي يا لويس.
‫- لا، كانت جيدة.

32
00:02:16,386 --> 00:02:19,097
‫بدت كأن كاتباً حقيقياً كتبها.

33
00:02:19,222 --> 00:02:20,723
‫قرأت مقالتك أيضاً يا برايان.

34
00:02:20,849 --> 00:02:23,101
‫يبدو أنك يجب أن تقضي وقتاً
‫أقل بالعمل لصالح الصحيفة،

35
00:02:23,184 --> 00:02:25,395
‫ووقتاً أطول في العمل على
‫تلك الرواية التي تعمل عليها.

36
00:02:25,520 --> 00:02:26,980
‫أتعرف ما أعنيه...

37
00:02:28,064 --> 00:02:30,233
‫- أنا برايان.
‫- برايان، أنا ويلزلي شيبردسن.

38
00:02:30,358 --> 00:02:34,362
‫أتصل من صحيفة ذا نيويوركر،
‫ربما سمعت بنا؟

39
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
‫- أجل، بالطبع سمعت بكم.
‫- كنت أستخدم ذا ديلي شوبر.

40
00:02:38,533 --> 00:02:41,369
‫لابعاد متشرد ورأيت مقالتك.

41
00:02:41,494 --> 00:02:43,913
‫نود التحدث اليك لتصبح مساهماً.

42
00:02:44,080 --> 00:02:47,375
‫- لماذا لا تأتي غداً؟
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.

43
00:02:47,500 --> 00:02:49,002
‫حسن، الساعة 2، أراك حينها.

44
00:02:49,169 --> 00:02:52,088
‫- يريدونني أن أساهم في ذا نيويوركر.
‫- ذا نيويوركر؟

45
00:02:52,255 --> 00:02:54,799
‫ستكون ملائماً هناك
‫كما كنت أنا في ودستوك.

46
00:02:55,049 --> 00:03:00,430
‫المعذرة، تم اعلامي أن مجموعة من
‫التفاحات الفاسدة تدخن الـ ماريخوانا.

47
00:03:00,555 --> 00:03:03,683
‫لدي خبر لك يا صديقي،
‫الـ ماريخوانا غير قانونية.

48
00:03:03,808 --> 00:03:06,019
‫ليست أمراً جيداً،
‫حسن اذاً.

49
00:03:13,151 --> 00:03:14,611
‫- أنت مريع!
‫- تعلم القوانين!

50
00:03:14,736 --> 00:03:16,571
‫"ذا نيويوركر"

51
00:03:17,113 --> 00:03:20,241
‫وهذه ردهة كتابنا
‫حيث ستقابل بعض المساهمين لدينا.

52
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
‫- فيلدينغ ويلينغتنزورث.
‫- مرحباً.

53
00:03:22,535 --> 00:03:24,746
‫- ليفينغستون وينزتوفرد.
‫- أجل.

54
00:03:24,871 --> 00:03:26,915
‫آميليا بيدفورد فارذينغتون تشسترهيل.

55
00:03:27,040 --> 00:03:30,877
‫- طاب يومك.
‫- وجايمس وليام بوتومتوث.

56
00:03:31,920 --> 00:03:35,632
‫- جميعكم، هذا برايان، مساهمنا الجديد.
‫- مرحباً، كيف حالكم؟

57
00:03:35,757 --> 00:03:37,675
‫- هل تود بعض الشاي؟
‫- سيجار؟

58
00:03:37,800 --> 00:03:39,677
‫مشروب؟

59
00:03:40,428 --> 00:03:43,514
‫- لا، لا أريد، شكراً.
‫- قرأنا مقالتك يا برايان.

60
00:03:43,640 --> 00:03:48,019
‫كانت دراستك في الثقافات الفرعية
‫الامريكية بعد الحداثة تثقيفية جداً.

61
00:03:48,186 --> 00:03:51,648
‫شكراً، يعني لي الكثير
‫أن يأتي هذا منكم.

62
00:03:54,317 --> 00:03:56,027
‫المعذرة؟

63
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
‫نعم؟

64
00:04:05,078 --> 00:04:08,748
‫- أثمة حمام هنا؟
‫- أجل، أجل، اتبعني.

65
00:04:11,793 --> 00:04:15,088
‫- أين المراحيض؟
‫- لا أحد في ذا نيويوركر يقضي حاجته.

66
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
‫بيتر، مر أسبوعان.

67
00:04:19,884 --> 00:04:22,470
‫ألا تعتقد أنه حان الوقت
‫لتخلع زي ايه تيم؟

68
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
‫أجل، أظن ذلك، ولكن...

69
00:04:24,347 --> 00:04:27,517
‫جزءاً مني تمنى
‫لو نبقى ايه تيم الى الابد.

70
00:04:28,268 --> 00:04:31,604
‫هذا الكرسي اللعين يهتز دوماً
‫أعتقد أن احدى قوائمه قصيرة.

71
00:04:31,729 --> 00:04:33,606
‫لانس،
‫طلبت منك اصلاح ذلك الكرسي!

72
00:04:33,731 --> 00:04:35,942
‫تفقدته في وقت سابق،
‫يبدو جيداً.

73
00:04:38,152 --> 00:04:40,863
‫ذلك الكرسي هكذا دوماً
‫هاك، سنساعدك.

74
00:04:45,785 --> 00:04:47,537
‫شكراً.

75
00:04:47,662 --> 00:04:49,914
‫ان كان في وسعنا اصلاح
‫ذلك الكرسي المهتز...

76
00:04:50,039 --> 00:04:52,583
‫ففكروا فيما يمكننا فعله
‫أيضاً لمجتمعنا.

77
00:04:52,667 --> 00:04:58,006
‫كليفلاند محق، يبدو أنه قدرنا
‫أن نكون فريق ايه تيم في النهاية.

78
00:04:58,589 --> 00:05:00,758
‫ايه تيم! أجل!

79
00:05:00,967 --> 00:05:05,054
‫في عام 2005 فازت مجموعة محلية
‫من غير الملائمين في مسابقة أزياء.

80
00:05:05,138 --> 00:05:06,889
‫في مؤتمر تلفزيون الثمانينيات.

81
00:05:07,015 --> 00:05:10,435
‫عاد أولئك الرجال فوراً الى المنزل
‫وتناولوا بعض الجعة.

82
00:05:10,601 --> 00:05:14,063
‫يعيشون اليوم كجنود مرتزقة
‫ان كانت لديكم مشكلة.

83
00:05:14,188 --> 00:05:17,233
‫ان لم يكن في وسع شخص آخر أن
‫يساعدكم وان تمكنتم من العثور عليهم.

84
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
‫ربما يمكنكم الاستعانة
‫بخدمات ايه تيم.

85
00:05:29,412 --> 00:05:31,497
‫"بطولة بيتر غريفن
‫بدور جون هانيبال سميث"

86
00:05:33,833 --> 00:05:35,710
‫"غلين كواغماير بدور فيس"

87
00:05:39,297 --> 00:05:41,049
‫"جو سوانسن بدور هاولينغ ماد موردوك"

88
00:05:44,344 --> 00:05:46,179
‫"كليفلاند براون بدور
‫بي ايه باراكوس"

89
00:05:55,229 --> 00:05:57,398
‫"ذا نيويوركر"

90
00:05:57,815 --> 00:06:00,610
‫فقلت له:
‫"مشروب بني قبل عيد العمال؟"

91
00:06:00,777 --> 00:06:03,529
‫"ماذا؟ هل تعمل لصالح اسكواير؟"

92
00:06:03,613 --> 00:06:06,908
‫برايان، كم هذا مضحك!
‫يجب أن نجعل هذا رسماً كاريكاتورياً.

93
00:06:07,033 --> 00:06:09,869
‫أو كما نسميها مربع ضحك مصور.

94
00:06:09,994 --> 00:06:11,454
‫رائع، درست في هارفرد.

95
00:06:11,621 --> 00:06:13,790
‫أنا بنفسي من خريجي نخبة
‫الجامعات، درست في براون.

96
00:06:13,873 --> 00:06:17,251
‫ابنة أخي شريكي المتخلف عقلياً
‫المسجون المثلية درست في براون.

97
00:06:17,377 --> 00:06:21,464
‫- في أي عام تخرجت؟
‫- لم أتخرج فعلياً.

98
00:06:21,589 --> 00:06:23,549
‫أنت منسحب من الجامعة.

99
00:06:23,674 --> 00:06:28,763
‫برايان، لا توظف ذا نيويوركر أمثالك.
‫أنت يا سيد مطرود.

100
00:06:29,597 --> 00:06:33,935
‫- "ممنوع دخول الكلاب".
‫- ممنوع دخول الكلاب.

101
00:06:42,568 --> 00:06:44,946
‫برايان، لا أصدق أنهم طردوك.

102
00:06:45,113 --> 00:06:47,323
‫لماذا لم تخبرنا
‫أنك انسحبت من الجامعة؟

103
00:06:47,448 --> 00:06:50,201
‫رأيت برنامجاً خاصاً
‫عما بعد المدرسة حول هذا.

104
00:06:50,326 --> 00:06:52,995
‫لم يسر الامر بشكل جيد
‫بالنسبة الى كريستي مكنيكول.

105
00:06:53,121 --> 00:06:54,914
‫ولكن هذا حال كل شيء آخر.

106
00:06:55,039 --> 00:06:59,293
‫كنت على بعد دورة واحدة من التخرج
‫وانهرت تحت الضغط.

107
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‫والان كلفني هذا
‫أفضل عمل حظيت به.

108
00:07:01,879 --> 00:07:05,174
‫لا تقس على نفسك
‫لست أول شخص يتعرض للطرد.

109
00:07:05,299 --> 00:07:09,595
‫أصغ الي يا لويس، يرغب الشعب
‫الفرنسي في شكرك على خدماتك كملك.

110
00:07:09,720 --> 00:07:16,727
‫ولكن الامر لا ينفع وقررنا
‫اتباع طريق آخر لذلك...، أجل.

111
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
‫سمعت تواً
‫أن الكلب تعرض للطرد.

112
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
‫هل فاتني الامر؟ هل بكى؟

113
00:07:20,898 --> 00:07:22,525
‫هيا أيها الكلب،
‫ابك من أجلي.

114
00:07:22,650 --> 00:07:26,028
‫ها أنت ذا، أجل،
‫ابك من أجل ستيوي.

115
00:07:26,154 --> 00:07:28,030
‫ليست الحياة كما ظننت أنها ستكون.

116
00:07:28,156 --> 00:07:31,409
‫أؤكد لك، عدم التخرج من الجامعة
‫لاحقني لسنوات.

117
00:07:31,534 --> 00:07:35,580
‫برايان، ان كانت قد بقيت لك مادة واحدة،
‫لماذا لا ترجع وتنهيها؟

118
00:07:35,705 --> 00:07:38,833
‫- يفعل الكثيرون هذا.
‫- لويس، ليست هذه فكرة سيئة.

119
00:07:38,958 --> 00:07:42,545
‫هذا ممل،
‫لنذهب ونر ماذا تفعل ميغ.

120
00:07:50,011 --> 00:07:52,054
‫مرحباً يا ميغ...

121
00:08:05,109 --> 00:08:06,986
‫"أهلاً بكم في جامعة براون"

122
00:08:17,914 --> 00:08:19,582
‫ستيوي؟ ماذا تفعل هنا؟

123
00:08:19,749 --> 00:08:22,168
‫هل تمزح؟ لم أستطع
‫تفويت مشاهدتك وأنت تفشل.

124
00:08:22,251 --> 00:08:24,337
‫في هذه المحاولة المضللة
‫لانهاء الجامعة.

125
00:08:24,462 --> 00:08:27,673
‫لن تبقى، سأتصل بـ لويس
‫وأجعلها تأتي لاصطحابك الان.

126
00:08:27,798 --> 00:08:31,177
‫مرحباً، أنا زميلك في السكن كايلب
‫أحب جرح نفسي.

127
00:08:31,302 --> 00:08:34,138
‫أنزف كثيراً
‫هل يمكنني أخذ السرير العلوي؟

128
00:08:34,263 --> 00:08:36,224
‫لديه زميل في السكن سلفاً، أنا.

129
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
‫نحن طالبان في الجامعة
‫مجنونان وغريبا أطوار.

130
00:08:38,643 --> 00:08:42,104
‫على سبيل المثال، نوشك على تسجيل
‫رسالة مضحكة على آلة الرد.

131
00:08:42,230 --> 00:08:45,024
‫وصلتم الى ستيوي وبرايان
‫لسنا هنا الان.

132
00:08:45,149 --> 00:08:48,528
‫ان كنت أمي فأرسلي بعض المال
‫لاننا طالبان جامعيان.

133
00:08:48,653 --> 00:08:51,906
‫ونحتاج الى المال
‫للكتب والاقلام العلامة.

134
00:08:52,073 --> 00:08:58,037
‫ووجبات الـ نودلز والعوازل من
‫أجل العلاقات الحميمية مع زميلاتنا.

135
00:09:00,873 --> 00:09:02,375
‫حسن، لا بأس،
‫يمكنك البقاء ان شئت.

136
00:09:02,542 --> 00:09:04,835
‫- ولكن ماذا أقول لـ لويس؟
‫- لا داعي لان تقول لها شيء.

137
00:09:04,961 --> 00:09:06,754
‫كان غاري كولمان
‫مديناً لي بمعروف.

138
00:09:06,879 --> 00:09:09,382
‫ستيوي،
‫هل تريد المزيد من البازيلاء؟

139
00:09:09,507 --> 00:09:11,634
‫عم تتحدثين أيتها المرأة التافهة؟

140
00:09:13,344 --> 00:09:15,304
‫ها هي، انتهت.

141
00:09:15,388 --> 00:09:20,059
‫فريق ايه تيم جاهز للمساعدة
‫في تخليص العالم من الظلم والشر.

142
00:09:20,184 --> 00:09:21,852
‫أجل!

143
00:09:22,395 --> 00:09:24,897
‫- جيد!
‫- أجل.

144
00:09:38,035 --> 00:09:39,620
‫لنفعل ذلك!

145
00:09:48,796 --> 00:09:51,007
‫هذه مادة الفيزياء المتقدمة، صحيح؟

146
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
‫لي الحق في الدفاع عن نفسي
‫كامرأة!

147
00:09:53,634 --> 00:09:55,261
‫لا تعني "لا".

148
00:09:55,428 --> 00:09:57,638
‫- ما خطبك؟
‫- آسفة.

149
00:09:57,763 --> 00:10:01,058
‫لقد خرجت تواً من تلك الحلقة التوجيهية
‫عن المواعدة في الجامعة.

150
00:10:01,183 --> 00:10:04,979
‫مرحباً، أنا كيلي ماغيليس
‫وأنا هنا للتحدث اليكم عن الاعتداء.

151
00:10:05,104 --> 00:10:07,982
‫أيتها السيدات، انظرن الى يساركن
‫والان انظرن الى يمينكن.

152
00:10:08,107 --> 00:10:12,069
‫تشير الاحصاءات الى أن هذين
‫الرجلين كليهما سيعتديان عليكن.

153
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
‫- لن أعتدي عليك.
‫- قد أفعل.

154
00:10:15,948 --> 00:10:17,950
‫صباح الخير أيها التلاميذ.

155
00:10:18,075 --> 00:10:20,453
‫هل يمكنني استعارة قلم رصاص؟

156
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
‫يبدو أن لدينا فناناً هزلياً.

157
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
‫لم أكن ألقي دعابة، كنت أطلب...

158
00:10:24,915 --> 00:10:29,045
‫لوي آندرسون،
‫اختبارنا الاول يوم الجمعة.

159
00:10:29,170 --> 00:10:33,299
‫وان لم تنجح
‫فلن تبقى في الصف.

160
00:10:34,884 --> 00:10:37,386
‫فلافي! فلافي، انزلي!

161
00:10:37,511 --> 00:10:40,348
‫أمي، أبي، ماذا سنفعل؟

162
00:10:42,808 --> 00:10:44,769
‫لا تقلقي
‫أيتها الفتاة الصغيرة الحزينة.

163
00:10:44,894 --> 00:10:47,438
‫سينزل فريق ايه تيم قطتك الحبيبة.

164
00:10:47,563 --> 00:10:50,024
‫مستعدون أيها الرجال؟

165
00:11:01,535 --> 00:11:03,496
‫لا داعي لشكرنا، هذا ما نفعله.

166
00:11:03,621 --> 00:11:05,831
‫من أنتم؟

167
00:11:07,041 --> 00:11:09,043
‫نحن فريق ايه تيم.

168
00:11:14,799 --> 00:11:18,260
‫- اخرجوا من ممتلكاتي!
‫- أجل، هذه فكرة جيدة، لنذهب.

169
00:11:23,599 --> 00:11:26,143
‫ما رأيك؟
‫حصلت على هذه من متجر الجامعة.

170
00:11:26,268 --> 00:11:28,020
‫انها لوحة لـ ام سي اشر.

171
00:11:28,145 --> 00:11:30,690
‫أظنها تدعى "السلالم الجنونية".

172
00:11:30,815 --> 00:11:34,318
‫ستيوي، يجب أن أنهي هذا الواجب،
‫والا سأرسب في المادة.

173
00:11:36,112 --> 00:11:37,613
‫- انتهى.
‫- ماذا؟ ستيوي...

174
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
‫لا أستطيع فعل هذا،
‫هذا غش.

175
00:11:39,573 --> 00:11:41,951
‫حسن، سأخرج الى الساحة.

176
00:11:42,076 --> 00:11:44,829
‫هل تعرف ماذا تعلمت عن نفسي
‫منذ أن أتيت الى الجامعة؟

177
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
‫أنا مولع برمي الطبق التنافسي.

178
00:11:55,256 --> 00:11:57,007
‫"برايان غريفن"

179
00:11:59,093 --> 00:12:01,721
‫لا! أأصبت لوحة "السلالم الجنونية"؟

180
00:12:06,851 --> 00:12:08,894
‫لقد وضعت علامات لواجباتكم.

181
00:12:09,061 --> 00:12:15,609
‫من الواضح أن شخصاً واحداً هنا
‫يفهم المادة برايان غريفن.

182
00:12:17,111 --> 00:12:18,779
‫حالفني الحظ فحسب، كما أعتقد.

183
00:12:18,904 --> 00:12:22,032
‫لا يا برايان،
‫لقد قللت من شأنك.

184
00:12:22,116 --> 00:12:25,786
‫هاك، دعني أضع
‫وجهاً باسماً على اختبارك.

185
00:12:27,037 --> 00:12:29,498
‫هل يمكنني استعارة قلمك؟

186
00:12:29,623 --> 00:12:33,419
‫أنت... أنت...
‫هل تريدني أن أضعه هناك فحسب؟

187
00:12:33,502 --> 00:12:35,087
‫أجل.

188
00:12:43,304 --> 00:12:46,390
‫هاك، لقد استحققت هذا.

189
00:12:46,515 --> 00:12:48,309
‫"برايان غريفن"

190
00:12:48,476 --> 00:12:50,352
‫"مركز نشاطات الطلبة"

191
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
‫"لجنة نشاطات الطلبة"

192
00:12:55,065 --> 00:12:56,901
‫كيف حالك يا بي - راي؟

193
00:12:57,026 --> 00:12:59,820
‫ستيوي، أعطني جعة فحسب
‫مررت بيوم سيئ.

194
00:13:01,238 --> 00:13:02,698
‫لقد غششت في تلك الوظيفة.

195
00:13:02,823 --> 00:13:07,411
‫لم أستحم منذ أتينا الى هنا،
‫رائحتي بشعة، تفقد هذا.

196
00:13:07,536 --> 00:13:09,914
‫- بحقك!
‫- أخبرني أن هذه ليست رائعة.

197
00:13:09,997 --> 00:13:13,000
‫لم أرجع الى الجامعة
‫لانجح بالغش.

198
00:13:13,125 --> 00:13:16,545
‫- أردت أن أفعل هذا بنفسي.
‫- هلا هدأت، يغش الكثيرون.

199
00:13:16,670 --> 00:13:19,423
‫مرة أخرى، آشلي سيمبسون.

200
00:13:42,112 --> 00:13:45,908
‫يا للهول! أمي، انظري سيهدمون
‫متنزه روجر وليامز لبناء سوق تجارية.

201
00:13:46,033 --> 00:13:48,536
‫لا، أصطحب ستيوي الى هناك
‫طوال الوقت.

202
00:13:48,619 --> 00:13:51,705
‫- صحيح يا عزيزي؟
‫- سيكون النصر حليفي!

203
00:13:51,789 --> 00:13:57,211
‫أذهب الى هناك لاعبث مع
‫صديقي دارن... ميتشلستورك.

204
00:13:57,336 --> 00:13:59,296
‫أجل، انه...

205
00:13:59,421 --> 00:14:04,176
‫رئيس مجلس ادارة
‫فريق كرة القدم.

206
00:14:04,260 --> 00:14:10,391
‫حسن، تأكدي من
‫الممارسة الامنة يا ميغ!

207
00:14:13,143 --> 00:14:16,313
‫- أنت كاذبة.
‫- متنزه روجر وليامز؟

208
00:14:16,438 --> 00:14:19,859
‫تبدو هذه كمهمة لفريق ايه تيم!

209
00:14:21,610 --> 00:14:23,404
‫- مرحباً يا أبي.
‫- اذهب الى غرفتك.

210
00:14:23,529 --> 00:14:25,197
‫حسن.

211
00:14:33,789 --> 00:14:38,627
‫برايان، يسرني أنك تمكنت
‫من حضور حفلة الكلية خاصتي.

212
00:14:38,711 --> 00:14:41,297
‫دعني أعرفك الى زوجتي هيلين.

213
00:14:41,422 --> 00:14:45,843
‫تباً يا ستيف!
‫نسيت وضع الجبن والبسكويت.

214
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
‫هيلين، لا تبدئي بالشجار معي
‫أمام ضيوفنا.

215
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
‫هل تعتقدين أني أحب ضربك؟

216
00:14:55,311 --> 00:14:57,813
‫آسف لانك اضطررت
‫الى مشاهدة هذا.

217
00:14:57,938 --> 00:15:00,566
‫أصغ الي يا سيدي،
‫أريد أن أعترف لك بشيء.

218
00:15:00,691 --> 00:15:03,736
‫- الواجب الذي قدمته...
‫- أتدري يا برايان؟

219
00:15:03,861 --> 00:15:09,241
‫قبل أن تأتي كنت محبطاً جداً
‫وكنت أخطط للانتحار.

220
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
‫ولكنك ألهمتني.

221
00:15:11,410 --> 00:15:15,831
‫ان كان في وسعك أن تتعلم
‫فربما يمكنني في يوم ما أن أمشي.

222
00:15:15,956 --> 00:15:20,794
‫- ماذا أردت أن تقول؟
‫- لا شيء.

223
00:15:20,961 --> 00:15:25,007
‫كان من المفروض أن تحضر
‫رقائق البطاطا أيها المغفل.

224
00:15:25,132 --> 00:15:26,592
‫تباً يا هيلين!

225
00:15:26,675 --> 00:15:31,680
‫كفي عن ازعاجي والا... والا...

226
00:15:31,805 --> 00:15:34,808
‫لا تقلق، سمعت أنهما يقيمان
‫علاقة رائعة للمصالحة.

227
00:15:35,601 --> 00:15:38,938
‫- هذا رائع جداً.
‫- أجل.

228
00:15:39,063 --> 00:15:40,940
‫هكذا؟

229
00:15:41,065 --> 00:15:43,984
‫- عزيزي.
‫- فكرت في هذا طوال اليوم.

230
00:15:47,821 --> 00:15:51,533
‫ليس بهذه السرعة، انك تؤذيني.

231
00:15:51,617 --> 00:15:54,119
‫"فريق براون ضد فريق مجلس التعليم
‫42 - 0، الشوط الثاني".

232
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
‫- ممتاز، ممتاز.
‫- ستيوي، هيا سنرجع الى المنزل.

233
00:15:59,458 --> 00:16:00,960
‫عم تتحدث؟

234
00:16:01,043 --> 00:16:04,505
‫امتحاني النهائي غداً والطريقة
‫الوحيدة لانجح فيه هي الغش.

235
00:16:04,672 --> 00:16:07,132
‫وان فعلت هذا،
‫فما المغزى من عودتي للجامعة؟

236
00:16:07,257 --> 00:16:09,510
‫لا يمكننا المغادرة،
‫انها فترة ما بين الشوطين تقريباً.

237
00:16:09,593 --> 00:16:11,303
‫وكلنا قضينا حاجتنا في الابواق!

238
00:16:14,682 --> 00:16:16,684
‫حسن، يمكننا الذهاب.

239
00:16:29,196 --> 00:16:32,366
‫- ماذا تفعلون؟ هذا موقع عمل.
‫- لا، ليس كذلك.

240
00:16:32,491 --> 00:16:36,495
‫انه متنزه روجر وليامز
‫ونحن هنا لمنعكم من تدميره.

241
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
‫ماذا ستفعلون؟ تقتلوننا؟

242
00:16:39,581 --> 00:16:41,417
‫لا، لا، ما كنا لنفعل هذا.

243
00:16:41,542 --> 00:16:44,962
‫سنطلق النار على الارض حولكم
‫لاخافتكم.

244
00:16:45,087 --> 00:16:46,880
‫وحينها ستقفزون الى شاحنتكم
‫وتغادرون مسرعين.

245
00:16:46,964 --> 00:16:48,716
‫فتصطدمون بشيء ما
‫وتنقلبون في الهواء.

246
00:16:48,841 --> 00:16:51,468
‫- سيقتلنا هذا.
‫- لا، ستخرجون من السيارة.

247
00:16:51,593 --> 00:16:54,888
‫وتنفضون الغبار عن أنفسكم، وتسيرون
‫متثاقلين عائدين الى مخبئكم مهزومين.

248
00:16:54,972 --> 00:16:57,057
‫يا صديقي،
‫لي قريب وقع له حادث اصطدام.

249
00:16:57,182 --> 00:17:00,853
‫بسرعة 5 أميال في الساعة
‫انكسر عنقه وأصيب بخدر جزئي.

250
00:17:00,978 --> 00:17:02,438
‫لم يعد الرجل ذاته.

251
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
‫- هل كان يضع حزام الامان؟
‫- أجل، الحمد للسماء.

252
00:17:05,107 --> 00:17:08,485
‫أجل، لاني أعرف رجلاً
‫أخذ سيارته لتغيير الزيت.

253
00:17:08,610 --> 00:17:11,321
‫ثم وقع له حادث اصطدام
‫لم يعمل كيس الهواء.

254
00:17:11,447 --> 00:17:13,615
‫تبين أنهم سرقوه
‫وباعوه كقطع تبديل.

255
00:17:13,782 --> 00:17:15,325
‫- مستحيل!
‫- يحدث هذا.

256
00:17:15,451 --> 00:17:18,912
‫يسمونها ورشات تفكيك سيارات
‫لتصعيب تقفي القطع المسروقة.

257
00:17:19,038 --> 00:17:21,081
‫عجباً، هذا مريع!

258
00:17:21,206 --> 00:17:24,460
‫لديكم الكثير من العمل للقيام به
‫ربما يجب أن نبتعد عن طريقكم.

259
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
‫خذوا الامور بروية.

260
00:17:26,795 --> 00:17:29,381
‫لا تنسوا أن تبعدوا أدواتكم.

261
00:17:31,175 --> 00:17:33,802
‫- لقد أفسدنا الامر، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

262
00:17:33,927 --> 00:17:38,766
‫كنا هناك مستعدين لانقاذ متنزه روجر
‫وليامز فتشتت انتباهنا بحديث تافه.

263
00:17:38,891 --> 00:17:40,642
‫نحن فريق ايه تيم مريع.

264
00:17:40,768 --> 00:17:42,436
‫هل تعرفون ما هي المشكلة؟
‫لم نبق مركزين.

265
00:17:42,519 --> 00:17:44,980
‫هذه هي المشكلة بالضبط
‫كنت على وشك... لم نبق مركزين.

266
00:17:45,105 --> 00:17:51,153
‫كنا هناك، أتفهمون؟
‫ثم... بطريقة ما... أعني...

267
00:17:51,278 --> 00:17:53,739
‫قيل هذا سلفاً، لم نبق مركزين.

268
00:17:54,907 --> 00:17:57,034
‫والان عودة الى فاكتس أوف لايف.

269
00:17:57,159 --> 00:17:58,952
‫سيدة غاريت،
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

270
00:17:59,036 --> 00:18:00,496
‫ما الامر يا جو؟

271
00:18:00,662 --> 00:18:03,457
‫أهناك مشكلة ان لامست
‫أعضاؤك الخاصة المتباينة أحدها الاخر؟

272
00:18:03,624 --> 00:18:06,126
‫- ماذا؟
‫- أحاول ابقاءهما منفصلين.

273
00:18:06,210 --> 00:18:09,213
‫ولكني استيقظت في صباح اليوم
‫وكانا سوية.

274
00:18:09,296 --> 00:18:10,881
‫لم أكن أعرف، أهذا مقبول؟

275
00:18:11,006 --> 00:18:14,051
‫- لديك العضوان؟
‫- أجل، أليس هذا حال الجميع؟

276
00:18:14,176 --> 00:18:15,969
‫لا!

277
00:18:16,303 --> 00:18:18,514
‫برايان، ماذا تفعل في المنزل؟

278
00:18:18,639 --> 00:18:21,892
‫لم أستطع فعلها يا لويس، ظننت
‫أني سأتمكن من انهائها هذه المرة.

279
00:18:22,059 --> 00:18:25,270
‫ولكن ليس لدي ما يلزم
‫لاكون خريجاً جامعياً.

280
00:18:25,395 --> 00:18:29,066
‫ولكنك اقتربت جداً
‫امتحانك النهائي غداً.

281
00:18:29,191 --> 00:18:30,651
‫لا يمكن الاستسلام ببساطة.

282
00:18:30,776 --> 00:18:32,778
‫يمكنك الدراسة الليلة
‫وأعتقد أنك ان عملت بجد...

283
00:18:32,861 --> 00:18:35,531
‫لويس،
‫لويس، انتهى الامر، مفهوم؟

284
00:18:35,656 --> 00:18:39,159
‫- لن أذهب.
‫- كما تريد اذاً.

285
00:18:39,618 --> 00:18:41,328
‫ماذا يوجد في هذه الخزانة؟

286
00:18:41,870 --> 00:18:44,873
‫- ماذا... ماذا تفعلين؟
‫- عجباً!

287
00:18:44,998 --> 00:18:49,086
‫- جاء السيد هوفر للزيارة.
‫- لا أريد رؤية السيد هوفر.

288
00:18:49,211 --> 00:18:52,047
‫أتساءل ان كان لدى السيد هوفر
‫ما يقوله عن هذا.

289
00:18:52,172 --> 00:18:56,009
‫لويس، ليس هذا مضحكاً
‫لا أريد رؤية السيد هوفر حقاً.

290
00:18:56,677 --> 00:18:59,805
‫توقفي! توقفي! هذا يخيفني!

291
00:18:59,930 --> 00:19:02,391
‫دعيني وشأني! الصوت عال جداً!

292
00:19:02,850 --> 00:19:05,519
‫توقفي! توقفي!
‫حسن، سأدرس، سأدرس.

293
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
‫- سأساعدك ان شئت.
‫- لا، شكراً يا لويس.

294
00:19:08,605 --> 00:19:11,275
‫ثمة شخص واحد فقط
‫بوسعه مساعدتي.

295
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
‫دراغو!

296
00:19:46,393 --> 00:19:47,978
‫هل تعرف أن الامتحان بعد 3 ساعات؟

297
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
‫تباً!
‫كل ما فعلناه هو التمرن.

298
00:19:49,646 --> 00:19:51,273
‫- يجب أن ندرس.
‫- صحيح.

299
00:19:53,859 --> 00:19:57,404
‫- بيتر، لم تعد ترتدي زيك.
‫- ما الفائدة؟

300
00:19:57,571 --> 00:20:00,032
‫ظننت أن في وسعي
‫مساعدة الناس بفريق ايه تيم هذا.

301
00:20:00,157 --> 00:20:05,120
‫ولكن تبين أني عديم النفع كصورة
‫ديبي غيبسون عارية في المجلة.

302
00:20:05,245 --> 00:20:08,040
‫أجل، انها عارية ولكن من يبالي؟

303
00:20:08,123 --> 00:20:10,792
‫يا للهول! لقد تأخرت في النوم!
‫امتحاني النهائي بعد 20 دقيقة.

304
00:20:10,876 --> 00:20:12,961
‫برايان،
‫لن تصل أبداً في الموعد.

305
00:20:13,086 --> 00:20:16,048
‫ما لم يكن هناك فريق من الناس...

306
00:20:16,173 --> 00:20:18,508
‫يمكنه مساعدتك
‫في الوصول في الموعد.

307
00:20:18,592 --> 00:20:21,678
‫بيتر، هل تعرف أحداً من هذا النوع؟

308
00:20:32,147 --> 00:20:34,942
‫يجب أن تبدؤوا الامتحان...

309
00:20:36,568 --> 00:20:38,570
‫الان.

310
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
‫- كيف كان امتحانك؟
‫- لقد رسبت.

311
00:20:47,120 --> 00:20:48,956
‫- ماذا؟ رسبت؟
‫- أجل.

312
00:20:49,081 --> 00:20:52,209
‫- لماذا تبتسم اذاً؟
‫- لاني أكملته حتى النهاية.

313
00:20:52,334 --> 00:20:55,295
‫لم أستسلم، ولم أغش.

314
00:20:56,880 --> 00:20:59,508
‫- ربما كان يجب أن تفعل.
‫- أجل، كنت سأقول هذا.

315
00:20:59,675 --> 00:21:02,594
‫أجل، كان حالك ليكون أفضل...

316
00:21:02,761 --> 00:21:05,806
‫لا تهم النتيجة،
‫أنهيت ما بدأته.

317
00:21:05,931 --> 00:21:09,226
‫وهذا يعني أن لدي كبريائي،
‫وهذا شيء هام.

318
00:21:09,351 --> 00:21:10,978
‫- لا، ليس كذلك.
‫- هل فقدت عقلك؟

319
00:21:11,103 --> 00:21:13,313
‫- ما... لا أفهم هذا.
‫- كيف هو الوضع؟

320
00:21:13,438 --> 00:21:16,024
‫- يا لك من فاشل.
‫- أكرهك!

