﻿1
00:00:34,784 --> 00:00:37,662
‫{\an8}أنا أشعر بالكثير من الملل.

2
00:00:37,871 --> 00:00:40,415
‫{\an8}أيها الكلب، حين تنتهي
‫من وضع أحمر شفاهك،

3
00:00:40,540 --> 00:00:43,960
‫{\an8}- ما رأيك أن تصحبني الى المتنزه؟
‫- أحمر شفاهي؟ ماذا؟

4
00:00:44,836 --> 00:00:48,506
‫{\an8}أجل، أجل، بسبب منطقتي الخاصة.

5
00:00:48,590 --> 00:00:51,551
‫{\an8}أجل... هذا رائع.

6
00:00:51,676 --> 00:00:54,345
‫{\an8}لويس، يرفض برايان
‫أن يصحبني الى المتنزه!

7
00:00:54,471 --> 00:00:58,391
‫{\an8}ثم تحدث عن منطقته الخاصة، لويس؟

8
00:00:58,516 --> 00:01:01,895
‫{\an8}لويس؟! تباً أيتها المرأة،
‫انتبهي الي!

9
00:01:02,020 --> 00:01:05,648
‫{\an8}ستيوي، ليس هذا لطيفاً،
‫لا تمسك سروال والدتك هكذا.

10
00:01:05,774 --> 00:01:07,484
‫{\an8}- يمكن أن تؤذيها حقاً.
‫- أجل.

11
00:01:07,609 --> 00:01:09,402
‫{\an8}أجل، يمكن، صحيح؟

12
00:01:09,486 --> 00:01:12,614
‫{\an8}يمكن أن أؤذي أمي
‫عار علينا يا روبرت!

13
00:01:12,739 --> 00:01:16,618
‫{\an8}كيف نجرؤ على الموت ضجراً بينما
‫تلك المرأة البائسة لا تزال تتنفس؟

14
00:01:16,743 --> 00:01:19,245
‫{\an8}يجب القضاء عليها،
‫بابتعاد لويس عن الطريق...

15
00:01:19,370 --> 00:01:24,292
‫{\an8}يمكنني أخيراً التركيز على طموحي
‫في الحياة بالتقاط صور مقاطعة مايسون.

16
00:01:26,002 --> 00:01:27,754
‫{\an8}- لنرجع ونستحم.
‫- أجل.

17
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫{\an8}ما رأيك بأن ترجعي أنت وتستحمي؟

18
00:01:34,260 --> 00:01:36,304
‫غريفن، هل ملات
‫تقارير الشحن تلك بعد؟

19
00:01:36,429 --> 00:01:38,264
‫آنجيلا، آنجيلا،
‫تعالي هنا، انظري الى هذا.

20
00:01:38,348 --> 00:01:40,725
‫انظري ماذا تفعل هذه الفتاة
‫بالدب القطبي.

21
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
‫مهلاً، مهلاً...
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...

22
00:01:44,771 --> 00:01:47,273
‫انه يظهر.

23
00:01:49,651 --> 00:01:51,861
‫ها أنت ذا يا أوبي، تهاني.

24
00:01:51,986 --> 00:01:54,531
‫أنت موظف الشهر مجدداً.

25
00:01:56,324 --> 00:01:58,326
‫لماذا لا أكون موظف الشهر أبداً؟

26
00:01:58,451 --> 00:02:02,497
‫هذا أسوأ عمل عملت به منذ
‫أن كنت مدير فرقة "شعب الرمل"!

27
00:02:02,622 --> 00:02:04,833
‫1، 2...

28
00:02:08,169 --> 00:02:09,712
‫لا! لا، لا، لا!

29
00:02:09,838 --> 00:02:12,924
‫الاصوات العالية جاءت باكراً!
‫هذا أسوأ نادي غناء...

30
00:02:13,049 --> 00:02:16,511
‫بحقكم، أين تذهبون؟
‫الحفل الخيري غداً!

31
00:02:16,594 --> 00:02:20,849
‫اهدأ، يخاف "شعب الرمل" بسهولة
‫ولكنهم سيعودون وبأعداد أكبر.

32
00:02:20,974 --> 00:02:22,809
‫- سيمنحنا هذا تناغماً أفضل.
‫- أجل.

33
00:02:22,934 --> 00:02:24,853
‫لا، سيكون الامر رائعاً.

34
00:02:37,115 --> 00:02:39,701
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!
‫أفقد الوعي.

35
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
‫برايان، ساعدني!

36
00:02:55,633 --> 00:02:58,136
‫حصل ذلك المغفل أوبي
‫على لقب موظف الشهر مجدداً.

37
00:02:58,303 --> 00:03:03,057
‫- كل هذا لان مديرتي تكرهني.
‫- ربما عليك ملاطفتها قليلاً.

38
00:03:03,141 --> 00:03:04,934
‫حقاً؟
‫ظننتك قلت أنها بشعة.

39
00:03:05,059 --> 00:03:08,396
‫- تقصد تملقها.
‫- هذه فكرة رائعة يا جو!

40
00:03:08,521 --> 00:03:12,650
‫وان لم ينفع هذا يمكنك دوماً
‫أن تعمل بجد وتتصرف بتهذيب.

41
00:03:12,775 --> 00:03:15,612
‫هكذا كسبت أصدقاء
‫حين عملت لمصلحة قناة اي.

42
00:03:15,737 --> 00:03:19,782
‫سيبسكيت، سيبسكيت،
‫هلا تحدثت الى اي!

43
00:03:19,908 --> 00:03:22,452
‫لست سيبسكيت،
‫أنا بنيلوبي كروز.

44
00:03:22,619 --> 00:03:26,998
‫وأنت لطيفة، هل تريدين جزرة؟

45
00:03:29,584 --> 00:03:32,670
‫- أحسنت.
‫- تملق؟

46
00:03:32,879 --> 00:03:36,049
‫حسن،
‫سأفعل شيئاً مميزاً لاجلها.

47
00:03:40,386 --> 00:03:43,806
‫- مفاجأة!
‫- غريفن، ماذا تفعل في منزلي؟

48
00:03:43,932 --> 00:03:46,643
‫سألت في المكتب
‫وقال الجميع انك تحبين الحيوانات.

49
00:03:46,768 --> 00:03:50,563
‫لذلك نظمت صراع ديوك مفاجئاً.

50
00:03:50,855 --> 00:03:54,192
‫يا للهول! يا للهول!

51
00:03:54,317 --> 00:04:00,031
‫يا الهي!
‫يبدو أنها قتلت بعضها بعضاً.

52
00:04:00,448 --> 00:04:04,077
‫ربما كان هذا مصدر الصخب
‫قبل حوالي ساعة.

53
00:04:04,619 --> 00:04:07,872
‫سأراك يوم الاثنين.

54
00:04:16,422 --> 00:04:18,424
‫تباً!

55
00:04:18,841 --> 00:04:23,054
‫يبدو أن السماء أرسلت الي
‫وسيلة لبدء الحديث.

56
00:04:23,179 --> 00:04:26,391
‫تعال الى هنا يا جيسي
‫تعال وخذ الكرة.

57
00:04:36,442 --> 00:04:38,945
‫"مركز الرعاية النهارية كوهوغ"

58
00:04:40,947 --> 00:04:47,370
‫"عند شواطئ هانكي بانكي
‫حيث الضفادع تقفز من ضفة الى ضفة"

59
00:04:47,745 --> 00:04:50,415
‫- يا لسوء الحظ!
‫- آنسة هبسون.

60
00:04:50,498 --> 00:04:52,750
‫يسيء ستيوي التصرف في المنزل.

61
00:04:52,875 --> 00:04:56,629
‫وكنت أتساءل
‫كيف يتصرف في المدرسة؟

62
00:04:56,754 --> 00:05:01,009
‫سيدة غريفن، دعيني أرك
‫بعض الصور التي رسمها في الصف.

63
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
‫- هل لاحظت أي شيء غير عادي؟
‫- بالتأكيد.

64
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
‫- لا يظهر والده في أي واحدة منها.
‫- بالضبط.

65
00:05:11,269 --> 00:05:16,858
‫انشغل بيتر بالعمل مؤخراً
‫أعتقد أن ستيوي يفتقد والده.

66
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
‫شكراً لاعلامي بالامر.

67
00:05:20,737 --> 00:05:22,155
‫تباً! لقد تحركت!

68
00:05:22,280 --> 00:05:26,242
‫أعتقد أنها ليست المرة الاولى
‫التي يخطئ فيها أحدهم بالحساب.

69
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫ماذا يحدث لنا في المستقبل
‫أيها الدكتور؟

70
00:05:31,622 --> 00:05:34,375
‫انهم أولادك يا مارتي
‫يجب فعل شيء بشأن أولادك!

71
00:05:34,500 --> 00:05:37,754
‫- ماذا تقصد؟
‫- تتزوج ابنتك رجلاً أسود!

72
00:05:38,463 --> 00:05:42,091
‫- ليس هذا بالامر المهم بالنسبة الي.
‫- أجل ولا أنا.

73
00:05:42,258 --> 00:05:47,221
‫- انه... أنت... حقاً؟
‫- ما الخطأ في هذا؟

74
00:05:47,347 --> 00:05:48,890
‫لا، لا، لا شيء، لا شيء.

75
00:05:48,973 --> 00:05:53,227
‫انه... لا شيء كما أعتقد،
‫أعتقد أن هذا رائع، تهاني.

76
00:05:53,353 --> 00:05:55,104
‫لا أشعر بالارتياح
‫للوجود معك بعد الان.

77
00:05:55,271 --> 00:05:57,565
‫هل تعلم أن زبدة الفستق
‫اخترعها رجل أسود؟

78
00:05:57,690 --> 00:05:59,192
‫فات الاوان أيها الدكتور.

79
00:06:03,404 --> 00:06:05,948
‫مرحباً يا هيربرت
‫ما الذي أحضرك الى هنا؟

80
00:06:06,074 --> 00:06:09,952
‫يبدو أن كرة البيسبول الخاصة
‫بابنك كسرت احدى نوافذي قبل أيام.

81
00:06:10,078 --> 00:06:12,872
‫يا الهي! أنا آسفة جداً.

82
00:06:12,955 --> 00:06:16,000
‫كريس، سأقتطع هذا من مصروفك.

83
00:06:16,125 --> 00:06:18,127
‫ربما يمكننا التوصل الى تسوية.

84
00:06:18,252 --> 00:06:22,340
‫يمكنني الاستفادة من شاب قوي
‫البنية للقيام بأعمال في منزلي.

85
00:06:22,465 --> 00:06:26,135
‫يبدو لي هذا منصفاً، كريس،
‫لقد خربت ممتلكات هذا الرجل.

86
00:06:26,260 --> 00:06:29,680
‫والى أن تدفع الدين
‫ستفعل أي عمل يطلبه منك.

87
00:06:29,847 --> 00:06:32,725
‫وفي نهاية اليوم ان كنت مرهقاً
‫وكان وجهك يتصبب عرقاً.

88
00:06:32,892 --> 00:06:36,687
‫- فهذا يعني أنك قمت بعمل جيد.
‫- يبدو هذا جيداً.

89
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
‫لا أريد أن أقضي عطلة نهاية الاسبوع
‫في القيام بالاعمال المنزلية.

90
00:06:39,607 --> 00:06:42,068
‫كريس، القليل من العمل المجد
‫يمكن أن يحدث المعجزات.

91
00:06:42,151 --> 00:06:44,112
‫انظر كيف بنوا الاهرامات.

92
00:06:44,195 --> 00:06:46,948
‫يقولون أنه على كل الشعوب
‫أن تمر بأوقات عصيبة.

93
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
‫نحن نمر بها في وقت باكر
‫لنزيحها عن طريقنا.

94
00:06:49,575 --> 00:06:53,830
‫من الان فصاعداً
‫ستكون حياتنا سلسة.

95
00:06:55,581 --> 00:06:56,999
‫لدي اعلان.

96
00:06:57,125 --> 00:06:59,961
‫لا تفعلي هذا
‫لا تخسري رطلاً واحداً.

97
00:07:00,086 --> 00:07:03,756
‫لا أبالي ما يقول صانعو الصور
‫في هوليوود النساء البدينات جذابات.

98
00:07:03,881 --> 00:07:07,802
‫أردت أن أخبركم أن أوبي
‫لن يحصل على لقب موظف الشهر...

99
00:07:07,927 --> 00:07:10,263
‫- لانه سيترقى!
‫- أجل!

100
00:07:10,388 --> 00:07:13,474
‫- هذا يعني أني أنا موظف الشهر؟
‫- لا، لست كذلك يا غريفن.

101
00:07:13,641 --> 00:07:15,309
‫سأعطي اللقب لـ ساوندويف.

102
00:07:15,393 --> 00:07:18,312
‫اذاً يمكنني وضع أغراضي
‫في أي مكان؟

103
00:07:21,274 --> 00:07:25,111
‫زوجتي دينيس
‫تقابلنا في غرفة دردشة دينية.

104
00:07:26,863 --> 00:07:31,075
‫- بيتر، يجب أن نتحدث عن ابنك.
‫- البدين أم الذي يبدو مضحكاً؟

105
00:07:31,909 --> 00:07:34,203
‫دعاك والدي بالبدين!

106
00:07:34,454 --> 00:07:36,831
‫- مهلاً.
‫- يسيء ستيوي التصرف مؤخراً.

107
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
‫أعتقد أن السبب هو أنه لا يقضي
‫ما يكفي من الوقت معك.

108
00:07:39,542 --> 00:07:41,794
‫حان الوقت لتهتم بابنك.

109
00:07:41,919 --> 00:07:45,423
‫بدءاً من اليوم، أريدك أن تقضي
‫المزيد من الوقت مع ستيوي.

110
00:07:45,548 --> 00:07:48,259
‫حسن، يمكنك أن تصنع حصناً بعلبة.

111
00:07:48,384 --> 00:07:50,803
‫أترى؟ هاك علبة
‫يمكنك التظاهر أنها حصن.

112
00:07:50,928 --> 00:07:53,097
‫في الواقع،
‫يبدو هذا ممتعاً، أريد هذه!

113
00:07:53,306 --> 00:07:55,892
‫- أنا الملك هنا.
‫- بيتر.

114
00:07:56,058 --> 00:07:58,436
‫ربما يرغب ستيوي
‫في لعب لعبة الحصن أيضاً.

115
00:07:58,561 --> 00:08:02,190
‫لا! ان احتجتم الي،
‫فسأكون في الفضاء.

116
00:08:08,154 --> 00:08:10,323
‫فكرة رائعة أن تحضر ستيوي
‫الى فينوي بارك يا بيتر.

117
00:08:10,490 --> 00:08:15,077
‫لا مكان أفضل من لعبة كرة ليتعرف
‫أب وابنه الى أحدهما الاخر جيداً.

118
00:08:15,203 --> 00:08:16,871
‫أين ستيوي؟

119
00:08:19,957 --> 00:08:22,502
‫- هل هذا طفل في الداخل؟
‫- يا الهي!

120
00:08:22,668 --> 00:08:25,046
‫ستفوته المباراة!

121
00:08:26,380 --> 00:08:29,884
‫رجال، أتذكرون التوأمتين المتشردتين
‫الجذابتين اللتين تعيشان تحت الجسر؟

122
00:08:30,009 --> 00:08:31,552
‫- ليلة البارحة...
‫- مهلاً، كواغماير

123
00:08:31,636 --> 00:08:33,846
‫دعني أغط أذني ستيوي.

124
00:08:47,527 --> 00:08:50,613
‫وهذه هي اليد
‫التي سببت كل المشاكل.

125
00:08:50,738 --> 00:08:53,157
‫أخذت أنفك أيها الصغير.

126
00:08:56,953 --> 00:08:59,455
‫بيتر، هل اصطحبت ستيوي
‫الى ملهى تعر؟

127
00:08:59,580 --> 00:09:01,123
‫تنبعث منه رائحة العرق والخوف.

128
00:09:01,249 --> 00:09:05,211
‫دعيني أخبرك، بعد ظهر الثلاثاء
‫لا يقدمون أفضل مجموعة لديهم.

129
00:09:05,336 --> 00:09:06,837
‫لقد شاهدت جروح طلقات نارية.

130
00:09:06,963 --> 00:09:10,132
‫لا يمكنك اصطحابه الى أماكن
‫تريد الذهاب اليها، انه طفل!

131
00:09:10,258 --> 00:09:13,636
‫لويس، أعتقد أني أعرف
‫كيف أقضي الوقت مع ابني، مفهوم؟

132
00:09:13,761 --> 00:09:16,722
‫العلاقة بين الاب وابنه مقدسة.

133
00:09:18,224 --> 00:09:20,977
‫آسف يا جيسوس
‫ولكنه منزلي وقواعدي.

134
00:09:21,102 --> 00:09:24,605
‫تباً لك يا جوزيف،
‫لست والدي الحقيقي!

135
00:09:26,899 --> 00:09:29,318
‫- مرحباً؟
‫- أبي، هذا أنا.

136
00:09:29,443 --> 00:09:33,406
‫لم تعد الامور تسير بشكل جيد
‫وكنت أتساءل...

137
00:09:33,531 --> 00:09:36,742
‫هل يمكنني أن آتي للعيش معكما
‫أنت وجانيت لبعض الوقت؟

138
00:09:36,867 --> 00:09:38,744
‫يا فتى! تعرف، أود هذا.

139
00:09:38,869 --> 00:09:40,871
‫ولكني لا أعرف
‫ان كان هذا هو الوقت المناسب.

140
00:09:40,997 --> 00:09:43,666
‫ربما في العام القادم، اتفقنا؟
‫سأراك ليلة الجمعة.

141
00:09:43,791 --> 00:09:47,003
‫أخبر والدتك أني أرسلت الشيك،
‫أين كنا؟

142
00:09:47,169 --> 00:09:50,590
‫- هنا.
‫- بحقك يا عزيزتي.

143
00:09:50,715 --> 00:09:53,175
‫- انه عيد ميلادي.
‫- لا.

144
00:09:53,342 --> 00:09:58,180
‫كل ما أقوله هو أن عليك ايجاد نشاط
‫يمكننا المشاركة فيه أنت وستيوي.

145
00:09:58,306 --> 00:10:01,183
‫بيتر، هل يمكنك أن تناولني
‫علبة الرز تلك؟

146
00:10:02,351 --> 00:10:04,312
‫آسف يا لويس.

147
00:10:04,770 --> 00:10:07,148
‫نال منك ذلك الرز أيتها البغيضة.

148
00:10:07,732 --> 00:10:10,192
‫ستيوي يضحك
‫هل تجد هذا مضحكاً؟

149
00:10:10,318 --> 00:10:14,071
‫هل يعجبك هذا؟ لويس
‫هل تريدين بعض الفاصولياء مع الرز؟

150
00:10:15,072 --> 00:10:17,408
‫- لقد أسأت الحكم عليك أيها البدين.
‫- تباً!

151
00:10:17,533 --> 00:10:19,035
‫- بيتر، ما خطبك؟
‫- مهلاً، مهلاً.

152
00:10:19,118 --> 00:10:21,787
‫لويس، لويس،
‫لا تتحركي، يحب ستيوي هذا.

153
00:10:23,372 --> 00:10:25,750
‫انظر ان كانت تحمل نقوداً.

154
00:10:28,878 --> 00:10:31,380
‫حسن يا ستيوي، جهز الكاميرا.

155
00:10:33,966 --> 00:10:37,553
‫بيتر، توقف! ماذا تفعل؟

156
00:10:37,678 --> 00:10:40,848
‫ماذا تظنين أني أفعل؟
‫أعزز علاقتي بـ ستيوي.

157
00:10:47,772 --> 00:10:51,567
‫لا شيء أثمن من ضحكة طفل.

158
00:11:39,990 --> 00:11:43,494
‫- عجباً، أتمنى لو تستطيع الخروج!
‫- أنا واثق أنها ستكون على ما يرام.

159
00:11:45,204 --> 00:11:49,375
‫مرحباً أيها الشاب،
‫كنت قد بدأت أظن أنك لن تأتي.

160
00:11:49,500 --> 00:11:53,379
‫أعتذر لتأخري يا سيد هيربرت
‫أعتقد أني سأبدأ.

161
00:11:53,504 --> 00:11:58,008
‫ان تعرقت وأردت أن تخلع قميصك
‫فلا بأس.

162
00:11:58,092 --> 00:12:01,470
‫أو تربطه، الخيار لك.

163
00:12:04,598 --> 00:12:08,018
‫ننتقل لنقل مباشر مع أولي وليامز
‫بمروحية القناة الخامسة المرورية.

164
00:12:08,144 --> 00:12:10,104
‫- ما المشهد يا أولي؟
‫- يبدو الجميع كالنمل!

165
00:12:10,229 --> 00:12:14,859
‫ربما لانك على ارتفاع كبير، بعد قليل،
‫مقابلة حصرية مع آندرو شو.

166
00:12:14,984 --> 00:12:17,862
‫أبي، أبي، اسحب اصبعي.

167
00:12:18,028 --> 00:12:23,242
‫ماذا... بدت كرنة واهية
‫ولكننا لسنا في الصيف.

168
00:12:24,493 --> 00:12:27,455
‫أيتها الجميلة، لقد رجعت
‫ماذا لدينا للعشاء؟

169
00:12:27,580 --> 00:12:31,500
‫بيتر، حين طلبت منك تعزيز علاقتك
‫بـ ستيوي لم أكن أفكر في هذا!

170
00:12:31,625 --> 00:12:35,880
‫- أنا غاضبة منك!
‫- لا يمكنك التحدث اليه هكذا.

171
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
‫خذي هذا!

172
00:12:38,507 --> 00:12:40,843
‫- ستيوي، ستذهب الى غرفتك.
‫- لا أظن ذلك.

173
00:12:40,968 --> 00:12:43,554
‫- أبي يساندني.
‫- ستيوي، تبدو غاضبة.

174
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
‫من الافضل
‫أن تذهب الى غرفتك.

175
00:12:45,264 --> 00:12:48,184
‫ما خطبك أيها البدين؟
‫أوقفها! ساعدني أيها الاحمق.

176
00:12:48,350 --> 00:12:51,520
‫خائن! وثقت بك ولكنك ضعيف!

177
00:12:51,645 --> 00:12:55,065
‫لا تشعر بالاستياء يا بيتر
‫أعرف ما الذي سيبهجك.

178
00:12:55,191 --> 00:12:58,319
‫- لا أعتقد أني في المزاج المناسب.
‫- هل أنت متأكد؟

179
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
‫{\an8}"انه وقت هلام زبدة الفستق"

180
00:13:00,613 --> 00:13:03,699
‫{\an8}"وقت هلام زبدة الفستق
‫وقت هلام زبدة الفستق"

181
00:13:03,783 --> 00:13:06,577
‫{\an8}"أين أنت؟ أين أنت؟ أين أنت؟"

182
00:13:06,702 --> 00:13:09,955
‫{\an8}"الان، هاك، هاك، هاك..."

183
00:13:10,039 --> 00:13:13,083
‫{\an8}"زبدة الفستق والهلام
‫زبدة الفستق والهلام"

184
00:13:13,209 --> 00:13:16,003
‫{\an8}"زبدة الفستق والهلام
‫زبدة الفستق والهلام"

185
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‫{\an8}آسف يا برايان،
‫لا ينفع هذا اليوم.

186
00:13:19,340 --> 00:13:21,550
‫{\an8}"وقت زبدة الفستق والهلام
‫تناولوا زبدة الفستق والهلام"

187
00:13:21,634 --> 00:13:23,135
‫{\an8}زبدة الفستق والهلام
‫مع مضرب بيسبول.

188
00:13:23,219 --> 00:13:26,597
‫{\an8}زبدة الفستق والهلام،
‫زبدة الفستق والهلام مع مضرب بيسبول.

189
00:13:35,272 --> 00:13:37,775
‫ستيوي، ألديك دقيقة لاجل والدك؟

190
00:13:37,900 --> 00:13:39,693
‫اخرج من هنا
‫أيها الاخرق الضعيف!

191
00:13:39,819 --> 00:13:43,280
‫وبالمناسبة، لقد زيفت
‫حركات الامعاء تلك كلها.

192
00:13:43,364 --> 00:13:47,535
‫برايان، أشعر بالاستياء، كنا أنا وستيوي
‫منسجمين بشكل جيد والان يكرهني.

193
00:13:47,660 --> 00:13:50,037
‫- كيف أجعله يحبني مجدداً؟
‫- الامر نسبي.

194
00:13:50,162 --> 00:13:53,207
‫هل تريد نصيحتي حقاً
‫أم انك تطرح أسئلة عشوائية مجدداً؟

195
00:13:53,374 --> 00:13:55,417
‫ما وتر المثلث؟

196
00:13:56,794 --> 00:13:58,838
‫ستيوي، أعرف أنك غاضب مني
‫بعض الشيء الان.

197
00:13:58,963 --> 00:14:01,632
‫ولكن حين ترى الى أين سأصحبك
‫ستغير رأيك.

198
00:14:01,757 --> 00:14:04,009
‫أجل، صحيح، سأغير رأيي.

199
00:14:04,134 --> 00:14:07,304
‫لقد جلسنا في طائرة لـ 3 ساعات
‫لنأتي الى فلوريدا.

200
00:14:07,429 --> 00:14:10,099
‫موطن المسنين لاجل...

201
00:14:11,725 --> 00:14:13,227
‫عالم ديزني! عالم ديزني!

202
00:14:13,352 --> 00:14:15,813
‫عالم ديزني!
‫أريد الذهاب الى عالم ديزني!

203
00:14:15,938 --> 00:14:18,691
‫عالم ديزني! عالم ديزني!

204
00:14:19,191 --> 00:14:21,110
‫لا أزال غاضباً منك.

205
00:14:23,571 --> 00:14:27,783
‫"مزلجة أسهم ديزني"

206
00:14:28,242 --> 00:14:32,288
‫شاهد هذا يا ستيوي،
‫جولة هالي بيري الجامحة.

207
00:14:42,506 --> 00:14:46,886
‫يبدو أن مايكل جاكسون
‫قادم باتجاهي.

208
00:14:48,137 --> 00:14:52,349
‫نحن نتسكع في مزرعة البدناء
‫هذه منذ ساعات، لقد اكتفيت.

209
00:14:52,474 --> 00:14:54,894
‫ستيوي! لديهم... ستيوي؟

210
00:14:55,019 --> 00:14:57,563
‫يا الهي! لقد اختفى!
‫هل رأى أحدكم ابني؟

211
00:14:57,730 --> 00:15:00,482
‫مرحباً؟
‫انها الغربان من دمبو.

212
00:15:00,566 --> 00:15:03,611
‫- هل رأيتم ابني؟
‫- لقد رأيت كل شيء.

213
00:15:03,736 --> 00:15:06,697
‫ولكني واثق أني لم أر ابنك!

214
00:15:06,780 --> 00:15:10,826
‫هذه عنصرية عائلية عتيقة الطراز.

215
00:15:16,332 --> 00:15:21,503
‫طفل ضائع
‫يبدو أن لدينا موظفاً جديداً.

216
00:15:23,589 --> 00:15:25,799
‫- والان غن!
‫- لن أفعل شيئاً كهذا!

217
00:15:25,966 --> 00:15:31,055
‫يجب أن تغني، ان لم تفعل فسيرغمونك على
‫المشاركة بفيلم عن العيد مع تيم آلين!

218
00:15:31,180 --> 00:15:38,145
‫"انه عالم صغير،
‫انه عالم صغير"

219
00:15:39,229 --> 00:15:41,982
‫ألا يزال كريس يقوم بالاعمال المنزلية
‫لدى ذلك العجوز المقرف؟

220
00:15:42,066 --> 00:15:45,903
‫ميغ، ليس هذا لطيفاً، لدى المسنين
‫الكثير ليقدمونه الى المجتمع.

221
00:15:46,028 --> 00:15:48,405
‫انظري الى كيم كاترال.

222
00:15:48,572 --> 00:15:51,533
‫تعال وخذه أيها الفتى الكبير.

223
00:15:52,076 --> 00:15:53,786
‫تباً!

224
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
‫ها نحن أولاء.

225
00:15:59,750 --> 00:16:01,794
‫"ملهى ومطعم كوهوغ"

226
00:16:04,588 --> 00:16:06,674
‫شكراً لدعوتي على العشاء
‫يا سيد هيربرت.

227
00:16:06,799 --> 00:16:09,969
‫أردت أن أشكرك بشكل ملائم
‫على كل عملك المجد.

228
00:16:10,094 --> 00:16:13,430
‫- صورة تذكارية؟
‫- أجل!

229
00:16:27,486 --> 00:16:31,323
‫"يقلب التربة ويشذب الاعشاب"

230
00:16:31,490 --> 00:16:35,411
‫"يحب الجز واقتلاع الاعشاب"

231
00:16:35,536 --> 00:16:42,543
‫"أطبخ مثل بيتي كروكر
‫وأبدو مثل دونا ريد"

232
00:16:43,585 --> 00:16:47,673
‫"هناك غطاء بلاستيكي على أثاثي"

233
00:16:47,798 --> 00:16:52,594
‫"ليبقى مرتباً ونظيفاً"

234
00:16:52,678 --> 00:16:59,518
‫"في الهواء المعطر في مكان أخضر"

235
00:16:59,643 --> 00:17:06,650
‫"بين وجبات عشائنا المجمدة
‫وموعد نومنا في التاسعة والربع"

236
00:17:07,443 --> 00:17:10,988
‫"نتعانق ونحن نشاهد لوسي"

237
00:17:11,071 --> 00:17:18,078
‫"على شاشة كبيرة قياسها 12 بوصة"

238
00:17:20,039 --> 00:17:25,085
‫"أنا عروسه في كانون الاول"

239
00:17:25,419 --> 00:17:30,424
‫"كريس غريفن، أفضل من يعرف"

240
00:17:30,632 --> 00:17:37,639
‫"يلعب الاولاد هاودي دودي
‫بينما تغرب الشمس"

241
00:17:39,808 --> 00:17:44,646
‫"صورة من مجلة"

242
00:17:44,730 --> 00:17:51,737
‫"منازل وحدائق أفضل"

243
00:17:52,112 --> 00:17:53,572
‫"منازل وحدائق أفضل"

244
00:17:53,947 --> 00:17:58,285
‫"ذات يوم أعرف..."

245
00:18:00,204 --> 00:18:04,958
‫"أننا سنذهب معاً..."

246
00:18:06,919 --> 00:18:13,926
‫"الى مكان أخضر..."

247
00:18:25,020 --> 00:18:27,189
‫هل أنت ميت؟

248
00:18:28,065 --> 00:18:34,780
‫"انه عالم صغير، انه عالم صغير"

249
00:18:34,905 --> 00:18:41,662
‫"انه عالم صغير، انه عالم صغير"

250
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
‫أيها البدين!
‫أخرجني من هنا.

251
00:18:43,956 --> 00:18:46,250
‫ستيوي، ها أنت ذا، الحمد لله.

252
00:18:46,416 --> 00:18:48,585
‫لماذا تلبس مثل ريرن؟

253
00:18:50,921 --> 00:18:55,676
‫أنتم أحرار أيها الاطفال
‫اركضوا الى بلدانكم الاصلية.

254
00:18:56,051 --> 00:18:59,263
‫هؤلاء الاطفال العبيد من ثقافات
‫مختلفة ملك لشركة ديزني.

255
00:18:59,346 --> 00:19:01,598
‫أمسكهم يا آخميد!

256
00:19:03,142 --> 00:19:05,310
‫انظر هناك، ثمة امرأة تتعلم.

257
00:19:05,477 --> 00:19:06,895
‫"متجر ديزني"

258
00:19:15,028 --> 00:19:16,864
‫بسرعة! هنا.

259
00:19:53,025 --> 00:19:55,110
‫يبدو أننا في أمان.

260
00:19:55,277 --> 00:19:57,362
‫- مايكل آيزنر.
‫- احم قلبك!

261
00:19:57,529 --> 00:20:04,494
‫كالي ما! كالي ما! كالي ما!

262
00:20:04,912 --> 00:20:08,207
‫لقد خنت حاملي الاسهم.

263
00:20:16,673 --> 00:20:18,175
‫- هل تعتقد أنه مات؟
‫- لا، لا.

264
00:20:18,300 --> 00:20:19,760
‫سيقف على قدميه بسرعة.

265
00:20:19,843 --> 00:20:23,722
‫ربما يتبع خطا جونثان دولجين
‫ويحصل على صفقة مع تاتشستون.

266
00:20:23,805 --> 00:20:25,390
‫هل أنت بخير يا ستيوي؟

267
00:20:25,515 --> 00:20:29,019
‫أتعلم أيها البدين؟ لست واثقاً كيف
‫أقول هذا من دون أن أبدو مبتذلاً.

268
00:20:29,186 --> 00:20:32,022
‫ولكنك وقفت الى جانبي
‫حين احتجتك اليوم.

269
00:20:32,147 --> 00:20:37,945
‫- لذلك أنا... لم لا...
‫- أنا أيضاً أحبك يا صديقي.

270
00:20:38,070 --> 00:20:41,073
‫تعال يا ستيوي
‫لنذهب الى المنزل.

271
00:20:41,198 --> 00:20:48,205
‫فلوريدا، فكر أنه الان في مكان ما
‫بهذه الولاية يأكل جيب بوش جرواً حياً.

272
00:20:49,665 --> 00:20:54,628
‫جيسي، أعتقد أن علينا العثور
‫على طريقة أخرى لقضاء أمسياتنا.

273
00:20:54,753 --> 00:20:59,841
‫والان نعود الى تغطية اي اس بي ان
‫الحصرية لبطولة دوري الصغار العالمية.

274
00:20:59,967 --> 00:21:01,718
‫الجائزة الكبرى!

