﻿1
00:00:34,409 --> 00:00:37,620
‫والان نعود بكم
‫الى "مغامرات أكوامان".

2
00:00:44,669 --> 00:00:47,464
‫- نعم؟
‫- هل بامكانك احضار جعة أخرى لي؟

3
00:00:47,589 --> 00:00:50,175
‫أجل، هل من شيء آخر؟
‫تعرف، مثل دليل التلفاز؟

4
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
‫أو وسادة أخرى لقدميك
‫أو شيء من هذا القبيل؟

5
00:00:52,886 --> 00:00:56,723
‫لا، في الواقع أتعرف؟
‫أحضر لي شراباً ومياهاً غازية، و...

6
00:00:56,931 --> 00:00:58,850
‫حاول عدم دخول المياه المالحة اليه
‫ان أمكن.

7
00:00:58,933 --> 00:01:01,394
‫- أحاول عدم اضافة المياه المالحة؟
‫- أجل.

8
00:01:01,561 --> 00:01:04,522
‫نحن محاطون بالمياه المالحة،
‫سيكون من الصعب ابعاد المياه المالحة.

9
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
‫أعلم، أنا أقصد أن تحاول ابعادها.

10
00:01:06,566 --> 00:01:09,694
‫- حسن، سأحاول، أتريد أن أنظفك أيضاً؟
‫- تلك طريقة كلام تدل على المساعدة.

11
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
‫أقول انك تسيء استخدام سلطتك،
‫ألا تظن؟ هذا سخيف قليلاً.

12
00:01:12,155 --> 00:01:15,909
‫أعلم، كان من الممكن استهلاك
‫هذا الوقت لاحضار شرابي.

13
00:01:16,034 --> 00:01:19,579
‫ماذا تفعلون؟ يجب أن نستعد من أجل
‫حفل عشاء جدكم بعيد ميلاده الثمانين.

14
00:01:19,704 --> 00:01:22,457
‫- بيتر، اهدأ، انه أبوك فحسب.
‫- أجل، لكنني أحبه.

15
00:01:22,582 --> 00:01:26,086
‫عنصريته الصرفة وعاداته التي
‫يقوم بها دون أن يهتم أين يكون.

16
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
‫والطريقة التي يبدو فيها
‫أنه يمضغ شيئاً،

17
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
‫حتى من دون أن يكون
‫هناك شيء في فمه.

18
00:01:31,674 --> 00:01:35,220
‫{\an8}- مرحباً يا أبي.
‫- فرانسيس، سررت برؤيتك.

19
00:01:35,345 --> 00:01:38,181
‫{\an8}لويس، لم تتغيري أبداً
‫أيتها الكاذبة الوقحة.

20
00:01:39,474 --> 00:01:44,104
‫{\an8}فرانسيس، لم لا تدخل غرفة الطعام؟
‫الطاولة جاهزة من أجل عشاء عيد ميلادك.

21
00:01:44,229 --> 00:01:48,733
‫{\an8}لويس، قال أبي انه يفضل
‫لو أنك لا تنضمين الينا.

22
00:01:49,234 --> 00:01:51,528
‫{\an8}كونك بروتستانتية والى ما هنالك.

23
00:01:51,653 --> 00:01:53,488
‫{\an8}قال انه لا بأس
‫ان جلست الى طاولة الاولاد.

24
00:01:53,613 --> 00:01:55,657
‫{\an8}بيتر، أنا التي طهوت العشاء.

25
00:01:55,782 --> 00:01:57,700
‫{\an8}علمت أن ردة فعلك ستكون هكذا.

26
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
‫{\an8}ولهذا السبب أحضرت بيل لامبيرغ
‫لكي يشرح الوضع لك.

27
00:02:00,537 --> 00:02:05,416
‫{\an8}أجل، أريدك أن تقبلي
‫وألا تشتكي من الامر.

28
00:02:05,542 --> 00:02:11,422
‫{\an8}واذا جلست الى طاولة الاولاد
‫فسيكون هذا رائعاً.

29
00:02:12,924 --> 00:02:16,386
‫{\an8}أنا أقول ان الصدور في السبعينيات
‫كانت مختلفة، لا أعلم.

30
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
‫{\an8}لا يقتلك ان شاركت في الحديث.

31
00:02:19,347 --> 00:02:23,601
‫{\an8}أخبرنا يا أبي عن الحرب العالمية الاولى
‫وكيف هزمت أمريكا قيصر بريمانينتي.

32
00:02:23,726 --> 00:02:26,479
‫{\an8}لويس متى ستقومين
‫بتعميد هذا الطفل؟

33
00:02:26,604 --> 00:02:28,273
‫{\an8}يا للهول!
‫ليس هذا الموضوع ثانية.

34
00:02:28,398 --> 00:02:30,775
‫{\an8}فرانسيس، لماذا يشكل هذا الموضوع
‫مشكلة لك دائماً؟

35
00:02:30,900 --> 00:02:35,446
‫لانني أحب هذه العائلة ولا أريد
‫أن يحترق حفيدي في الجحيم.

36
00:02:35,572 --> 00:02:40,660
‫أحبك يا جدي، لون أظفار قدميك
‫مثل لون حافلة مدرستي.

37
00:02:40,785 --> 00:02:43,913
‫هل تظن حقاً أن رش
‫ماء سحري على ستيوي،

38
00:02:44,038 --> 00:02:46,416
‫- سينجيه من دخول الجحيم؟
‫- انتبه لكلامك.

39
00:02:46,541 --> 00:02:48,042
‫والا ستنال ضربة
‫على رأسك الوثني.

40
00:02:48,168 --> 00:02:50,837
‫هذا كلام ديني تماماً
‫"آمن بما أقوله والا آذيتك".

41
00:02:50,962 --> 00:02:53,089
‫الان ستنال عقابك.

42
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
‫- بيتر، لدينا مشكلة.
‫- انتظري! أنا أشاهد فيلماً.

43
00:02:58,428 --> 00:03:01,347
‫الان نعود الى فيلم "الفك المفترس
‫الجزء الخامس: جزيرة النار".

44
00:03:01,472 --> 00:03:03,141
‫هل تظن أننا يجب أن نكون
‫على هذا البعد؟

45
00:03:03,266 --> 00:03:06,102
‫كف عن القلق يا مارك،
‫سنكون بخير.

46
00:03:06,227 --> 00:03:12,984
‫سآكلكما، سآكل تلك الساق
‫المليئة بالشعر، سآكل تلك أيضاً.

47
00:03:13,109 --> 00:03:15,695
‫أستطيع أن أرى
‫من تحت السروال القصير.

48
00:03:15,862 --> 00:03:19,449
‫لدي مجموعة من الاسنان
‫التي سأمضغكم بها.

49
00:03:21,367 --> 00:03:25,622
‫لحظة! تناولت طفلاً ممتلئاً
‫كان على طوف قبل قليل اليوم.

50
00:03:25,747 --> 00:03:28,291
‫لا بأس،
‫لقد سبحت كثيراً مؤخراً.

51
00:03:28,416 --> 00:03:30,668
‫لذيذ.

52
00:03:30,793 --> 00:03:37,258
‫أبوك لا يترك موضوع تعميد ستيوي،
‫سئمت محاولاته لاقحام معتقداته علينا.

53
00:03:37,383 --> 00:03:40,637
‫سأكلمه يا لويس
‫لكن عندما يريد أبي شيئاً،

54
00:03:40,762 --> 00:03:42,597
‫يكون مثل العلاقات
‫بالنسبة الى كوبي برايانت.

55
00:03:42,680 --> 00:03:47,477
‫يمكنك الصراخ والركل قدر ما تشائين
‫لكن الامر في النهاية يحدث.

56
00:03:49,812 --> 00:03:54,234
‫- أبي، ماذا تفعل؟
‫- لا صليب هنا، كل مطبخ بحاجة اليه.

57
00:03:54,359 --> 00:03:59,405
‫اسمع، أبي! يجب أن أتحدث اليك،
‫كانت لويس تتساءل ان كان بامكانك،

58
00:03:59,530 --> 00:04:05,286
‫لا أعلم، أن تخفف من موضوع المعتقد.
‫ان كنت تفهم ما أقول.

59
00:04:05,411 --> 00:04:07,205
‫أنت مرتد يا بيتر غريفن.

60
00:04:07,330 --> 00:04:10,792
‫وزوجتك بروتستانتية بغيضة
‫وابنك لم يتم تعميده.

61
00:04:10,917 --> 00:04:14,754
‫حسن، اسمع! لا أريدك أن تكرهني،
‫أفهمت؟ لذا سأعقد صفقة معك.

62
00:04:14,921 --> 00:04:20,051
‫اذا قمنا بتعميد ستيوي فعليك أن تعترف
‫أنت والمسنون الاخرون وتدركوا،

63
00:04:20,176 --> 00:04:21,970
‫أن في كلامكم بعض الهراء.

64
00:04:22,095 --> 00:04:25,556
‫- سأفكر في الموضوع، لنذهب.
‫- المسنات مقرفات.

65
00:04:25,682 --> 00:04:28,893
‫مهما حاولوا جعلهن يبدون لطيفات
‫في مسلسل ديسبيرت هاوس وايفز.

66
00:04:29,018 --> 00:04:33,606
‫هيا، غيروا المحطة الى الـ أي بي سي
‫لخمس ثوان، سأنتظر 5 ثواني.

67
00:04:36,985 --> 00:04:40,405
‫يا للهول! هل رأيتم؟
‫هل رأيتم كم هن مسنات وقبيحات؟

68
00:04:40,530 --> 00:04:45,368
‫{\an8}يا للهول! تبدو هذه الصهباء وكأن
‫أحداً جر سيلي بوتي على ركبتيه.

69
00:04:47,537 --> 00:04:51,207
‫أنا آسف يا سيد غريفن، لكنني
‫لا أستطيع تعميد ستيوي الصغير اليوم.

70
00:04:51,332 --> 00:04:53,960
‫اتضح أن آخر شحنة لدينا
‫من الماء المقدس ملوثة.

71
00:04:54,085 --> 00:04:57,547
‫ملوثة؟ الماء المقدس؟
‫كيف حدث هذا؟

72
00:04:58,840 --> 00:05:01,718
‫{\an8}"يجب على الموظفين جميعهم
‫غسل أيديهم قبل العودة الى العمل"

73
00:05:05,471 --> 00:05:08,182
‫سنستدعيك
‫عندما تصلنا شحنة جديدة.

74
00:05:08,308 --> 00:05:12,562
‫لا يوجد شيء اسمه ماء مقدس ملوث،
‫هيا، سنفعل هذا بأنفسنا.

75
00:05:12,687 --> 00:05:17,608
‫ستيوي غريفن أنا أعمدك
‫باسم الاب والابن والروح القدس.

76
00:05:17,734 --> 00:05:19,527
‫- وشبح الفضاء.
‫- ماذا تفعل؟

77
00:05:19,652 --> 00:05:23,906
‫يا للهول!
‫هذا بنفس سوء حمامي مع كاثي بيتس.

78
00:05:26,743 --> 00:05:29,162
‫أظن أنني سأخرج.

79
00:05:32,999 --> 00:05:37,503
‫ستيوي، لا تبدو بخير عزيزي،
‫حرارتك ترتفع.

80
00:05:37,628 --> 00:05:40,715
‫يا للهول! ستيوي، كلمني.

81
00:05:40,840 --> 00:05:45,136
‫لا تأخذيني الى طبيب أسود.

82
00:05:46,929 --> 00:05:50,892
‫سيد وسيدة غريفن، لقد فحصت ابنكما
‫وهو يعاني من فقر دم سام مؤقت.

83
00:05:51,017 --> 00:05:53,019
‫والذي أضعف جهازه المناعي
‫بشكل كبير.

84
00:05:53,144 --> 00:05:56,439
‫- هل سيموت؟
‫- لا، لكنه معرض للالتهابات بشكل كبير،

85
00:05:56,564 --> 00:05:59,150
‫ويجب أن يحجر صحياً في بيئة
‫بلاستيكية خالية من الجراثيم.

86
00:05:59,275 --> 00:06:02,028
‫يا للهول! أتعني مثل
‫جون ترافولتا في ذلك الفيلم؟

87
00:06:02,153 --> 00:06:05,365
‫لا! ستزيل وجهه
‫مثل فيلم فيس أوف؟

88
00:06:05,490 --> 00:06:09,911
‫يبدو أن العملية كانت ناجحة،
‫أتعرف ما هو الجزء الافضل بهذا؟

89
00:06:10,036 --> 00:06:12,205
‫حاول أن تلعق نفسك.

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,165
‫أيها الوغد.

91
00:06:14,290 --> 00:06:17,835
‫لقد عنى فيلم "الولد داخل الفقاعة
‫البلاستيكية"، كيف يمكن أن يحدث هذا؟

92
00:06:17,960 --> 00:06:20,880
‫يبدو لي أن ستيوي
‫تعرض لماء مقدس ملوث.

93
00:06:21,005 --> 00:06:24,008
‫بيتر، هل قمت بتعميد
‫ستيوي من دون علمي؟

94
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
‫كفى يا عزيزتي! هذا ليس أسوأ
‫من المرة التي أجرت فيها رحمك.

95
00:06:27,095 --> 00:06:29,555
‫لاولئك المهاجرين
‫الذين يسكنون الاحياء الفقيرة.

96
00:06:34,060 --> 00:06:41,067
‫بيتر، أنت عبد لمعتقد أبيك،
‫ماذا عن معتقداتك؟ أنت تملك الخيار.

97
00:06:41,317 --> 00:06:42,819
‫- أحقاً؟
‫- بالطبع.

98
00:06:42,944 --> 00:06:45,822
‫أنت رجل راشد
‫وتستطيع اختيار أي معتقد تريد.

99
00:06:45,947 --> 00:06:47,782
‫أحقاً؟

100
00:06:47,907 --> 00:06:52,829
‫ربما أنت على حق، ربما يجب علي أن
‫أختار معتقدي، السؤال هو أي واحد؟

101
00:06:52,954 --> 00:06:56,999
‫سأخبرك بما لا تستطيع اختياره،
‫اعزف على ذلك البيانو.

102
00:06:59,961 --> 00:07:03,673
‫كيف تكون تتمتها؟
‫بسرعة ألف شيئاً.

103
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
‫بيتر، ماذا تفعل هؤلاء النسوة
‫في غرفتنا للمعيشة؟

104
00:07:18,062 --> 00:07:21,816
‫لقد أخذت بنصيحتك واخترت
‫معتقداً جديداً، سأكون مورمونياً.

105
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
‫مورمونياً؟ أمتأكد؟

106
00:07:23,734 --> 00:07:26,737
‫كفى، اقامة علاقة مع زوجة مختلفة
‫كل ليلة؟ لا يحتاج الامر الى تفكير.

107
00:07:26,863 --> 00:07:30,032
‫لويس، هذه كيمي من قسم
‫المراجعة من السوق الكورية.

108
00:07:30,158 --> 00:07:33,119
‫نانسي، ساعيتنا للبريد،
‫وتعرفين تيفاني.

109
00:07:33,244 --> 00:07:35,955
‫المرأة القذرة التي تقف في مركز
‫المدينة وتصرخ على المرور.

110
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
‫أكلت أنبوب
‫معجون أسنان على العشاء.

111
00:07:38,416 --> 00:07:42,420
‫أليست مضحكة؟ انها بمثابة شخصية
‫كريمر بين زوجاتي المورمونيات.

112
00:07:42,545 --> 00:07:44,172
‫نانسي، أحضري لي جعة.

113
00:07:44,297 --> 00:07:46,883
‫ليس مسموحاً للمورمونيين
‫أن يحتسوا الشراب.

114
00:07:51,012 --> 00:07:55,057
‫- بيتر، هل طردت هؤلاء النساء؟
‫- لا... ربما.

115
00:07:58,644 --> 00:08:01,230
‫وفي الاخبار أيضاً، بعض المشاكل
‫في دار عبادة سانت فيليبس.

116
00:08:01,355 --> 00:08:03,566
‫هذا صحيح يا دايان،
‫فشحنة من الماء المقدس الملوث.

117
00:08:03,691 --> 00:08:05,818
‫قد تعرض الاطفال المحليين للخطر.

118
00:08:05,943 --> 00:08:09,405
‫يبدو هذا خطيراً، كن حذراً بالمرة
‫القادمة التي تعترف فيها لرجل الدين،

119
00:08:09,530 --> 00:08:11,824
‫بخداعك زوجتك
‫مع ذلك الشخص المخنث.

120
00:08:11,949 --> 00:08:13,576
‫على الاقل أنت لست في خطر.

121
00:08:13,701 --> 00:08:16,204
‫لانك تزورين دار العبادة فقط
‫عندما تضعين أولادك غير المنظفين،

122
00:08:16,329 --> 00:08:18,414
‫المولودون والمشرفين على الموت
‫عند الدرج الخلفي.

123
00:08:18,498 --> 00:08:22,084
‫بعد قليل، كيف تحول صرافتك
‫غير المرغوب بها الى نقود ورقية.

124
00:08:22,210 --> 00:08:24,754
‫رؤية ستيوي في تلك الحجرة
‫البلاستيكية أمر محزن.

125
00:08:24,879 --> 00:08:26,923
‫أعتقد أنه يبدو كأرنب.

126
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
‫طفح الكيل، تابع الضحك،
‫عندما أخرج من هنا ستنال ما تستحق.

127
00:08:31,052 --> 00:08:35,348
‫سأجعلك تشعر باحساس مزيف بالامان
‫مثل المذيعين في شبكات التلفاز.

128
00:08:35,473 --> 00:08:37,058
‫اليوم في حلقة جديدة
‫من "عائلة أمي".

129
00:08:37,141 --> 00:08:39,769
‫تواجه الام مشاكل أكبر مما تتحمل
‫بوجود أسرة زوجها في المدينة.

130
00:08:39,852 --> 00:08:43,022
‫ونار مميتة قد تسبب موت زوجين
‫يمضيان شهر عسلهما.

131
00:08:43,147 --> 00:08:44,941
‫في حلقة جديدة من "الفندق".

132
00:08:45,066 --> 00:08:47,360
‫تشاهدون الليلة في نيو هارت
‫الفكاهة على أشدها.

133
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
‫عندما يتوجب على بوب
‫لعب دور بابا نويل.

134
00:08:49,153 --> 00:08:53,074
‫وبعد ذلك رصاصة قناص تهدد الشراكة
‫في حلقة جديدة من كاغني ولايسي.

135
00:08:53,199 --> 00:08:55,826
‫اليوم في المسلسل الفكاهي نايت كورت
‫يعبق الحب في الاجواء،

136
00:08:55,910 --> 00:08:58,621
‫عندما تزور حبيبة القاضي هاري
‫من المدرسة الثانوية المدينة،

137
00:08:58,704 --> 00:09:01,415
‫وبعد ذلك، قد يعني موت طفل
‫النهاية لحياة أني بيكر.

138
00:09:01,541 --> 00:09:03,042
‫في حلقة جديدة
‫من مسلسل ال أي لو.

139
00:09:03,167 --> 00:09:06,254
‫- نايت كورت الساعة الثامنة.
‫- وال أي لو الساعة التاسعة.

140
00:09:06,754 --> 00:09:11,884
‫تذكرا! لا تلمسا ستيوي
‫ليس مسموحاً له أن يحتك بالبشر.

141
00:09:13,386 --> 00:09:16,514
‫أنهي العمل أيتها الغبية!
‫ليس هناك فتحة تهوية.

142
00:09:16,639 --> 00:09:18,641
‫تبدو الرائحة هنا
‫مثل رائحة برايان ديني.

143
00:09:18,766 --> 00:09:22,895
‫أرى لندن وأرى فرنسا
‫أرى مؤخرة ستيوي المشقوقة.

144
00:09:23,020 --> 00:09:26,732
‫يا غريب الاطوار،
‫انظر الى وجهي.

145
00:09:28,025 --> 00:09:30,278
‫مرحباً، اسمي بيتر
‫أنا من شهود يهوا.

146
00:09:30,403 --> 00:09:33,114
‫أتيت لانشر الخبر السعيد
‫لقصة المسيح.

147
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
‫- هيا، ابدأ.
‫- حقاً؟

148
00:09:38,119 --> 00:09:43,040
‫أنت أول شخص
‫لم يغلق الباب في وجهي، حسن.

149
00:09:43,374 --> 00:09:47,795
‫حسن،
‫لقد كان صانع معجزات كثيرة.

150
00:09:48,421 --> 00:09:52,925
‫كان يسافر من مكان لاخر
‫وهو يصحح الامور التي كانت خطأ.

151
00:09:53,050 --> 00:09:58,097
‫ويأمل في كل مرة ينتقل فيها
‫أن تكون وجهته الى دياره.

152
00:10:03,102 --> 00:10:06,063
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً بزوجتي؟
‫- يا للهول!

153
00:10:12,069 --> 00:10:16,073
‫الطريق الى التنوير يبدأ
‫بعقل مركز متحرر من القيود.

154
00:10:16,198 --> 00:10:18,993
‫- انتبه!
‫- ماذا تفعل؟

155
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫ظننت أن تلك النقطة على رأسك
‫كانت من بندقية قناص.

156
00:10:21,621 --> 00:10:25,708
‫بيتر، هذه الوصمة
‫هي زينة مقدسة، انها بوابة.

157
00:10:25,833 --> 00:10:32,214
‫مدخل يدخل منه الضياء والخير والتجدد
‫والفرح والسعادة الى الشكل الانساني.

158
00:10:33,299 --> 00:10:35,384
‫- أهو العضو الخاص؟
‫- اخرج.

159
00:10:39,722 --> 00:10:42,350
‫ستيوي، الساعة الان الثالثة
‫حان وقت برنامج ذا فيو.

160
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
‫لا، ليس ثانية.

161
00:10:53,986 --> 00:10:57,281
‫أخرجوني من هنا
‫لا أستطيع المشاهدة لثانية أخرى.

162
00:10:59,325 --> 00:11:03,913
‫اهدأ يا ستيوي! أعطاني الطبيب هذه
‫كي تتمكن من القيام ببعض التمارين.

163
00:11:04,038 --> 00:11:07,708
‫ستيوي نشيط أكثر من أبي
‫عندما تناول المنشطات.

164
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
‫بيتر هلا تعطيني البطاطا.

165
00:11:11,253 --> 00:11:13,297
‫تباً يا ميغ!

166
00:11:15,007 --> 00:11:16,550
‫والان نعود الى مسلسل هابي ديز.

167
00:11:16,676 --> 00:11:20,721
‫فونزي هذا بديع، أحب الطريقة
‫التي يضرب بها الشخص لكي يتحسن.

168
00:11:20,846 --> 00:11:23,224
‫- ما الامر يا سيد سي؟
‫- فونز، أنا...

169
00:11:23,349 --> 00:11:26,018
‫أريد أن أسعد ماريون
‫في ذكرى زواجنا السنوية.

170
00:11:26,143 --> 00:11:29,230
‫لكن كما تعلم عندي مشكلة.

171
00:11:30,940 --> 00:11:34,110
‫- ها نحن أولاء.
‫- شكراً يا آرثر.

172
00:11:35,486 --> 00:11:39,073
‫برايان، هلا تحملني الى الطابق العلوي
‫أريد القاء نظرة على ألعابي.

173
00:11:39,198 --> 00:11:42,159
‫- لا، أنا أشاهد التلفاز.
‫- هيا، أنا مريض.

174
00:11:42,284 --> 00:11:44,453
‫حسن، تعال هنا.

175
00:11:51,293 --> 00:11:54,088
‫تود، أظن أننا لن ننجب طفلاً منا.

176
00:11:54,213 --> 00:11:56,924
‫سنفعل يا كيلي
‫يجب أن تتخيلي الامر.

177
00:11:57,049 --> 00:12:01,178
‫هيا، أغمضي عينيك
‫وتصوري طفلاً سعيداً معافى يلعب.

178
00:12:01,303 --> 00:12:05,015
‫والان ضعيه في فقاعة سحرية
‫وأطلقيه الى العالم.

179
00:12:07,143 --> 00:12:12,690
‫عزيزتي، أريدك أن تتخيلي ليندسي لوهان
‫تقوم بمشية السرطان عكسية.

180
00:12:12,815 --> 00:12:15,401
‫- ماذا؟
‫- افعلي هذا من أجلي.

181
00:12:16,318 --> 00:12:18,487
‫بيتر، أين كنت يا فتى؟

182
00:12:18,612 --> 00:12:22,074
‫كنت أحاول ايجاد معتقدي
‫الخاص بي لكن لم ينجح الامر.

183
00:12:22,199 --> 00:12:25,578
‫لم أصب بخيبة أمل هكذا
‫منذ فقدت طهارتي.

184
00:12:30,249 --> 00:12:32,168
‫هل تريد تناول الفطور
‫أو شيء من هذا القبيل؟

185
00:12:32,293 --> 00:12:36,338
‫تريد أن تجد معتقداً
‫عليك أن تفتش داخل قلبك.

186
00:12:36,464 --> 00:12:39,925
‫من كان الى جانبك دوماً
‫يقدم لك الحكمة والحقيقة؟

187
00:12:40,050 --> 00:12:43,429
‫أنت تعرفه منذ البداية
‫والان احترمه.

188
00:12:43,554 --> 00:12:47,308
‫يا للهول!
‫أبي محق يوجد شخص واحد.

189
00:12:47,433 --> 00:12:50,186
‫وقد آن الاوان
‫لكي ينال الاحترام اللازم.

190
00:12:50,311 --> 00:12:55,691
‫أنا بيتر غريفن، أؤسس
‫دار العبادة المتحدة للفونزيين.

191
00:12:55,816 --> 00:13:00,112
‫فونزي اذا كانت هذه ارادتك
‫فأرسل لي اشارة.

192
00:13:02,406 --> 00:13:05,576
‫مرحباً، أنا ليندسي لوهان،
‫هذه هي مشية السرطان.

193
00:13:05,701 --> 00:13:08,871
‫بالتأكيد هذه هي، رائع يا فونزي.

194
00:13:15,503 --> 00:13:19,048
‫رائع يا أبي، منذ يومين
‫كانت هذه حظيرة قديمة.

195
00:13:19,173 --> 00:13:22,510
‫والان وبفضلك أصبحت
‫حظيرة قديمة عليها لافتة.

196
00:13:22,635 --> 00:13:26,347
‫كل شيء ممكن
‫بوجود آرثر فونزيريلي.

197
00:13:26,472 --> 00:13:29,016
‫- اذاً أنت ستكمل هذا؟
‫- بالطبع.

198
00:13:29,141 --> 00:13:31,393
‫أتعلم أن هذا المكان
‫كلفني 100 دولار فقط؟

199
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
‫هذه صفقة أفضل من مكبر
‫صوت أرون نيفيل الذي اشتريته.

200
00:13:34,480 --> 00:13:38,192
‫حسن، أريد أن أشكركم
‫لجعلي مدير النشاطات لهذا اليوم.

201
00:13:38,317 --> 00:13:41,237
‫حسن، أولاً، هلا...

202
00:13:42,571 --> 00:13:45,115
‫ما هذا؟ ما خطب هذا الشيء؟

203
00:13:45,241 --> 00:13:48,661
‫حسن، سنبدأ...

204
00:13:52,414 --> 00:13:55,876
‫بيتر، ليست فكرة جيدة توزيع
‫هذه المنشورات كلها في المدينة.

205
00:13:56,001 --> 00:13:57,503
‫سيظن الناس أنك مجنون.

206
00:13:57,628 --> 00:14:02,383
‫ما رأيك لو فقدت بضع أسنان؟
‫أنا آسف، كان هذا أكثر من اللازم.

207
00:14:02,508 --> 00:14:04,802
‫لكن هذا ما يحدث
‫عندما تتحدين معتقد أحدهم.

208
00:14:04,927 --> 00:14:09,515
‫أعلم أن هذا هام بالنسبة اليك
‫لكنني لا أريد أن أراك تتعرض للاهانة.

209
00:14:09,640 --> 00:14:12,518
‫لا أظن أن أحداً
‫سيقدم احترامه لـ فونز.

210
00:14:12,601 --> 00:14:14,854
‫- أهذه دار عبادة فونز؟
‫- أجل، هذه هي.

211
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
‫لقد قرأت منشورك، أخيراً
‫هذا معتقد يبدو منطقياً بالنسبة الي.

212
00:14:17,898 --> 00:14:20,568
‫هيا جميعاً، لقد وجدته هنا.

213
00:14:23,195 --> 00:14:26,699
‫ها أنتما، لن تصدقا الصباح
‫الذي مررت به.

214
00:15:02,860 --> 00:15:06,196
‫ما هذا؟ ظننتك قلت
‫انك ذاهب الى دار العبادة.

215
00:15:06,322 --> 00:15:07,865
‫هذه هي دار العبادة.

216
00:15:07,990 --> 00:15:12,536
‫دار عبادة جديدة أوجدها رجل
‫كان شجاعاً كفاية ليحقق رؤيته.

217
00:15:13,829 --> 00:15:15,831
‫قفوا رجاء.

218
00:15:16,040 --> 00:15:17,499
‫اجلسوا.

219
00:15:17,625 --> 00:15:19,793
‫- ليكن فونز معكم.
‫- وأنت أيضاً.

220
00:15:19,919 --> 00:15:21,462
‫لنقل...

221
00:15:23,464 --> 00:15:25,674
‫لا أصدق أن الناس يصدقون هذا.

222
00:15:25,799 --> 00:15:27,384
‫فونزي رائع يا برايان.

223
00:15:27,509 --> 00:15:31,138
‫في أعماقنا أظن أننا نتوق سراً
‫لان نكون ايطاليين وأغبياء.

224
00:15:31,263 --> 00:15:34,308
‫قراءة من رسائل بوتسي
‫الى آل تاسكادور.

225
00:15:34,433 --> 00:15:39,521
‫ونزل فونزي الى الدور السفلي
‫في شقته الموجودة فوق المرأب.

226
00:15:39,647 --> 00:15:46,654
‫وقال: سأعيد تجميع كل قطع دراجتي
‫مع أنني أعاني من عمى مؤقت.

227
00:15:47,529 --> 00:15:49,657
‫ولانني رجل هام.

228
00:15:49,782 --> 00:15:54,411
‫سوف أصادق ستيكس داوني
‫الزنجي الوحيد في ولاية ويسكونسن.

229
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
‫- آمين.
‫- آمين.

230
00:16:00,834 --> 00:16:03,087
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- علبة دهان أسود.

231
00:16:03,212 --> 00:16:04,630
‫ماذا كنت تدهن؟

232
00:16:04,797 --> 00:16:10,803
‫تظن أنك مضحك، حالما
‫أعرف أين أنا ستموت يا برايان.

233
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
‫تباً! لم أشعر بهذا الدوار منذ تنشقت
‫الهيليوم في حفلة عيد الميلاد تلك.

234
00:16:16,016 --> 00:16:18,477
‫حسن، جاهزون؟
‫ها أنا ذا.

235
00:16:18,602 --> 00:16:20,896
‫أنا أنثى، لدي صوت عال.

236
00:16:21,021 --> 00:16:25,067
‫لي عضو تكاثر داخلي
‫وأنا أشتري البقالة.

237
00:16:25,192 --> 00:16:28,112
‫بيتر، معتقدك شيء مقيت.

238
00:16:28,237 --> 00:16:31,198
‫لم أظن قط
‫أنك ستحرجني في دار العبادة.

239
00:16:31,323 --> 00:16:33,200
‫أكثر مما فعلت
‫في عرس ابنة عمك ماري.

240
00:16:33,325 --> 00:16:39,081
‫واذا كان لاحد أي سبب
‫يمنع ارتباط هذين فليتكلم الان.

241
00:16:40,165 --> 00:16:45,921
‫حقاً؟ لن يتكلم أحد؟
‫هل يجب علي أن أتكلم؟

242
00:16:46,839 --> 00:16:50,259
‫حسن، ثآليل في الاعضاء الخاصة.

243
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
‫لكن يا أبي، أنت من قال
‫ان علي تفتيش قلبي بحثاً عن معتقد.

244
00:16:53,929 --> 00:16:57,683
‫أجل، معتقد حقيقي،
‫ما رأيته اليوم ليس معتقداً.

245
00:16:57,808 --> 00:17:02,021
‫كانت مجموعة خراف تغني أغاني
‫وتستمع الى قصص سخيفة.

246
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
‫- في الواقع هذا معتقد.
‫- اصمت يا برايان.

247
00:17:04,690 --> 00:17:06,984
‫- أخبره.
‫- لماذا؟ أنا أتفق معك.

248
00:17:07,109 --> 00:17:11,155
‫كل ما فعله بيتر هو أنه وجد طريقة
‫لاستغلال جهل الناس وهذا خطأ.

249
00:17:11,280 --> 00:17:13,490
‫هل تظن أنني...

250
00:17:15,200 --> 00:17:17,453
‫أترى يا برايان؟
‫هذه كلمة لا يستطيع فونز قولها.

251
00:17:17,578 --> 00:17:20,414
‫لان كل شيء يصبح صحيحاً
‫عندما تدخل فونزي الى حياتك.

252
00:17:20,539 --> 00:17:24,918
‫- ليكن فونزي معكما.
‫- يجب علي خلع حزامي وضربه بشدة.

253
00:17:25,044 --> 00:17:27,713
‫اسمع!
‫أنا لا أحبك وأنت لا تحبني.

254
00:17:27,838 --> 00:17:30,591
‫لكنني أقترح أن نضع
‫خلافاتنا جانباً ونعمل سوية.

255
00:17:30,716 --> 00:17:32,551
‫لدي فكرة
‫كيف نشفي بيتر من حالته.

256
00:17:32,676 --> 00:17:35,220
‫نعمل سوية؟ أنت وأنا؟

257
00:17:35,345 --> 00:17:37,347
‫بالتأكيد، أحياناً يعمل
‫النقيضان جيداً مع بعضهما.

258
00:17:37,431 --> 00:17:39,433
‫في الواقع
‫أن بيتر هو من علمني هذا.

259
00:17:57,785 --> 00:17:59,453
‫أيها الموقر بيتر،
‫يجب أن أتحدث اليك.

260
00:17:59,578 --> 00:18:02,206
‫ليلة أمس أقمت علاقة
‫مع شقراء مراهقة وأمها.

261
00:18:02,331 --> 00:18:06,001
‫يا لها من قصة، لكن ليس لدي
‫حجرة اعترافات في داري للعبادة.

262
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
‫لذا لا داعي لان تخبرني.

263
00:18:07,753 --> 00:18:10,881
‫هل تمزح؟ أنا أخبر الجميع.

264
00:18:13,175 --> 00:18:18,097
‫دعونا نتوقف لحظة لنفكر في سر
‫شقيق ريتشي الاكبر تشاك.

265
00:18:18,222 --> 00:18:23,769
‫الذي صعد الدرجات ومعه كرة السلة
‫في الموسم الاول ولم ينزل بعدها.

266
00:18:23,894 --> 00:18:28,524
‫ثمة مشكلة، عندما يصبح المعتقد قوياً
‫بشكل كبير فلا بد من أن يوجد مقلدون.

267
00:18:28,649 --> 00:18:30,692
‫- عم تتحدث؟
‫- مرحباً...

268
00:18:30,818 --> 00:18:34,279
‫أنا شيرمان هيمزلي، وقد
‫أنشأت دار عبادة جورج جيفرسون.

269
00:18:34,404 --> 00:18:36,865
‫من يريد تحسين حياته؟

270
00:18:39,368 --> 00:18:43,080
‫مرحباً، أنا غافين مكليود،
‫وقد أنشأت دار عبادة كابتن ستابينغ.

271
00:18:43,205 --> 00:18:45,958
‫من يريد الانضمام؟

272
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
‫مرحباً، أنا كيرك كاميرون.

273
00:18:49,128 --> 00:18:51,922
‫رائع، أنت هنا لتجعل الناس
‫يتبعون دار عبادة مايك سيفر؟

274
00:18:52,047 --> 00:18:54,800
‫لا، أنا هنا لاجعل الناس
‫يتبعون المسيحية.

275
00:18:56,510 --> 00:18:58,846
‫جيد، لقد ظهر في فيلم
‫"آلام متزايدة".

276
00:18:58,971 --> 00:19:01,181
‫لا أصدق، لقد ذهب الجميع.

277
00:19:01,306 --> 00:19:04,726
‫أناس كهؤلاء يبحثون دوماً عن الصوت
‫التالي الذي يملي عليهم واجباتهم.

278
00:19:04,852 --> 00:19:07,437
‫وأنا الذي كنت أظن
‫أنني كنت أوجد تغييراً.

279
00:19:07,563 --> 00:19:12,818
‫ظننت أنني كنت أتواصل مع الناس
‫هل يمكن أن يوجد من هو أغبى مني؟

280
00:19:13,902 --> 00:19:15,487
‫- مادونا؟
‫- أجل...

281
00:19:15,612 --> 00:19:18,198
‫انها غبية تماماً،
‫هذا شيء نتفق عليه جميعاً، صحيح؟

282
00:19:18,323 --> 00:19:21,827
‫- بالطبع، فرانسيس؟
‫- غبية كبيرة، كبيرة.

283
00:19:21,952 --> 00:19:25,581
‫أجل، أعتقد أن لدينا
‫شيئاً مشتركاً في النهاية؟

284
00:19:25,706 --> 00:19:28,208
‫أجل، وأغنية لا ايزلا بونيتا
‫ليست بمكان حقيقي.

285
00:19:28,292 --> 00:19:30,752
‫فتشت بالكتب ولم أجدها،
‫واشتريت مجسم كرة أرضية ولم أجدها.

286
00:19:30,836 --> 00:19:32,212
‫أجل، هذا يجعلها كاذبة أيضاً.

287
00:19:32,337 --> 00:19:34,131
‫- انها مريعة.
‫- امرأة مريعة.

288
00:19:34,256 --> 00:19:35,966
‫- أوافقك الرأي.
‫- وهي غانية.

289
00:19:36,091 --> 00:19:39,261
‫- أجل، غانية كبيرة.
‫- الجميع، كونسيكو؟

290
00:19:39,386 --> 00:19:41,513
‫- دينيس رودمان؟
‫- دينيس رودمان، صحيح.

291
00:19:41,638 --> 00:19:44,558
‫- رودمان؟ يا للهول!
‫- أظن أنه خسر نقوده كلها، أليس كذلك؟

292
00:19:44,683 --> 00:19:47,352
‫من؟ رودمان خسر... متأكد من أنك
‫لا تفكر في المغني ام سي هامر؟

293
00:19:47,477 --> 00:19:52,399
‫لا، هو أيضاً، قرأت في مقالة ما
‫أظنها كانت ستاف أو...

294
00:19:52,524 --> 00:19:55,986
‫لا، أتعرف ما كانت؟ كانت عن
‫ريل سبورتس مع برايانت غامبل.

295
00:19:56,111 --> 00:19:59,656
‫- وقالوا انه أصبح فقيراً.
‫- أتظنها تقيم علاقة معه الان؟

296
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
‫أجل، هل تقيم مادونا علاقة
‫مع رودمان الان؟

297
00:20:02,492 --> 00:20:05,412
‫أجل، لان الموضوع لا يتعلق بالمال
‫بل باغضاب الاب.

298
00:20:05,537 --> 00:20:07,956
‫- هذا صحيح، لديها الكثير من المشاكل.
‫- الكثير من المشاكل.

299
00:20:08,081 --> 00:20:11,752
‫أجل، نحن أذكى،
‫نحن أذكى من مادونا.

300
00:20:11,877 --> 00:20:13,879
‫بلا شك.

301
00:20:14,379 --> 00:20:16,882
‫ربما يجب أن أخلع هذه الملابس.

302
00:20:23,263 --> 00:20:24,848
‫انظر الى نفسك، لقد تحسنت.

303
00:20:24,973 --> 00:20:27,142
‫هذا صحيح يا برايان،
‫وأنت انتهى أمرك.

304
00:20:27,267 --> 00:20:29,436
‫سأدخل الصالة الرياضية
‫وأستعيد عضلات ظهري.

305
00:20:29,561 --> 00:20:33,232
‫وبعدها سننال منك أنا
‫وأصدقائي من لاعبي كوبرا كاي.

306
00:20:33,357 --> 00:20:36,276
‫اسمع!
‫آسف لان علي أن أفسد خططك.

307
00:20:36,401 --> 00:20:40,906
‫لا بأس، أظن أن دار عبادة فونز
‫كانت فكرة سيئة.

308
00:20:41,031 --> 00:20:45,661
‫ليس تماماً، كنت تعظ
‫عن الاخلاص والصداقة والشجاعة.

309
00:20:45,786 --> 00:20:51,458
‫واذا تمكنت من الهام شخص واحد
‫لاعتناق هذه القيم فأنت قد نجحت.

310
00:20:51,583 --> 00:20:54,586
‫شكراً يا لويس، لكنني أشك
‫في وجود أي فرصة لحدوث ذلك.

