﻿1
00:00:36,202 --> 00:00:38,288
‫{\an8}كيف كان نومك يا بيتر؟

2
00:00:38,413 --> 00:00:41,708
‫{\an8}حلماً جنونياً كنت آكل خروفاً
‫والان اختفت وسادتي.

3
00:00:41,833 --> 00:00:44,627
‫{\an8}مهلاً، ها هي، ماذا كنت آكل؟

4
00:00:49,424 --> 00:00:51,509
‫{\an8}آسف.

5
00:01:06,357 --> 00:01:07,776
‫{\an8}الى اللقاء يا لويس.

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,653
‫{\an8}وكما أخبرك كل يوم،
‫ان رجعت في الظهيرة،

7
00:01:10,779 --> 00:01:14,115
‫{\an8}وكنت تقيمين علاقة
‫مع أحدهم فسأقتلكما.

8
00:01:14,324 --> 00:01:19,287
‫{\an8}بفضل العلاجات الفعالة بقي لدى
‫ماجيك جونسون فيروس ايدز واحد.

9
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
‫{\an8}يا للهول!
‫هل أصبت الفتى الاصم مجدداً؟

10
00:01:21,664 --> 00:01:25,710
‫{\an8}- يجب أن يضعوا جرساً لذلك الفتى.
‫- "مستشفى".

11
00:01:25,919 --> 00:01:29,130
‫{\an8}تقول الممرضة ان برايان لن
‫يخرج من العمليات لـ3 ساعات أخرى.

12
00:01:29,255 --> 00:01:31,800
‫{\an8}- أتمنى أن يكون بخير.
‫- وأنا أيضاً.

13
00:01:31,883 --> 00:01:34,302
‫{\an8}أعرف أننا لسنا هنا
‫لتبادل اللوم أو معاقبة أنفسنا.

14
00:01:34,427 --> 00:01:37,931
‫{\an8}ولكن ليس بيدي حيلة سوى
‫الشعور بأنها غلطة ميغ بطريقة ما.

15
00:01:38,056 --> 00:01:40,725
‫لا أتحمل فكرة فقدان برايان.

16
00:01:40,850 --> 00:01:44,062
‫ان مات فسأضطر
‫الى مرافقة ذا روك مجدداً.

17
00:01:44,187 --> 00:01:48,108
‫أحدهما طفل والاخر... أسود.

18
00:01:48,274 --> 00:01:53,113
‫كما أعتقد، على الاقل
‫جزء منه أسود أو لاتيني.

19
00:01:53,446 --> 00:01:56,116
‫أعتقد أنه من المحتمل
‫وجود أصل فليبيني هناك.

20
00:01:56,241 --> 00:01:58,368
‫أجل، الاصل الفليبيني محتمل.

21
00:01:58,493 --> 00:02:02,539
‫ان كان... ان كان أسود
‫فاللون مخفف قطعاً.

22
00:02:02,664 --> 00:02:05,416
‫لا بد من أن أحد والديه أبيض.

23
00:02:05,583 --> 00:02:09,129
‫ما هي جيسيكا آلبا فيما يخص هذا؟

24
00:02:09,462 --> 00:02:13,049
‫لو كنت أصغر بـ 40 سنة
‫للاطفتها حتى تموز.

25
00:02:13,174 --> 00:02:15,385
‫"ثانوية جايمس ودز الاقليمية"

26
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
‫حسن أيها الصف
‫اليوم وكتسلية خاصة.

27
00:02:17,637 --> 00:02:22,308
‫سأريكم هذه الحلقة المذهلة من نوفا
‫سجلتها لكم في المنزل.

28
00:02:23,434 --> 00:02:24,978
‫أستعود الى السرير يا روب؟

29
00:02:25,103 --> 00:02:27,605
‫مهلاً يا عزيزتي،
‫مهلاً، يعلق فكي باستمرار.

30
00:02:27,730 --> 00:02:30,608
‫ليس هذا نوفا على الاطلاق، صحيح؟

31
00:02:30,900 --> 00:02:32,986
‫هذا شريط اباحي
‫سجلته مع زوجتي.

32
00:02:33,236 --> 00:02:35,989
‫بالطبع، لا أحد هنا مهتم
‫بمشاهدة هكذا أمور.

33
00:02:36,114 --> 00:02:38,575
‫صحيح؟
‫ربما لا، لا، حسن...

34
00:02:38,700 --> 00:02:41,161
‫بدوت كأنك تومئ قليلاً؟
‫لا؟ حسن.

35
00:02:41,286 --> 00:02:43,329
‫حسن، يجب أن نعود الى العمل،
‫حسن، التالي...

36
00:02:43,454 --> 00:02:45,582
‫- هل لكل شخص شريك في المختبر؟
‫- ليس لي.

37
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
‫- ولا أنا.
‫- يمكنها أن تكون شريكتي.

38
00:02:47,667 --> 00:02:50,837
‫سارة، هذا تصرف غير مسؤول،
‫ميغ مريعة.

39
00:02:51,129 --> 00:02:52,630
‫أتريدين أن تكوني
‫شريكتي في المختبر؟

40
00:02:52,714 --> 00:02:54,299
‫- أحقاً؟
‫- بالتأكيد، تبدين لطيفة.

41
00:02:54,424 --> 00:02:56,259
‫هل تودين الانضمام
‫لنادي ما بعد المدرسة؟

42
00:02:56,384 --> 00:02:58,553
‫- بالتأكيد!
‫- والان افتحوا كتبكم على الصفحة...

43
00:02:58,636 --> 00:03:01,723
‫أتعلمون؟ آسف، هل يمكنني
‫عرض هذا الشريط لي أنا وزوجتي؟

44
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
‫"شارع سبونر"

45
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
‫ها نحن أولاء يا برايان،
‫عدت سالماً.

46
00:03:06,436 --> 00:03:08,146
‫بيتر، لا داعي لان أكون
‫في كرسي متحرك.

47
00:03:08,271 --> 00:03:09,814
‫لا، لا جدال يا برايان.

48
00:03:09,939 --> 00:03:12,525
‫لقد تكبدت عناء استعارة
‫هذا المنحدر من جو.

49
00:03:12,650 --> 00:03:15,528
‫سأراك يا عزيزتي،
‫سأعود بعد...

50
00:03:15,695 --> 00:03:17,822
‫- جو، أأنت بخير؟
‫- لا تساعديني في النهوض.

51
00:03:17,947 --> 00:03:20,450
‫يجب أن أحافظ على استقلاليتي.

52
00:03:21,451 --> 00:03:24,662
‫- أتحتاج الى شيء من السوق؟
‫- حلوى طاقة!

53
00:03:26,873 --> 00:03:28,291
‫ما الخطب يا برايان؟

54
00:03:28,416 --> 00:03:31,502
‫انك تجلس على الاريكة
‫منذ عودتك من المستشفى.

55
00:03:31,628 --> 00:03:33,296
‫يجب أن تخرج من المنزل.

56
00:03:33,421 --> 00:03:35,298
‫لا أعرف يا لويس،
‫أنا مكتئب بعض الشيء.

57
00:03:35,423 --> 00:03:37,842
‫جعلني الحادث أفكر
‫في أن الحياة غير موثوقة،

58
00:03:37,967 --> 00:03:42,180
‫- وكيف يمكن أن تنتهي فجأة.
‫- ستعود الى طبيعتك بسرعة.

59
00:03:42,305 --> 00:03:44,515
‫- هاك، تناول بعض الطعام.
‫- لست جائعاً.

60
00:03:44,641 --> 00:03:47,101
‫{\an8}ها هو المرق.

61
00:03:50,271 --> 00:03:51,898
‫{\an8}أيها الحيوان الفوضوي.

62
00:03:52,023 --> 00:03:54,525
‫{\an8}"ثانوية جايمس ودز الاقليمية"

63
00:03:55,151 --> 00:03:57,153
‫مرحباً يا ميغ.

64
00:03:57,487 --> 00:03:59,656
‫نيل، لا أريد أن يراني أحد
‫أتحدث اليك بعد الان.

65
00:03:59,781 --> 00:04:02,492
‫لي أصدقاء الان
‫وبعضهم لهم شعبية كبيرة.

66
00:04:02,575 --> 00:04:05,203
‫أعرف، سمعت أن سارة
‫هي شريكتك في المختبر.

67
00:04:05,328 --> 00:04:08,414
‫كل سنوات رفضك لي
‫أصبحت مفهومة أخيراً.

68
00:04:08,539 --> 00:04:09,999
‫ماذا تقصد؟

69
00:04:10,124 --> 00:04:11,793
‫"نادي تحالف المثليات
‫يرحب بعضوه الجديدة"

70
00:04:11,876 --> 00:04:13,169
‫"أراك يوم الثلاثاء المقبل"

71
00:04:13,628 --> 00:04:16,589
‫{\an8}يا للهول!

72
00:04:17,799 --> 00:04:21,511
‫{\an8}"اجتماع نادي تحالف المثليات"

73
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
‫ميغ! ها أنت ذي!

74
00:04:23,805 --> 00:04:26,266
‫جميعكن، هذه العضو الجديدة
‫في نادينا، ميغ.

75
00:04:26,391 --> 00:04:27,850
‫- مرحباً يا ميغ.
‫- مرحباً يا ميغ.

76
00:04:27,976 --> 00:04:29,811
‫مرحباً يا مثليات...
‫صديقاتي... شابات.

77
00:04:29,936 --> 00:04:32,897
‫أصغي الي يا سارة،
‫لا يمكنني المشاركة في ناديك.

78
00:04:33,064 --> 00:04:35,400
‫- لست مثلية.
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.

79
00:04:35,525 --> 00:04:37,360
‫لقد خططنا
‫لحفلة كاملة من أجلك.

80
00:04:37,485 --> 00:04:39,737
‫أحقاً؟! حفلة؟ لي؟

81
00:04:39,862 --> 00:04:41,990
‫ولكن ما دمت لست مثلية...

82
00:04:42,156 --> 00:04:45,243
‫مهلاً، مهلاً! لم تدعيني أكمل كلامي،
‫لست مثلية.

83
00:04:45,326 --> 00:04:47,578
‫بل أنا مثلية خارقة!

84
00:04:47,704 --> 00:04:51,416
‫جيد، ستنسجمين
‫مع بقية المثليات الخارقات.

85
00:05:06,139 --> 00:05:08,474
‫يا للروعة!
‫أشعر بأني مقبولة اجتماعياً جداً.

86
00:05:08,599 --> 00:05:11,185
‫هل لك أصدقاء آخرون
‫تودين دعوتهم الى حفلتك؟

87
00:05:11,311 --> 00:05:15,106
‫لا، معظم أصدقائي...
‫خارج البلدة.

88
00:05:15,231 --> 00:05:19,819
‫سيكون هذا رائعاً!
‫سنسهر لوقت متأخر ونتبادل القصص.

89
00:05:19,944 --> 00:05:22,447
‫لنشاهد شريط فيديو
‫لتمريني على الباليه.

90
00:05:24,198 --> 00:05:26,617
‫ها هو.

91
00:05:28,453 --> 00:05:31,289
‫سنشاين بير، مهلاً!

92
00:05:38,963 --> 00:05:41,215
‫"الليلة، فرانك سيناترا الابن
‫كوهوغ كابانا"

93
00:05:41,758 --> 00:05:43,968
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

94
00:05:44,093 --> 00:05:47,180
‫هذا ضخم!
‫هذا صدر ضخم!

95
00:05:47,305 --> 00:05:48,848
‫هل تعرفين ما الشيء اللطيف؟

96
00:05:48,973 --> 00:05:53,686
‫أنه ليس لك ذلك الوريد الازرق
‫الموجود لمن لهن صدر أكبر.

97
00:05:54,395 --> 00:05:57,231
‫ماذا؟ قلت انه ليس لديك!

98
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
‫مرحباً يا صديقي،
‫لا تبدو بخير.

99
00:05:59,317 --> 00:06:01,944
‫من يبالي كيف أبدو؟
‫لا شيء هام.

100
00:06:02,070 --> 00:06:04,238
‫يمكن أن نموت كلنا غداً،
‫كل واحد منا.

101
00:06:04,364 --> 00:06:07,200
‫أليس هذا سبباً وجيهاً
‫للاستمتاع اليوم؟

102
00:06:07,325 --> 00:06:09,452
‫بحقك، لا يمكن أن يكون الامر
‫بهذه البساطة.

103
00:06:09,577 --> 00:06:12,246
‫المعذرة، لدي ما أفعله.

104
00:06:12,413 --> 00:06:15,166
‫حسن أيها السيدات والسادة
‫لدينا ضيف مميز جداً اليوم.

105
00:06:15,291 --> 00:06:20,630
‫رحبوا من فضلكم
‫بعضو اللجنة فرانك سيناترا الابن.

106
00:06:57,333 --> 00:07:01,087
‫كل هذا الغناء معد
‫سأغني أنا أيضاً.

107
00:07:06,050 --> 00:07:08,594
‫بنعومة أكثر الان.

108
00:07:16,352 --> 00:07:19,439
‫سأخرج حين يغادرون جميعاً.

109
00:07:24,402 --> 00:07:27,572
‫برايان، تمكنت من الغناء
‫مع فرانك سيناترا الابن؟

110
00:07:27,697 --> 00:07:30,491
‫كان ذلك مذهلاً! يجب أن أخبرك
‫قال بعض الاشياء.

111
00:07:30,616 --> 00:07:34,829
‫كنت أحتاج الى سماعها بالضبط
‫وألهمني لاصعد الى المنصة.

112
00:07:34,954 --> 00:07:37,165
‫يجب أن تعيش الحياة اليوم.

113
00:07:37,373 --> 00:07:40,501
‫برايان، ألا تعتقد أنه لا يزال
‫الوقت باكراً على تناول المشروب؟

114
00:07:40,626 --> 00:07:43,754
‫ما فائدة الانتظار؟ يجب أن تعيشي
‫بينما تستطيعين وعيشي بقوة.

115
00:07:43,880 --> 00:07:45,548
‫طريقة كريس فارلي، هذا جيد.

116
00:07:45,631 --> 00:07:47,258
‫دعاني فرانك للعودة هذه الامسية.

117
00:07:47,383 --> 00:07:51,637
‫أقول لكم، أشعر بالابتهاج أكثر
‫من بيتر حين سبح مع الثيران.

118
00:08:15,912 --> 00:08:18,915
‫أجل، هذا منصف،
‫لا، هذه نتيجة عادلة تماماً.

119
00:08:23,211 --> 00:08:28,049
‫برايان، حين ترتدي تلك البزة
‫تبدو كأن فضلاتك بيضاء.

120
00:08:28,424 --> 00:08:31,093
‫- ولكنها عالقة.
‫- طلبت من لويس مجالستك.

121
00:08:31,219 --> 00:08:34,680
‫لذلك اجلس هنا وابق هادئاً
‫سأعود بعد مجموعتي الاولى.

122
00:08:37,183 --> 00:08:39,852
‫ما الذي من المفروض أن أفعله
‫لاقتل الوقت؟

123
00:08:39,977 --> 00:08:42,522
‫ربما أقوم بلعب الورق.

124
00:08:43,481 --> 00:08:45,733
‫هذه اللعبة أفضل
‫ان كان هناك شخص آخر.

125
00:08:45,858 --> 00:08:48,736
‫لانه حينها يمكنه قول:
‫"لن أرفع تلك البطاقات"

126
00:08:48,903 --> 00:08:52,073
‫فأقول:
‫"عليك ذلك، انه رفع 52"

127
00:08:52,198 --> 00:08:54,951
‫فيقول:
‫"ماذا لو تركتها هناك؟"

128
00:08:55,076 --> 00:09:00,456
‫أرد: "هذه بطاقات والدي
‫لا يمكنك تركها هناك" سيجن جنونه.

129
00:09:00,915 --> 00:09:02,458
‫أين أنا؟

130
00:09:12,760 --> 00:09:14,554
‫انصرف من هنا!

131
00:09:25,106 --> 00:09:28,401
‫دفع هؤلاء الناس مبالغ كبيرة
‫للدخول الى هنا.

132
00:09:28,526 --> 00:09:31,737
‫أحقاً؟ كم تدفع لهم للخروج؟

133
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
‫كان هذا رائعاً جداً،
‫سنكون الاكثر نجاحاً.

134
00:09:52,383 --> 00:09:55,052
‫منذ أن سخر اديسون الكهرباء.

135
00:09:56,929 --> 00:09:59,599
‫انظري الى اديسون هناك
‫مع كهربائه اللعينة.

136
00:09:59,724 --> 00:10:02,518
‫اديسون! ما رأيك بمشاركتنا
‫ببعض هذه المصابيح؟

137
00:10:02,643 --> 00:10:06,606
‫- اكتشفها بنفسك يا رجل.
‫- اننا نتجمد هنا.

138
00:10:06,731 --> 00:10:08,608
‫كيف هو شعوري برأيك؟

139
00:10:08,733 --> 00:10:12,320
‫تشاهد منزلي الرائع
‫بينما أشاهد ذلك الشيء المظلم.

140
00:10:12,445 --> 00:10:13,988
‫ما هذا؟ أهي شمعة هناك؟

141
00:10:14,113 --> 00:10:15,573
‫- هذا لطيف جداً!
‫- أجل، انها شمعة!

142
00:10:15,698 --> 00:10:19,702
‫اننا نتجمد هنا، لا شيء لدينا
‫لم يستحم أحد من عائلتي منذ شهر.

143
00:10:19,827 --> 00:10:21,787
‫رائحتنا نتنة!
‫المكان هنا نتن أيها الوغد!

144
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
‫لا أستطيع سماعك
‫بسبب التدفئة المركزية.

145
00:10:23,581 --> 00:10:24,999
‫يمكنك الذهاب للجحيم يا اديسون!

146
00:10:25,082 --> 00:10:27,418
‫تباً لك يا رجل!
‫هل رأيتم ذا أوفيس؟

147
00:10:27,501 --> 00:10:29,712
‫لا أعتقد أنكم لم تفعلوا،
‫لانه ليس لديكم تلفزيون.

148
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
‫ماذا لو أتيت الى عندك وضربتك؟

149
00:10:31,714 --> 00:10:33,841
‫هراء!

150
00:10:43,851 --> 00:10:45,895
‫- ما هذا يا لويس؟
‫- انه طبق جمبالايا.

151
00:10:46,020 --> 00:10:47,855
‫انها وصفة جديدة.

152
00:10:50,399 --> 00:10:54,111
‫بيتر!
‫كل طعامك أيها السيد.

153
00:10:54,236 --> 00:10:56,697
‫حسن، ان كنت لا تريده
‫فضعه في منديلك.

154
00:10:56,822 --> 00:11:00,826
‫بيتر! ضعه في منديلك!
‫ضعه في منديلك!

155
00:11:00,951 --> 00:11:03,412
‫لن... بيت!

156
00:11:03,621 --> 00:11:06,374
‫بعض الناس سيسعدهم جداً
‫الحصول على هذا الطعام.

157
00:11:06,499 --> 00:11:08,876
‫مثل عائلة جون غودمان.

158
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
‫أرجوك يا أبي.

159
00:11:10,670 --> 00:11:13,714
‫قلت لك حين أنتهي
‫يمكنك تناول ما بقي.

160
00:11:13,839 --> 00:11:17,802
‫لن يتبقى شيء،
‫لا يتبقى شيء أبداً.

161
00:11:21,889 --> 00:11:24,308
‫عيد شكر سعيداً.

162
00:11:27,895 --> 00:11:29,772
‫أمي، ما سبب
‫وجود عامل الكوابل هنا؟

163
00:11:29,897 --> 00:11:33,025
‫انها أنا، لدي ما أخبركم به.

164
00:11:33,150 --> 00:11:37,446
‫أمي، أبي، أنا مثلية.

165
00:11:37,822 --> 00:11:40,741
‫- هذا رائع!
‫- بيتر!

166
00:11:40,866 --> 00:11:44,704
‫- ميغ، لست مثلية.
‫- لا أهتم برأيكما!

167
00:11:44,829 --> 00:11:48,416
‫كل صديقاتي الجديدات المثليات
‫يتقبلنني وهذا كل ما يهم.

168
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
‫ميغ، أنت ابنتي.

169
00:11:50,167 --> 00:11:52,670
‫كنت سأقبلك لو كنت مثلية
‫أو عمياء أو متخلفة عقلياً.

170
00:11:52,795 --> 00:11:56,590
‫- ولكنك لست كذلك.
‫- انكما لا تهتمان بي وبمعاناتي.

171
00:11:56,716 --> 00:11:58,175
‫أكرهكما!

172
00:11:58,300 --> 00:12:01,721
‫ميغ، أعتقد أنك تحاولين الانسجام
‫بالتظاهر بشيء غير صحيح.

173
00:12:01,846 --> 00:12:03,806
‫كما فعل بيتر
‫حين تظاهر بأنه عنصري،

174
00:12:03,931 --> 00:12:05,766
‫للتخلص من مشاركته
‫في هيئة المحلفين.

175
00:12:08,144 --> 00:12:11,188
‫هناك الكثير من البيض هنا.

176
00:12:11,480 --> 00:12:13,691
‫"الليلة الفرقة الجديدة"

177
00:12:48,684 --> 00:12:52,021
‫برايان، ها أنت ذا
‫هل تعرف كم الوقت؟

178
00:12:52,104 --> 00:12:54,148
‫كان يفترض أن يكون ستيوي
‫بالسرير قبل ساعتين.

179
00:12:54,273 --> 00:12:56,984
‫أجل، انه... انه...

180
00:12:57,109 --> 00:13:00,321
‫كان هناك الى جانبي
‫قبل 4 ساعات.

181
00:13:00,446 --> 00:13:03,365
‫ماذا؟ برايان،
‫كان من المفروض أن تراقبه.

182
00:13:03,491 --> 00:13:07,369
‫- عزيزي الصغير.
‫- برايان، هل تتذكرني؟

183
00:13:07,495 --> 00:13:11,707
‫أنا من تركته واقفاً عند النضد
‫في مكدونالد مع كيس مليء بالشطائر.

184
00:13:11,832 --> 00:13:13,542
‫الامر غريب،
‫حاولت السير الى المنزل.

185
00:13:13,667 --> 00:13:17,505
‫وهناك الكثير من الغزلان الجائعة
‫تسير في هذا الوقت من الليل.

186
00:13:17,630 --> 00:13:22,593
‫وهنا تصبح القصة مسلية
‫ربما لاحظت أن احدى أذني مفقودة.

187
00:13:22,718 --> 00:13:25,596
‫تمكنت من سحبها من فم الغزال
‫ووضعها في بعض الثلج.

188
00:13:25,679 --> 00:13:27,139
‫الذي حصلت عليه من سيفن ايليفن.

189
00:13:27,264 --> 00:13:30,184
‫لذلك حين تكون مستعداً للاعتذار
‫تحدث في هذا الفنجان.

190
00:13:30,309 --> 00:13:32,269
‫برايان، هذا أمر يتعذر تبريره.

191
00:13:32,394 --> 00:13:33,979
‫أجل، ماذا لو حدث شيء لـ ستيوي؟

192
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
‫أذني في فنجان
‫أعتقد أن هذا لا يحتسب.

193
00:13:36,148 --> 00:13:39,485
‫لست جليسة الطفل، مفهوم؟
‫لي حياتي الخاصة لاحياها.

194
00:13:39,610 --> 00:13:42,446
‫كل هذا لانك تقضي الوقت
‫مع فرانك سيناترا الابن.

195
00:13:42,571 --> 00:13:46,283
‫سأتصل بوالدته ميا فارو وأوبخها.

196
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
‫وستكف عن الغناء
‫في ذلك الملهى الجنوني...

197
00:13:48,452 --> 00:13:52,122
‫- عاملة المقسم؟ ميا فارو رجاء.
‫- لا تتدخل في حياتي!

198
00:13:54,083 --> 00:13:55,918
‫ماذا يحدث لك؟

199
00:13:56,043 --> 00:13:58,295
‫أجل، لا تقلق، لا داعي لان
‫أذهب للمستشفى أو ما شابه.

200
00:13:58,420 --> 00:14:00,881
‫سأستخدم قطعة
‫السيد بوتيتو هيد هذه.

201
00:14:05,845 --> 00:14:08,264
‫عضني يا لويس!
‫عضني الوغد!

202
00:14:08,389 --> 00:14:10,432
‫عزيزي،
‫أنا واثقة أنه لم يتعمد ذلك.

203
00:14:10,516 --> 00:14:14,728
‫يمر برايان بتجربة صعبة الان،
‫أوشك أن يموت.

204
00:14:16,689 --> 00:14:18,941
‫أصغ الي يا بيتر، أنا...

205
00:14:19,149 --> 00:14:20,693
‫أريد الاعتذار...

206
00:14:20,818 --> 00:14:24,405
‫أتعلم؟ انس الامر،
‫لا أحتاج هذا، سأخرج من هنا.

207
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
‫- انظر ماذا فعلت يا بيتر!
‫- ليس بيدي حيلة.

208
00:14:26,824 --> 00:14:29,493
‫لم أخف هكذا
‫منذ أن سرقني جين شاليت.

209
00:14:29,618 --> 00:14:31,453
‫لا تفزع
‫كما لو كنت في بانيك روم.

210
00:14:31,579 --> 00:14:34,540
‫لن أؤذيك مثل وليام.

211
00:14:34,707 --> 00:14:37,793
‫أريد النقود والرقص فقط.

212
00:14:37,918 --> 00:14:43,674
‫لذلك ادفعها وسنكون
‫سعيدين مثل هابي غيلمور.

213
00:14:43,799 --> 00:14:45,259
‫ماذا؟

214
00:14:46,343 --> 00:14:47,803
‫"مجلة بينتهاوس"

215
00:14:48,888 --> 00:14:51,849
‫كيف حال ابنتي
‫التي أصبحت مثلية فجأة؟

216
00:14:52,016 --> 00:14:54,435
‫{\an8}رائعة، نشاهد الفتيات العاريات.

217
00:14:54,560 --> 00:14:56,896
‫{\an8}أنا مهتمة جداً بالفتيات.

218
00:14:57,021 --> 00:14:59,481
‫بحقك يا ميغ،
‫يمكنك ايقاف هذه المهزلة.

219
00:14:59,607 --> 00:15:02,026
‫يا للعجب!
‫أنت واضحة كما كان والدك.

220
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
‫حين تظاهر بأنه يهودي حسيدي
‫للتغيب عن العمل.

221
00:15:04,904 --> 00:15:06,989
‫صباح الخير
‫أيها اليهوديون واليهوديات!

222
00:15:07,114 --> 00:15:09,074
‫يا له من يوم يهودي مجيد!

223
00:15:09,199 --> 00:15:12,077
‫ماذا عن كل القسائم
‫في صحيفة الاحد؟

224
00:15:12,202 --> 00:15:13,829
‫فيها بعض الصفقات الجيدة.

225
00:15:13,954 --> 00:15:17,583
‫ذهبت الى متجر في الاسبوع الماضي
‫وطلبوا 800 دولار ثمن تلفاز.

226
00:15:17,708 --> 00:15:20,878
‫ولكني ساومتهم
‫فأخفضوه الى 500.

227
00:15:21,921 --> 00:15:25,257
‫ليست مهزلة يا أمي!
‫أنا مثلية!

228
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
‫ماذا علي أن أفعل لاثبت لك هذا؟

229
00:15:27,134 --> 00:15:29,678
‫ربما لو رأيتك تقبلين صديقتك...

230
00:15:29,845 --> 00:15:33,849
‫- حسن.
‫- ما كان هذا؟ ماذا تكون؟ جدتك؟

231
00:15:33,974 --> 00:15:36,727
‫ليست هذه قبلة،
‫راقبي هذا.

232
00:15:43,484 --> 00:15:45,569
‫لا أستطيع أن أملي عليك
‫كيف تعيشين حياتك.

233
00:15:45,694 --> 00:15:49,239
‫ان كنت لا تودين مواجهة الحقيقة
‫فليس هناك ما في وسعي فعله.

234
00:15:50,324 --> 00:15:53,452
‫كريس، لقد نفدت مني
‫الاشرطة الرقمية... لقد ذهب.

235
00:15:53,577 --> 00:15:55,371
‫هلا توقعان على طلبات
‫اخلاء السبيل هذه.

236
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
‫"الليلة فرانك سيناترا
‫الابن، كوهوغ كابانا"

237
00:15:58,040 --> 00:15:59,583
‫أين برايان؟

238
00:15:59,708 --> 00:16:01,335
‫لا أعرف،
‫ولكن من الافضل أن أذهب لاجده.

239
00:16:01,418 --> 00:16:03,796
‫لا يمكننا الجلوس هنا
‫ومشاهدة الاعلانات طوال الليل.

240
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
‫مرحباً، لماذا أنا ثري
‫وأنتم لستم كذلك؟

241
00:16:06,256 --> 00:16:08,342
‫لماذا لا تبيعون العقارات مثلي؟

242
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
‫لماذا أقيم علاقة مع زوجاتكم
‫وأنتم في العمل؟

243
00:16:10,594 --> 00:16:12,721
‫ثم أتبول في مرحاضكم
‫ولا أفرغ الماء؟

244
00:16:12,846 --> 00:16:15,099
‫وأحياناً أفتح الجزء الخلفي
‫وأتبول هناك.

245
00:16:15,224 --> 00:16:18,394
‫لذلك حين تفرغون الماء يخرج البول،
‫أتعلمون لماذا؟ لاني ذكي.

246
00:16:18,519 --> 00:16:20,854
‫أنا ذكي وأنتم أغبياء،
‫اتصلوا الان.

247
00:16:20,980 --> 00:16:22,898
‫برايان.

248
00:16:23,273 --> 00:16:27,236
‫برايان، برايان.

249
00:16:27,653 --> 00:16:29,279
‫برايان...

250
00:16:29,989 --> 00:16:34,201
‫من أخدع؟ كل هذه الازرار سأبدو
‫مثل ستيف هارفي، برايان.

251
00:16:34,326 --> 00:16:36,203
‫"سوق كوهوغ"

252
00:16:37,413 --> 00:16:40,040
‫{\an8}سأسأل المحاسب ان كان في وسعي
‫تعليق هذه على النافذة.

253
00:16:40,165 --> 00:16:42,459
‫{\an8}أحتاج قطعاً الى منعش أنفاس.

254
00:16:42,584 --> 00:16:44,878
‫ولكن هذا سيجعل عدد أغراضي 11.

255
00:16:45,045 --> 00:16:48,882
‫- لا بأس بهذا.
‫- لا، لا، القوانين قوانين.

256
00:16:49,008 --> 00:16:50,801
‫لنر ماذا في وسعي أن أعيد.

257
00:16:51,010 --> 00:16:54,471
‫حسن، أحتاج الى ورق الالمنيوم
‫ومناديل الحمام.

258
00:16:54,596 --> 00:16:58,976
‫{\an8}يمكنني الاستغناء عن البسكويت
‫ولكنه لذيذ بالتأكيد.

259
00:16:59,101 --> 00:17:02,312
‫{\an8}المشروب الغازي هو سبب
‫قدومي الى هنا منذ الاساس.

260
00:17:02,438 --> 00:17:04,898
‫أتعلم؟
‫لن أحتاج الى عصير الخضار.

261
00:17:05,107 --> 00:17:08,736
‫لان في وسعي شراء عصير البندورة
‫من البقالية في نهاية الشارع.

262
00:17:08,861 --> 00:17:12,990
‫انه أغلى بقليل ولكن لا بأس
‫أحب مساعدة الاعمال الصغيرة.

263
00:17:13,115 --> 00:17:16,243
‫أرجو ألا تمانع ان دفعت لك بنسات.

264
00:17:19,913 --> 00:17:21,874
‫يا للهول! مصرف مياه؟
‫كم هذا مبتذل!

265
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
‫لا أعرف ما الخطأ الذي حدث.

266
00:17:23,834 --> 00:17:26,462
‫كنت أحاول أن أعيش اللحظة،
‫أفهمت قصدي؟

267
00:17:26,587 --> 00:17:31,008
‫لان الحياة قد تنتهي بسرعة
‫ولا يمكن فعل شيء لايقافها.

268
00:17:31,091 --> 00:17:34,136
‫ألهذا سلكت طريق تدمير الذات؟

269
00:17:34,261 --> 00:17:37,639
‫برايان، بقدر ما أنت ذكي
‫يجب أن تقبل حقيقة.

270
00:17:37,765 --> 00:17:40,517
‫أن هناك أشياء في الحياة
‫لا يمكنك السيطرة عليها.

271
00:17:40,642 --> 00:17:44,480
‫كما لا يمكنك السيطرة
‫على طريقتك الغريبة في الضحك.

272
00:17:44,605 --> 00:17:47,316
‫حين تجد شيئاً مضحكاً جداً؟

273
00:17:47,399 --> 00:17:51,153
‫هوب، لا أفهم لماذا
‫تسبب لنا هذه الكعكات نوبات.

274
00:17:51,278 --> 00:17:54,990
‫لا عجب يا فيث،
‫ليس هذا مسحوق الخبز.

275
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
‫انه مسحوق العطاس.

276
00:18:01,580 --> 00:18:05,959
‫ولكني اشتريت مجموعة كاملة
‫من أجل بيع المخبوزات في الكنيسة.

277
00:18:08,879 --> 00:18:12,549
‫لا عجب أن رجل الدين ذاك
‫استمر في قول "بوركت".

278
00:18:17,888 --> 00:18:19,348
‫أجل، وأقبل هذا.

279
00:18:19,473 --> 00:18:23,602
‫مشكلتك هي أنك تظن أنه
‫لا شيء هام لانك غير مسيطر.

280
00:18:23,727 --> 00:18:27,898
‫أنك لست هاماً، ولكن أتعلم؟
‫أنت هام لاحدهم.

281
00:18:28,065 --> 00:18:30,067
‫أنت هام جداً.

282
00:18:32,361 --> 00:18:34,154
‫أهلاً يا ميغ،
‫ماذا تفعلين هنا؟

283
00:18:34,238 --> 00:18:37,116
‫أصغي الي يا سارة،
‫يجب أن أعترف بشيء.

284
00:18:37,282 --> 00:18:39,743
‫- مرحى!
‫- يجب أن أتحدث بصراحة.

285
00:18:39,910 --> 00:18:43,038
‫- لطيف!
‫- لذلك استعدي لاني سأقوله.

286
00:18:43,205 --> 00:18:44,957
‫كانت والدتي محقة.

287
00:18:45,707 --> 00:18:47,918
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لست مثلية.

288
00:18:48,043 --> 00:18:52,089
‫ماذا؟ جولات لعب الغولف
‫التي لعبناها كانت كلها أكاذيب؟

289
00:18:52,214 --> 00:18:56,385
‫أنا آسفة جداً، للمرة الاولى
‫في حياتي شعرت أني أنتمي.

290
00:18:56,510 --> 00:18:58,262
‫وأردت أن يكون الامر حقيقياً.

291
00:18:58,387 --> 00:19:00,556
‫لذلك تظاهرت بما أنا لست عليه.

292
00:19:00,681 --> 00:19:02,850
‫ستختارين
‫أن تكوني مستقيمة الميول؟

293
00:19:02,975 --> 00:19:05,561
‫- ظننت أن المثلية ليست خياراً.
‫- ليس بالنسبة الى الرجال.

294
00:19:05,727 --> 00:19:08,897
‫كان خطأ مني أن أضللك.
‫يجب أن أذهب.

295
00:19:09,022 --> 00:19:11,066
‫كان هذا مريعاً.
‫كان هذا مريعاً جداً.

296
00:19:11,191 --> 00:19:13,026
‫- ما رأيك يا مارك؟
‫- لا أعرف.

297
00:19:13,152 --> 00:19:14,903
‫لم نحصل على اللقطات التي أردناها.

298
00:19:14,987 --> 00:19:16,655
‫عجباً! ما رأيك يا مايك؟

299
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
‫ان رأيت أحداثاً مثيرة
‫تجري أمامك...

300
00:19:18,991 --> 00:19:21,160
‫فهل ستعرف بشكل غريزي
‫أن تركزها أمامك؟

301
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
‫لا أعرف، هلا يخرج أحدكم
‫مشروبي الغازي من صندوق الثلج.

302
00:19:24,329 --> 00:19:26,248
‫كي لا يتجمد.

303
00:20:07,706 --> 00:20:10,042
‫- أيتها السيدة!
‫- أنت مطرود.

304
00:20:46,912 --> 00:20:49,414
‫- فرانك، ها أنت ذا.
‫- ميا فارو.

305
00:20:49,539 --> 00:20:53,210
‫ما الذي أسمعه عن سهرك
‫طوال الليل مع طفل وكلب؟

306
00:20:53,335 --> 00:20:56,505
‫- دعيني وشأني!
‫- تعال الى هنا أيها الشاب!

307
00:20:56,630 --> 00:20:58,423
‫تباً لكل شيء!

