﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:35,869
‫{\an8}حسناً، فليراهن الجميع.

2
00:00:36,286 --> 00:00:38,580
‫{\an8}روبرت، ان الثقة بالـ سيلتيكس،
‫فكرة سيئة.

3
00:00:38,663 --> 00:00:40,498
‫{\an8}انها أسوأ من المرة
‫التي وثقت فيها بـ برايان.

4
00:00:40,582 --> 00:00:42,042
‫{\an8}ليحزم مظلة الهبوط الخاصة بي.

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,469
‫"أنا غريب الاطوار"

6
00:00:55,889 --> 00:00:57,891
‫مرحباً يا برايان، هل تود المراهنة؟

7
00:00:58,016 --> 00:01:00,226
‫{\an8}غداً على شبكة فوكس سيعرض
‫برنامج "مشاهير الملاكمين".

8
00:01:00,310 --> 00:01:03,104
‫{\an8}لدي كارول تشانينغ
‫تهزم مايك تايسون بثلاث جولات.

9
00:01:03,229 --> 00:01:06,066
‫{\an8}كارول تشانينغ؟
‫الممثلة كارول تشاننغ.

10
00:01:06,274 --> 00:01:08,359
‫{\an8}تهزم مايك تايسون الملاكم؟

11
00:01:08,485 --> 00:01:10,153
‫{\an8}أريد المراهنة بـ 50 دولاراً
‫على تايسون.

12
00:01:10,236 --> 00:01:13,198
‫حسن، فريدي المقامر
‫راهن على المبلغ نفسه.

13
00:01:16,367 --> 00:01:19,788
‫انتظر، لا يوجد شيء مضحك
‫يتعلق بالادمان.

14
00:01:19,913 --> 00:01:22,707
‫صوتوا "لا" على قوانين المقامرة
‫على أراضي الهنود الحمر.

15
00:01:25,335 --> 00:01:27,837
‫{\an8}ولقد عدنا مع برنامج
‫"مشاهير الملاكمين" على شبكة فوكس.

16
00:01:27,962 --> 00:01:29,964
‫{\an8}مع مايك تايسون
‫وكارول تشانينغ.

17
00:01:30,090 --> 00:01:32,467
‫{\an8}سأقول لك يا جيم لن نعرف أبداً
‫كيف استطاعت كارول تشانينغ،

18
00:01:32,550 --> 00:01:35,053
‫{\an8}الصمود أكثر أمام وابل اللكمات
‫في الجولة الثانية.

19
00:01:38,389 --> 00:01:41,267
‫تعال الى هنا أيها الشاب،
‫سألكمك.

20
00:01:45,480 --> 00:01:48,525
‫{\an8}- انها تتعرض للضرب.
‫- لا، انها تغضب.

21
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
‫{\an8}أنت لست قوياً جداً أيها الشاب.

22
00:01:53,404 --> 00:01:57,283
‫أهذا كل ما لديك أيها الوغد؟
‫ستهزم أيها الشاب.

23
00:02:01,371 --> 00:02:04,374
‫- ستهزم.
‫- لا أستطيع تصديق ذلك.

24
00:02:04,499 --> 00:02:07,001
‫انها تنهض باستمرار،
‫أنا منهك جداً.

25
00:02:09,504 --> 00:02:14,425
‫{\an8}الفائزة بالضربة القاضية التقنية
‫والتي تزن 76 رطلاً.

26
00:02:14,551 --> 00:02:17,971
‫{\an8}كارول تشانينغ
‫"ارتدي ثياب يوم الاحد"

27
00:02:19,681 --> 00:02:21,683
‫{\an8}تباً لكم أيها الشباب.

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
‫{\an8}أنتم وأشرطة الـ روك آند رول
‫ثمانية المسار الخاصة بكم.

29
00:02:24,978 --> 00:02:27,689
‫لا أصدق هذا، لقد خسرت الان
‫رهاناً بـ 50 دولاراً.

30
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
‫أتعرف؟ لقد ضرب مايك تايسون
‫ذات مرة زوجته.

31
00:02:30,358 --> 00:02:32,485
‫لكن لا يوجد شيء مضحك
‫يتعلق بذلك الامر.

32
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
‫مرحباً، لقد عدنا من المركز التجاري.

33
00:02:37,699 --> 00:02:41,494
‫لقد اشتريت حذاءاً جديداً،
‫الحذاء القديم في العلبة.

34
00:02:42,370 --> 00:02:44,664
‫رائحته كريهة وهو قديم.

35
00:02:44,873 --> 00:02:48,001
‫بيتر، اجتماع الشمل الـ 25 لثانويتك
‫هو يوم الاحد القادم.

36
00:02:48,126 --> 00:02:50,003
‫انسي الامر، لا أريد الذهاب.

37
00:02:50,128 --> 00:02:53,298
‫بالاضافة لذلك يوم الاحد،
‫ليلة متابعة الممنوعات على الانترنت.

38
00:02:54,090 --> 00:02:58,386
‫أجل، أنت لويس الصينية الخاصة بي.

39
00:03:01,097 --> 00:03:05,894
‫هذا أنا،
‫هل لديك المال الذي تدين لي به؟

40
00:03:06,394 --> 00:03:10,231
‫- أجل، سأدفع لك قريباً.
‫- أجل، اليك هذا الاقتراح.

41
00:03:10,481 --> 00:03:13,526
‫ادفع المال لي غداً
‫ولن تحدث أي مشاكل.

42
00:03:13,985 --> 00:03:15,445
‫أجل، لديك 24 ساعة.

43
00:03:15,570 --> 00:03:17,530
‫لماذا؟ ماذا سيحصل خلال 24 ساعة؟

44
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
‫لا أعرف،
‫أنا لا أتنبأ بالمستقبل يا صاح.

45
00:03:19,449 --> 00:03:22,202
‫كل ما أقوله أنه سيكون من الافضل
‫للجميع أن يكون المال معك غداً.

46
00:03:22,327 --> 00:03:23,828
‫أجل، حسن،
‫سأرى ما يمكنني عمله.

47
00:03:23,995 --> 00:03:27,790
‫- جميل، جميل، رائع، كيف حالك؟
‫- جيد.

48
00:03:27,916 --> 00:03:33,004
‫حسن، أراك لاحقاً،
‫لا تنس، لا، لن تنسى.

49
00:03:35,798 --> 00:03:37,383
‫بيتر، كنت أفتش قمامتك.

50
00:03:37,508 --> 00:03:39,177
‫ولاحظت أن اجتماع الشمل
‫سيحدث قريباً.

51
00:03:39,260 --> 00:03:41,721
‫- لم كنت تفتش قمامتي؟
‫- عندما عرجت عليك سابقاً.

52
00:03:41,846 --> 00:03:43,389
‫لاحظت أن لويس
‫تقلم أظافر قدميها،

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
‫وقلت انني يجب
‫أن أشترك في ذلك.

54
00:03:46,684 --> 00:03:48,478
‫أجل، لا أعتقد أنني سأذهب
‫الى اجتماع الشمل.

55
00:03:48,603 --> 00:03:51,856
‫يملك الجميع سياراتهم الجميلة
‫وأعمالهم الهامة.

56
00:03:51,981 --> 00:03:54,734
‫وقبعاتهم الفاخرة
‫وفراولتهم الطازجة الكبيرة جداً.

57
00:03:54,859 --> 00:03:57,070
‫لدرجة أن باستطاعتك أكلها
‫مثل قرط من الفاكهة.

58
00:03:57,195 --> 00:04:00,949
‫الجميع يكذبون بهذه الامور يا بيتر،
‫أخبرهم أنك شخص عظيم الشأن.

59
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‫انتظر يا جو، هذه فكرة رائعة.

60
00:04:03,368 --> 00:04:06,287
‫تخيل ما سيكون الامر عليه
‫أن تكون شخصاً عظيم الشأن.

61
00:04:09,791 --> 00:04:12,794
‫دييغو؟ نظفني.

62
00:04:14,837 --> 00:04:16,297
‫شكراً لك.

63
00:04:23,763 --> 00:04:25,682
‫- ستيوي؟ مرحباً.
‫- مرحباً.

64
00:04:25,807 --> 00:04:28,768
‫لقد انقضت 24 ساعة،
‫هل لديك مالي؟

65
00:04:29,310 --> 00:04:31,813
‫أمهلني حتى الجمعة القادمة فحسب،
‫سأحضره لك.

66
00:04:32,730 --> 00:04:35,149
‫غريب، بامكاني أن أقسم انني قلت
‫لك انك يجب أن تحضره اليوم.

67
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
‫- أجل، أنا لا أملكه، أنا آسف.
‫- حسن.

68
00:04:39,445 --> 00:04:41,072
‫هذا عصير برتقال جيد.

69
00:04:42,615 --> 00:04:45,201
‫- هل آلمك ذلك؟ هل آلمك ذلك؟
‫- لماذا؟

70
00:04:45,326 --> 00:04:47,704
‫أجل، هذا لا يبدو جيداً،
‫أليس كذلك؟ لا.

71
00:04:49,872 --> 00:04:52,500
‫- أجل، هذا ما حدث يا رجل.
‫- يا الهي!

72
00:04:52,625 --> 00:04:54,085
‫أجل، هذا ما يحدث.

73
00:04:55,378 --> 00:04:56,838
‫أين مالي؟

74
00:04:57,463 --> 00:05:00,300
‫ستعطيني مالي، أين مالي يا رجل؟

75
00:05:03,219 --> 00:05:04,679
‫أين المال؟

76
00:05:06,180 --> 00:05:07,890
‫أين؟ هل يعجبك ذلك؟
‫هل تشعر بشعور جيد؟

77
00:05:08,057 --> 00:05:09,517
‫هل تشعر بشعور جيد؟

78
00:05:11,436 --> 00:05:13,813
‫أين المال يا رجل؟ أين المال؟

79
00:05:17,191 --> 00:05:19,068
‫لديك حتى الساعة الخامسة،
‫هل تسمعني؟

80
00:05:19,235 --> 00:05:22,238
‫- لديك حتى الساعة الخامسة.
‫- أنت مجنون تماماً.

81
00:05:22,363 --> 00:05:23,823
‫نظف نفسك.

82
00:05:30,872 --> 00:05:33,624
‫هذا سخيف يا بيتر،
‫لم لا تكون ما أنت عليه؟

83
00:05:33,750 --> 00:05:36,502
‫لويس، تعاوني معي، تصرفي
‫وكأنني شخص عظيم الشأن.

84
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‫بيتر غريفن، أهذا أنت؟

85
00:05:39,839 --> 00:05:41,632
‫مرحباً، مايك،
‫مضى زمن طويل لم أرك فيه.

86
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
‫يا للروعة! ما كل هذا؟

87
00:05:43,926 --> 00:05:48,097
‫هذا؟ لقد أتيت من العمل تواً،
‫أنا عميل سري ورائد فضاء مليونير.

88
00:05:48,222 --> 00:05:50,391
‫هذا رائع،
‫من أين أحضرت قبعة راعي البقر؟

89
00:05:50,892 --> 00:05:53,895
‫- من الفضاء.
‫- بالمناسبة، هذا صديقي توم.

90
00:05:54,437 --> 00:05:57,231
‫أنت توم برايدي
‫من فريق نيو انغلاند بيتريوتس.

91
00:05:57,357 --> 00:05:59,317
‫يجب أن أخبرك
‫بأنك رائع يا رجل.

92
00:05:59,442 --> 00:06:02,528
‫في الواقع، كنت أقول ذلك مؤخراً
‫لجميع الرجال في مصنع الجعة.

93
00:06:02,653 --> 00:06:05,531
‫مصنع جعة؟ اعتقدت أنك
‫راعي بقر ورائد فضاء مليونير.

94
00:06:05,656 --> 00:06:08,910
‫انه دجال، انظر، قبعة
‫راعي البقر هذه تسقط مباشرة.

95
00:06:13,456 --> 00:06:16,042
‫المجيء الى هنا،
‫كان غلطة فادحة يا لويس.

96
00:06:16,209 --> 00:06:19,962
‫أعرف أنك تشعر بالذل يا بيتر
‫لكن أن تشرب حتى الثمالة ليس الحل.

97
00:06:20,338 --> 00:06:24,008
‫اما أن المريء أصبح أقصر
‫أو أنا على وشك أن أتقيأ.

98
00:06:32,016 --> 00:06:33,684
‫هذا كان مذهلاً يا بيتر.

99
00:06:33,810 --> 00:06:36,354
‫لم أر يوماً رجلاً بحجمك
‫ويتحرك بهذه الطريقة.

100
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
‫ما رأيك في أن تلعب مع فريق
‫نيو انغلاند بيتريوتس؟

101
00:06:39,607 --> 00:06:43,361
‫أود ذلك،
‫هلا أحضرت لي منشفة يا توم.

102
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
‫- لقد تقيأت على الارض.
‫- بالتأكيد.

103
00:06:45,655 --> 00:06:47,407
‫وهلا أحضرت منشفة أخرى أيضاً.

104
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
‫لقد تقيأت أيضاً على ركبة
‫هذا السيد المحترم العارية.

105
00:06:50,076 --> 00:06:52,161
‫- هلا بللت المنشفة.
‫- بلل المنشفة يا توم.

106
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‫لقصتنا الهامة الليلة،
‫نذهب في بث مباشر.

107
00:06:57,875 --> 00:06:59,710
‫الى صاحب قصة الشعر الرائعة
‫بوب كوستاس.

108
00:06:59,836 --> 00:07:01,838
‫وهو يتحدث الى الرجل المحلي
‫بيتر غريفن.

109
00:07:02,004 --> 00:07:04,382
‫والذي يعيش حلمه باللعب
‫مع فريق نيو انغلاند بيتريوتس.

110
00:07:04,465 --> 00:07:05,925
‫{\an8}- بوب.
‫- شكراً لك يا توم.

111
00:07:06,008 --> 00:07:08,553
‫{\an8}أنا معجب بشعرك كذلك،
‫حسن، أنا أقف هنا مع توم برايدي.

112
00:07:08,678 --> 00:07:10,763
‫{\an8}وأحدث زميل له في الفريق
‫بيتر غريفن.

113
00:07:10,888 --> 00:07:14,350
‫{\an8}أمي، انظري الى هذا،
‫أنا متزوجة برياضي محترف.

114
00:07:14,642 --> 00:07:16,185
‫{\an8}ما رأيك بهذا؟

115
00:07:17,186 --> 00:07:18,688
‫{\an8}نحن متحمسون جداً
‫لوجود بيتر معنا.

116
00:07:18,771 --> 00:07:21,149
‫{\an8}أعتقد أنه سيمثل
‫اضافة رائعة لفريق رائع.

117
00:07:21,274 --> 00:07:24,735
‫{\an8}أريد أن أشكر الله.
‫أريد أن أشكر الله.

118
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
‫{\an8}لانها ليست مسؤوليتي أنا،
‫انها مسؤوليته هو.

119
00:07:28,656 --> 00:07:33,703
‫{\an8}وأريد أن أشكر الشر أيضاً،
‫لانه لهذا السبب يوجد الله.

120
00:07:34,036 --> 00:07:37,790
‫{\an8}لانه يقظ،
‫يتأكد من ألا يعود ذلك الشر.

121
00:07:39,625 --> 00:07:42,086
‫{\an8}أنتم تعرفون، لولا الشر
‫لكان على الارجح فقد عقله.

122
00:07:42,211 --> 00:07:44,338
‫{\an8}وأطلق النار على رأسه من الملل.

123
00:07:45,506 --> 00:07:47,633
‫{\an8}يحب أن يشعر الجميع بأنهم مفيدون.

124
00:07:48,259 --> 00:07:52,013
‫{\an8}انه يقوي الحياة،
‫نعود اليك يا توم.

125
00:07:52,138 --> 00:07:54,223
‫دايان، ألم يطلق زوجك الاول
‫النار على رأسه؟

126
00:07:54,348 --> 00:07:56,309
‫بلى.

127
00:07:57,768 --> 00:08:01,105
‫ستشاهدون بعد الفاصل أحدث كلمة
‫لعنة رواجاً في أمريكا، كليمن.

128
00:08:01,230 --> 00:08:02,773
‫سنخبركم ما تعنيه بعد الفاصل.

129
00:08:02,899 --> 00:08:04,984
‫لويس، لا أستطيع أن أصدق
‫أن هذا يحدث لي.

130
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
‫أنا شخص عظيم الشأن الان.

131
00:08:07,069 --> 00:08:10,072
‫لست مضطراً الى الكذب على الناس
‫بشأن حياتي بعد الان.

132
00:08:10,239 --> 00:08:12,533
‫أنا سعيدة جداً
‫من أجلك يا بيتر.

133
00:08:12,742 --> 00:08:14,494
‫ماذا حدث لك؟

134
00:08:15,536 --> 00:08:19,624
‫- لقد سقطت على الدرج.
‫- يجب أن تكون أكثر حذراً.

135
00:08:21,918 --> 00:08:24,879
‫حسن، أنا مستعد، هيا بنا،
‫مباراة جيدة، مباراة جيدة.

136
00:08:25,004 --> 00:08:27,423
‫أجل، هيا بنا، مباراة جيدة،
‫دعونا نخرج، دعونا نفعل ذلك.

137
00:08:27,465 --> 00:08:30,760
‫أجل، أجل، أكثر مما هو مطلوب،
‫أكثر مما هو مطلوب.

138
00:08:30,885 --> 00:08:33,054
‫أجل، هيا بنا،
‫دعونا نذهب ونلعب مباراة جيدة.

139
00:08:33,763 --> 00:08:37,308
‫أأنتم مستعدون؟
‫20 بلو. 20 بلو.

140
00:08:38,267 --> 00:08:40,728
‫- اتركني يا غريفن.
‫- هيا بنا.

141
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫- صباح الخير.
‫- طاب يومك يا سيدي.

142
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
‫انتظر، ماذا؟

143
00:09:10,675 --> 00:09:13,594
‫بدأت أسأم منك كثيراً
‫لانك تتجنبني يا رجل، أجل.

144
00:09:13,719 --> 00:09:16,889
‫- يا الهي!
‫- أجل، بدأت أسأم منك.

145
00:09:20,309 --> 00:09:22,895
‫أين مالي؟ أين مالي؟

146
00:09:23,771 --> 00:09:26,399
‫أجل، لديك مال لتدفعه
‫من أجل شارب مزيف، أليس كذلك؟

147
00:09:26,607 --> 00:09:29,527
‫كم دفعت ثمناً
‫لذلك الشارب المزيف؟

148
00:09:29,610 --> 00:09:31,112
‫دولارين و99 سنتاً.

149
00:09:34,115 --> 00:09:36,158
‫اسمع، يجب أن تعطيني
‫مزيداً من الوقت.

150
00:09:36,284 --> 00:09:39,328
‫لا تجعلني أبدو بمظهر الاحمق.
‫لا تجعلني أبدو بمظهر الاحمق.

151
00:09:39,453 --> 00:09:42,456
‫أريد مالي،
‫أريد مالي يا رجل.

152
00:09:42,582 --> 00:09:45,960
‫أصغ الي يا ستيوي.
‫هذا جنون، يجب... يا الهي!

153
00:09:51,882 --> 00:09:53,426
‫حسن، دعنا نذهب الى المصرف.

154
00:09:55,928 --> 00:09:58,889
‫يجب أن أقول لك،
‫كان عشاء شهياً يا سيدة غريفن.

155
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
‫سررنا بوجودك معنا يا سيد برايدي.

156
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
‫أرجوك، نادني توم.

157
00:10:05,938 --> 00:10:08,608
‫- هل أستطيع مناداتك بـ توم كذلك؟
‫- بالطبع.

158
00:10:10,818 --> 00:10:14,030
‫هلا وقعت لي ترابر كيبر
‫الخاص بي يا سيد برادي.

159
00:10:14,155 --> 00:10:17,408
‫قميصك يا توم، أنا آسفة جداً.

160
00:10:17,533 --> 00:10:19,368
‫باستطاعتك استخدام حمامنا
‫اذا أردت ذلك.

161
00:10:19,493 --> 00:10:22,330
‫لا، لا بأس بذلك،
‫انها بقعة صغيرة فحسب، ستزول.

162
00:10:22,455 --> 00:10:25,499
‫لن تزول،
‫يستحسن أن تستحم.

163
00:10:31,005 --> 00:10:34,008
‫- دعيني أنظر يا أمي.
‫- توقفي عن الدفع يا ميغ.

164
00:10:34,133 --> 00:10:37,678
‫- لن تعرفي حتى ماذا ستفعلين به.
‫- انه أقرب الى سني أيتها الغبية.

165
00:10:38,512 --> 00:10:39,972
‫ما هذا؟

166
00:10:40,139 --> 00:10:42,266
‫مرحباً يا ستيوي،
‫كنا على وشك المغادرة.

167
00:10:42,391 --> 00:10:43,934
‫لم كل هذه الجلبة؟

168
00:10:44,101 --> 00:10:47,521
‫أنا لا أفهم، ماذا يوجد في الداخل؟
‫يا للهول! مرحباً.

169
00:10:49,106 --> 00:10:52,068
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- ما هذا؟ ارحل من هنا.

170
00:10:52,234 --> 00:10:54,236
‫نحن في الفريق نفسه،
‫نحن نستحم معاً.

171
00:10:54,362 --> 00:10:55,821
‫أجل، في حجرة تغيير الملابس.

172
00:10:55,946 --> 00:10:57,948
‫- أجل، تعال الى هنا، أجل.
‫- توقف، توقف عن ذلك.

173
00:10:58,032 --> 00:11:00,701
‫- أأنت مجنون؟ اخرج من هنا.
‫- نحن مجرد رجلين نعبث فحسب.

174
00:11:00,826 --> 00:11:02,244
‫هذا ما نحن عليه.

175
00:11:03,746 --> 00:11:05,539
‫اصمتوا جميعاً، سيبث اعلاني.

176
00:11:05,665 --> 00:11:08,709
‫مرحباً، أنا بيتر غريفن
‫من فريق نيو انغلاند بيتريوتس.

177
00:11:08,834 --> 00:11:12,088
‫أنا هنا لاقذف بقوة
‫مدخرات عطلة نهاية الاسبوع.

178
00:11:12,213 --> 00:11:14,632
‫في ويلكينس هايونداي وسوبارو.

179
00:11:14,840 --> 00:11:18,636
‫سنبدأ المنافسة وستقودون حالاً.

180
00:11:18,761 --> 00:11:23,057
‫سيارتكم هايونداي أو سوبارو الجديدة
‫الى خط تسجيل الهدف.

181
00:11:24,850 --> 00:11:31,357
‫"في ويلكينس هايونداي وسوبارو
‫لدينا هايونداي وسوبارو".

182
00:11:33,067 --> 00:11:36,362
‫المباراة على وشك أن تبدأ،
‫أين أبي؟

183
00:11:36,487 --> 00:11:39,073
‫لا أعرف يا كريس،
‫وبدأت أشعر بالقلق.

184
00:11:39,198 --> 00:11:41,784
‫أعتقد أن كل هذا النجاح
‫يجعله مغروراً.

185
00:11:42,034 --> 00:11:44,829
‫هل تعرف أنه أنفق 30 ألف دولار
‫على تمثال شمعي،

186
00:11:44,954 --> 00:11:47,832
‫لـ هارييت توبمان وهي
‫تقيم علاقة مع غوينث بالترو؟

187
00:11:48,040 --> 00:11:53,045
‫أجل، أجل،
‫هذا يحدث حقيقة، أجل.

188
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
‫سأستمتع بذلك أكثر غداً.

189
00:11:56,882 --> 00:11:59,385
‫أين غريفن؟
‫لقد حان الوقت تقريباً لضربة البداية.

190
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
‫أعتقد أننا يجب أن نبدأ من دونه.

191
00:12:07,268 --> 00:12:10,730
‫ما قولكم؟ لقد حصلت على هذه مقابل
‫قيامي باعلان وكالة السيارات تلك.

192
00:12:10,855 --> 00:12:13,315
‫حسن، يكفي عبثاً،
‫دعونا نلعب مباراة.

193
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
‫دعونا نلعب القليل من كرة القدم.

194
00:12:15,401 --> 00:12:17,570
‫بدأت أشعر بالسأم حقاً
‫من سلوكك المغرور يا غريفن.

195
00:12:17,611 --> 00:12:19,989
‫كم مرة قلت لك
‫انني لا أريدك أن تتباهى؟

196
00:12:20,114 --> 00:12:21,949
‫اهدأ يا توم،
‫أنا أمضي وقتاً ممتعاً فحسب.

197
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
‫- أنا أسيطر على الامر.
‫- حسن، 28.

198
00:12:24,744 --> 00:12:27,329
‫اركضوا لليسار ضمن نمط زد،
‫ارموا الكرة لليسار عندما أعد لواحد.

199
00:12:27,413 --> 00:12:28,539
‫أأنتم مستعدون؟
‫تفرقوا.

200
00:12:28,622 --> 00:12:32,877
‫غراي 54، غراي 54.
‫استعدوا، كوخ، ارتفعوا.

201
00:12:41,093 --> 00:12:43,137
‫أجل!

202
00:12:43,387 --> 00:12:45,639
‫ربما يكون هناك بعض الامل
‫لهذا الرجل في النهاية.

203
00:12:45,765 --> 00:12:49,018
‫- أجل!
‫- تباً يا غريفن.

204
00:12:49,143 --> 00:12:52,980
‫- قلت لا أريدك أن تتباهي.
‫- هذا يتطلب لحناً للنصر.

205
00:12:56,108 --> 00:12:59,653
‫"المرأة التي ستقبل في الموعد الاول
‫هي امرأة سيئة"

206
00:12:59,779 --> 00:13:03,199
‫"والمرأة التي تقبل في الموعد الثاني
‫هي أي شيء باستثناء امرأة سيئة"

207
00:13:03,324 --> 00:13:06,827
‫"لكن المرأة التي تنتظر للمرة الثالثة
‫هي امرأة حالمة لكنها واقعية"

208
00:13:06,952 --> 00:13:08,746
‫"انها الفتاة التي يشعر بالسعادة
‫لانه وجدها"

209
00:13:08,829 --> 00:13:12,833
‫"انها امرأته صعبة المنال،
‫شيبوبي، شيبوبي"

210
00:13:12,958 --> 00:13:17,171
‫- "الفتاة صعبة المنال"
‫- "شيبوبي، شيبوبي"

211
00:13:17,296 --> 00:13:19,173
‫"لكنك تستطيع الفوز بها رغم ذلك"

212
00:13:19,298 --> 00:13:22,802
‫"سر معها مرة لتبدأ التكلم معها
‫رمزياً ثم تجول معها مرتين وتأكد"

213
00:13:22,927 --> 00:13:26,514
‫"مرة أخرى في حديقة الازهار
‫لن تغضب أبداً اذا التمست عفوها"

214
00:13:28,140 --> 00:13:31,602
‫"دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي
‫دو، سي، لا، صول، فا، مي، ري، دو"

215
00:13:31,727 --> 00:13:33,312
‫"اضغط عليها مرة
‫عندما تكون لا تنظر"

216
00:13:33,395 --> 00:13:35,272
‫"اذا حصلت على ضغطة بالمقابل
‫فهذا أمر رائع"

217
00:13:35,356 --> 00:13:36,982
‫"مرة أخرى لاجل
‫طاقة سريعة مؤقتة"

218
00:13:37,107 --> 00:13:38,984
‫"لن تغضب أبداً
‫وهي بطريقها الى العشاء"

219
00:13:40,486 --> 00:13:43,489
‫"دو، ري، مي
‫فا، صول، لا، سي، دو"

220
00:13:43,697 --> 00:13:47,409
‫"القليل من الملح القديم
‫كأن امرأة تقول لا، كما يرى الجميع"

221
00:13:47,535 --> 00:13:50,579
‫"انظر اليها الان، انها امرأة تقول
‫نعم تملك حباً خاصاً لي"

222
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‫"اضغط عليها مرة بينما هي لا تنظر"

223
00:13:52,873 --> 00:13:54,792
‫"اذا حصلت على ضغطة
‫بالمقابل فهذا أمر رائع"

224
00:13:54,875 --> 00:13:56,377
‫"مرة أخرى لاجل
‫طاقة سريعة مؤقتة"

225
00:13:56,460 --> 00:13:58,128
‫"لن تغضب أبداً
‫وهي بطريقها الى العشاء"

226
00:13:58,212 --> 00:14:01,257
‫"دو، ري، مي، فا
‫صول، لا، سي، دو"

227
00:14:01,465 --> 00:14:05,719
‫- "شيبوبي، شيبوبي"
‫- "فتاة صعبة المنال"

228
00:14:05,845 --> 00:14:10,307
‫- "شيبوبي، شيبوبي"
‫- "لكنك تستطيع الفوز بها رغم ذلك"

229
00:14:29,326 --> 00:14:31,412
‫لا، لا.

230
00:14:55,019 --> 00:14:58,981
‫"شيبوبي، شيبوبي
‫الفتاة صعبة المنال"

231
00:14:59,106 --> 00:15:03,402
‫"شيبوبي، شيبوبي
‫لكنك تستطيع الفوز بها رغم ذلك"

232
00:15:03,694 --> 00:15:10,451
‫"لكنك تستطيع الفوز بها رغم ذلك"

233
00:15:11,368 --> 00:15:12,870
‫"شيبوبي"!

234
00:15:12,995 --> 00:15:16,081
‫حسن، لقد سجلت هدفاً.

235
00:15:16,206 --> 00:15:18,876
‫- أنت مطرود يا غريفن.
‫- لماذا؟

236
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
‫لقد احتملنا
‫ما فيه الكفاية من هرائك.

237
00:15:20,628 --> 00:15:23,505
‫لقد تحدثت الى المدرب
‫وسيبيع عقدك الى فريق آخر.

238
00:15:23,631 --> 00:15:25,132
‫والفريق الوحيد الذي سيقبل بك.

239
00:15:25,257 --> 00:15:28,886
‫هو أسوأ فريق لكرة القدم في أوروبا،
‫لندن سيلي نانيز.

240
00:15:34,058 --> 00:15:35,851
‫كلانا متعادلان الان يا برايان،
‫أليس كذلك؟

241
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
‫أأنت مستعد
‫لبدء حياة جديدة في انكلترا؟

242
00:15:37,853 --> 00:15:40,064
‫لقد حصلت على مالي،
‫لقد شفيت جراحك بشكل جيد.

243
00:15:40,189 --> 00:15:42,232
‫ما رأيك ألا نقلق
‫بشأن المظالم السابقة؟

244
00:15:42,358 --> 00:15:46,195
‫لقد أطلقت النار علي في كلتا ركبتي
‫ثم أحرقتني، اغرب عن وجهي.

245
00:15:46,320 --> 00:15:50,407
‫حسن، سأقول لك شيئاً، ستحصل
‫على فرصة انتقام مجانية مني.

246
00:15:50,532 --> 00:15:52,910
‫حسن،
‫لكنني لن أخبرك متى ستحدث.

247
00:15:58,374 --> 00:16:01,627
‫- هذا سيكون مسلياً.
‫- هذا جنون يا بيتر.

248
00:16:01,752 --> 00:16:04,755
‫أليست هناك أي طريقة يمكن أن يسمح
‫لك فيها بيتريوتس بالعودة الى الفريق؟

249
00:16:04,838 --> 00:16:06,966
‫لا، قالوا ان القرار كان نهائياً.

250
00:16:07,132 --> 00:16:08,968
‫لا بأس يا لويس،
‫أستطيع الاستفادة مما حصل.

251
00:16:09,051 --> 00:16:11,595
‫{\an8}أقصد، فريق كرة قدم بريطاني،
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء.

252
00:16:13,847 --> 00:16:17,726
‫المعذرة، مرحباً، أنا بيتر غريفن،
‫أنا لاعبكم الجديد.

253
00:16:17,851 --> 00:16:19,979
‫أجل، بيتر،
‫أهلاً بك في فريق سيلي نانيز.

254
00:16:20,104 --> 00:16:22,856
‫أنا الظهير الربعي ليزلي،
‫هذا فريقنا.

255
00:16:25,567 --> 00:16:28,320
‫"اذا تزوجتني فسأحفر من أجلك
‫وأجمع العشب من أجلك"

256
00:16:28,445 --> 00:16:31,407
‫"اذا تزوجتني فسأنظف من أجلك
‫وأخبز من أجلك"

257
00:16:31,532 --> 00:16:34,368
‫"اذا تزوجتني
‫فسأتخلى عن الاخرين من أجلك"

258
00:16:34,493 --> 00:16:40,874
‫"سأفعل كل هذا اذا تزوجتني،
‫وسأفعل هذا اذا تزوجتني"

259
00:16:41,125 --> 00:16:42,876
‫تباً!

260
00:16:49,008 --> 00:16:52,344
‫أعتقد أن العيش في شقة
‫في لندن لن يكون سيئاً جداً.

261
00:16:52,469 --> 00:16:54,555
‫لا يوجد ماء في المرحاض
‫يا أمي.

262
00:16:54,680 --> 00:16:57,057
‫أولاً يا كريس،
‫انه يدعى الحمام.

263
00:16:57,182 --> 00:17:01,145
‫ثانياً، لا يوجد ماء فيه لان الجميع
‫هنا يستعملون اليزابيث هيرلي.

264
00:17:01,270 --> 00:17:04,231
‫حسن، أين هي؟
‫لانني بحاجة اليها الان.

265
00:17:05,566 --> 00:17:09,820
‫- أنتم تشاهدون محطة بي بي سي 4.
‫- شاهدتم سابقاً في "التكثيف".

266
00:17:09,945 --> 00:17:12,990
‫هناك رطوبة على الجزء الخارجي
‫من الزجاج يا هيلين.

267
00:17:13,157 --> 00:17:17,536
‫- انه تكثيف يا جوني.
‫- لكن ماذا عن الضباب على النوافذ؟

268
00:17:17,661 --> 00:17:22,374
‫انه ليس ضباباً يا جوني،
‫انه يدعى تكثيفاً أيضاً.

269
00:17:22,541 --> 00:17:25,085
‫تكثيف.

270
00:17:27,129 --> 00:17:30,132
‫كيف كان تدريبك الاول
‫مع فريق سيلي نانيز يا بيتر؟

271
00:17:30,299 --> 00:17:34,136
‫انه سيىء يا لويس،
‫هذا الفريق هو مجموعة من الفاشلين.

272
00:17:34,261 --> 00:17:37,139
‫- جهزي حقائبك، سنعود للمنزل.
‫- ماذا؟ أنت تستسلم فحسب؟

273
00:17:37,264 --> 00:17:38,932
‫اسمع يا بيتر،
‫أنا أعرف أنك مستاء.

274
00:17:39,058 --> 00:17:41,518
‫لانك أفسدت فرصتك
‫مع فريق بيتريوتس.

275
00:17:41,643 --> 00:17:44,813
‫لكن هذه فرصتك
‫لتحسين رأي الاخرين فيك.

276
00:17:45,022 --> 00:17:48,150
‫أراهن أنك اذا حاولت بجهد
‫تستطيع تحويل مسار ذلك الفريق.

277
00:17:48,275 --> 00:17:49,735
‫أتعرفين يا لويس؟

278
00:17:49,860 --> 00:17:52,404
‫عندما كنت تتكلمين عن التنزيلات
‫في تي جي ماكس الان.

279
00:17:52,529 --> 00:17:56,158
‫خطرت ببالي فكرة،
‫سأحول مسار ذلك الفريق.

280
00:17:56,283 --> 00:18:00,245
‫وسنتحدى بيتريوتس في مباراة
‫وسنتغلب عليهم.

281
00:18:00,788 --> 00:18:05,084
‫{\an8}- "يا لها من امرأة جذابة"
‫- يا للروعة! يا لها من امرأة جذابة.

282
00:18:05,501 --> 00:18:08,128
‫{\an8}- مرحباً.
‫- اسمع يا برادي، أنت ميت.

283
00:18:08,253 --> 00:18:12,091
‫{\an8}اسمع، لينو، اذا واصلت الاتصال بي
‫وتهديدي فسأبلغ الشرطة.

284
00:18:12,257 --> 00:18:14,343
‫{\an8}لينو؟
‫لا، لا، أنا بيتر غريفن.

285
00:18:14,468 --> 00:18:19,515
‫{\an8}أنا أتصل لاتحداك في مباراة ضغينة
‫بين بيتريوتس ولندن سيلي نانيز.

286
00:18:20,099 --> 00:18:23,018
‫{\an8}حسن يا غريفن،
‫اذا أردت أن تحرج نفسك، فتفضل.

287
00:18:23,143 --> 00:18:26,105
‫{\an8}جيد، ما قولك؟ في انكلترا؟
‫بعد أسبوعين من الان؟

288
00:18:26,230 --> 00:18:27,689
‫{\an8}سأراك هناك.

289
00:18:28,941 --> 00:18:30,400
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً يا برايدي.

290
00:18:30,526 --> 00:18:32,778
‫{\an8}ما نوع البذلة
‫التي تود أن تدفن فيها؟

291
00:18:41,245 --> 00:18:45,749
‫ستحبون هذا أيها الاولاد، تمتلك انكلترا
‫ميراثاً غنياً من المسرح العظيم.

292
00:18:47,084 --> 00:18:49,128
‫كرامسات على بنغهام
‫مع حديث ودي دبق.

293
00:18:49,253 --> 00:18:51,672
‫تريتشيرز على الجزء العلوي
‫مع غناء سام.

294
00:18:52,840 --> 00:18:55,217
‫انهيار لك،
‫أنت صخرة غنى العاشق.

295
00:18:57,803 --> 00:18:59,638
‫هي تلقت الـ بوغلي.

296
00:19:02,766 --> 00:19:05,394
‫أصغوا الي
‫أيها الانكليز الكسالى السخيفون.

297
00:19:05,519 --> 00:19:07,604
‫ان كنا سنهزم نيو انغلاند بيتريوتس
‫الاسبوع القادم،

298
00:19:07,688 --> 00:19:11,859
‫فيجب أن أقويكم فتصبحون لائقين
‫جسدياً مثل الرياضيين الامريكيين.

299
00:19:11,984 --> 00:19:13,735
‫بأخذ المنشطات.

300
00:19:13,861 --> 00:19:17,072
‫أقول يا جنكينز، اذا نظرت
‫الي هذه النظرة القذرة مرة أخرى.

301
00:19:17,156 --> 00:19:20,200
‫فأسرع الى ارتداء ثياب النوم
‫وسأضربك بالوسادة.

302
00:19:20,367 --> 00:19:21,910
‫حسن اذاً، اتخذوا أماكنكم.

303
00:19:23,996 --> 00:19:25,747
‫- أنا أحب رداءك.
‫- أنا أحب رداءك أنت.

304
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
‫متى سيحدث الضرب يا برايان؟

305
00:19:36,425 --> 00:19:38,844
‫أخبرني فقط متى سيحدث،
‫افعل شيئاً، أي شيء.

306
00:19:38,969 --> 00:19:40,846
‫انظر، سأفعل ذلك،
‫سأفعل ذلك أولاً.

307
00:19:41,597 --> 00:19:43,307
‫انظر، سأفعل ذلك بشكل أسوأ حتى.

308
00:19:44,600 --> 00:19:48,061
‫انظر كم تأذيت
‫نحن متعادلان الان.

309
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
‫- ستهزم يا برادي.
‫- أنت من سيهزم يا غريفن.

310
00:19:57,404 --> 00:19:58,864
‫ما هذا؟

311
00:20:05,954 --> 00:20:10,626
‫- هؤلاء الرجال ضخام القوام.
‫- وهم قادمون نحونا مباشرة.

312
00:20:14,087 --> 00:20:15,839
‫سنركب عربتي.

313
00:20:19,009 --> 00:20:23,680
‫تباً! أنا ما زلت هنا أيها الاوغاد،
‫لذلك دعونا نفعل هذا.

314
00:20:30,145 --> 00:20:33,232
‫برايدي، هل ستشمت بي
‫وتدعوني بالخاسر الان؟

315
00:20:33,357 --> 00:20:35,400
‫في الواقع يا بيتر،
‫أنت لست فاشلاً على الاطلاق.

316
00:20:35,484 --> 00:20:38,111
‫- ما فعلته الان كان عملاً شجاعاً جداً.
‫- حقاً؟

317
00:20:38,237 --> 00:20:43,158
‫طبعاً، أن يواجه رجل واحد بشجاعة
‫فريق نيو انغلاند بيتريوتس بكامله.

318
00:20:43,283 --> 00:20:44,743
‫فهو فائز في رأيي.

319
00:20:47,287 --> 00:20:49,456
‫يا للروعة!
‫شكراً لك يا توم برادي.

320
00:20:50,415 --> 00:20:53,126
‫- بيتر، يا الهي! أأنت بخير؟
‫- أجل.

321
00:20:53,252 --> 00:20:55,045
‫- هل تستطيع تحريك ساقيك؟
‫- أجل.

322
00:20:55,170 --> 00:20:58,090
‫جيد، اعتقدت أنك
‫لن تتمكن من التحرك أبداً.

323
00:20:58,215 --> 00:21:00,133
‫ويجب أن أخبرك يا بيتر...

324
00:21:00,259 --> 00:21:02,427
‫لا أعتقد أنني أمتلك القدرة
‫على اجتياز ذلك.

325
00:21:02,552 --> 00:21:04,846
‫اذا لم تستطع التحرك
‫فقد انتهى الامر.

326
00:21:05,055 --> 00:21:08,392
‫أنا أحبك أيضاً يا عزيزتي،
‫دعينا نعد الى المنزل.

