﻿1
00:00:30,780 --> 00:00:32,907
‫{\an8}"دولاب الحظ"

2
00:00:34,909 --> 00:00:37,412
‫{\an8}حسن يا بيتر،
‫لقد وصلت لجولة المكافآت، تهانينا.

3
00:00:37,537 --> 00:00:40,832
‫- شكراً يا ريجيس.
‫- انها فئة ممثل ومسلسل.

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,752
‫نحتاج الى 5 أحرف ساكنة
‫وحرف صوتي.

5
00:00:43,918 --> 00:00:50,925
‫{\an8}- حسن...
‫- ز، 4، ك،

6
00:00:52,218 --> 00:00:54,262
‫{\an8}وحرف ك آخر،

7
00:00:56,848 --> 00:00:58,725
‫{\an8}ك ثالث،

8
00:00:59,059 --> 00:01:02,312
‫{\an8}- ورمز باتمان.
‫- حسن، لا مجال للمساعدة هنا.

9
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
‫{\an8}بقي 15 ثانية، اذا كنت تريد
‫المحاولة فعليك فعل ذلك الان.

10
00:01:05,398 --> 00:01:08,485
‫{\an8}أهو أليكس كاراس
‫في مسلسل ويبستر؟

11
00:01:08,777 --> 00:01:10,653
‫{\an8}لا أصدق.

12
00:01:10,779 --> 00:01:14,407
‫{\an8}يا للروعة! كانت رمية من غير رام.
‫يا للمفاجأة!

13
00:01:15,158 --> 00:01:16,826
‫{\an8}حسن، لديك 1300 دولار.

14
00:01:16,951 --> 00:01:19,621
‫{\an8}لم لا تختار بعض الهدايا
‫من خزانة العرض؟

15
00:01:19,788 --> 00:01:23,958
‫حسن، لنر، رائع،
‫كل شيء يبدو جميلاً.

16
00:01:24,167 --> 00:01:27,337
‫حسن، سآخذ الكلب الدلماسي
‫الخزفي بـ 600 دولار.

17
00:01:27,462 --> 00:01:31,091
‫وذلك التلفاز يبدو جميلاً.

18
00:01:31,591 --> 00:01:33,551
‫أريد خدمة أسبوع مجاني
‫للحصول على خادمة.

19
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
‫وسآخذ علاقة القبعات.

20
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
‫كم يساوي ذلك الرجل البدين
‫داخل الدائرة.

21
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
‫- لا أرى عليه لائحة أسعار.
‫- هذا أنت.

22
00:01:41,684 --> 00:01:45,688
‫هذا محرج، في هذه الحال
‫سآخذ بقية المبلغ كقسيمة شراء.

23
00:01:45,855 --> 00:01:48,525
‫{\an8}عزيزي، أنت تبدو
‫وسيماً جداً على التلفاز.

24
00:01:48,608 --> 00:01:50,193
‫{\an8}لا أصدق أنك ربحت حقاً.

25
00:01:50,318 --> 00:01:53,196
‫{\an8}لكن لا أعتقد أنه أغرب ما رأيته
‫في برنامج مسابقات.

26
00:01:53,321 --> 00:01:55,031
‫{\an8}كما حدث مع آدم ويست
‫في برنامج جيوباردي.

27
00:01:55,115 --> 00:01:57,033
‫{\an8}حسن أيها المتسابقون مرة ثانية
‫الجواب هو.

28
00:01:57,158 --> 00:02:01,246
‫{\an8}"هي أول سفينة فضائية
‫تحط على سطح المريخ"

29
00:02:01,371 --> 00:02:03,331
‫{\an8}أدم، ماذا كانت اجابتك؟

30
00:02:04,916 --> 00:02:06,960
‫كيبيرت زيلا.

31
00:02:09,712 --> 00:02:15,009
‫{\an8}مجرد ذكر اسمه بالمقلوب
‫يرسله للبعد الخامس حيث ينتمي.

32
00:02:20,014 --> 00:02:22,934
‫أخرجيهما يا امرأة،
‫حان وقت وجبة العصر.

33
00:02:23,059 --> 00:02:26,563
‫يا للهول يا ستيوي!
‫أعتقد أنك جائع جداً.

34
00:02:27,313 --> 00:02:30,275
‫عزيزي، لا ترضع بخشونة كبيرة
‫هذه المرة، أمك متقرحة جداً.

35
00:02:30,400 --> 00:02:33,862
‫بالمناسبة، لنكن واضحين
‫أحبك كصديقة فقط.

36
00:02:35,989 --> 00:02:38,908
‫{\an8}مرحباً، أنا جون،
‫خادمتكم لهذا الاسبوع.

37
00:02:39,033 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أنا بيتر، أنت الخادمة.

38
00:02:42,996 --> 00:02:46,332
‫{\an8}- أنا أتحدث الانكليزية.
‫- أنت خادمة.

39
00:02:46,457 --> 00:02:51,129
‫{\an8}تقومين بالتنظيف من أجلي،
‫أنت تنظفين أوساخ بيتر.

40
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
‫{\an8}توقف يا بيتر،
‫أهلاً بك في منزلنا يا جون.

41
00:02:53,756 --> 00:02:57,051
‫{\an8}- أنا لويس، ألن تدخلي؟
‫- يا للروعة! خادمتي الخاصة.

42
00:02:57,177 --> 00:02:59,846
‫{\an8}هذا سيكون أروع من تلك الرحلة
‫السحرية التي قمت بها.

43
00:02:59,971 --> 00:03:06,978
‫"انها سفينة فضاء رائعة،
‫اركبوا سفينة الفضاء الرائعة"

44
00:03:07,187 --> 00:03:09,480
‫"تعالوا واركبوا خيالاً"

45
00:03:09,606 --> 00:03:13,234
‫"يأخذكم الى مكان تحلق
‫فيه الاحلام بسرعة وبحرية"

46
00:03:13,359 --> 00:03:16,070
‫"حيث نقابل أصدقاء جدداً
‫وأشياء جديدة"

47
00:03:16,196 --> 00:03:19,699
‫"سنطوف بكم حول المجرة"

48
00:03:19,991 --> 00:03:21,951
‫"بعد سبع سنوات"

49
00:03:24,370 --> 00:03:28,249
‫{\an8}- لقد ضعنا رسمياً.
‫- "على سفينة الفضاء الرائعة..."

50
00:03:28,374 --> 00:03:30,251
‫اصمت يا ريكي، اصمت الان.

51
00:03:30,376 --> 00:03:32,462
‫ما لم تكن الكلمات التالية
‫التي تتفوه بها توجيهات،

52
00:03:32,545 --> 00:03:36,132
‫تعود بنا الى الهيكل العظمي للسمكة
‫فانني سألكمك في معدتك.

53
00:03:37,884 --> 00:03:41,804
‫جون، وجودك هنا رائع،
‫لم ينظف أحد سرتي منذ وقت طويل.

54
00:03:41,930 --> 00:03:43,431
‫لويس تخشى الاقتراب
‫من ذلك المكان.

55
00:03:43,514 --> 00:03:46,935
‫- وأصابعي غليظة جداً.
‫- ما هذا؟

56
00:03:47,185 --> 00:03:49,854
‫علبة سجائر من نوع بارليمينتس؟
‫لم أدخن منذ 10 سنوات.

57
00:03:49,979 --> 00:03:51,648
‫واصلي البحث.

58
00:03:52,899 --> 00:03:57,070
‫لعبة الفيديو كيليكوفيجن،
‫رائع، سيكون العصر ممتعاً.

59
00:03:59,113 --> 00:04:02,575
‫سيد غريفن، هذا مهين جداً.

60
00:04:02,700 --> 00:04:06,621
‫لويس تريدني أن أذهب الى المتجر
‫وسيارتي ينقصها الوقود.

61
00:04:11,542 --> 00:04:15,380
‫- تباً!
‫- هذا مشهد يستحق الوقوف عنده بحق.

62
00:04:15,505 --> 00:04:17,882
‫منظر رائع، بيتر غريفن...

63
00:04:18,007 --> 00:04:20,718
‫الذي كان في الماضي
‫بطل سباق في الدراجات النارية.

64
00:04:20,843 --> 00:04:25,223
‫- يدرس الان كيف يؤنق الخدم.
‫- أنا كذلك بالتأكيد.

65
00:04:29,143 --> 00:04:31,354
‫نعود الان لمتابعة
‫مالكولم ان ذا ميدل.

66
00:04:31,437 --> 00:04:33,314
‫لقد طلبت منكم أيها الاولاد
‫أن ترتبوا ملابسكم.

67
00:04:33,398 --> 00:04:35,024
‫فمن الذي ترك المنشفة الرطبة
‫على السرير؟

68
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
‫أقسم أنني أحياناً
‫أميل للاضراب عن العمل.

69
00:04:37,068 --> 00:04:39,404
‫ماذا ستفعلون كلكم ان أضربت
‫عن العمل؟ ماذا ستفعلون؟

70
00:04:39,487 --> 00:04:43,366
‫أتعلمون ماذا؟ هذا ما سأفعله
‫سأضرب عن العمل.

71
00:04:43,491 --> 00:04:48,955
‫ويمكنكم جميعاً أن تحاولوا العيش من
‫دوني هل سبق أن فكرتم في ذلك...

72
00:04:51,082 --> 00:04:56,087
‫أيها الاولاد نحن أحرار،
‫أخيراً نحن أحرار.

73
00:05:06,055 --> 00:05:09,350
‫- تباً، هذا مؤلم.
‫- ماذا حدث؟

74
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫كنت أرضع ستيوي
‫وقد عضني ثانية.

75
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
‫حتى انني أعتقد أنه خدش جلدي.

76
00:05:14,147 --> 00:05:20,445
‫فهمت، ربما علي أن...
‫ألقي نظرة.

77
00:05:20,737 --> 00:05:25,491
‫لقد شاهدت الكثير
‫من البرامج الطبية.

78
00:05:26,159 --> 00:05:28,119
‫هذه المنطقة رقيقة جداً.

79
00:05:28,244 --> 00:05:32,081
‫أعتقد أن أحد أسنانه الجديدة
‫عضها مباشرة.

80
00:05:34,709 --> 00:05:37,045
‫- أنا آسف، ماذا؟
‫- لا أعرف ماذا سأفعل يا برايان.

81
00:05:37,170 --> 00:05:40,506
‫أصبح ارضاعه مؤلماً جداً
‫منذ بزغت أسنانه.

82
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
‫أصبحت أعلم الان كيف يشعر
‫أليك بولدوين عندما يطعم اخوته.

83
00:05:43,801 --> 00:05:48,097
‫أحسنتم، أحسنتم،
‫كل يا ستيفن، أنت الاضعف.

84
00:05:48,222 --> 00:05:52,935
‫- ربما حان الوقت لتفطمي ستيوي.
‫- أعتقد أن هذا سيسهل حياتي.

85
00:05:53,102 --> 00:05:55,480
‫أتعلم ماذا؟
‫سأحاول، شكراً يا برايان.

86
00:05:55,605 --> 00:05:57,065
‫على الرحب والسعة.

87
00:05:58,399 --> 00:06:00,610
‫هل من مشاكل أخرى تعانين منها؟

88
00:06:00,735 --> 00:06:04,364
‫مثلاً مشاكل تحت سروالك الداخلي
‫تريدين مني معاينتها؟

89
00:06:04,489 --> 00:06:07,533
‫أستطيع القاء نظرة هناك أيضاً.

90
00:06:08,534 --> 00:06:10,578
‫أرخي سروالك لطفاً.

91
00:06:12,372 --> 00:06:15,500
‫حسن، شباب، انها آخر ليلة لخادمتي
‫لذا يجب أن نستغلها بأقصى ما يمكن.

92
00:06:15,625 --> 00:06:19,837
‫لقد ملات هذه البطيخة بالـ بودينغ
‫بالشوكولا وبمفرقعات قوية.

93
00:06:20,004 --> 00:06:22,215
‫ميغ،
‫هل يمكن أن تمسكي هذه لابيك؟

94
00:06:22,340 --> 00:06:25,676
‫- حسن، لماذا؟
‫- انها هدية.

95
00:06:25,802 --> 00:06:29,222
‫انها بطيخة شكراً
‫على لطفك الكبير.

96
00:06:29,347 --> 00:06:32,392
‫- هل ستحكمين الامساك بها؟
‫- نعم، بالتأكيد.

97
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
‫هذا غريب،
‫هل علي أن آكل هذا؟

98
00:06:36,646 --> 00:06:39,524
‫أكرهك، أكرهك.

99
00:06:39,649 --> 00:06:44,070
‫- أيتها الخادمة.
‫- يا الهي!

100
00:06:44,195 --> 00:06:45,655
‫هذه جون.

101
00:06:45,780 --> 00:06:47,240
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

102
00:06:55,540 --> 00:06:59,460
‫{\an8}"حياتي ملكي
‫وأستطيع أن أهبها لمن أشاء"

103
00:06:59,585 --> 00:07:04,090
‫{\an8}"أنا أختار حياة فانية معك يا كواغماير"

104
00:07:07,468 --> 00:07:08,928
‫{\an8}غيغيتي.

105
00:07:09,512 --> 00:07:13,766
‫مرحباً، يسرني أن
‫أتعرف عليك، أعني...

106
00:07:14,308 --> 00:07:15,935
‫هل تودين الخروج معي
‫لتناول العشاء غداً؟

107
00:07:16,018 --> 00:07:18,271
‫- يسرني ذلك.
‫- يا للهول! انه يتصرف بسرعة.

108
00:07:18,396 --> 00:07:23,860
‫كواغماير، أتلك موزة في جيبك؟
‫أو... في جيبك؟

109
00:07:23,985 --> 00:07:28,030
‫- أتريد مقابلتي عند الساعة التاسعة؟
‫- بالتأكيد، أراك حينها.

110
00:07:30,658 --> 00:07:34,120
‫يا الهي! أنا مغرم.

111
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
‫- حان وقت العشاء يا عزيزي.
‫- حسن، اخلعي قميصك.

112
00:08:07,528 --> 00:08:11,824
‫لا يا عزيزي،
‫لا، اليوم سنتناول حليب الاطفال.

113
00:08:13,993 --> 00:08:17,580
‫هذا مقزز أكثر من مشاهدة بيتر
‫وهو يعيش مرحلة تقليد دايزي دوك.

114
00:08:17,705 --> 00:08:20,249
‫حسن، من يريد الذهاب الى المتنزه
‫للعب كرة السلة؟

115
00:08:20,374 --> 00:08:24,170
‫ها أنت ذا،
‫تعالي الى هنا يا كرة السلة.

116
00:08:25,922 --> 00:08:27,798
‫هذا أشبه بخيط تنظيف فيل البحر.

117
00:08:27,924 --> 00:08:31,886
‫أعلم أنه مختلف عما اعتدت عليه
‫لكنك سترى أنه لذيذ أيضاً.

118
00:08:32,011 --> 00:08:34,388
‫نعم هذا ما وعدونا به
‫بشأن جيم بيلوشي،

119
00:08:34,514 --> 00:08:37,808
‫قبل 25 سنة خالية من الضحك.

120
00:08:40,144 --> 00:08:42,647
‫المكان جميل جداً هنا يا غلين.

121
00:08:42,772 --> 00:08:44,815
‫انها ذكرى مرور 3 أسابيع
‫على تواعدنا يا جون.

122
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
‫أردت أن يكون هذا الموعد مميزاً.

123
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
‫هذا المكان فريد
‫لانك ان كنت محظوظة.

124
00:08:48,945 --> 00:08:52,240
‫فستظهر الدلافين السوداء
‫الصارخة في الليالي عند الغروب.

125
00:08:52,406 --> 00:08:56,327
‫حقاً؟ سمعت أنها جميلة جداً.

126
00:08:56,494 --> 00:09:00,331
‫- ماذا يجري يا رجل؟
‫- ماذا؟ قل هذا لنفسك.

127
00:09:00,456 --> 00:09:04,460
‫- كدت أغرق البارحة.
‫- المكان رطب هنا.

128
00:09:04,585 --> 00:09:07,672
‫- انظر اليهما.
‫- انهما ساحران، أليس كذلك؟

129
00:09:07,797 --> 00:09:10,883
‫اسمعي يا جون،
‫أريد أن أطلب منك شيئاً مهماً جداً.

130
00:09:11,008 --> 00:09:14,595
‫جيمس، سأرى كم من الوقت
‫أستطيع أن أحبس أنفاسي.

131
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
‫- أرى أنك تتنفس من فتحتك.
‫- ما الامر يا غلين؟

132
00:09:17,223 --> 00:09:20,393
‫جون، لقد قررت أنني
‫أريد قضاء بقية حياتي معك.

133
00:09:20,518 --> 00:09:24,605
‫- أتقبلين الزواج مني؟
‫- طبعاً.

134
00:09:24,730 --> 00:09:29,277
‫لا شيء سيسعدني أكثر
‫من أن أكون السيدة كواغماير.

135
00:09:29,694 --> 00:09:33,322
‫أرى أن هناك أعشاباً بحرية
‫عالقة على ذيلك.

136
00:09:33,447 --> 00:09:36,158
‫- أين؟ ماذا؟
‫- أنا أمزح معك فقط.

137
00:09:36,284 --> 00:09:40,162
‫أنت... ظننت أنك تتحدث
‫عن أعشاب بحرية أخرى.

138
00:09:40,288 --> 00:09:42,582
‫تعلم أنه لدي الكثير من الدعابات.

139
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
‫سأصفعك بزعنفتي.

140
00:09:50,172 --> 00:09:53,509
‫لم أتصور قط
‫أن كواغماير يمكن أن يتزوج.

141
00:09:53,676 --> 00:09:57,763
‫لا، أنا أعرف كواغماير،
‫أؤكد لك أن هذه حيلة ما ولا شك.

142
00:09:57,888 --> 00:10:00,516
‫كتلك الحيلة المضحكة
‫التي مارستها على آشتون كوتشر.

143
00:10:00,600 --> 00:10:02,268
‫آشتون، اقترب.

144
00:10:04,312 --> 00:10:06,188
‫تعرضت للضرب بالفأس.

145
00:10:06,314 --> 00:10:08,816
‫هذا هو برنامجي
‫"الضرب بالفأس".

146
00:10:12,320 --> 00:10:14,989
‫- ما أخبار الفطام؟
‫- انه مريع.

147
00:10:15,114 --> 00:10:18,034
‫التخلي عن شرب حليب الام
‫هو أصعب ما قمت به في حياتي.

148
00:10:18,159 --> 00:10:20,286
‫أنا واثق أن الاباء المؤسسين
‫قضوا وقتاً أسهل،

149
00:10:20,411 --> 00:10:22,580
‫- عندما كتبوا ميثاق الحقوق.
‫- حسن، لقد انتهينا.

150
00:10:22,663 --> 00:10:25,041
‫أتعتقد أن اللغة في التعديل الثاني
‫واضحة بما يكفي؟

151
00:10:25,166 --> 00:10:27,335
‫- بشأن حق التسلح للجميع؟
‫- طبعاً واضح.

152
00:10:27,460 --> 00:10:30,713
‫لكل أمريكي الحق في تعليق
‫زوج من أذرع الدببة على جداره.

153
00:10:30,838 --> 00:10:34,425
‫- كيف يمكن أن يساء فهم ذلك؟
‫- حسن، هذا رائع اذاً.

154
00:10:34,550 --> 00:10:36,844
‫مهلاً، أتعلم؟
‫قبل أن نرسلها الى عامل الطباعة.

155
00:10:36,927 --> 00:10:39,096
‫دعنا نحذف حق الاجهاض.

156
00:10:40,640 --> 00:10:44,602
‫لم أعتقد أننا سنذهب الى منزل
‫كواغماير لحضور حفلة خطبة.

157
00:10:44,727 --> 00:10:48,064
‫أؤكد لكم أنه يخدعنا،
‫انه كواغماير القديم نفسه.

158
00:10:48,147 --> 00:10:50,358
‫مرحباً يا جيران،
‫هل أنتم تائهون؟

159
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
‫أنا أناكدكم فحسب
‫نحن ننتظركم طبعاً.

160
00:10:52,860 --> 00:10:54,362
‫تفضلوا يا أصدقاء.

161
00:10:58,240 --> 00:11:02,536
‫هل يمكن أن تخلعوا أحذيتكم هناك؟
‫أنا وجون نمارس العادة اليابانية.

162
00:11:04,997 --> 00:11:11,796
‫رائحة أقدام، علي أن أذهب،
‫أعاني من رائحة أقدام مريعة.

163
00:11:11,921 --> 00:11:16,342
‫غلين، منزلك يبدو رائعاً،
‫أشعر أنني أستطيع لمس الاشياء هنا.

164
00:11:16,467 --> 00:11:19,011
‫أحضرنا لكما زجاجة شراب.

165
00:11:19,512 --> 00:11:21,097
‫- انه مونتراتشيت.
‫- انه مونتراتشيت.

166
00:11:21,180 --> 00:11:22,848
‫أنا أحب أصدقائي.

167
00:11:23,432 --> 00:11:26,477
‫أنا وجون نحب مسلسل ويذاوت
‫ترايس، أليس كذلك يا عزيزتي؟

168
00:11:26,602 --> 00:11:28,270
‫- بلى، لا بأس به.
‫- نعتقد أنه لا بأس به.

169
00:11:28,354 --> 00:11:30,439
‫عم تتحدث؟
‫أنت تكره محطة سي بي أس.

170
00:11:30,564 --> 00:11:32,775
‫"أكره"،
‫كلمة لا نستخدمها في هذا المنزل.

171
00:11:32,900 --> 00:11:35,986
‫أنا وجون نقول دائماً... أنه ان لم يكن
‫لديك شيء لطيف تقوله عن شخص ما.

172
00:11:36,070 --> 00:11:38,531
‫فلا تقل شيئاً على الاطلاق،
‫نحن نقول ذلك، صحيح، عزيزتي؟

173
00:11:38,614 --> 00:11:40,616
‫- أحياناً.
‫- أحياناً نقول ذلك.

174
00:11:41,784 --> 00:11:44,912
‫{\an8}كواغماير، انظر الى عدد
‫هذا الشهر من مجلة هاسلر.

175
00:11:45,037 --> 00:11:46,789
‫{\an8}- كواغماير؟
‫- هذا جميل.

176
00:11:46,872 --> 00:11:49,834
‫{\an8}هؤلاء وضعوا عجلة دائرية من طراز قديم
‫يعود لايام المستعمرات البريطانية.

177
00:11:49,917 --> 00:11:53,462
‫{\an8}وسط غرفة المعيشة كقطعة أثاث.

178
00:11:54,046 --> 00:11:56,132
‫{\an8}هذا ما أريده في منزلي.

179
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫حسن يا كواغماير،
‫حان وقت رقصتك.

180
00:12:02,096 --> 00:12:04,724
‫لا يا شباب، لا أستطيع فعل ذلك
‫هذا يحط من قدر المرأة.

181
00:12:04,849 --> 00:12:06,684
‫بحقك يا كواغماير
‫يجب أن يكون أنت.

182
00:12:06,809 --> 00:12:10,938
‫أنا متزوج وكليفلاند يعاني
‫رائحة أقدام سيئة وجو مشلول.

183
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
‫لماذا تأتي بي الى هنا؟

184
00:12:17,194 --> 00:12:21,365
‫برايان، صدري متقرح جداً
‫وقد أصبح محتقناً بالدم بسبب الفطام.

185
00:12:21,490 --> 00:12:23,659
‫أصبحت أستخدم حمالة
‫أكبر بقياسين.

186
00:12:23,784 --> 00:12:26,370
‫ماذا فعلت بالحمالة القديمة؟

187
00:12:26,495 --> 00:12:29,373
‫حسن،
‫يجب أن أوقت ذلك بشكل صحيح.

188
00:12:32,042 --> 00:12:34,670
‫1، 2، 3.

189
00:12:35,171 --> 00:12:38,090
‫النجدة،
‫ليبعد أحدكم هذا الطفل عني.

190
00:12:38,215 --> 00:12:40,634
‫ستيوي، أنا آسفة.

191
00:12:40,760 --> 00:12:43,304
‫بالمناسبة، أتسمين هذه عملية تجميل؟

192
00:12:43,429 --> 00:12:46,432
‫هذا ليس حقيقياً، انها كذبة.

193
00:12:47,933 --> 00:12:51,729
‫لا أصدق هذا، لقد أصبح كواغماير
‫في حضورنا متساهلاً مثل ألان ألدا.

194
00:12:51,854 --> 00:12:54,690
‫ماذا نستطيع أن نفعل
‫بشأن ذلك؟ الزفاف غداً.

195
00:12:54,815 --> 00:12:58,778
‫هناك شيء واحد فقط يمكن فعله،
‫علينا أن نمنعه.

196
00:13:00,946 --> 00:13:03,532
‫بيتر، شكراً جزيلاً،
‫لانك وافقت على أن تكون اشبيني.

197
00:13:03,657 --> 00:13:07,286
‫هذا من دواعي سروري،
‫الحقيقة أنه لدي هدية زفاف من أجلك.

198
00:13:07,411 --> 00:13:09,288
‫حسن، أعيدوه الى الخلف.

199
00:13:09,413 --> 00:13:13,417
‫أعلم أنك تعشق الاقدام
‫لذا أحضرت لك قدم تمثال الحرية.

200
00:13:13,542 --> 00:13:16,629
‫شكراً يا بيتر، لكن أقدام جون
‫هي كل ما أريد الان.

201
00:13:16,754 --> 00:13:19,924
‫ماذا؟ لكن يا كواغماير
‫انها قدم تمثال الحرية الحقيقية.

202
00:13:20,049 --> 00:13:21,842
‫لا، أنا راض هكذا.

203
00:13:21,967 --> 00:13:24,595
‫ألديك أدنى فكرة عما تكبدته
‫لاحضر لك هذا؟

204
00:13:24,720 --> 00:13:26,597
‫الكثير، الكثير جداً.

205
00:13:26,722 --> 00:13:29,850
‫أتعتقد أن الامر بسيط؟
‫"ها قد جاء بيتر مع قدم تمثال الحرية"

206
00:13:29,975 --> 00:13:35,689
‫"أليس ذلك مميزاً جداً؟" لا، حقيقة،
‫قيامي بهذا الترتيب كانت لتذهلك.

207
00:13:35,815 --> 00:13:41,153
‫لقد كلفني 437 ألف دولار،
‫لا تسألني كيف حصلت على المال.

208
00:13:41,278 --> 00:13:44,532
‫كان علي أن أطلب خدمات من مجموعة
‫كبيرة من أناس لم أقابلهم حتى.

209
00:13:44,657 --> 00:13:47,576
‫لذا أقل ما تستطيع فعله
‫هو أن... لا أعلم.

210
00:13:47,701 --> 00:13:50,830
‫- ان كنت تريد أستطيع أن...
‫- لا، لا، لا بأس، لا يهم.

211
00:13:50,955 --> 00:13:53,332
‫اذهب الى زفافك فحسب.

212
00:13:53,457 --> 00:13:56,502
‫لا، لا، أخرجه من هنا.

213
00:14:00,089 --> 00:14:02,883
‫بيتر، ما الامر؟
‫هذه مناسبة سعيدة.

214
00:14:03,008 --> 00:14:04,760
‫لا، ليست كذلك يا لويس،
‫انها مريعة.

215
00:14:04,885 --> 00:14:07,137
‫أنت لا تعرفين ماذا يحدث للرجل
‫عندما يتزوج.

216
00:14:07,263 --> 00:14:09,974
‫انه أشبه بمرض
‫يجعله متعفناً من الداخل.

217
00:14:10,099 --> 00:14:11,976
‫أعلم يا بيتر ولكن...

218
00:14:12,101 --> 00:14:16,480
‫تباً، لا أصدق كم انتفخ جسدي.

219
00:14:22,194 --> 00:14:26,198
‫- انتبهي، شراب.
‫- توقف يا بيتر.

220
00:14:27,658 --> 00:14:31,412
‫لويس، أنت مبتلة،
‫دعيني أهزك لتصبحي جافة.

221
00:14:35,416 --> 00:14:38,210
‫يا للهول!
‫ارتكبت خطأ رهيباً.

222
00:14:42,882 --> 00:14:45,968
‫يا للهول!
‫لقد أفسدتموه.

223
00:14:46,218 --> 00:14:51,765
‫فعلتموها حقاً،
‫فلتذهبوا جميعاً الى الجحيم.

224
00:14:59,315 --> 00:15:01,650
‫علي أن أتخلص من هذا الزواج،
‫كليفلاند!

225
00:15:01,775 --> 00:15:04,320
‫- كيف تخلصت من زواجك؟
‫- لقد عاشرت زوجتي.

226
00:15:04,445 --> 00:15:07,489
‫هذا سهل يا كواغماير
‫اطلب اليها أن تغادر فقط.

227
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
‫نعم، لقد تملصت
‫من الالتزام من قبل.

228
00:15:09,783 --> 00:15:12,912
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- كان كذلك بالتأكيد، الى اللقاء.

229
00:15:13,037 --> 00:15:18,208
‫- لكنك قلت اننا سنتزوج.
‫- لا، قلت ذلك فقط حتى تعاشريني.

230
00:15:20,502 --> 00:15:22,379
‫"كواغماير"

231
00:15:24,465 --> 00:15:27,301
‫ما أحاول قوله لك هو...

232
00:15:27,593 --> 00:15:29,845
‫أن بعض الاصدقاء يرون
‫أنه علينا أن ننفصل.

233
00:15:30,137 --> 00:15:32,431
‫- ماذا؟
‫- لكن...

234
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
‫لكني قلت لهم
‫انهم لا يعرفون عما يتحدثون.

235
00:15:34,934 --> 00:15:41,941
‫جيد، جيد، لانك ان تركتني
‫فسأقتل نفسي وبعدها سأقتلك.

236
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
‫- أنا أحبك يا غلين.
‫- أنا أحبك أيضاً.

237
00:15:44,902 --> 00:15:46,946
‫أيتها المرأة المجنونة
‫التي أفكر بهجرها.

238
00:15:47,071 --> 00:15:48,906
‫- ماذا؟
‫- حسن.

239
00:15:55,329 --> 00:15:59,875
‫نعم، نامي يا امرأة،
‫أنا هنا لاطالب بما هو لي شرعاً.

240
00:16:00,209 --> 00:16:04,213
‫نعم، هذه هي البضاعة، رائع.

241
00:16:07,299 --> 00:16:09,426
‫يا للهول!
‫علي أن أسيطر على نفسي.

242
00:16:09,551 --> 00:16:12,554
‫أنا ألعق حليباً مسروقاً
‫عن سجادة قذرة.

243
00:16:12,680 --> 00:16:15,849
‫أنا مثير للشفقة، بقدر
‫الرجل البدين عندما يحاول القراءة.

244
00:16:16,100 --> 00:16:18,310
‫- لويس، ما هذه الكلمة؟
‫- ايفيل.

245
00:16:18,435 --> 00:16:19,895
‫- وهذه؟
‫- كنيفيل.

246
00:16:20,020 --> 00:16:21,939
‫- وهذه؟
‫- كان، ولد.

247
00:16:22,064 --> 00:16:23,524
‫- وهذه؟
‫- في.

248
00:16:23,649 --> 00:16:25,567
‫- وهذه؟
‫- مونتانا.

249
00:16:25,818 --> 00:16:29,655
‫لويس، أكنت تعلمين
‫أن ايفيل كنيفيل ولد في مونتانا؟

250
00:16:32,574 --> 00:16:34,034
‫لم تخبرها؟

251
00:16:34,159 --> 00:16:36,870
‫أخبرتك أنها كانت ستقتل نفسها،
‫ماذا كان علي أن أفعل؟

252
00:16:36,996 --> 00:16:40,332
‫تدعها تقتل نفسها،
‫لا، هذا ليس مضحكاً.

253
00:16:40,457 --> 00:16:43,502
‫مهلاً،
‫نعلم أنها ستنزعج اذا تركتها.

254
00:16:43,627 --> 00:16:45,879
‫لكن اذا حدث
‫شيء خارج عن السيطرة...

255
00:16:46,005 --> 00:16:49,717
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أننا سنزيف موتك.

256
00:16:52,845 --> 00:16:54,471
‫حسن يا أصدقاء،
‫أعتقد أننا نجحنا.

257
00:16:54,596 --> 00:16:57,933
‫قد تكون هذه أفضل
‫وأروع الميتات المزيفة.

258
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
‫في تاريخ الميتات المزيفة.

259
00:17:01,603 --> 00:17:06,567
‫- ماذا تريدون؟
‫- جون، أتمانعين ان دخلنا؟

260
00:17:06,984 --> 00:17:08,652
‫وقع حادث ما.

261
00:17:08,777 --> 00:17:14,074
‫لن يكون هذا سهلاً
‫لكن عليك أن تريه.

262
00:17:15,492 --> 00:17:19,621
‫المهم، هذا هو كواغماير يمشي
‫في المتنزه ويهتم بشؤونه الخاصة.

263
00:17:19,747 --> 00:17:21,999
‫صادف أن كنت هناك
‫مع آلة تصوير الفيديو عندما...

264
00:17:22,124 --> 00:17:27,546
‫ظهر مقاتل نينجا
‫ثم ظهر أحد النازيين.

265
00:17:28,130 --> 00:17:30,924
‫ثم رجل آلي شرير بقدر ومقلاة.

266
00:17:31,050 --> 00:17:34,386
‫دمر ودمر.

267
00:17:34,553 --> 00:17:37,264
‫أتصور أنك تتساءلين على الارجح
‫عما حدث للجثة.

268
00:17:37,389 --> 00:17:38,849
‫فكرنا في ذلك.

269
00:17:39,183 --> 00:17:41,602
‫لا، مات كواغماير.

270
00:17:41,727 --> 00:17:44,772
‫مهلاً، ربما لايزال بامكاننا
‫أن ننقذ الـ... لا!

271
00:17:56,784 --> 00:18:01,038
‫- أنا آسف جداً لخسارتك.
‫- هل هذه دعابة؟

272
00:18:01,163 --> 00:18:04,041
‫ليتها كانت كذلك،
‫ليتها كانت دعابة.

273
00:18:04,208 --> 00:18:06,251
‫لكن هذه الاشياء تحدث.

274
00:18:06,460 --> 00:18:08,128
‫تذهبين للسير في متنزه
‫في أحد الايام،

275
00:18:08,253 --> 00:18:11,840
‫فيظهر نينجا مقعد ونازي
‫ورجل آلي بقدر ومقلاة ويقتلونك.

276
00:18:11,965 --> 00:18:14,259
‫ثم يظهر ديناصور ليأكل البقايا،
‫أنت تشاهدين الاخبار.

277
00:18:14,343 --> 00:18:17,888
‫- هذه الخدعة لن تنطلي علي.
‫- حسن يا أصدقاء، الخطة الثانية.

278
00:18:18,013 --> 00:18:21,183
‫- الخطة الثانية يا كواغماير.
‫- مرحباً يا عزيزتي، لقد عدت.

279
00:18:21,558 --> 00:18:23,227
‫نوبة قلبية.

280
00:18:24,853 --> 00:18:27,856
‫غلين، عزيزي، أهو بخير؟

281
00:18:27,981 --> 00:18:30,442
‫لا، لقد مات، أستطيع
‫أن أعرف يقيناً فأنا شرطي.

282
00:18:30,567 --> 00:18:32,694
‫يا الهي! هل أنت متأكد؟

283
00:18:32,820 --> 00:18:36,698
‫أتعلمين ماذا؟ سأثبت لك ذلك،
‫عندما يموت الناس ينظفون أمعاءهم.

284
00:18:37,116 --> 00:18:41,036
‫قلت:
‫"عندما يموت الناس ينظفون أمعاءهم"

285
00:18:42,204 --> 00:18:44,039
‫يا للهول!

286
00:18:44,164 --> 00:18:46,416
‫يا له من قذر!

287
00:18:49,253 --> 00:18:51,463
‫- أنت تبدو أفضل حالاً.
‫- نجحت يا برايان.

288
00:18:51,588 --> 00:18:54,675
‫باستخدام الارادة المطلقة تحررت
‫من ادماني على حليب الامهات.

289
00:18:54,800 --> 00:18:57,469
‫كان علي فقط أن أجد طريقة
‫تجعله يبدو مقززاً.

290
00:18:57,594 --> 00:19:00,347
‫- حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟
‫- شاهدت فيلم ان ذا كات.

291
00:19:00,472 --> 00:19:03,725
‫شاهدت ميغ راين عارية من الاعلى،
‫لا، شكراً، لا، شكراً.

292
00:19:03,851 --> 00:19:07,980
‫- ستيوي، لدى أمك مفاجأة لك.
‫- ماذا تفعلين؟

293
00:19:08,105 --> 00:19:13,110
‫برايان، ظننت أنني مستعدة لفطمه
‫لكنني أفتقد الرابط.

294
00:19:13,360 --> 00:19:16,405
‫لا، لا، أنزليني، أتوسل اليك.

295
00:19:16,530 --> 00:19:19,366
‫لقد تحررت من هذا الحليب،
‫تباً لك.

296
00:19:19,533 --> 00:19:22,953
‫أيتها المختلة المجنونة،
‫أنا أكرهك.

297
00:19:23,078 --> 00:19:26,623
‫أحب ذلك، سأقتلك.

298
00:19:33,046 --> 00:19:35,132
‫هل أنت واثق
‫أن كواغماير بخير هناك؟

299
00:19:35,257 --> 00:19:37,509
‫لا مشكلة لديه نصف ساعة
‫قبل أن ينفد الاوكسجين.

300
00:19:37,634 --> 00:19:40,012
‫سنتسلل الى هنا لاحقاً
‫ونحفر لاخراجه.

301
00:19:41,805 --> 00:19:45,142
‫أعتذر عن تأخري، كان لدي اجتماع
‫في محطة أن بي سي بشأن جوي.

302
00:19:45,267 --> 00:19:48,061
‫الموت؟ ماذا تفعل هنا؟
‫لا أحد سيموت اليوم.

303
00:19:48,187 --> 00:19:49,813
‫ليس وفقاً لكتابي.

304
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
‫مكتوب هنا أن صديقك كواغماير
‫مات اثر نوبة قلبية.

305
00:19:52,733 --> 00:19:56,236
‫علي أن أعترف لكم، لقد ظننت دائماً
‫أنه سيموت اثر اصابة في أعضائه.

306
00:19:58,822 --> 00:20:00,324
‫ماذا تفعل؟

307
00:20:00,490 --> 00:20:02,242
‫المحافظ ويست
‫يخشى الاموات الاحياء.

308
00:20:02,367 --> 00:20:05,329
‫لذا قضى قرار المدينة
‫بأن تردم كل التوابيت بالاسمنت.

309
00:20:05,495 --> 00:20:09,708
‫ستشكرني عندما لا يأكل
‫أحد أدمغتنا، ستشكرني.

310
00:20:09,833 --> 00:20:13,045
‫توقف، أوقفوا الجنازة،
‫كواغماير ليس ميتاً حقاً.

311
00:20:15,422 --> 00:20:17,549
‫انه "ميت حي".

312
00:20:20,219 --> 00:20:22,679
‫غلين، ظننت أنني فقدتك.

313
00:20:22,804 --> 00:20:24,848
‫أعتذر، سيد كواغماير،
‫لكني لا أزال بحاجة الى جثة.

314
00:20:24,932 --> 00:20:26,850
‫لاخذها معي، لذا...

315
00:20:26,975 --> 00:20:30,103
‫لا، لا يمكنك أن تأخذه.

316
00:20:33,357 --> 00:20:35,525
‫هذا ليس رائعاً على الارجح.

317
00:20:35,651 --> 00:20:38,737
‫هناك تفسير لما حدث
‫كانت انتحارية.

318
00:20:38,862 --> 00:20:40,364
‫- حقاً؟
‫- نعم، بالتأكيد.

319
00:20:40,447 --> 00:20:43,283
‫- أنا سمعت ذلك أيضاً.
‫- واسمها الثاني كان كواغماير.

320
00:20:43,408 --> 00:20:45,077
‫هذا جيد بما يكفي،
‫علي أن أذهب.

321
00:20:45,202 --> 00:20:46,995
‫لدي تذاكر لحضور
‫حفلة لـ سيلين ديون.

322
00:20:47,120 --> 00:20:50,666
‫لن أقتلها،
‫سأراقبها عندما تموت وحدها.

323
00:20:50,791 --> 00:20:53,126
‫من يصفق يده بيدي؟

324
00:20:53,335 --> 00:20:57,589
‫- تسرنا عودتك الينا يا كواغماير.
‫- تسرني عودتي يا بيتر.

325
00:20:58,131 --> 00:21:02,010
‫أيها الموت هل يمكنك أن تترك
‫تلك الجثة هنا لخمس دقائق أخرى؟

326
00:21:03,053 --> 00:21:05,180
‫هذا هو كواغماير.

327
00:21:06,515 --> 00:21:11,061
‫غيفتيي غيفتي غو.

