﻿1
00:00:34,617 --> 00:00:37,120
‫{\an8}- كريس، هل أنهيت واجباتك الدراسية؟
‫- نعم.

2
00:00:37,245 --> 00:00:39,122
‫{\an8}كريس، أعلم متى تكذب علي.

3
00:00:39,247 --> 00:00:41,875
‫{\an8}تماماً كما يعلم بابا نويل
‫متى تكون نائماً.

4
00:00:42,834 --> 00:00:45,128
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ما هذا؟

5
00:00:45,253 --> 00:00:46,963
‫مرحباً.

6
00:00:47,672 --> 00:00:49,466
‫- اخرج من هنا.
‫- حسن، حسن.

7
00:00:49,591 --> 00:00:51,593
‫{\an8}لا يا أمي، أنجزت كل شيء.

8
00:00:51,718 --> 00:00:56,681
‫{\an8}من أجل واجب العلوم، كان علي صنع
‫صندوق أحذية يسهل تطور الانسان.

9
00:00:56,806 --> 00:00:58,975
‫{\an8}تقصد ثلاثي الابعاد.

10
00:01:00,685 --> 00:01:03,521
‫{\an8}لويس، أحضرت لك جهاز
‫اختبار الحمل، ما حاجتك اليه؟

11
00:01:03,646 --> 00:01:06,483
‫{\an8}أحتاج اليه،
‫لانني أعتقد أنني قد أكون حاملاً.

12
00:01:06,566 --> 00:01:08,777
‫{\an8}ماذا؟ يا للهول!
‫هل أنت واثقة أنه ولدك؟

13
00:01:08,902 --> 00:01:13,114
‫{\an8}لويس حامل؟ لم أعتقد أن الرجل
‫البدين لا يزال صالحاً للعمل.

14
00:01:13,239 --> 00:01:15,992
‫لكن هذا ما قالوه
‫عن لي هارفي أوزولد.

15
00:01:16,117 --> 00:01:20,497
‫سيدي الرئيس، سيدي الرئيس
‫هنا، لقد صوت لك.

16
00:01:20,622 --> 00:01:23,583
‫انتظر لحظة، ذلك الرجل عند
‫الهضبة المعشوشبة يحمل مسدساً.

17
00:01:23,750 --> 00:01:27,295
‫سيقتل الرئيس، يا للهول!
‫يجب أن أفعل شيئاً.

18
00:01:27,378 --> 00:01:31,716
‫حسن يا لي،
‫حان الوقت لتصبح بطلاً أمريكياً.

19
00:01:37,138 --> 00:01:39,891
‫{\an8}دقيقة أخرى،
‫اذا كان هناك خطان ورديان...

20
00:01:40,058 --> 00:01:42,811
‫{\an8}يا للهول! آمل ألا تكوني حاملاً،
‫لن نستطيع الانفاق على طفل آخر.

21
00:01:42,936 --> 00:01:46,189
‫{\an8}لدينا كريس وستيوي وريتشي
‫وجوني وغريغ ومارشا.

22
00:01:46,314 --> 00:01:50,777
‫وبوبي وجان ومايك سيفر وكارول
‫سيفر وبونر وايركل والسيد فيرلي.

23
00:01:50,902 --> 00:01:53,321
‫بيتر، هؤلاء ليسوا أطفالك،
‫انهم أبطال مسلسل نيك أت نايت.

24
00:01:53,404 --> 00:01:56,199
‫بلانكا وزانغيف
‫وتشان لي وغايل واي هوندا.

25
00:01:56,366 --> 00:01:58,409
‫- هذا مسلسل ستريت فايتر.
‫- أحمر وأزرق وأخضر.

26
00:01:58,535 --> 00:02:02,580
‫{\an8}- هذه ألوان.
‫- لا أصدق أننا لم نكن أكثر حذراً.

27
00:02:02,705 --> 00:02:06,000
‫لا بد أن هذا حدث في الليلة
‫التي حاولنا فيها لعب الادوار.

28
00:02:06,126 --> 00:02:10,338
‫أحتاج الى التوبيخ،
‫أنا فتاة سيئة جداً.

29
00:02:10,463 --> 00:02:14,801
‫أنا فارس يتمتع بـ18 موهبة
‫جاذبية ولديه 97 نقطة.

30
00:02:14,926 --> 00:02:18,721
‫أستطيع أن أستخدم خوذتي المحطمة
‫وأسبب ضرراً من الدرجة الرابعة.

31
00:02:18,847 --> 00:02:22,851
‫بينما يتولى قزمي الساحر
‫بلباسه الواسع انتقامه المقدس.

32
00:02:22,976 --> 00:02:26,563
‫لا يستطيع الفرسان
‫استخدام خوذة التحطيم.

33
00:02:26,688 --> 00:02:29,023
‫حسن، اذاً أنا رجل أسود.

34
00:02:29,149 --> 00:02:33,278
‫{\an8}- حمداً للسماء، النتيجة سلبية.
‫- تفادينا المشكلة، صحيح؟

35
00:02:33,403 --> 00:02:37,407
‫بصراحة كنت قد بدأت أعتاد
‫على فكرة انجاب أخ أو أخت صغيرة.

36
00:02:37,532 --> 00:02:39,826
‫بيتر، لا نستطيع المجازفة
‫في هذه الامور بعد الان.

37
00:02:39,951 --> 00:02:42,954
‫أنت محقة تماماً، لويس
‫ستجرين عملية ربط أنبوب الفالوب.

38
00:02:43,121 --> 00:02:46,291
‫ولماذا أقوم باجرائها؟ أنت من يجب
‫أن يجري عملية قطع القناة الدافقة.

39
00:02:46,416 --> 00:02:50,003
‫أولاً: لا أعرف ماذا يعني ذلك.
‫وثانياً: هذا مستحيل.

40
00:02:50,128 --> 00:02:52,922
‫بيتر، انها عملية مماثلة
‫لعملية ربط الانبوب عند النساء.

41
00:02:53,047 --> 00:02:56,467
‫باستثناء أنها أسرع وأكثر أمناً،
‫دع هؤلاء الرجال يشرحون الامر لك.

42
00:02:56,593 --> 00:03:02,307
‫"عملية قطع القناة الدافقة
‫عملية طبية"

43
00:03:02,557 --> 00:03:09,105
‫- "عملية تجعلك نصف رجل"
‫- "أنت نصف رجل"

44
00:03:09,230 --> 00:03:13,693
‫"عندما تشعر بالرغبة..."

45
00:03:13,818 --> 00:03:20,867
‫- "فهذه هي الخطة أصلاً"
‫- "هذه هي الخطة"

46
00:03:22,327 --> 00:03:25,663
‫بدأت أفهم، لكن كيف تتم؟

47
00:03:26,497 --> 00:03:30,293
‫{\an8}"نحدث شقاً في جلد وعاء الخصيتين"

48
00:03:30,376 --> 00:03:33,880
‫{\an8}- "ونعزل القناة الدافقة"
‫- "ونعزل القناة الدافقة"

49
00:03:34,047 --> 00:03:37,592
‫"ثم نثبتها في مكانها
‫بكلاب محكم"

50
00:03:37,800 --> 00:03:41,387
‫- "ثم نقص النسيج"
‫- "ثم نقص النسيج"

51
00:03:41,512 --> 00:03:45,016
‫"وعندها لن تضطر
‫لاستخدام العوازل"

52
00:03:45,183 --> 00:03:49,354
‫"عندما تلاطف زوجتك"

53
00:03:49,479 --> 00:03:53,483
‫"أو أي شخص آخر
‫نعدك ألا نشي بك"

54
00:03:53,608 --> 00:03:55,777
‫"كتلك الفتاة الجذابة في العمل"

55
00:03:55,902 --> 00:04:00,531
‫"المرأة التي ترتدي صدرية رافعة
‫تحت قميصها القطني الابيض المخطط"

56
00:04:00,615 --> 00:04:03,743
‫"ثم تحدق بك بنظرات
‫لانك تنظر اليها"

57
00:04:03,826 --> 00:04:07,455
‫"لماذا ترتدين ذلك القميص
‫اذا كنت لا تريدين لفت الانتباه؟"

58
00:04:07,622 --> 00:04:09,666
‫"لكن يجب ألا تفكر بتلك الطريقة"

59
00:04:09,791 --> 00:04:13,419
‫"بسبب مؤتمر التحرش
‫الذي وجب أن تحضروه"

60
00:04:13,544 --> 00:04:16,297
‫"حقاً، كم كان ذاك مقيتاً!"

61
00:04:16,422 --> 00:04:20,802
‫"ولم تستطع الا أن تلاحظ أن المحامية
‫الانثى التي تدير الحلقة الدراسية"

62
00:04:21,010 --> 00:04:22,470
‫"لديها صدر ضخم"

63
00:04:22,553 --> 00:04:27,016
‫"بشكل كبير بالنسبة الى شخص
‫يتحدث عن هذه الامور"

64
00:04:27,267 --> 00:04:33,106
‫"أعتقد أن هذا هو تعريف
‫كلمة: السخرية"

65
00:04:34,107 --> 00:04:35,775
‫- "وداعاً"
‫- "قل وداعاً لذكورتك"

66
00:04:35,900 --> 00:04:37,568
‫- "وداعاً"
‫- "قل وداعاً للاطفال"

67
00:04:37,694 --> 00:04:39,696
‫- "وداعاً"
‫- "قل وداعاً لاطفال كـ ميغ"

68
00:04:39,821 --> 00:04:42,365
‫"أفرغ كيس الخصيتين"

69
00:04:42,490 --> 00:04:44,742
‫"حانة درانكن كلام"

70
00:04:45,952 --> 00:04:49,580
‫- عمليتي غداً يا أصحاب.
‫- أيها الوغد البائس.

71
00:04:49,664 --> 00:04:52,750
‫الجنس غير مجدي
‫من غير القدرة على الانجاب.

72
00:04:52,875 --> 00:04:55,878
‫هذا صحيح، اذا نزعت السم
‫من الكوبرا، على ماذا تحصل؟

73
00:04:56,004 --> 00:04:59,966
‫- تصبح حزاماً.
‫- الامر ليس بتلك الاهمية.

74
00:05:00,049 --> 00:05:02,593
‫كثير من الرجال بسلك الشرطة
‫أجروا عملية ربط القناة الدافقة.

75
00:05:02,677 --> 00:05:04,637
‫وحياتهم مع ذلك
‫لم تتغير على الاطلاق.

76
00:05:04,762 --> 00:05:07,974
‫- هل كنت لتجريها؟
‫- أبداً.

77
00:05:09,767 --> 00:05:13,146
‫لكن ماذا لو أردنا أنا ولويس انجاب
‫طفل آخر؟ سيكون الاوان قد فات.

78
00:05:13,271 --> 00:05:16,774
‫يمكنك أن تجمد بعضاً من سائلك المنوي
‫في بنك العينات المنوية تحسباً.

79
00:05:16,899 --> 00:05:18,651
‫لا أعلم يا كليفلاند،
‫لم ينجح الامر كثيراً،

80
00:05:18,776 --> 00:05:20,987
‫في المرة التي جمدت فيها جوزتي.

81
00:05:22,530 --> 00:05:28,286
‫لا، لا أيها السنجاب السيىء،
‫انهما جوزتاي، جوزتاي.

82
00:05:28,411 --> 00:05:32,915
‫أنت جائع فقط أيها الصغير، أليس كذلك؟
‫لكن هاتان جوزتاي.

83
00:05:33,791 --> 00:05:35,918
‫يا للهول!
‫لا، جوزتاي، جوزتاي.

84
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
‫{\an8}"ملعب كوهوغ العام"

85
00:05:39,672 --> 00:05:41,549
‫- برايان، أتريد أن تلعب لعبة المطاردة؟
‫- لا.

86
00:05:41,632 --> 00:05:43,551
‫- الملاحقة؟ المطاردة والملاحقة؟
‫- لا، لا.

87
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
‫ماذا لو استطعت جمع أطفال
‫يريدون لعب ريد روفر؟

88
00:05:45,720 --> 00:05:49,432
‫لا، ربما، أحضر الاولاد أولاً
‫وسنناقش الامر.

89
00:05:50,516 --> 00:05:52,518
‫لا، لعبة العوارض لي.

90
00:05:52,643 --> 00:05:55,355
‫أين حصلت على تسريحة الشعر
‫يا بيت روز؟

91
00:05:57,565 --> 00:06:01,110
‫أيريد أحد آخر أن يشعر بحذائي
‫الرياضي وهو يضرب خصيتيه؟

92
00:06:01,569 --> 00:06:03,571
‫اذاً عليكم جميعاً
‫أن تفعلوا ما أقوله.

93
00:06:03,654 --> 00:06:06,324
‫- مرحباً.
‫- أهلاً بك.

94
00:06:06,949 --> 00:06:11,371
‫نعم هذا صحيح، ابك مثل ساورون
‫عندما فقد عدساته اللاصقة.

95
00:06:11,496 --> 00:06:14,957
‫لا أحد يتحرك،
‫لا أحد يتحرك، هل رآها أحد ما؟

96
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
‫قد تكون عالقة على شجرة
‫أو صخرة.

97
00:06:17,210 --> 00:06:19,879
‫هل رآها أحد؟
‫سأتعرض للعقاب بالتأكيد.

98
00:06:20,004 --> 00:06:22,173
‫"عيادة كوهوغ للاخصاب"

99
00:06:22,632 --> 00:06:28,304
‫مرحباً، أنا بيتر غريفن، لدي موعد
‫لنفي روسي أبيض من الكريملين.

100
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
‫ليس لدينا غرف شاغرة الان
‫لكن تفضل بالجلوس.

101
00:06:31,349 --> 00:06:35,895
‫نعم، قمت بتحمية نفسي في السيارة
‫اذا كنت تفهمين ما أعني.

102
00:06:35,978 --> 00:06:38,064
‫أستطيع أن أضعها
‫في براد التجميد الاحتياطي.

103
00:06:38,147 --> 00:06:39,607
‫هذا ينفع.

104
00:06:39,732 --> 00:06:42,568
‫أيتها الممرضة، لدي شظية.

105
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
‫- اخرج عندما تنتهي.
‫- "عينات"

106
00:06:46,114 --> 00:06:49,909
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!

107
00:06:50,034 --> 00:06:53,371
‫- "المخزن المجمد"
‫- يا للهول!

108
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫أعتقد أنني أشعر بحركتها.

109
00:06:55,748 --> 00:06:58,167
‫مرحباً، أريد مع شريكتي
‫أن ننجب طفلاً.

110
00:06:58,292 --> 00:07:03,339
‫نريد قارورة صغيرة من المني
‫وشيئاً يبدو كأصابع جودي فوستر.

111
00:07:03,464 --> 00:07:06,300
‫بالتأكيد،
‫دعيني أذهب الى براد التجميد.

112
00:07:07,301 --> 00:07:10,096
‫سيد غريفن، بقيت
‫في الداخل وقتاً طويلاً جداً.

113
00:07:10,221 --> 00:07:12,432
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

114
00:07:12,515 --> 00:07:16,477
‫وأعلمك أن كل شيء
‫كما كان تماماً عندما دخلت.

115
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
‫لم يحدث قط
‫أن أرقت كل القوارير.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,692
‫وأني اضطررت لاعادة ملئها جميعاً بسائلي
‫هذا الاحتمال غير وارد.

117
00:07:22,900 --> 00:07:25,987
‫{\an8}"بعد تسعة أشهر"

118
00:07:30,741 --> 00:07:32,702
‫انه صبي.

119
00:07:34,120 --> 00:07:36,998
‫سيكون النصر لي.

120
00:07:45,840 --> 00:07:48,968
‫نعود بكم الان مع توني دانزا
‫وسلفيستر ستالون،

121
00:07:49,051 --> 00:07:50,219
‫في مسلسل وات.

122
00:07:50,344 --> 00:07:51,804
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

123
00:07:51,929 --> 00:07:54,807
‫{\an8}احزر من صادفت في المتجر؟
‫سيلفيا دي آنجيلو.

124
00:07:54,932 --> 00:07:56,809
‫{\an8}الفتاة التي تخلفت عني
‫في حفلة التخرج الراقصة؟

125
00:07:56,893 --> 00:07:57,977
‫{\an8}- هي بذاتها.
‫- حطمت قلبي.

126
00:07:58,102 --> 00:08:01,481
‫{\an8}والارجح أنها لم تدرك ذلك قط
‫لهذا أبني بيوت العصافير طوال اليوم.

127
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
‫{\an8}ماذا؟

128
00:08:03,149 --> 00:08:04,817
‫بيتر، يجب أن نتحدث.

129
00:08:04,942 --> 00:08:06,986
‫لم نقم علاقة
‫منذ عملية قطع القناة الدافقة.

130
00:08:07,111 --> 00:08:08,738
‫لا أرغب في ذلك يا لويس.

131
00:08:08,821 --> 00:08:13,409
‫- فأنا لم أعد رجلاً حقيقياً.
‫- عزيزي، كانت عملية بسيطة فحسب.

132
00:08:13,534 --> 00:08:15,912
‫وليست مبرراً
‫لتتخلى عن حياتك الحميمية.

133
00:08:16,037 --> 00:08:18,456
‫لا أعلم يا لويس،
‫لم أعد أرغب في ذلك.

134
00:08:18,581 --> 00:08:20,750
‫ثم ان هذا يمنحني وقتاً
‫لاجرب أشياء جديدة.

135
00:08:20,917 --> 00:08:23,169
‫كتلك المرة التي حاولت فيها
‫ارتداء حفاضات البالغين.

136
00:08:23,252 --> 00:08:26,214
‫مرحباً يا لويس، مرحباً يا أولاد،
‫رائحة الطعام لذيذة.

137
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
‫أود البقاء وتناول الطعام معكم
‫لكن علي أن أقابل،

138
00:08:28,508 --> 00:08:30,843
‫كليفلاند وجو وكواغماير...

139
00:08:33,888 --> 00:08:38,601
‫في الحانة، لذا ضعي عشائي
‫في الثلاجة وسأسخنه لاحقاً، أحبكم.

140
00:08:38,726 --> 00:08:40,520
‫"ملعب كوهوغ العام"

141
00:08:42,021 --> 00:08:44,315
‫أنت، اذهب وأحضر لي مثلجات،
‫وأنت، ابتعد عن المنزلقة.

142
00:08:44,398 --> 00:08:48,945
‫سأنزل خلال خمس دقائق، أنت،
‫هل حضرت لي أنبوب الجبن يا فتى؟

143
00:08:49,445 --> 00:08:52,156
‫- أنت حبيبي.
‫- أجل يا عزيزتي، طبعاً.

144
00:08:52,281 --> 00:08:54,116
‫أين لويد الذي كان يجب
‫أن يحضر السكاكر.

145
00:08:54,242 --> 00:08:56,619
‫يا للهول!
‫ادارة امبراطورية أصعب من العثور،

146
00:08:56,744 --> 00:09:00,122
‫{\an8}على الفوارق في فهرس
‫آبركرومبي وفيتش للازياء.

147
00:09:03,668 --> 00:09:05,962
‫{\an8}- انه هناك، انه هناك.
‫- وجدته.

148
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
‫{\an8}كان ذلك صعباً.

149
00:09:10,299 --> 00:09:12,468
‫ما سبب كل تلك الجلبة؟

150
00:09:13,010 --> 00:09:16,806
‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا جانباً،
‫ما الشيء الخلاب جداً؟

151
00:09:18,474 --> 00:09:20,726
‫- أنت.
‫- يا للعجب!

152
00:09:20,893 --> 00:09:23,229
‫هل أنت أخي غير الشقيق ستيوي؟

153
00:09:23,354 --> 00:09:26,482
‫بيرترام،
‫لم أرك منذ لقائنا المجهري.

154
00:09:26,607 --> 00:09:28,651
‫كيف خرجت من خصيتي بيتر؟

155
00:09:28,776 --> 00:09:30,236
‫- لقد تبرع بالسائل.
‫- هذا مقرف.

156
00:09:30,361 --> 00:09:33,447
‫لا أقصد أن أكون مضيفاً سيئاً
‫لكن هذا ملعبي.

157
00:09:33,573 --> 00:09:35,658
‫- أنا أحكم هذه المنطقة.
‫- يا للعجب!

158
00:09:35,783 --> 00:09:37,451
‫يا له من مشهد مضلل وممتع.

159
00:09:37,577 --> 00:09:41,831
‫حسن اذاً، لم تترك لي خياراً
‫الا اعلان الحرب.

160
00:09:41,956 --> 00:09:46,127
‫ليكن، سأفعل بك ما فعله
‫مسلسل بي سي بالكوميديا يومياً.

161
00:09:46,877 --> 00:09:48,421
‫لم خوان سعيد جداً؟

162
00:09:48,546 --> 00:09:50,840
‫أعتقد أنه فهم نفسه أخيراً.

163
00:09:51,465 --> 00:09:54,468
‫لا أحد يفهم خوان الا خوان.

164
00:09:58,764 --> 00:10:01,642
‫مرحباً، هل تتناولان وجبة خفيفة
‫في منتصف الليل؟

165
00:10:01,767 --> 00:10:06,772
‫سأتناول شيئاً ما أيضاً
‫وأعود الى السرير وحدي، ثانية.

166
00:10:06,897 --> 00:10:08,691
‫تصبحان على خير.

167
00:10:08,816 --> 00:10:12,236
‫أصبحت لويس بدينة نوعاً ما
‫منذ أن توقفتما عن الملاطفة.

168
00:10:12,361 --> 00:10:16,073
‫ربما حان الوقت لتقيما علاقة.

169
00:10:16,198 --> 00:10:18,326
‫في البداية لم أرغب
‫في القيام بها بسبب العملية.

170
00:10:18,451 --> 00:10:21,203
‫أما الان... أعني انظر اليها.

171
00:10:21,329 --> 00:10:23,247
‫هناك شق في مرفقها.

172
00:10:23,331 --> 00:10:26,125
‫تلك التجعيدة الصغيرة التي توجد
‫على مرافق الاشخاص البدينين،

173
00:10:26,208 --> 00:10:27,627
‫والتي تبدو مثل شكل الرمز شوا.

174
00:10:27,752 --> 00:10:29,420
‫ما كنت لترغب في ملاطفتها،
‫أليس كذلك؟

175
00:10:29,503 --> 00:10:30,963
‫- بلى، كنت سأرغب.
‫- حقاً؟

176
00:10:31,130 --> 00:10:34,467
‫نعم، كنت لافعل أي شيء لها،
‫لا يهمني كيف تبدو.

177
00:10:34,592 --> 00:10:38,179
‫- كنت سألاطف تلك الفتاة.
‫- أنت بارع.

178
00:10:40,473 --> 00:10:43,184
‫المعذرة،
‫زوجتي البدينة ستدخل، آسف.

179
00:10:43,351 --> 00:10:46,270
‫المعذرة،
‫زوجتي البدينة ستدخل، مهلاً.

180
00:10:49,273 --> 00:10:53,861
‫- حسن، أحضروها.
‫- توقف يا بيتر، أنت تحرجني.

181
00:10:53,986 --> 00:10:57,657
‫ليس كالاحراج الذي شعرت به عندما
‫حصلت على عمل تسلية المساجين.

182
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
‫- افعلها ثانية يا غريفن.
‫- بحقك.

183
00:10:59,784 --> 00:11:02,370
‫- فعلتها خمس مرات.
‫- افعلها.

184
00:11:02,495 --> 00:11:05,706
‫مخفوق الحليب،
‫يدفع الجميع للخروج الى الباحة.

185
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
‫وهي أفضل مما لديكم، هذا صحيح.

186
00:11:07,917 --> 00:11:12,546
‫أفضل مما لديكم،
‫أستطيع أن أعلمكم فقط اذا دفعتم لي.

187
00:11:12,672 --> 00:11:15,925
‫يا عزيزتي، مع كل احترامي
‫لكنك كسبت بعض الوزن مؤخراً.

188
00:11:16,050 --> 00:11:18,594
‫خمسة أرطال على الاكثر
‫ليس بالامر المهم.

189
00:11:18,719 --> 00:11:20,221
‫زيادة الوزن غير مستقرة
‫يا لويس.

190
00:11:20,346 --> 00:11:22,723
‫تبدئين بخمسة أرطال
‫ثم في أحد الايام تستيقظين،

191
00:11:22,848 --> 00:11:25,518
‫وتجدين نفسك في مسلسل ذا براكتيس
‫بست عشرة حلقة في أذنك.

192
00:11:25,643 --> 00:11:27,728
‫أنت من يتحدث؟
‫انظر كم أنت بدين.

193
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
‫لويس، الرجال ليسوا بدينين
‫فقط النساء البدينات بدينات.

194
00:11:31,065 --> 00:11:34,944
‫والان اعذريني، علي أن أذهب
‫وأحذر كبير الطهاة من وصولك.

195
00:11:36,153 --> 00:11:38,614
‫يريد البدانة؟
‫سأريه كيف تكون البدانة.

196
00:11:38,739 --> 00:11:43,661
‫السبب الوحيد في اكثاري من الطعام
‫هو أنه يرفض أن يلمسني.

197
00:11:44,912 --> 00:11:47,456
‫- أتظن أنني بدينة؟
‫- فقط اذا ظننتي قاتلاً محترفاً.

198
00:11:47,581 --> 00:11:49,083
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

199
00:11:50,084 --> 00:11:54,380
‫انتباه، سننفذ ضربة جوية
‫ضخمة على بيرترام وجيشه.

200
00:11:54,547 --> 00:11:56,674
‫راقبوا الاسطول القوي.

201
00:12:00,094 --> 00:12:03,013
‫الحقيقة أن الامر بغاية البساطة
‫تضغطون البطة الباسمة لتنطلقوا.

202
00:12:03,139 --> 00:12:05,433
‫البقرة مع ربطة العنق لاطلاق النار.

203
00:12:05,516 --> 00:12:08,519
‫وجه المهرج هو فقط وجه المهرج،
‫استمتعوا به.

204
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
‫والان الى مواقع القتال، جميعكم.

205
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
‫عند اشارتي
‫أطلقوا العنان للجحيم.

206
00:12:29,957 --> 00:12:33,669
‫- ما الذي أخرك كثيراً؟
‫- ما الذي جعلك قبيحاً جداً؟

207
00:13:21,175 --> 00:13:23,260
‫- ماذا الان؟
‫- أتريد أن تلعب لعبة العشرين سؤالاً؟

208
00:13:23,344 --> 00:13:26,138
‫- بالتأكيد، أهو رجل؟ أهو مشهور؟
‫- نعم، نعم.

209
00:13:26,263 --> 00:13:28,307
‫- أهو تحت سن الاربعين؟ فوق الاربعين؟
‫- لا، نعم.

210
00:13:28,390 --> 00:13:30,601
‫- هل يظهر على التلفاز؟ الان؟
‫- نعم، لا.

211
00:13:30,726 --> 00:13:32,353
‫- أظهر خلال العشرين سنة الماضية؟
‫- نعم.

212
00:13:32,436 --> 00:13:34,063
‫- أهو ريتشارد موليغان؟
‫- نعم.

213
00:13:34,772 --> 00:13:37,608
‫حتى الان كنا نحارب بيرترام
‫وفقاً لشروطه.

214
00:13:37,733 --> 00:13:40,069
‫على رسلك، على رسلك.

215
00:13:40,236 --> 00:13:41,737
‫لكنني أقترح أن نبدأ بالغزو.

216
00:13:41,862 --> 00:13:43,614
‫علينا أن نحاربه هناك قرب الاراجيح.

217
00:13:43,739 --> 00:13:45,699
‫حتى لا نحاربه هنا
‫عند صندوق الرمل.

218
00:13:45,825 --> 00:13:47,701
‫- ستيوي.
‫- ما هذا؟

219
00:13:47,827 --> 00:13:49,829
‫"أستسلم، بيرترام"

220
00:13:49,954 --> 00:13:52,331
‫رسالة استسلام؟
‫نجحنا.

221
00:13:52,540 --> 00:13:55,376
‫وهذا أمر جيد أيضاً لانني
‫لم أخطط لاستراتيجية الهروب.

222
00:13:55,626 --> 00:13:59,046
‫- يحيا ستيوي!
‫- شكراً يا عزيزتي.

223
00:13:59,129 --> 00:14:02,007
‫ما هذا؟ مساحيق؟
‫لماذا تضعين المساحيق؟

224
00:14:02,675 --> 00:14:04,343
‫جدري.

225
00:14:08,055 --> 00:14:11,433
‫سحقاً لك يا بيرترام، ظننتنا اتفقنا
‫على ألا نلجأ الى الحرب البيولوجية.

226
00:14:11,559 --> 00:14:14,144
‫لقد أقسمت على لعبة النواس.

227
00:14:17,773 --> 00:14:21,360
‫ستيوي، ها أنت هنا،
‫يا للهول! انظر الى وجهك.

228
00:14:21,485 --> 00:14:25,281
‫عزيزي أصبت بالجدري،
‫هيا، علي اخراجك من هنا.

229
00:14:25,406 --> 00:14:28,158
‫لا، تباً لك،
‫يجب أن أنهي ما بدأته.

230
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
‫لا، يا للهول!
‫لقد ازداد وزنك كثيراً.

231
00:14:30,661 --> 00:14:33,581
‫أنت تشبهين واحدة
‫من تلك الفرشات الاسفنجية.

232
00:14:33,873 --> 00:14:35,875
‫انظروا انه وجهي.

233
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
‫تفضل يا عزيزي، حمامان آخران
‫في دقيق الشوفان وستتحسن.

234
00:14:45,217 --> 00:14:46,760
‫لا حاجة الى التنظيف عندما أنتهي.

235
00:14:46,844 --> 00:14:51,181
‫أنك ستقطعين بعض الموز وتأكليني
‫أليس كذلك أيتها البدينة؟

236
00:14:51,265 --> 00:14:52,975
‫ماذا حدث
‫لذلك الطفل في الملعب؟

237
00:14:53,100 --> 00:14:55,477
‫ربح هذه الجولة يا برايان،
‫لكنني سأعود غداً.

238
00:14:55,603 --> 00:14:58,063
‫وعندما أتم خطتي
‫لن يدرك ما حدث له.

239
00:14:58,188 --> 00:15:00,274
‫كفريق البيسبول الذي دربه بيتر.

240
00:15:00,399 --> 00:15:03,485
‫حسن يا أولاد، فقط عندما اعتقدت
‫أننا لن نجد مساعد مدرب أبداً.

241
00:15:03,694 --> 00:15:06,906
‫صادفت هذا الهائم الذي يتسكع
‫قرب ملعب المدرسة الابتدائية.

242
00:15:07,031 --> 00:15:08,490
‫كان لديه زي مهرج في شاحنته.

243
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
‫لذا نحن واثقون
‫من أنه طيب مع الاطفال.

244
00:15:10,242 --> 00:15:11,702
‫ولديه صور أطفال
‫بملابسهم الداخلية.

245
00:15:11,827 --> 00:15:14,038
‫والارجح أنه تلقى تدريباً طبياً.

246
00:15:14,163 --> 00:15:19,126
‫سأغادر الان ريثما يضع
‫واقيات أعضائكم، الى اللقاء.

247
00:15:21,754 --> 00:15:23,297
‫في يوم الجمعة هذا
‫على محطة تي ان تي.

248
00:15:23,380 --> 00:15:26,717
‫نقدم لكم العرض العالمي الاول
‫لفيلم مورغان فريمان، ذا ناريتور.

249
00:15:26,800 --> 00:15:31,639
‫منذ أن كنت طفلاً صغيراً
‫كان الناس يستمتعون بنبرة صوتي.

250
00:15:31,764 --> 00:15:36,310
‫وقررت أنه اما أن تنشغلوا
‫بالكلام أو بالموت.

251
00:15:36,435 --> 00:15:38,270
‫العمل سهل جداً.

252
00:15:38,395 --> 00:15:41,315
‫حتى الان وأنا أجلس في الكرسي.

253
00:15:41,440 --> 00:15:44,234
‫وأشرب الشاي وأقرأ النص.

254
00:15:44,401 --> 00:15:47,196
‫الجدار مغطى بشيء
‫يشبه صحن البيض،

255
00:15:47,321 --> 00:15:53,744
‫باستثناء أنها ناعمة واسفنجية
‫مثل كعكة الكريما.

256
00:15:53,827 --> 00:15:56,872
‫مرحباً أيتها الضخمة، أصادف
‫أن رأيت زوجتي الجميلة لويس؟

257
00:15:56,956 --> 00:16:02,086
‫لا، لم أرها، ربما خرجت
‫تبحث عن رجل يستطيع ارضاءها.

258
00:16:02,753 --> 00:16:05,422
‫أسدي لي معروفاً، عندما تذهبين للنوم،
‫لتكن مؤخرتك بالجهة الاخرى.

259
00:16:05,506 --> 00:16:07,132
‫البارحة أطلقت الغازات.

260
00:16:07,257 --> 00:16:10,636
‫شعرت أن أحداً ما يحرقني
‫بولاعة السيارة، أنت بدينة.

261
00:16:10,761 --> 00:16:13,639
‫اصمت ونم.

262
00:16:14,139 --> 00:16:16,308
‫لويس، أنت تزنين طناً،
‫ابتعدي عني.

263
00:16:16,433 --> 00:16:17,851
‫- أنا أحاول.
‫- حاولي أكثر.

264
00:16:18,018 --> 00:16:24,566
‫- بيتر، توقف للحظة واحدة وعندها...
‫- لويس، هذا مؤلم، توقفي.

265
00:16:25,818 --> 00:16:27,403
‫بيتر، هل نقيم علاقة؟

266
00:16:27,528 --> 00:16:30,698
‫لنر، ارفعي تلك الثنية هناك.

267
00:16:31,448 --> 00:16:33,033
‫نعم.

268
00:16:35,619 --> 00:16:39,039
‫- لويس، كانت ليلة البارحة مذهلة.
‫- نعم، كانت كذلك، صحيح؟

269
00:16:39,164 --> 00:16:42,042
‫العلاقة ونحن بدينان مثيرة أكثر
‫من أي شيء اختبرناه في حياتنا.

270
00:16:42,167 --> 00:16:46,171
‫كان هناك الكثير من الكتل حتى انني
‫لم أعلم كتل من أمسك كتلك أم كتلي.

271
00:16:46,296 --> 00:16:48,257
‫أعلم، كان الامر مدهشاً.

272
00:16:48,382 --> 00:16:51,844
‫أفضل بكثير من الليلة
‫التي تظاهرت فيها أنك داني آييلو.

273
00:16:52,928 --> 00:16:55,848
‫هذا مثير جداً للاهتمام
‫يا داني آييلو.

274
00:16:55,973 --> 00:16:58,475
‫لديك أفضل قصص سبايك لي.

275
00:16:58,559 --> 00:17:00,894
‫ماذا قلت؟
‫تريد أن تتعرف الى زوجتي؟

276
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫- بيتر، توقف.
‫- لويس، قولي مرحباً فقط.

277
00:17:03,564 --> 00:17:06,150
‫أنت تحرجيني أمام داني آييلو.

278
00:17:06,275 --> 00:17:11,113
‫- كلي يا حبيبتي البدينة.
‫- حتى انني لست جائعة.

279
00:17:11,238 --> 00:17:15,534
‫أريدك أن تصبحي أكبر حجماً
‫وأكثر بدانة، هذا سيسرني.

280
00:17:19,204 --> 00:17:24,543
‫مع خروج ستيوارت من الصورة
‫هذا الملعب بالكامل أصبح تحت سيطرتي.

281
00:17:39,558 --> 00:17:44,480
‫أشعر بشيء ما،
‫حضور لم أشعر به منذ...

282
00:17:45,481 --> 00:17:48,567
‫- ستيوي، أنت حي.
‫- نعم يا بيرترام، أنا حي.

283
00:17:48,692 --> 00:17:51,653
‫وأعتقد أنك ستجد جميع حراسك
‫عاجزين تماماً.

284
00:17:51,779 --> 00:17:55,616
‫لديك عادة سيئة في الظهور
‫في الاماكن غير المرحب بك فيها.

285
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
‫عندما أنتهي منك
‫ستكرهني أكثر مما تكره،

286
00:17:57,826 --> 00:17:59,912
‫الاحرف الصوتية حرف الـ واي.

287
00:17:59,995 --> 00:18:02,247
‫اذا فتحتم الكتاب الازرق
‫على الصفحة 34.

288
00:18:02,372 --> 00:18:04,291
‫- فسترون مشاريعنا للفصل القادم.
‫- حسن.

289
00:18:04,416 --> 00:18:06,168
‫- يمكنكم أن تخمنوا...
‫- حسن، حسن، لا بأس.

290
00:18:06,251 --> 00:18:08,170
‫أتعلم ماذا؟ أنا في اجتماع
‫سأتصل بك لاحقاً.

291
00:18:08,253 --> 00:18:11,173
‫عجباً!
‫انظروا من قرر أن يأتي.

292
00:18:11,298 --> 00:18:13,592
‫- اذاً عم نتحدث هنا؟
‫- قبل أن...

293
00:18:13,717 --> 00:18:16,804
‫أنا آسف، حرف اف،
‫كيف الحال؟

294
00:18:16,970 --> 00:18:18,764
‫لا، لا، أستطيع التحدث اليك.

295
00:18:18,847 --> 00:18:20,641
‫استعداد.

296
00:19:16,446 --> 00:19:20,784
‫- هل من كلمات أخيرة؟
‫- لن تقتلني، أليس كذلك؟

297
00:19:21,743 --> 00:19:24,288
‫شكراً لمساعدتي على حفر
‫هذه الحفرة يا سيد مونتيسانتي.

298
00:19:24,872 --> 00:19:28,876
‫لا مشكلة يا ستيوي،
‫الامر شاق جداً اذا قمت به وحدك.

299
00:19:29,001 --> 00:19:32,337
‫أعلم ذلك،
‫حسن، ارمها في الحفرة.

300
00:19:32,796 --> 00:19:37,176
‫- ستكون جميلة عندما تصبح كبيرة.
‫- نعم، أنا أحب النباتات.

301
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
‫اذاً ماذا حدث للطفل
‫الذي كنت تحدثني عنه؟

302
00:19:39,469 --> 00:19:42,472
‫- اعترف بالهزيمة وهرب.
‫- يا له من مغفل!

303
00:19:45,017 --> 00:19:47,853
‫بيتر، أنا أحبك كثيراً.

304
00:19:48,645 --> 00:19:50,814
‫لويس، ليس لدي فكرة
‫فيما اذا كنا نفعلها.

305
00:19:50,939 --> 00:19:52,399
‫أو أن ذاك هو مؤخر ركبتك.

306
00:19:52,566 --> 00:19:54,985
‫لكن في كلا الحالتين
‫ينتابني شعور رائع.

307
00:19:55,110 --> 00:19:58,280
‫بيتر، أنت تنام على ذراعي،
‫هذا مؤلم.

308
00:19:58,405 --> 00:20:00,741
‫صدري يؤلمني أيضاً.

309
00:20:00,866 --> 00:20:04,328
‫يا للهول! بيتر،
‫أعتقد أنني أتعرض لنوبة قلبية.

310
00:20:04,453 --> 00:20:05,996
‫أنا أيضاً يا عزيزتي، أنا أيضاً.

311
00:20:06,121 --> 00:20:08,582
‫لا يا بيتر،
‫أنا حقاً أتعرض لنوبة قلبية.

312
00:20:08,707 --> 00:20:11,418
‫يا للهول! هل أنت جادة؟
‫يجب أن ننقلك الى المستشفى.

313
00:20:11,543 --> 00:20:14,004
‫حسن، انتظري لحظة،
‫كدت أنتهي، كدت أنتهي.

314
00:20:14,129 --> 00:20:17,341
‫- بيتر.
‫- كدت أنتهي، حسن، فلنذهب.

315
00:20:17,466 --> 00:20:19,426
‫"المشفى"

316
00:20:19,676 --> 00:20:22,888
‫كان صعباً ازالة كل تلك الدهون
‫لنصل الى قلبك يا سيدة غريفن،

317
00:20:23,013 --> 00:20:24,681
‫لكنك نجوت من العملية.

318
00:20:24,806 --> 00:20:27,726
‫عزيزتي، أنا آسف لاني
‫حاولت أن أجعلك شخصاً مختلفاً.

319
00:20:27,851 --> 00:20:30,229
‫أحبك مهما كان حجمك.

320
00:20:30,354 --> 00:20:34,733
‫مع أنني أعترف بأنني سأفتقد
‫أكل الحبوب من على جسدك.

321
00:20:34,858 --> 00:20:38,362
‫سيدة غريفن،
‫ارتاحي لبضعة أيام وستكونين بخير.

322
00:20:38,487 --> 00:20:43,075
‫شكراً أيها الطبيب، أصبحت أدرك الان
‫أن تناول الطعام ليس حلاً لمشاكلي.

323
00:20:43,200 --> 00:20:45,661
‫- هل سمعت ذلك يا ميغ؟
‫- لمعلوماتك يا أمي.

324
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
‫أنا لا أتناول الطعام لاحل مشاكلي.

325
00:20:47,829 --> 00:20:50,290
‫أنا أجرح ذراعي، هل هذا أفضل؟

326
00:20:50,415 --> 00:20:54,253
‫- كريس، جميعنا نحب قبعتك.
‫- شكراً يا أمي.

327
00:20:54,378 --> 00:20:57,130
‫أيها الطبيب،
‫ماذا فعلت من دهون أمي؟

328
00:20:57,256 --> 00:21:00,050
‫انها هنا في هذه الخزانة.

329
00:21:02,261 --> 00:21:05,097
‫انه ما تفكرون به تماماً.

