﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:36,453
‫{\an8}الثلاثاء في:
‫"الفزاعة والسيدة كينغ"

2
00:00:36,578 --> 00:00:39,372
‫{\an8}يا الهي! ما الذي فعله بك
‫تجار المخدرات هؤلاء؟

3
00:00:39,456 --> 00:00:44,169
‫{\an8}نزعوا صدري ورموه هناك،
‫ثم سحبوا ساقي ورموهما هناك.

4
00:00:44,502 --> 00:00:46,254
‫{\an8}برايان، ما زلت تشاهد التلفاز؟

5
00:00:46,379 --> 00:00:48,048
‫{\an8}يا الهي! أنت تجلس هناك
‫منذ أن غادرت.

6
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
‫{\an8}نعم، قضيت فترة الصباح بكاملها
‫أشاهد برنامجاً خاصاً عن غوين ستيفاني.

7
00:00:52,510 --> 00:00:56,931
‫{\an8}لا أعرف ما هي فتاة هولاباك،
‫كل ما أعرفه هو أنني أريدها أن تموت.

8
00:00:57,057 --> 00:01:00,894
‫{\an8}- هلا ناولتني جهاز التحكم عن بعد.
‫- أنت تبقى بالبيت كثيراً مؤخراً.

9
00:01:01,019 --> 00:01:03,730
‫لم لا تجد عملاً بنصف دوام
‫كما كان بيتر يفعل؟

10
00:01:03,855 --> 00:01:05,815
‫البطاطا المقلية جاهزة،
‫البطاطا المقلية جاهزة.

11
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
‫البطاطا المقلية جاهزة،
‫البطاطا المقلية جاهزة.

12
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‫علي أن أسرع بالذهاب،
‫علي أن أسرع بالذهاب.

13
00:01:10,070 --> 00:01:12,072
‫علي أن أسرع بالذهاب،
‫علي أن أسرع بالذهاب.

14
00:01:12,238 --> 00:01:14,949
‫أعمل في برغر كينغ، أصنع
‫شطائر ووبر المشوية على النار.

15
00:01:15,075 --> 00:01:18,578
‫أضع القبعات الورقية،
‫هل تريد فطيرة التفاح مع هذا؟

16
00:01:18,745 --> 00:01:20,955
‫هل تريد فطيرة التفاح مع هذا؟

17
00:01:21,081 --> 00:01:23,083
‫أمي، خمني ماذا؟
‫عرفت تواً...

18
00:01:23,208 --> 00:01:25,376
‫{\an8}أنني حصلت على التدريب
‫الداخلي في مكتب المحافظ وست.

19
00:01:25,460 --> 00:01:29,506
‫{\an8}- تهانينا يا ميغ.
‫- نعم، كانت حقاً مقابلة عمل صعبة.

20
00:01:29,631 --> 00:01:31,966
‫{\an8}- لكنني نجحت فيها.
‫- حسن يا ميغ.

21
00:01:32,092 --> 00:01:34,511
‫{\an8}سنبدأ بقليل من ترابط الكلمات.

22
00:01:34,636 --> 00:01:37,972
‫{\an8}سأقول كلمة
‫وتقولين ما يخطر لك على بال.

23
00:01:38,139 --> 00:01:40,934
‫{\an8}- بعوضة، لسعة.
‫- لسعة، بعوضة.

24
00:01:41,101 --> 00:01:42,644
‫{\an8}- نعم، هذا جيد، بعوضة.
‫- لسعة.

25
00:01:42,769 --> 00:01:44,938
‫{\an8}- بعوضة...
‫- لسعة...

26
00:01:45,105 --> 00:01:46,856
‫{\an8}- لسعة.
‫- بعوضة.

27
00:01:46,981 --> 00:01:50,485
‫{\an8}جيد جداً،
‫أنت خصم قوية بالفعل.

28
00:01:50,610 --> 00:01:53,321
‫حبيبتي، أنا فخورة جداً بك.

29
00:01:53,446 --> 00:01:55,406
‫أترى يا برايان؟
‫أصبح عند ميغ عمل.

30
00:01:55,532 --> 00:01:58,159
‫ميغ، اذا كنت تعملين عند المحافظ،
‫أتعرفين ما الذي يعنيه هذا؟

31
00:01:58,243 --> 00:02:00,870
‫حتى أنت تبلين بلاءاً
‫أفضل من برايان.

32
00:02:01,371 --> 00:02:04,582
‫اسمعوا جميعاً،
‫برايان هو ميغ الجديدة.

33
00:02:06,626 --> 00:02:10,046
‫برايان هو ميغ الجديدة.
‫برايان هو ميغ الجديدة.

34
00:02:10,130 --> 00:02:13,216
‫- نعم، أنت أنا الجديدة.
‫- اصمتي يا ميغ.

35
00:02:17,053 --> 00:02:18,972
‫لنذهب يا أولاد،
‫حان وقت الذهاب الى المدرسة.

36
00:02:19,055 --> 00:02:20,598
‫لويس، أنا لا أريد أن أفسد صباحك.

37
00:02:20,723 --> 00:02:25,019
‫لكنني رميت فوطة أطفال في المرحاض،
‫الفوضى عارمة هناك.

38
00:02:26,062 --> 00:02:28,773
‫{\an8}برايان، ما هذا؟
‫أنت تقود سيارة أجرة؟

39
00:02:28,898 --> 00:02:30,984
‫{\an8}لويس، أدركت أنك كنت محقة.

40
00:02:31,067 --> 00:02:32,861
‫أعني أن الوقت حان لاخرج
‫وأحصل على عمل.

41
00:02:33,027 --> 00:02:36,072
‫- أرجوك! عمري 7 سنوات.
‫- 7؟ ليس هذا سيئاً.

42
00:02:36,197 --> 00:02:39,659
‫كان عمر تود 15 سنة عندما توفي...
‫الكلب الذي كان عندنا قبلك.

43
00:02:39,784 --> 00:02:41,995
‫- بيتر، هل ناديتني؟
‫- نعم.

44
00:02:42,162 --> 00:02:43,872
‫فكرت في أن نذهب
‫الى الحديقة يا تود.

45
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
‫ستأخذني الى الطبيب البيطري،
‫أليس كذلك؟

46
00:02:46,332 --> 00:02:48,293
‫لا، لا، مجرد يوم جميل
‫في الحديقة العامة.

47
00:02:48,418 --> 00:02:51,171
‫أشعر ببعض القلق من أن تقتلني.

48
00:02:51,337 --> 00:02:55,508
‫أعرف أن هناك بعض القلق المتعلق
‫بانخفاض سرعة حركة عضلاتي.

49
00:02:55,633 --> 00:02:57,594
‫لا، لا، سنذهب الى الحديقة العامة
‫فحسب يا تود.

50
00:02:57,677 --> 00:03:01,014
‫حسن،
‫سأستمتع برحلة السيارة اذاً.

51
00:03:02,599 --> 00:03:05,810
‫- حول الحديقة مرة أخرى، بيترمان.
‫- بيتر، أنا لست سائقك.

52
00:03:05,935 --> 00:03:08,855
‫ليس لوقت طويل،
‫اذا كان هذا هو موقفك، بيترمان.

53
00:03:09,397 --> 00:03:10,857
‫هذا هو العيش يا بيترمان.

54
00:03:10,982 --> 00:03:15,069
‫هذه المركبة أفضل حتى من تلك السيارات
‫المتحدثة في ذلك الاعلان التجاري.

55
00:03:15,236 --> 00:03:21,117
‫كيف حالك؟ اسمعي، لم يسعني
‫الا أن ألحظ وجودك عبر المرأب.

56
00:03:21,242 --> 00:03:23,661
‫وهل تدرين؟ أنت جذابة جداً.

57
00:03:23,828 --> 00:03:26,414
‫أتريدين أن نذهب للجهة الخلفية
‫من مطعم آبلبي واقامة علاقة؟

58
00:03:26,497 --> 00:03:30,877
‫أتريدين اقامة علاقة قذرة
‫غبية مجنونة في المرأب؟

59
00:03:31,044 --> 00:03:34,339
‫- تشك، هذا أنا مورتي.
‫- نعم، اذ بامكاننا... ماذا؟

60
00:03:34,505 --> 00:03:38,843
‫- لقد قاموا بطلائي.
‫- يا للهول! أشعر بحرج شديد.

61
00:03:38,968 --> 00:03:41,221
‫- كيف تظن أنني أشعر؟
‫- لا، لا، ذلك أيضاً، لكن...

62
00:03:41,346 --> 00:03:43,431
‫- لا يدور كل شيء حولك كما تعلم.
‫- مورتي، يا الهي!

63
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
‫أعتقد أنني كنت هدية عيد ميلاد
‫للفتاة أو ما شابه لست أدري.

64
00:03:46,267 --> 00:03:48,061
‫يا الهي! انظر الى نفسك.

65
00:03:48,144 --> 00:03:49,938
‫- أنت مثير جداً.
‫- أعرف.

66
00:03:50,063 --> 00:03:51,940
‫كنت سآخذك... أتعرف
‫ما الذي كنت سأفعله بك هناك؟

67
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
‫- نعم.
‫- لماذا لم تقل شيئاً من قبل؟

68
00:03:53,566 --> 00:03:57,153
‫- لقد قلت كل ذلك.
‫- دعنا لا... دعنا لا نستبعد شيئاً.

69
00:03:59,322 --> 00:04:02,909
‫- انظر، ها هي لويس.
‫- نعم، أطلق النفير.

70
00:04:04,577 --> 00:04:07,080
‫- مرحباً بيتر.
‫- اصدمها.

71
00:04:07,205 --> 00:04:09,249
‫- ماذا؟
‫- قلت لك أن تصدمها.

72
00:04:09,540 --> 00:04:11,417
‫- ما هذا؟
‫- والان، أطلق النار على عجلاتها.

73
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
‫- هل معك مسدس؟
‫- نعم، كل سائق سيارة أجرة لديه مسدس.

74
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
‫- لكنني...
‫- أعطني المسدس.

75
00:04:21,719 --> 00:04:24,639
‫ما الذي دهاك يا بيتر؟
‫كان من الممكن أن تقتلني.

76
00:04:24,764 --> 00:04:28,977
‫نعم، لكنني تمكنت من خداعك،
‫لويس اعترفي، قوليها.

77
00:04:30,019 --> 00:04:32,814
‫حسن، خدعتني.

78
00:04:33,523 --> 00:04:35,900
‫- قلت لك ذلك.
‫- يا الهي!

79
00:04:36,150 --> 00:04:40,029
‫- لا، ما الذي حدث هنا؟
‫- وقع لنا حادث صغير، لا بأس.

80
00:04:40,196 --> 00:04:44,492
‫لا! أعتقد أن الحوادث تقع
‫عندما لا تتوقعها.

81
00:04:44,617 --> 00:04:47,036
‫لذلك السبب يسمونها حوادث.

82
00:04:47,161 --> 00:04:51,457
‫انظر، هناك لوحة أحداث المجتمع
‫في مشواتك.

83
00:04:51,666 --> 00:04:56,671
‫هذا أفضل، لا تنسيا أن تشتركا
‫ببرنامج مواهب مجتمع كوهوغ.

84
00:04:56,796 --> 00:05:00,174
‫برنامج مواهب؟
‫بيتر، قد يكون ذلك مسلياً.

85
00:05:00,300 --> 00:05:04,178
‫- أتظن أن أمامنا فرصة في الفوز؟
‫- قطعاً. أحب الوجود قرب المسرح.

86
00:05:04,262 --> 00:05:06,514
‫فيما عدا المرة التي ذهبنا فيها
‫لمشاهدة "شبح الاوبرا".

87
00:05:06,639 --> 00:05:12,186
‫"الموسيقى هي الهبة
‫التي أهبها لك"

88
00:05:12,312 --> 00:05:14,689
‫لنر النصف المقزز من وجهك.

89
00:05:14,772 --> 00:05:19,277
‫لنر النصف المقزز من وجهك
‫كي أخرج من هنا.

90
00:05:19,402 --> 00:05:20,903
‫خير لك أن يكون الانف
‫كأنف الحيوان.

91
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
‫- اصمت.
‫- أنت اصمت.

92
00:05:38,629 --> 00:05:41,799
‫قيثارتك القديمة، لم أر
‫ذلك الشيء منذ زمن طويل جداً.

93
00:05:41,924 --> 00:05:44,844
‫لويس، اعتقدت أن بامكاننا
‫أن نقدم أغنية لبرنامج المواهب.

94
00:05:44,927 --> 00:05:47,472
‫يمكن أن يكون ذلك كما في الايام
‫الخوالي عندما كنا نعزف.

95
00:05:47,597 --> 00:05:51,517
‫هل تتذكرين يا لويس؟
‫تتذكرين فرقتنا؟ هاندفول أوف بيتر؟

96
00:05:51,642 --> 00:05:54,520
‫مرحباً، أنا بيتر،
‫وهذه لويس.

97
00:05:54,645 --> 00:05:58,066
‫نريد أن نتحدث اليكم عن صديق لنا،
‫ليس هنا الليلة.

98
00:05:58,191 --> 00:06:00,234
‫رغم أنه هنا نوعاً ما
‫كما تعرفين يا لويس.

99
00:06:00,360 --> 00:06:01,944
‫أتدري؟
‫أنت محق انه كذلك نوعاً ما.

100
00:06:02,070 --> 00:06:03,696
‫نعم، انه في قلوبنا.

101
00:06:03,821 --> 00:06:09,202
‫هذه أغنية عن ذلك الرجل
‫وعالمه الذي أخذ منه.

102
00:06:15,083 --> 00:06:20,296
‫"أيها الزعيم الهندي النبيل
‫أعد لنا طرقك القديمة"

103
00:06:20,380 --> 00:06:25,968
‫"كنتم أيها الهنود رائعين
‫بطرق عدة"

104
00:06:26,177 --> 00:06:30,807
‫"أحبوا جميعاً بعضهم بعضاً
‫بغض النظر عن القبيلة"

105
00:06:30,932 --> 00:06:33,935
‫"يحتاج واحد من قبيلة كومانش
‫كأس سكر"

106
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
‫"فيحضره له واحد
‫من قبيلة بلاكفوت"

107
00:06:36,938 --> 00:06:42,068
‫"كان سبب الوفاة الوحيد
‫هو عدم الاستيقاظ من النوم"

108
00:06:42,235 --> 00:06:46,948
‫"وتركوا لنا هذه الحكمة
‫التي نرجو أن تكرروها جميعاً"

109
00:06:47,073 --> 00:06:48,658
‫"وقالوا..."

110
00:06:59,752 --> 00:07:03,464
‫- ذهبوا الان.
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟

111
00:07:03,631 --> 00:07:05,091
‫- كيف؟
‫- كيف؟

112
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
‫لم أفكر في ذلك منذ سنوات.

113
00:07:07,301 --> 00:07:09,387
‫سيكون من المسلي
‫أن نكتب بعض الاغاني الجديدة.

114
00:07:09,512 --> 00:07:12,056
‫أتعرفين ما سيكون مسلياً أيضاً؟
‫مشاهدة مسلسل مستر بلفادير.

115
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
‫من دون أن يتكلم الناس
‫بصوت مرتفع جداً.

116
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
‫- ففكرت في أن...
‫- الزخرفة على الخزف...

117
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
‫"لم تكن مهمة من قبل"

118
00:07:19,105 --> 00:07:24,026
‫"من كان يهتم؟
‫عندما رميت بسترتك حين دخلت"

119
00:07:24,152 --> 00:07:25,987
‫"لم ينظر أحد"

120
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
‫مرحباً، لويس، ما الاخبار؟

121
00:07:31,159 --> 00:07:33,744
‫الحليب؟ سأشتري بعضاً منه
‫في نهاية وردية عملي.

122
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
‫علي أن أذهب،
‫أول أجرة الليلة.

123
00:07:38,958 --> 00:07:42,378
‫علي أن أشتري الحليب الان
‫قبل أن أنسى.

124
00:07:42,920 --> 00:07:45,047
‫أيها الوغد.

125
00:07:47,633 --> 00:07:50,428
‫برايان، أترى تلك المجلة هناك؟
‫أترى من عليها؟

126
00:07:50,553 --> 00:07:53,473
‫- نعم، انها جيسيكا آلبا
‫- أتريد أن تعرف سراً يا صديقي؟

127
00:07:53,598 --> 00:07:55,057
‫- ماذا؟
‫- أنا معجب بها.

128
00:07:55,183 --> 00:07:56,642
‫- حقاً؟
‫- نعم.

129
00:07:56,767 --> 00:07:59,395
‫أردت أن تعرف المزيد عمن أكون.

130
00:08:00,104 --> 00:08:01,898
‫شكراً على الحليب يا كارل.

131
00:08:02,773 --> 00:08:06,110
‫ما هذا؟ 400 دولار؟
‫يا الهي!

132
00:08:06,235 --> 00:08:09,780
‫هذه سرقة أكبر من قرص بيتر
‫المضغوط "أصوات الغابة المطرية".

133
00:08:09,864 --> 00:08:12,575
‫سيساعدنا هذا على النوم يا لويس.

134
00:08:28,341 --> 00:08:30,510
‫حسن، لنتخلص من كل هذه الاشجار.

135
00:08:30,635 --> 00:08:33,554
‫عندما تزول، سيكون هذا مكاناً رائعاً
‫لتربية القطعان الرخيصة.

136
00:08:33,679 --> 00:08:35,806
‫- تباً لك، ستينغ.
‫- نعم!

137
00:08:35,932 --> 00:08:38,309
‫ما تلك الاغنية
‫التي يقدمها وأكرهها؟

138
00:08:38,434 --> 00:08:41,812
‫- ديزرت روز.
‫- نعم، تلك أغنية سيئة.

139
00:08:44,398 --> 00:08:46,984
‫ميغ، سأذهب لتناول الغداء الان
‫وسأتناول الـ بيتزا.

140
00:08:47,109 --> 00:08:49,070
‫فاذا رأيت نويد
‫يتراكض في أرجاء المكان.

141
00:08:49,195 --> 00:08:54,325
‫قولي له انه اذا أفسد فطيرتي
‫الطازجة فسأكسر رقبته.

142
00:08:56,160 --> 00:08:59,330
‫ميغ، يجب أن أرى المحافظ فيما يتعلق
‫بمخالفة ايقاف سيارة بـ 400 دولار.

143
00:08:59,455 --> 00:09:03,042
‫برايان، لا يمكنك أن تدخل الى هنا
‫بلا اذن، عليك أن تحدد موعداً.

144
00:09:03,167 --> 00:09:06,087
‫- لكن هذا ابتزاز بكل معنى الكلمة.
‫- لا، ليس كذلك.

145
00:09:06,170 --> 00:09:08,839
‫بامكان آدم أن يطلب أي مبلغ
‫مقابل غرامة مخالفة ايقاف السيارة.

146
00:09:08,923 --> 00:09:12,093
‫أتدرين يا ميغ؟ ذلك الرجل
‫يستغل منصبه منذ سنوات.

147
00:09:12,218 --> 00:09:14,303
‫وقد ضقت ذرعاً بذلك
‫انه وغد فاسد.

148
00:09:14,428 --> 00:09:16,222
‫- ليس ذلك صحيحاً.
‫- بلى، انه صحيح.

149
00:09:16,347 --> 00:09:19,642
‫على أحد ما أن يقف في وجهه
‫ويثبت لهذه البلدة أنه فاسد.

150
00:09:19,725 --> 00:09:22,270
‫ويبدو أنني يجب أن أكون أنا.

151
00:09:23,062 --> 00:09:26,107
‫- ما كل هذه الجلبة؟
‫- لا شيء، كان فقط...

152
00:09:46,252 --> 00:09:50,131
‫ربما كان على نويد أن يتجنبني.

153
00:09:57,847 --> 00:10:02,476
‫أتدري، برايان؟ تطلب مني تهجئة
‫"قبعة" ساعتين مع تلك الاشياء.

154
00:10:02,643 --> 00:10:07,690
‫وأخيراً، تمكنت من ذلك
‫واذ بك تدخل الى هنا، أنت وغد.

155
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
‫- الى أين تذهب؟
‫- سأفضح المحافظ وست.

156
00:10:10,067 --> 00:10:12,111
‫على أنه السياسي الفاسد
‫الذي هو عليه.

157
00:10:12,236 --> 00:10:14,822
‫أنا في طريقي للقاء مصدر
‫لا يستطيع التحدث الي عبر الهاتف.

158
00:10:14,947 --> 00:10:17,575
‫فضيحة في كوهوغ،
‫احسب حسابي معك.

159
00:10:24,248 --> 00:10:27,877
‫- شكراً لقدومك يا ديب ثروت.
‫- ستتفهم اذا لم أخرج من الظلال.

160
00:10:28,044 --> 00:10:32,298
‫- هويتي أكثر أماناً اان لم تر وجهي.
‫- حسن.

161
00:10:32,423 --> 00:10:35,259
‫المحافظ وست
‫لم ينم في البيت منذ 3 ليال.

162
00:10:35,384 --> 00:10:37,845
‫- الضفدع كامل؟
‫- أحدهم وشى بي.

163
00:10:37,928 --> 00:10:40,556
‫لا أحد بمأمن،
‫سأغادر هذا المكان.

164
00:10:42,058 --> 00:10:43,809
‫لم لديه معجبون كثر؟

165
00:10:45,603 --> 00:10:49,774
‫"يجب أن يصنعوا قطاراً
‫يرسلك مباشرة الى العمل"

166
00:10:49,899 --> 00:10:52,360
‫"سيوفر ذلك الكثير من الوقود"

167
00:10:52,735 --> 00:10:55,738
‫"لكن أعتقد أنه سيكون هناك
‫الكثير من القطارات"

168
00:10:55,863 --> 00:10:59,367
‫لم يكن ذلك جيداً جداً، لن نفوز
‫أبداً في برنامج المواهب ذاك.

169
00:10:59,492 --> 00:11:02,828
‫بيتر، عليك أن تتذكر أننا
‫عندما كنا نكتب الاغاني القديمة.

170
00:11:02,953 --> 00:11:06,082
‫كان عندنا الكثير من الالهام.

171
00:11:06,207 --> 00:11:10,419
‫أعتقد أن عند برايان بعض الالهام
‫في صندوق سيجار تحت سريره.

172
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
‫لا أعرف يا لويس،
‫لا أظن أن هذا سيجدي نفعاً.

173
00:11:13,089 --> 00:11:15,383
‫هيا، لا نستطيع التخلي عن أهدافنا.

174
00:11:15,549 --> 00:11:17,551
‫ماذا لو كان يسوع فعل ذلك؟

175
00:11:22,306 --> 00:11:25,434
‫لماذا لا تزال طاولة كي الثياب
‫في الخارج؟

176
00:11:26,936 --> 00:11:31,941
‫هذه صورتي المفضلة لـ برايان،
‫تلك المعلقة على الحائط.

177
00:11:32,108 --> 00:11:36,112
‫يريد أن يقيم معي علاقة.

178
00:11:40,491 --> 00:11:43,494
‫لن يحصل على ذلك.

179
00:11:52,086 --> 00:11:54,255
‫{\an8}ها هو هناك، لنتحرك.

180
00:11:56,173 --> 00:11:58,050
‫- عجباً! ما الذي نبحث عنه؟
‫- لست أدري.

181
00:11:58,175 --> 00:12:00,469
‫دليل ما على فساد المحافظ وست.

182
00:12:01,512 --> 00:12:04,515
‫ماذا تفعل هنا يا برايان؟
‫أما زلت تحاول تلطيخ سمعة رب عملي؟

183
00:12:04,682 --> 00:12:09,103
‫لا، لا، في الواقع، عدت الى رشدي
‫وأدركت أنني تجاوزت حدودي.

184
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
‫أنا هنا لاعتذر فقط.

185
00:12:13,315 --> 00:12:16,068
‫وأنت جميلة جداً.

186
00:12:16,652 --> 00:12:21,490
‫- أنت دائماً جميلة.
‫- أنتما لطيفان جداً.

187
00:12:22,199 --> 00:12:25,161
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- هلا انتظرتما لحظة.

188
00:12:25,286 --> 00:12:26,829
‫علي ايصال هذا الى هيلين
‫بقسم المحاسبة.

189
00:12:26,912 --> 00:12:28,789
‫حسن، وداعاً.

190
00:12:33,002 --> 00:12:35,921
‫دفتر مواعيد المحافظ، حري بهذا
‫أن يخبرنا بما نريد أن نعرفه.

191
00:12:36,046 --> 00:12:37,673
‫- حسن، لنخرج من هنا.
‫- يا الهي!

192
00:12:37,798 --> 00:12:40,634
‫أشعر أنني أهذي أكثر
‫من ابن عمي ستيوي كروز.

193
00:12:40,760 --> 00:12:43,596
‫أنا واقع في حب كيتي هولمز.
‫أنا واقع في حب كيتي هولمز.

194
00:12:43,721 --> 00:12:46,098
‫أنا لست غريب الاطوار،
‫اذهبوا وشاهدوا فيلمي الجديد.

195
00:12:46,182 --> 00:12:49,185
‫أنا واقع في حب كيتي هولمز،
‫أنا لست غريب الاطوار.

196
00:12:50,686 --> 00:12:52,980
‫كل ما نحتاجه هو مدخل واحد
‫يثبت تورطه بدفتر مواعيده.

197
00:12:53,063 --> 00:12:54,899
‫وتلك هي بطاقتنا الى...

198
00:12:55,441 --> 00:13:01,489
‫- برايان، ما الاخبار؟
‫- مرحباً لويس... بيتر.

199
00:13:01,655 --> 00:13:04,909
‫برايان، هل عرفت أن هذه الاريكة
‫كانت هنا؟

200
00:13:04,992 --> 00:13:07,536
‫انها مريحة جداً.

201
00:13:07,661 --> 00:13:11,540
‫لويس،
‫انظري كم ستيوي قصير.

202
00:13:11,665 --> 00:13:18,380
‫- انه قصير جداً.
‫- يا للعجب! انه قصير.

203
00:13:23,010 --> 00:13:26,263
‫أنتما منشغلان بالعري، وهكذا...

204
00:13:26,388 --> 00:13:32,228
‫سنخرج... وندعكما عاريين.

205
00:13:32,853 --> 00:13:36,690
‫- من هما هذان الشابان؟
‫- لست أدري.

206
00:13:36,816 --> 00:13:39,610
‫هل هناك مكان لشخص آخر؟

207
00:13:42,947 --> 00:13:44,865
‫هذا آخر مدخل في دفتر مواعيده.

208
00:13:44,990 --> 00:13:48,661
‫"لقاء غاية في السرية في نزل
‫لا تعلمي أحد"

209
00:13:48,744 --> 00:13:52,122
‫- أعتقد أننا نلنا منه الان.
‫- عليك ألا تستلقي على غطاء السرير ذاك.

210
00:13:52,248 --> 00:13:55,709
‫شاهدت في التلفاز تقريراً
‫عن مدى قذارة غرف الفنادق.

211
00:13:55,835 --> 00:13:57,586
‫خلال لحظات
‫سنستخدم الاضواء الخاصة.

212
00:13:57,711 --> 00:14:02,258
‫لنر كم هي قذرة غرفة الفندق
‫التي تبدو نظيفة هذه.

213
00:14:08,305 --> 00:14:10,307
‫ماذا ترى؟

214
00:14:13,018 --> 00:14:18,774
‫جيم، أنت شنيع حقاً،
‫حقاً شنيع.

215
00:14:18,941 --> 00:14:22,319
‫أرى رجلاً بالغاً راشداً
‫يستمتع بمشاهدة أفلام الكرتون.

216
00:14:22,903 --> 00:14:26,866
‫تلك هي النهاية اذاً، هذا الرجل
‫مذنب في شيء وحيد هو أنه معتوه.

217
00:14:26,991 --> 00:14:29,285
‫انتظر، انتظر! ثمة من يدخل.

218
00:14:29,410 --> 00:14:33,998
‫انها مجرد بائعة هوى سمينة.
‫يا للهول! انها ميغ.

219
00:14:34,123 --> 00:14:36,876
‫- ماذا؟
‫- ميغ وآدم وست.

220
00:14:37,543 --> 00:14:40,129
‫آسف، آسف.

221
00:14:46,844 --> 00:14:51,515
‫هذا لا يصدق! المحافظ على
‫علاقة بمتدربة مراهقة وهي ميغ.

222
00:14:51,640 --> 00:14:54,685
‫يا لها من قصة!
‫هذه هي الفضيحة الممتازة لهزيمته.

223
00:14:54,810 --> 00:14:58,647
‫- كل ما نحتاج اليه هو شريط مسجل.
‫- عندي التنكر هنا.

224
00:15:01,025 --> 00:15:03,027
‫اعتقدت أنه كان يفترض بك
‫أن تجلب البزة والقبعة.

225
00:15:03,110 --> 00:15:06,488
‫- أحب هذه أكثر.
‫- ستفعل أي شيء لتلبس فستاناً.

226
00:15:10,159 --> 00:15:14,038
‫أنت رائعة يا ميغ،
‫أقضي وقتاً رائعاً عندما أكون معك.

227
00:15:14,204 --> 00:15:16,832
‫المحافظ وست
‫أبادلك نفس الشعور.

228
00:15:16,999 --> 00:15:20,002
‫أرجوك، أرجوك،
‫نادني المحافظ تشابستيك.

229
00:15:21,378 --> 00:15:24,965
‫- ربما علينا أن نذهب.
‫- ها هم قادمون، قبلني.

230
00:15:27,301 --> 00:15:29,428
‫هيا، علينا أن نلحق بهم.

231
00:15:29,762 --> 00:15:31,388
‫ستيوي؟

232
00:15:32,348 --> 00:15:35,017
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

233
00:15:35,559 --> 00:15:39,939
‫اسمع، احتمال نجاح هذا ضئيل لكن
‫أتريد أن تفعل شيئاً ما في وقت ما؟

234
00:15:42,566 --> 00:15:46,320
‫تدريب ممتاز يا لويس، نحن
‫على أهبة الاستعداد لبرنامج المواهب.

235
00:15:46,487 --> 00:15:49,406
‫يا للهول يا بيتر،
‫أنا ثملة جداً.

236
00:15:49,573 --> 00:15:51,784
‫كل ما أريد فعله هو صنع البسكويت.

237
00:15:51,867 --> 00:15:54,244
‫يا الهي! خطرت لي فكرة ممتازة
‫لنصنع البسكويت.

238
00:15:54,370 --> 00:15:56,038
‫ليس علينا أن نفعل يا لويس، انظري.

239
00:15:56,163 --> 00:15:59,792
‫هناك أرض سحرية
‫من أطباق الحلوى وراءك.

240
00:16:13,263 --> 00:16:15,140
‫توقفا...

241
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
‫- برايان، لقد أخفتني.
‫- ليلة أخرى أتيت متأخرة فيها.

242
00:16:24,066 --> 00:16:26,151
‫نعم، المحافظ وست
‫يوكلني بكثير من الاعمال.

243
00:16:26,235 --> 00:16:28,404
‫نعم، لاحظت ذلك.

244
00:16:30,280 --> 00:16:33,367
‫- من أين أتيت بذلك؟
‫- ميغ، ما الذي أقحمت نفسك فيه؟

245
00:16:33,492 --> 00:16:35,703
‫هل تدركين أنه على الارجح
‫يفعل هذا مع كل متدربة؟

246
00:16:35,828 --> 00:16:38,163
‫ليس ذلك صحيحاً،
‫أنا وآدم نتبادل الحب.

247
00:16:38,330 --> 00:16:42,459
‫لا تكوني سخيفة، اسمعي،
‫أنا أحذرك لانني أهتم لك.

248
00:16:42,584 --> 00:16:44,294
‫سأنشر هذه القصة في الصحف.

249
00:16:44,461 --> 00:16:48,298
‫وعندما تنشر
‫ستكون أكبر من جسد العم سام.

250
00:16:49,508 --> 00:16:52,261
‫- ما هذا؟
‫- هذا جسدي أيها الشابان.

251
00:16:52,344 --> 00:16:54,179
‫- انه كبير جداً.
‫- أتدري؟

252
00:16:54,304 --> 00:16:56,974
‫قد نتمكن جميعاً من الاسترخاء
‫والاستمتاع بالـ ساونا.

253
00:17:03,439 --> 00:17:04,898
‫علي أن أخبرك بشي يا آدم.

254
00:17:05,024 --> 00:17:06,608
‫أنت من الفضاء الخارجي،
‫أعرف ذلك.

255
00:17:06,775 --> 00:17:11,071
‫لا! لا!
‫كلبي سيكشف علاقتنا للصحافة.

256
00:17:11,196 --> 00:17:14,658
‫وان كان؟
‫أنا وأنت نعرف أننا لم نرتكب خطأ.

257
00:17:14,783 --> 00:17:17,244
‫قلت لك انني سأنتظرك
‫الى أن يصبح عمرك 18.

258
00:17:17,327 --> 00:17:21,081
‫أو 21 أو ربما 25 عندما تستطيعين
‫أن تستأجري سيارة بشكل قانوني.

259
00:17:21,206 --> 00:17:24,126
‫انهم لا يهتمون!
‫سيظهرونك بمظهر الوحش.

260
00:17:24,251 --> 00:17:28,505
‫فهمت، ميغ، أنا شخصية عامة،
‫أنا معتاد على الصحافة الصفراء.

261
00:17:28,630 --> 00:17:33,552
‫أنا قلق عليك أنت.
‫أنت شابة حلوة الحياة أمامها.

262
00:17:33,677 --> 00:17:37,514
‫هذه القصة قد تدمر مستقبلك
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.

263
00:17:37,639 --> 00:17:40,768
‫سأتحمل الذنب مهما كان.

264
00:17:42,936 --> 00:17:46,607
‫وداعاً يا ميغ، ستكون
‫لصداقتك مكانة خاصة عندي دائماً.

265
00:17:46,732 --> 00:17:49,234
‫أحبك أيها المحافظ تشابستيك.

266
00:17:53,614 --> 00:17:55,449
‫برايان، ماذا تفعل هنا؟

267
00:17:55,616 --> 00:17:58,744
‫أنا... أردت أن أعطيك هذه.

268
00:17:59,286 --> 00:18:01,246
‫لا أعتقد أنني سأحتاجها بعد الان.

269
00:18:01,371 --> 00:18:06,919
‫انهمكت في هزيمة المحافظ وست
‫فلم أميز الخطأ من الصواب.

270
00:18:07,044 --> 00:18:08,504
‫شكراً يا برايان.

271
00:18:08,629 --> 00:18:11,090
‫أيمكنني أن أوصلك الى البيت؟
‫سيارتي في الخارج.

272
00:18:23,769 --> 00:18:25,521
‫مساء الخير،
‫أنا دايان سيمونز.

273
00:18:25,646 --> 00:18:29,108
‫وأرغب في أن أرحب بكم الى برنامج
‫المواهب السنوي الخامس في كوهوغ.

274
00:18:29,233 --> 00:18:31,902
‫لنصفق للمؤدي الاول.

275
00:18:32,027 --> 00:18:37,908
‫"ما من شارب مثل شارب أبي،
‫انه أكبر شارب في البلدة"

276
00:18:38,742 --> 00:18:40,702
‫اعزف وأنا أخرج يا جوني.

277
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
‫ما المضحك أيضاً الليلة؟
‫ستار جونز تزوجت.

278
00:18:50,087 --> 00:18:52,589
‫كان ذلك في الاخبار،
‫تزوجت من رجل أسود.

279
00:18:52,714 --> 00:18:55,509
‫وتلك مفاجأة كبيرة
‫لانني أسميها صيداً ثميناً.

280
00:18:55,676 --> 00:18:59,763
‫والرجال السود بشكل عام ليسوا
‫مفيدين جداً على متن مركب صيد سمك.

281
00:18:59,888 --> 00:19:02,349
‫أما البرتغاليون؟
‫قطعاً.

282
00:19:02,474 --> 00:19:05,394
‫حتى انه كان عندي بعض الشبان
‫اليابانيين عملوا بنجاح كبير.

283
00:19:05,519 --> 00:19:07,980
‫شكراً جزيلاً،
‫كنتم غاية في الروعة.

284
00:19:09,273 --> 00:19:15,404
‫والان، الاداء الاخير الليلة...
‫لنصفق لـ هاندفول أوف بيتر.

285
00:19:21,618 --> 00:19:26,623
‫"في عيون السماء،
‫الجميع مثيرون"

286
00:19:29,793 --> 00:19:35,883
‫"هذا العالم مكلل بالجمال"

287
00:19:37,968 --> 00:19:43,140
‫"تصور أسمن امرأة تعرفها"

288
00:19:46,310 --> 00:19:52,107
‫"السماء تحبها"

289
00:19:54,109 --> 00:19:58,113
‫"تحبها بكل الاشكال حتى
‫انها تتصل بها في اليوم التالي"

290
00:19:58,238 --> 00:20:02,159
‫"لتسأل كيف يسير عملها"

291
00:20:07,372 --> 00:20:10,334
‫لا أصدق أننا خسرنا في برنامج
‫المواهب، ما الخطأ الذي ارتكبناه؟

292
00:20:10,417 --> 00:20:12,419
‫أبي، أعتقد أن بامكاني
‫القاء بعض الضوء على ذلك.

293
00:20:12,502 --> 00:20:17,174
‫كنتما ثملين لدرجة أن صوتكما
‫لم يكن جيداً كما اعتقدتما.

294
00:20:17,299 --> 00:20:18,759
‫كنت بين الحضور.

295
00:20:29,102 --> 00:20:31,605
‫ونحن الذين اعتقدنا
‫أن الممنوعات تلهمنا.

296
00:20:31,730 --> 00:20:34,107
‫ذلك مفهوم خاطىء شائع
‫يا أبي ويا أمي.

297
00:20:34,233 --> 00:20:38,153
‫لكن الحقيقة هي أن المكون الرئيس
‫في المخدر هو تي اتش سي.

298
00:20:38,278 --> 00:20:42,324
‫وهو نوع خفيف من الحمض، الاستهلاك
‫المطول منه قد يتسبب بآثار متنوعة،

299
00:20:42,491 --> 00:20:45,077
‫على القدرة الجسدية
‫وفقدان الذاكرة قصيرة الامد.

300
00:20:45,202 --> 00:20:48,956
‫كما قد يؤذي بشدة نسج الدماغ
‫والجهاز العصبي المركزي.

301
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
‫والمهارات الحركية الاساسية.

302
00:20:50,666 --> 00:20:52,292
‫للتعبير عن ذلك ببساطة
‫يا أمي ويا أبي.

303
00:20:52,417 --> 00:20:55,170
‫هناك سبب يدفعهم لتسميته دوب
‫أي "الاحمق".

304
00:20:55,254 --> 00:20:57,339
‫أحاول أن أشاهد
‫مسلسل مستر بلفادير.

305
00:20:57,464 --> 00:21:01,885
‫- وهكذا، نصيحتي لكما هي أن...
‫- "تبعاً لاكتشافنا الحديث"

306
00:21:02,010 --> 00:21:07,557
‫"الحياة أكثر من مجرد بقاء
‫وقد نعيش الحياة الجيدة"

