﻿1
00:00:31,031 --> 00:00:33,950
‫{\an8}"بورنوسلافيا"
‫"مكتبة اباحية"

2
00:00:34,200 --> 00:00:36,494
‫{\an8}هذه أفضل مكتبة اباحية في البلدة.

3
00:00:36,619 --> 00:00:38,121
‫{\an8}تمتلكها عائلة، ساعات عمل ممتازة.

4
00:00:38,204 --> 00:00:40,957
‫{\an8}والكثير من الاماكن لايقاف السيارة
‫في الخلف، هل فهمتم؟

5
00:00:42,584 --> 00:00:44,878
‫{\an8}تتوقع عادة أن تكون تلك الاماكن قذرة.

6
00:00:45,003 --> 00:00:48,339
‫{\an8}لا، انه نظيف، تعمل كاول برونيت
‫بدوام جزئي كعاملة تنظيف.

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,513
‫{\an8}عندما لمست أذنها
‫في نهاية ذلك البرنامج...

8
00:00:55,638 --> 00:00:57,891
‫{\an8}كانت في الحقيقة تقول لامها
‫"طابت ليلتك".

9
00:00:58,224 --> 00:01:00,643
‫أتساءل ما الذي لمسته
‫لتقول لابيها "طابت ليلتك".

10
00:01:04,481 --> 00:01:06,107
‫{\an8}ما الذي تحدق اليه يا جو؟

11
00:01:06,232 --> 00:01:10,111
‫{\an8}هذه الدمى تبدو كلها مشدوهة لسبب ما.

12
00:01:10,236 --> 00:01:15,116
‫{\an8}أتساءل ما السبب!

13
00:01:15,241 --> 00:01:18,161
‫{\an8}ماذا؟
‫ألم يسبق أن رأيت رجلاً مقعداً؟

14
00:01:18,286 --> 00:01:23,083
‫{\an8}انها ألعاب اصطناعية يا جو،
‫ليست قادرة على التحكم المنطقي.

15
00:01:23,208 --> 00:01:26,461
‫{\an8}وحتى لو كانت، من يأبه لذلك؟
‫انهن ساقطات.

16
00:01:26,586 --> 00:01:28,505
‫عرض بالبنسات على الطراز القديم.

17
00:01:28,630 --> 00:01:30,965
‫ذى نوتي فلابر غيرل.

18
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
‫هذا مثير! انها تصوت.

19
00:01:34,719 --> 00:01:36,888
‫{\an8}نعم، أنت تخرقين
‫القواعد كلها، صحيح؟

20
00:01:37,013 --> 00:01:39,974
‫{\an8}هذا صحيح،
‫صوتي لـ تافت، أيتها الفتاة القذرة.

21
00:01:40,100 --> 00:01:42,435
‫{\an8}كواغماير، ماذا هناك وراء ذلك الباب؟

22
00:01:42,560 --> 00:01:45,855
‫ذلك هو المخرج، طبعاً بهذا المكان
‫كل مخرج هو مدخل أيضاً.

23
00:01:49,275 --> 00:01:52,237
‫أضحكيهم، أضحكيهم.

24
00:01:52,362 --> 00:01:55,615
‫ألا تعرفين أن العالم يحب أن يضحك؟

25
00:01:55,865 --> 00:01:58,743
‫أحاول دائماً أن أجد
‫أكثر الفتيات اثارة في المكان.

26
00:01:58,993 --> 00:02:01,788
‫أضربها على الرأس بمصباح
‫أو زهرية.

27
00:02:01,913 --> 00:02:04,499
‫ومن ثم تفقد الوعي
‫أفعل أشياء بوجهها.

28
00:02:04,666 --> 00:02:08,128
‫أضحكيهم، أضحكيهم.

29
00:02:12,757 --> 00:02:15,510
‫{\an8}ميغ، أريد منك أن تكوني
‫جليسة أطفال لـ ستيوي عصر غد.

30
00:02:15,635 --> 00:02:18,096
‫أمي! أنت تعرفين أنني أذهب
‫الى مركز التسوق أيام السبت.

31
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
‫أعني أن لي حياة أعيشها.

32
00:02:19,931 --> 00:02:21,558
‫{\an8}كم الساعة؟
‫سنتأخر على الفيلم.

33
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
‫{\an8}نعم، لنذهب جميعاً.

34
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
‫بيتر، هذا كتاب، أليس كذلك؟

35
00:02:43,872 --> 00:02:45,707
‫انها المرة الاولى
‫التي أراك فيها تقرأ شيئاً.

36
00:02:45,790 --> 00:02:47,584
‫لم يتبين فيما بعد أنها شطيرة.

37
00:02:47,709 --> 00:02:50,295
‫انه كتاب مثير
‫اشتريته من محل اثارة.

38
00:02:50,420 --> 00:02:52,213
‫لكن علي أن أقول لك
‫انني قرأت 4 فصول من هذا.

39
00:02:52,297 --> 00:02:53,756
‫وليس مثيراً على الاطلاق.

40
00:02:53,882 --> 00:02:56,718
‫"الكثير من الجلبة حول العلاقات الخاصة"
‫يبدو مثيراً.

41
00:02:56,843 --> 00:02:58,303
‫بيتر، هلا وضعت هذا جانباً.

42
00:02:58,428 --> 00:03:00,263
‫لا أحب أن تقرأ
‫هذه القاذورة على المائدة.

43
00:03:00,388 --> 00:03:02,140
‫فقط لو كانت هذه قاذورة، لويس.

44
00:03:02,265 --> 00:03:04,767
‫"فرك كتفها بشكل مثير"

45
00:03:04,893 --> 00:03:08,521
‫ما هذا؟ ليس هذا مثيراً،
‫لا يمكنك فعل شيء على الكتف.

46
00:03:08,646 --> 00:03:10,732
‫لم لا تدخل أنت وكتابك الى غرفة؟

47
00:03:10,857 --> 00:03:12,317
‫هل سمعت ما قلته يا برايان؟

48
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫- قلت، لم لا تدخل أنت و...
‫- ذلك الكتاب الى غرفة.

49
00:03:14,611 --> 00:03:16,362
‫حسن،
‫أردت التأكد من أنك سمعت.

50
00:03:20,241 --> 00:03:22,452
‫أيها الشبان،
‫أخبروني اذا كان هذا يبدو مناسباً.

51
00:03:22,577 --> 00:03:27,040
‫"عزيزي ناشر ريك،
‫خاب أملي جداً بروايتك المثيرة"

52
00:03:27,207 --> 00:03:28,708
‫"اليك ما كنت سأكتبه"

53
00:03:28,833 --> 00:03:30,335
‫"كان الوقت قد تجاوز منتصف الليل"

54
00:03:30,418 --> 00:03:32,879
‫"عندما رميت مساعدة
‫المخبر الشقراء المثيرة جداً"

55
00:03:33,004 --> 00:03:36,341
‫"والتي تشبه هيذر لوكلير بعض الشيء
‫لكن بصدر أكبر"

56
00:03:36,466 --> 00:03:39,344
‫"عندما تم الامساك بها
‫ورميها على طاولة المخبر"

57
00:03:39,510 --> 00:03:43,973
‫"مزق رداء المخبر عنها
‫وأمسكت بقطعته المعدنية الممتدة"

58
00:03:44,599 --> 00:03:48,102
‫هل ذكرت أنه كان رجلاً آلياً؟
‫فذلك هام نوعاً ما.

59
00:03:48,269 --> 00:03:51,314
‫نعم، رجل آلي، هائل.

60
00:03:51,439 --> 00:03:53,858
‫هذا مثير،
‫علي شراء نسخة منه.

61
00:03:53,983 --> 00:03:56,986
‫- نعم، أنت موهوب يا بيتر.
‫- حقاً؟

62
00:03:57,111 --> 00:04:03,284
‫لست مدير مدرسة، لكن هناك
‫برنامج تمديد جار في سروالي.

63
00:04:05,954 --> 00:04:10,291
‫"وبعدئذ، ركب الكابتن ليروي هوت
‫دوغ زانزيبار وجينا من عملي"

64
00:04:10,416 --> 00:04:13,086
‫"في المقعد الخلفي لسفينة
‫الفضاء الرائعة التي يمتلكها"

65
00:04:13,253 --> 00:04:15,922
‫"كانت جينا تلبس أخيراً تلك
‫البلوزة القصيرة التي اشتريتها لها"

66
00:04:16,005 --> 00:04:17,298
‫"ولا شيء آخر"

67
00:04:17,423 --> 00:04:21,594
‫"عرف زانزيبار أنه لا يستطيع
‫ضبط اثارته الفضائية فترة أطول"

68
00:04:21,719 --> 00:04:23,513
‫"ومن ثم قاما بذلك"

69
00:04:23,638 --> 00:04:27,517
‫"ولو أنني كنت هناك،
‫لوجدت ذلك رائعاً"

70
00:04:27,850 --> 00:04:30,937
‫- ما رأيك؟
‫- أنت بالتأكيد ترسم صورة.

71
00:04:31,104 --> 00:04:33,439
‫شعرت أنني هناك
‫على كوكب نبتون.

72
00:04:33,564 --> 00:04:36,609
‫لست الوحيدة،
‫كل من في الحانة أراد نسخة.

73
00:04:36,734 --> 00:04:39,279
‫ربما عليك أن تفكر في نشرها.

74
00:04:39,404 --> 00:04:42,573
‫اذا طلبت الى أبي، قد يعطيك
‫بعض النقود لتنشرها بنفسك.

75
00:04:42,699 --> 00:04:45,410
‫تلك فكرة ممتازة، لويس!
‫سأتحدث اليه غداً.

76
00:04:45,535 --> 00:04:47,245
‫اذا نجح هذا،
‫بامكاني أن أكسب نقوداً أكثر.

77
00:04:47,328 --> 00:04:49,664
‫من المرة التي أسست فيها
‫مزرعة جرذان في القبو.

78
00:04:49,831 --> 00:04:53,459
‫- آرماندو، هل معك الاجرة؟
‫- نحن نحاول يا سيد غريفن.

79
00:04:53,584 --> 00:04:58,006
‫لكن الارض لا تعطينا شيئاً،
‫ليس هناك ضوء شمس.

80
00:04:58,172 --> 00:05:02,010
‫مر شهران يا آرماندو،
‫أنت تضعني بوضع حرج جداً هنا.

81
00:05:02,135 --> 00:05:04,470
‫رجاء يا سيد غريفن،
‫أسبوع آخر فقط.

82
00:05:04,595 --> 00:05:06,055
‫سأدفع لك ضعف الاجرة.

83
00:05:06,180 --> 00:05:08,599
‫قد نتمكن من ايجاد
‫ترتيب آخر للامور.

84
00:05:08,725 --> 00:05:12,103
‫أرجوك يا سيدي،
‫ليس حبيبتي.

85
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
‫آرماندو، سأفعل هذا للاولاد.

86
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
‫- نعم، نعم.
‫- يا للهول!

87
00:05:24,866 --> 00:05:27,327
‫"ويعتلي العارضة الخشبية
‫يحبس المشاهدون أنفاسهم"

88
00:05:27,493 --> 00:05:30,621
‫"بما أن ستيوي غريفن
‫هو أمل أمريكا الاخير"

89
00:05:31,080 --> 00:05:32,540
‫"في الفوز بالميدالية الذهبية"

90
00:05:34,208 --> 00:05:36,836
‫"أرأيت ذلك ميتش؟"
‫"رأيته بالتأكيد كاثي كان مذهلاً"

91
00:05:36,961 --> 00:05:38,421
‫"ها هو الهبوط"

92
00:05:38,546 --> 00:05:41,758
‫ستيوي، غفوت قليلاً تواً،
‫أتريد مخاط العين؟

93
00:05:42,467 --> 00:05:44,469
‫تباً لك كريس،
‫انظر ماذا فعلت.

94
00:05:44,594 --> 00:05:47,847
‫أنا أتدرب من أجل الالعاب الاولمبية
‫وأحتاج الى التركيز المطلق.

95
00:05:49,223 --> 00:05:51,476
‫انظروا اليه،
‫انظروا كم هو سمين.

96
00:05:57,565 --> 00:06:00,318
‫يا للروعة! كان ذلك أفضل
‫حتى من اللعب ببرنامج الكلام،

97
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
‫على جهازي ماكينتوش.

98
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
‫اذاً، أيها الحاسوب،
‫ما الذي تفكر فيه الان؟

99
00:06:05,865 --> 00:06:09,327
‫- ستيوي رائع.
‫- مرحى!

100
00:06:15,124 --> 00:06:17,418
‫- ماذا تريد أيها المثلي؟
‫- اسمع يا سيد بيوترشميت.

101
00:06:17,543 --> 00:06:19,712
‫أنت رجل أعمال.
‫أنا رجل أعمال.

102
00:06:19,837 --> 00:06:23,132
‫وعندي عرض أضمن
‫أنك لا تستطيع أن ترفضه.

103
00:06:23,257 --> 00:06:24,717
‫فقد كتبت هذا الكتاب الاباحي.

104
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
‫وكنت أرجو أن تقرضني
‫7 مليارات دولار لانشره.

105
00:06:28,054 --> 00:06:29,514
‫ما رأيك في أن أقرضك 5 دولارات؟

106
00:06:29,722 --> 00:06:32,725
‫انها في أسفل هذا الوعاء
‫من الاسلاك الشائكة والملح.

107
00:06:35,686 --> 00:06:38,564
‫لماذا تبقي هذه الاشياء معاً؟

108
00:06:40,191 --> 00:06:43,569
‫من يريد شراء بعض قصص بيتر
‫المثيرة، الواحدة بـ10 دولارات.

109
00:06:43,694 --> 00:06:45,154
‫- سآخذ واحدة.
‫- وأنا أيضاً.

110
00:06:45,279 --> 00:06:48,658
‫- أعطني واحدة منها.
‫- أتطلع الى الاثارة الكبيرة.

111
00:06:48,783 --> 00:06:51,911
‫بيتر! ستدخل في مجال عمل النشر؟

112
00:06:52,036 --> 00:06:57,083
‫أجل، أعطاني السيد بيوترشميت
‫5 دولارات للنسخ ولم أتردد.

113
00:06:57,250 --> 00:07:00,420
‫"مؤخرتا آنجيلا
‫من تأليف بيتر غريفن"

114
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
‫"عالم جديد محلوق
‫من تأليف بيتر غريفن"

115
00:07:04,298 --> 00:07:06,759
‫"هاري بوتر والفتاة نصف السوداء
‫بقلم بيتر غريفن"

116
00:07:07,093 --> 00:07:11,431
‫"ما الذي سأفعله بـ هيلاري كلينتون
‫بقلم بيتر غريفن"

117
00:07:11,556 --> 00:07:13,558
‫"مكتبة كوهوغ"

118
00:07:15,017 --> 00:07:17,437
‫أنا معجب جداً
‫بقصص بيتر المثيرة.

119
00:07:17,562 --> 00:07:19,188
‫تفضل، شكراً لك على القراءة.

120
00:07:19,313 --> 00:07:22,150
‫مرحباً، هل تشعر بالاهانة
‫اذا قلت لك ان قصصك النثرية،

121
00:07:22,275 --> 00:07:25,069
‫تقترح نسخة ذكر من الطبقة
‫الوسطى لـ ايملي برونتي؟

122
00:07:25,194 --> 00:07:28,906
‫لا، أتشعرين بالاهانة اذا أخبرتك
‫بأنني أريد استخدام مؤخرتك كطبل؟

123
00:07:29,031 --> 00:07:34,078
‫- أجل.
‫- نحن على موجتين مختلفتين.

124
00:07:34,203 --> 00:07:37,206
‫بيتر غريفن،
‫شكراً لك على القراءة.

125
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
‫"كتابات بيتر المثيرة
‫بصوت بيتي وايت"

126
00:07:44,422 --> 00:07:46,841
‫أهلاً بكم الى كتابات بيتر
‫المثيرة على شريط.

127
00:07:47,175 --> 00:07:50,303
‫أنا بيتي وايت أقرأ "الفتاة البيضاء
‫المثيرة التي كانت ايطالية"

128
00:07:50,428 --> 00:07:53,306
‫"أو ربما اسبانية من نوع ما"
‫من تأليف بيتر غريفن.

129
00:07:53,681 --> 00:07:55,266
‫الفصل الاول.

130
00:07:55,391 --> 00:07:58,311
‫يا للعجب، كان عليك
‫أن ترى هذه الفتاة المثيرة.

131
00:07:58,519 --> 00:08:02,732
‫كانت ايطالية تماماً
‫أو ربما اسبانية من نوع ما.

132
00:08:02,982 --> 00:08:04,942
‫نعم، يصبح المكان حاراً في الداخل.

133
00:08:05,067 --> 00:08:07,153
‫خير لي أن أنزع قميصي.

134
00:08:13,451 --> 00:08:16,370
‫من الجانب الاخر،
‫ذلك مزعج نوعاً ما.

135
00:08:19,332 --> 00:08:21,209
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.

136
00:08:21,834 --> 00:08:25,129
‫حبيبي، معطف من الفرو، شكراً.

137
00:08:25,254 --> 00:08:28,216
‫ليس فرواً حقيقياً،
‫انه مصنوع من النسر الاصلع.

138
00:08:28,341 --> 00:08:30,676
‫وعولج من أجل الاحوال الجوية
‫بخليط من زيت جلد الحوت،

139
00:08:30,801 --> 00:08:32,512
‫ودموع الاطفال.

140
00:08:34,013 --> 00:08:35,473
‫- نعم؟
‫- سيد بيوترشميت.

141
00:08:35,598 --> 00:08:37,225
‫أنا سكوت غرينبرغ، محام.

142
00:08:37,350 --> 00:08:39,810
‫تعرض موكلي للاصابة
‫وهو يستمع الى هذا الكتاب المسموع.

143
00:08:39,936 --> 00:08:42,438
‫نحن نقاضيك
‫لنحصل على كل قرش معك.

144
00:08:42,563 --> 00:08:44,941
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- أنت تتحمل المسؤولية بصفتك ناشراً.

145
00:08:45,066 --> 00:08:46,943
‫أنا هنا لاحجز أملاكك.

146
00:08:47,193 --> 00:08:49,946
‫"كتابات بيتر المثيرة بصوت بيتي وايت
‫الناشر كارتر بيوترشميت"

147
00:08:50,029 --> 00:08:51,531
‫غريفن!

148
00:08:51,656 --> 00:08:54,450
‫سيد غرينبرغ، أرغب
‫في رؤيتك تحاول حجز أملاكي،

149
00:08:54,575 --> 00:08:56,827
‫بعد أن تخوض
‫معركة مع وحش ذا رانكور.

150
00:09:20,601 --> 00:09:23,229
‫لم أدرك أن غرينبرغ
‫كان اسم جندي.

151
00:09:31,779 --> 00:09:33,489
‫- مرحباً سيد بيوترشميت.
‫- أهلاً بيتر.

152
00:09:33,614 --> 00:09:36,200
‫- ما الاخبار؟
‫- جيدة... تباً! أعني، ليست ممتازة.

153
00:09:36,325 --> 00:09:38,160
‫- ماذا عندك هناك؟
‫- هذه؟ انها بندقية.

154
00:09:38,286 --> 00:09:40,121
‫- أحقاً؟
‫- أجل، سأقتلك.

155
00:09:40,246 --> 00:09:43,749
‫- أبي، ماذا تفعل؟
‫- زوجك السمين الوغد دمرني.

156
00:09:43,874 --> 00:09:47,503
‫فقدت بيتي ونقودي، وربما كان هذا
‫بنفس الخطورة، زوجتي تركتني.

157
00:09:47,628 --> 00:09:50,631
‫- أمي تركتك؟
‫- أجل، هربت مع تيد تيرنر.

158
00:09:50,756 --> 00:09:52,216
‫لا أحد يعلم ماذا يفعلان.

159
00:09:52,341 --> 00:09:54,510
‫- أعلينا أن نغسل المو؟
‫- أجل.

160
00:09:54,635 --> 00:09:56,679
‫- أعلينا أن نغسل تيلي؟
‫- أجل.

161
00:09:56,804 --> 00:10:01,183
‫- أعلينا أن نغسل ايرني؟
‫- لا، لا يحب ايرني الوحوش.

162
00:10:01,392 --> 00:10:03,853
‫اسمع، بامكانك البقاء معنا
‫اذا أردت أيها المشرد القذر.

163
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
‫يجب ألا تخجل من الاتكال
‫على أولادك وأنت في سن الـ70.

164
00:10:06,939 --> 00:10:08,399
‫تباً لك أيها البدين الاحمق!

165
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
‫أسبق أن استخدمت هاتين الصفتين معاً؟
‫لا، لم أفعل.

166
00:10:10,610 --> 00:10:12,820
‫- بدين أحمق!
‫- أبي، لا تتحدث اليه هكذا.

167
00:10:12,987 --> 00:10:15,114
‫كل ما فعلته خلال حياته كلها
‫هو معاملته كأنه حثالة.

168
00:10:15,197 --> 00:10:16,490
‫وهو الان يعرض عليك المساعدة.

169
00:10:16,574 --> 00:10:18,326
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تشكره.

170
00:10:18,534 --> 00:10:20,828
‫- حسن.
‫- اتفقنا اذاً، ستبقى معنا.

171
00:10:20,953 --> 00:10:24,749
‫أعدك أنك ستحب العيش هنا حتى
‫أكثر مما تحب جوليا روبرتس نفسها.

172
00:10:24,874 --> 00:10:27,126
‫مرحباً، أنا جوليا روبرتس.

173
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
‫كما تعرفون، مات الكثيرون
‫في حادثة الـ تسونامي.

174
00:10:29,879 --> 00:10:32,048
‫لكن لا تقلقوا أنا لم أمت.

175
00:10:32,173 --> 00:10:38,429
‫وسأكون هنا لاقدم لكم الترفيه
‫ولاحب حياتي لسنوات كثيرة قادمة.

176
00:10:38,971 --> 00:10:45,186
‫أنا، أنا، أنا.

177
00:10:52,151 --> 00:10:54,153
‫أبي، لم تلبس ثيابك.

178
00:10:54,362 --> 00:10:56,947
‫لم أستطع فهم هذا،
‫كان عندي رجل يقوم بهذا.

179
00:10:57,073 --> 00:11:00,159
‫أمي، لا أستطيع أن أصدق
‫أنك خرجت من ذلك البطن.

180
00:11:04,997 --> 00:11:07,583
‫- ما هذا؟
‫- أبي؟ هل...

181
00:11:08,292 --> 00:11:11,045
‫- هل استعملت الحمام هذا الصباح؟
‫- أجل.

182
00:11:11,170 --> 00:11:14,674
‫وهل تذكرت أن تنظف فيما بعد؟

183
00:11:14,924 --> 00:11:18,969
‫- لا، كنت أرجو أن...
‫- أبي! لا! لا!

184
00:11:19,136 --> 00:11:22,098
‫- حسن، برايان؟
‫- يا للهول! لا! لا!

185
00:11:22,223 --> 00:11:23,974
‫- سأقوم بذلك.
‫- أبي، لم يخطر لي قط،

186
00:11:24,100 --> 00:11:26,018
‫أنك ستكون ضائعاً جداً
‫من دون نقودك.

187
00:11:26,727 --> 00:11:30,189
‫أنت محقة يا لويس، من أخدع؟
‫لا أستطيع العيش بهذا الشكل.

188
00:11:30,439 --> 00:11:32,233
‫كان علي ألا آتي الى هنا.

189
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
‫أكره أن أرى أبي بهذا الشكل.

190
00:11:35,152 --> 00:11:37,321
‫قد تتمكن من فعل شيء ما
‫لتدخل البهجة الى قلبه.

191
00:11:37,446 --> 00:11:39,448
‫لا تقلقي يا لويس،
‫أنا أعرف ما علي فعله.

192
00:11:39,573 --> 00:11:42,785
‫سأعلم أباك
‫كيف يكون رجلاً عادياً.

193
00:11:42,910 --> 00:11:44,370
‫أتظن أن بامكانك القيام بذلك؟

194
00:11:44,495 --> 00:11:46,789
‫بالتأكيد، لقد وجهت عائلتنا
‫لتنجو من مشاكل كبرى.

195
00:11:46,914 --> 00:11:49,750
‫كالمرة التي كنا فيها رسوماً كرتونية
‫في برنامج ذى تريسي أولمان.

196
00:11:49,875 --> 00:11:54,755
‫هذه هي نهاية بوس،
‫كان أفضل قط امتلكه أي كان.

197
00:11:54,880 --> 00:11:57,967
‫لويس، ما رأيك في أن نذهب
‫الى مركز المدينة ونشتري كلباً؟

198
00:11:58,092 --> 00:12:00,052
‫تريث قليلاً،
‫عندكم كلب أصلاً.

199
00:12:00,177 --> 00:12:02,179
‫- وداعاً يا بوس.
‫- سنشتاق اليك.

200
00:12:02,304 --> 00:12:05,599
‫سيكون المكان مختلفاً جداً بغيابه،
‫هذا مؤكد.

201
00:12:09,019 --> 00:12:11,272
‫حسن يا كاثي،
‫يبدو أن ستيوي غريفن.

202
00:12:11,397 --> 00:12:14,066
‫يستعد لبدء التدريب الارضي،
‫هذا صحيح ميتش.

203
00:12:14,191 --> 00:12:17,236
‫ونحن نشاهد غريفن يقوم بهذا
‫أريد أن أذكر الجميع.

204
00:12:17,361 --> 00:12:19,447
‫أن هذا ليس عرضاً مثلياً أبداً.

205
00:12:34,712 --> 00:12:38,466
‫- كان ذلك مثلياً حقاً.
‫- لا، لا! ألم تسمع المذيعين؟

206
00:12:38,591 --> 00:12:41,427
‫قالا انه ليس مثلياً.
‫نقطة لصالح ستيوي.

207
00:12:41,552 --> 00:12:43,387
‫- "محطة حافلة"
‫- ماذا نفعل هنا؟

208
00:12:43,512 --> 00:12:45,556
‫اسمع،
‫أعرف أنك منزعج لخسارتك نقودك.

209
00:12:45,723 --> 00:12:49,185
‫فأردت أن أريك أن العيش
‫كشخص عادي ليس سيئاً.

210
00:12:56,025 --> 00:12:58,694
‫- اذاً، يعيش هؤلاء الناس هنا؟
‫- لا، هذه حافلة.

211
00:12:58,819 --> 00:13:01,363
‫يركبها الناس للتنقل.

212
00:13:02,281 --> 00:13:05,618
‫- تبدو مألوفاً.
‫- كنت البستاني عندك 12 سنة.

213
00:13:06,410 --> 00:13:08,245
‫تبدو مختلفاً من دون مرجي تحتك.

214
00:13:08,370 --> 00:13:10,289
‫لا آخذ المرج معي عندما أغادر.

215
00:13:10,414 --> 00:13:12,541
‫كنت محقاً
‫في أن أئتمنك عليه اذاً.

216
00:13:14,043 --> 00:13:16,378
‫ويدعى هذا الانتظار بالدور
‫لدخول السينما.

217
00:13:16,504 --> 00:13:18,005
‫هذا هو ما نفعله
‫نحن الناس العاديين.

218
00:13:18,088 --> 00:13:21,300
‫ثق بي، يجعل هذا التجربة أكثر تميزاً
‫عندما نتمكن من الدخول، أخيراً،

219
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
‫ومشاهدة رينيه زيلويغر
‫تقوم بحركات بوجهها.

220
00:13:24,595 --> 00:13:26,055
‫في آذار المقبل.

221
00:13:26,180 --> 00:13:29,266
‫جود لو ورينيه زيلويغر
‫في فيلم ذا بيكنيك.

222
00:13:29,391 --> 00:13:32,394
‫لا، هذا النمل يفسد نزهتنا.

223
00:13:32,520 --> 00:13:36,148
‫تقصد أن هذه النزهة تفسد نملنا.

224
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
‫أتدري يا بيتر؟
‫ما أريتني اياه الليلة كان مريعاً.

225
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
‫- ما الذي تقصده؟
‫- أنا حقاً لا أرى ما الرائع جداً،

226
00:13:49,662 --> 00:13:51,121
‫في أن أكون رجلاً عادياً.

227
00:13:51,247 --> 00:13:53,415
‫تفوح من الحافلة رائحة قذرة
‫وصالة السينما سيئة.

228
00:13:53,499 --> 00:13:56,210
‫ورينيه زيلويغر يجب أن تكون فقط
‫الصديقة الظريفة بأفضل تقدير.

229
00:13:56,293 --> 00:13:58,629
‫أتدري؟
‫لم أفكر في الامر الى الان.

230
00:13:58,754 --> 00:14:01,257
‫لكن أن تكون شخصاً عادياً
‫قد يكون سيئاً فعلاً.

231
00:14:01,423 --> 00:14:04,260
‫يا للهول! هل مقدر لي
‫أن أعيش حياتي كلها هكذا؟

232
00:14:04,385 --> 00:14:05,928
‫ما لم تفعل شيئاً ما حيال ذلك.

233
00:14:06,053 --> 00:14:07,930
‫لكن ماذا؟ كارتر...

234
00:14:08,055 --> 00:14:10,474
‫أعطني قنابلي اليدوية للتفكير.

235
00:14:10,766 --> 00:14:13,769
‫- من أين أتيت بهذه؟
‫- كارتر، أنا أفكر.

236
00:14:18,774 --> 00:14:22,862
‫- يا للهول! مات.
‫- قد يجدي ذلك نفعاً.

237
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
‫- ما الذي يحدث؟
‫- وجدت الحل.

238
00:14:26,824 --> 00:14:30,744
‫كارتر، سنجد أنا وأنت بشكل ما
‫طريقة ما لنصبح ثريين.

239
00:14:30,870 --> 00:14:34,039
‫- أنت الان تتكلم لغتي.
‫- حسن اذاً، لنقم بذلك.

240
00:14:36,333 --> 00:14:37,793
‫مرحباً، أنا بيتي وايت.

241
00:14:37,918 --> 00:14:40,588
‫تلقيت تواً مذكرة احضار من
‫المحكمة فيما يتعلق برواية اثارة.

242
00:14:40,713 --> 00:14:43,340
‫وأبحث عن الوغد المسؤول عن ذلك.

243
00:14:49,722 --> 00:14:51,765
‫حسن، بيتر، كيف سنقوم بذلك؟
‫كيف سنصبح أثرياء؟

244
00:14:51,891 --> 00:14:54,685
‫برأيي، لنبدأ بداية صغيرة كارتر،
‫اليك خطتي.

245
00:14:54,852 --> 00:14:57,938
‫سأشتت انتباه لويس
‫بينما تسرق النقود من محفظتها.

246
00:14:58,772 --> 00:15:01,191
‫لويس، انظري الي،
‫انظري الي، انظري الي.

247
00:15:10,159 --> 00:15:12,328
‫أخذت محفظتها.

248
00:15:12,453 --> 00:15:15,122
‫- أبي، ماذا تفعل؟
‫- انظري الى تلك الدراجة.

249
00:15:15,706 --> 00:15:17,750
‫معها هنا 10 دولارات.

250
00:15:17,875 --> 00:15:21,337
‫وكلفتني أجرة 6 أسابيع من دروس
‫الدراجة وحيدة العجلة 900 دولار.

251
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
‫فنحن في مرحلة الخطر
‫بعض الشيء الان.

252
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
‫لكن عليك أن تنفق النقود لتكسب النقود،
‫أيها البطل لنكمل.

253
00:15:29,345 --> 00:15:31,055
‫حسن، لنتصرف الان بحذر.

254
00:15:32,097 --> 00:15:34,516
‫ميغ، نحن نحاول كسب بعض النقود.

255
00:15:34,642 --> 00:15:39,229
‫وهل تريدين شراء
‫بعض الحشيش مني ومن جدك؟

256
00:15:40,564 --> 00:15:43,150
‫- بالتأكيد.
‫- غاية في الروعة!

257
00:15:43,901 --> 00:15:46,946
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- معنا الان النقود والحشيش.

258
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
‫أأنت متأكد من أن هذا
‫سيجدي نفعاً يا بيتر؟

259
00:15:50,783 --> 00:15:52,743
‫كل ما أعرفه هو أن هناك
‫الكثير من النقود تجنى.

260
00:15:52,826 --> 00:15:55,579
‫من مسلسلات المراهقين السخيفة
‫التي يستمرون في عرضها في التلفاز.

261
00:15:55,663 --> 00:15:57,206
‫وسنحصل على حصتنا.

262
00:15:57,331 --> 00:15:59,416
‫"جدول كوهوغ"

263
00:16:03,921 --> 00:16:09,051
‫لا أريد أن أنتظر أن يبرد غدائي.

264
00:16:10,094 --> 00:16:13,180
‫لم لا أستطيع أن آكله الان؟

265
00:16:13,764 --> 00:16:19,144
‫لا أريد أن أنتظر...
‫تويوتا جديدة.

266
00:16:19,269 --> 00:16:22,940
‫أريد السيارة التي فيها
‫الكثير من الوقود.

267
00:16:23,190 --> 00:16:25,776
‫كفاك يا جوي،
‫أريد أن أكون معك.

268
00:16:25,901 --> 00:16:28,570
‫دوسن، أنا لست مستعداً
‫للتخلي عن طهارتي.

269
00:16:28,696 --> 00:16:30,406
‫- هيا.
‫- لا!

270
00:16:30,531 --> 00:16:33,075
‫وعدت نفسي أن أصون نفسي
‫للرجل الذي سأتزوجه.

271
00:16:33,200 --> 00:16:36,453
‫- كفاك، ذلك ينم عن الغباء.
‫- أنا... أنا لست مرتاحاً.

272
00:16:36,745 --> 00:16:41,041
‫أنا لا... هذه التسعينيات.
‫أعني أن الجميع...

273
00:16:41,250 --> 00:16:44,920
‫هيا، رأيتني على متن القارب
‫كنت ألبس سترة رسمية.

274
00:16:45,212 --> 00:16:48,090
‫- هيا.
‫- لا! أنا... لا أريد، مفهوم؟

275
00:16:48,215 --> 00:16:50,300
‫لا أريد الان،
‫قلت لك انني غير مرتاح.

276
00:16:50,426 --> 00:16:51,885
‫أعتقد أن عليك أن تحترم ذلك.

277
00:16:52,011 --> 00:16:54,304
‫أنا أحترم...
‫أنا أحترم ذلك جداً...

278
00:16:54,430 --> 00:16:56,640
‫- اذاً...
‫- يزيد هذا رغبتي.

279
00:16:56,765 --> 00:16:59,393
‫هيا يا رجل،
‫دعنا... دعنا نفقد صوابنا.

280
00:16:59,518 --> 00:17:02,354
‫- دعنا...
‫- لا، قلت... لا أريد.

281
00:17:02,604 --> 00:17:05,858
‫لا! لا! بيتر، توقف،
‫هيا! هيا! أطفئ الكاميرا.

282
00:17:05,983 --> 00:17:07,693
‫أنا آسف يا سيد بيوترشميت،
‫أنا...

283
00:17:07,818 --> 00:17:09,361
‫ما عدت راغباً في القيام بهذا،
‫مفهوم؟

284
00:17:09,445 --> 00:17:11,196
‫- أتدري؟ لقد تماديت جداً.
‫- ماذا؟

285
00:17:11,321 --> 00:17:12,906
‫- تماديت.
‫- انها شخصيته؟

286
00:17:13,032 --> 00:17:15,367
‫- تلك هي الطريقة... انه...
‫- انس الامر، انسه.

287
00:17:15,492 --> 00:17:17,911
‫أتدري؟ هذا غريب،
‫انه غريب، أنت غريب الاطوار.

288
00:17:18,078 --> 00:17:21,373
‫توقف عن هذا،
‫دعنا نفعل شيئاً آخر لنكسب النقود.

289
00:17:22,041 --> 00:17:23,792
‫وسنعود.

290
00:17:28,714 --> 00:17:30,966
‫ارجع الى الخلف يا برايان،
‫أنا أجهز نفسي لاثب.

291
00:17:31,091 --> 00:17:33,510
‫لا تستطيع أن تثب في غرفة الجلوس،
‫ستصاب بالاذى.

292
00:17:33,635 --> 00:17:35,888
‫نعم، سأصاب بالاذى
‫بسبب علبة الحبوب.

293
00:17:36,013 --> 00:17:38,265
‫- لا أرى ذلك يحدث.
‫- ومن يأبه لما تقول؟

294
00:17:38,390 --> 00:17:40,768
‫أنت كلب،
‫أنت لا ترى الالوان.

295
00:17:40,934 --> 00:17:44,521
‫ما يعني أنك لا تستطيع رؤية
‫ألوان العلم الامريكي يا سخيف.

296
00:17:50,194 --> 00:17:51,653
‫أعتقد أنني بخير.

297
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
‫يا للهول! ليساعدني أحد ما!

298
00:18:02,498 --> 00:18:05,709
‫هل أخرجها أم أتركها في الداخل؟

299
00:18:08,253 --> 00:18:10,380
‫- وجدتها! سنسرق قطاراً.
‫- أحب ذلك.

300
00:18:16,845 --> 00:18:18,305
‫ليركب الجميع.

301
00:18:21,308 --> 00:18:24,603
‫حسن جميعاً،
‫انتهى الامر، أين الجميع؟

302
00:18:24,770 --> 00:18:28,565
‫لم يأتنا زبون يدفع منذ أشهر،
‫لم يعد أحد يركب القطار.

303
00:18:28,941 --> 00:18:30,859
‫بحقك!

304
00:18:32,569 --> 00:18:34,655
‫- أأنتما لصان؟
‫- أجل.

305
00:18:35,531 --> 00:18:38,367
‫بامكانكما أخذ محفظتي،
‫فيها بطاقتي ماستركارد.

306
00:18:38,492 --> 00:18:42,454
‫رغم أنني قد ألغيها
‫قبل أن تستعملاها وهكذا...

307
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
‫أعطني هذه الكماشة.

308
00:18:47,501 --> 00:18:52,506
‫- أهذه لك أم لشركة القطار؟
‫- تلك... أتدري؟

309
00:18:52,631 --> 00:18:56,885
‫علي أن أدفع ثمنها،
‫يخصمونه من راتبي اذا أخذتها.

310
00:18:57,219 --> 00:18:58,846
‫- حقاً؟
‫- نعم.

311
00:18:58,971 --> 00:19:01,473
‫لا أستطيع أخذه بضمير مرتاح اذاً.

312
00:19:01,598 --> 00:19:03,809
‫- جيد، شكراً، شكراً.
‫- عفواً.

313
00:19:03,934 --> 00:19:07,104
‫- أنا نفسي رجل عامل.
‫- لا، انه عالم قاس، أنا...

314
00:19:07,229 --> 00:19:09,064
‫- لا يمكنك... كما تعلم...
‫- الوضع صعب فعلاً.

315
00:19:09,148 --> 00:19:10,607
‫لا يمكنك أن تشق طريقك بسهولة.

316
00:19:10,732 --> 00:19:13,694
‫حسن، أيمكنك ايقاف
‫هذا الشيء كي ننزل؟

317
00:19:14,027 --> 00:19:18,824
‫لا، أعني، كان بودي لكنه
‫يتوقف عند محطات محددة سلفاً.

318
00:19:18,949 --> 00:19:22,578
‫لا أستطيع التحكم في ذلك،
‫المهندس يفعل تلك الاشياء.

319
00:19:22,744 --> 00:19:25,956
‫كم ثمن البطاقات؟

320
00:19:26,081 --> 00:19:30,169
‫في هذه... هذه مقصورة
‫من الدرجة الاولى، 25 دولاراً.

321
00:19:30,294 --> 00:19:32,546
‫ونحن اللصان!

322
00:19:32,963 --> 00:19:36,175
‫- حسن، كم أجرة الدرجة السياحية؟
‫- 12 دولاراً.

323
00:19:36,383 --> 00:19:40,220
‫انه متقدم في السن... لا بأس
‫أعطني بطاقتين بالدرجة السياحية.

324
00:19:41,346 --> 00:19:42,806
‫حسن، شكراً.

325
00:19:42,931 --> 00:19:44,808
‫عجباً! متى وصلت فرقة
‫ماما ميا الى أوكديل؟

326
00:19:44,892 --> 00:19:47,311
‫قبل أسبوع على ما أظن.

327
00:19:47,561 --> 00:19:50,522
‫علينا أن نذهب،
‫أتريد الذهاب لرؤية ماما ميا؟

328
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
‫بيتر،
‫أيمكنني التحدث اليك عبر الباب؟

329
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
‫جديد تماماً.

330
00:19:58,197 --> 00:19:59,948
‫بحقك!

331
00:20:02,284 --> 00:20:05,913
‫أستسلم، سنكون أمريكيين
‫من الطبقة الوسطى الى الابد.

332
00:20:06,038 --> 00:20:09,791
‫قدر أسوأ من الموت،
‫بجد، موتنا سيان.

333
00:20:09,917 --> 00:20:11,835
‫أتدري يا بيتر؟
‫ليس ذلك صحيحاً.

334
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
‫في الوقت الذي قضيناه معاً،
‫تعلمت شيئاً ما.

335
00:20:14,588 --> 00:20:19,134
‫عندما تكون ثرياً، لا تمتلك ممتلكاتك،
‫ممتلكاتك تملكك.

336
00:20:19,635 --> 00:20:22,387
‫- كارتر، عزيزي.
‫- بابس! حبيبتي.

337
00:20:22,512 --> 00:20:26,767
‫حبيبي، أصبحنا أثرياء ثانية،
‫طلقت تيد ترنر وأخذت نصف نقوده.

338
00:20:26,892 --> 00:20:28,894
‫نملك نصف سي ان ان.

339
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‫- وتي ان تي.
‫- ممتاز.

340
00:20:31,521 --> 00:20:33,690
‫حسن يا صديقي، نجحنا،
‫نحن أثرياء.

341
00:20:33,815 --> 00:20:36,109
‫"نحن"؟
‫اغرب عن وجهي أيها الفلاح السمين.

342
00:20:36,235 --> 00:20:39,071
‫- تباً!
‫- بيتر، اسمعني.

343
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
‫النقود غير هامة.

344
00:20:40,948 --> 00:20:43,825
‫قبل 10 سنوات، عرض أبي
‫أن يعطينا 10 ملايين دولار.

345
00:20:43,951 --> 00:20:46,161
‫- وأنا رفضت.
‫- ماذا؟

346
00:20:46,286 --> 00:20:50,874
‫نعم، وسأرفضها دائماً،
‫لان النقود تعقد الامور.

347
00:20:51,083 --> 00:20:54,127
‫لسنا بحاجة الى النقود
‫لان عندنا بعضنا بعضاً.

348
00:20:54,253 --> 00:20:59,174
‫ليست السعادة هي شراء أشياء
‫غالية الثمن بل أن نكون معاً.

349
00:20:59,508 --> 00:21:02,219
‫ليست الذهاب
‫في رحلات باهظة الكلفة،

350
00:21:02,344 --> 00:21:05,389
‫بل هي أن نحتضن بعضنا بعضاً
‫خلال عاصفة رعدية.

351
00:21:05,514 --> 00:21:08,267
‫ونحن نمتلك ذلك النوع
‫من السعادة يا بيتر.

352
00:21:08,392 --> 00:21:11,728
‫السعادة الحقيقية،
‫لان عندنا بعضنا بعضاً.

353
00:21:11,895 --> 00:21:13,647
‫نعم.

