﻿1
00:00:33,825 --> 00:00:35,660
‫والان عودة الى "جاغ"...

2
00:00:35,785 --> 00:00:37,871
‫هارم، وجدت ذلك الدليل الذي نحتاج اليه.

3
00:00:37,996 --> 00:00:40,832
‫نستطيع الان أخيراً أن نبرئ ساحة
‫ضابط الصف ذاك من كل التهم.

4
00:00:41,041 --> 00:00:43,418
‫ما الفائدة من ذلك؟
‫هل يشاهد أحد المسلسل حتى؟

5
00:00:43,543 --> 00:00:45,378
‫نعم، كبار السن.

6
00:00:45,503 --> 00:00:49,174
‫انهم لا يعيروننا الانتباه حقاً
‫هم فقط يحبون الضجيج والصحبة.

7
00:00:49,382 --> 00:00:52,969
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫كيف حال وركك؟

8
00:00:53,762 --> 00:00:55,346
‫هل تتذكر الاربعينيات؟

9
00:00:59,809 --> 00:01:04,939
‫{\an8}مرحباً جميعاً، أتيت لاعلمكم أنه
‫تم نقل مكان ليلة الافلام الى بيت جو.

10
00:01:05,065 --> 00:01:07,150
‫{\an8}ماذا؟ لكننا نقيمها هنا دائماً.

11
00:01:07,275 --> 00:01:09,486
‫{\an8}ليلة الافلام في بيت آل غريفن هي تقليد.

12
00:01:09,611 --> 00:01:13,281
‫{\an8}نعم، لكن جو انتهى تواً
‫من تركيب صالته السينمائية المنزلية.

13
00:01:13,406 --> 00:01:15,450
‫{\an8}سيكون ذلك رائعاً.

14
00:01:18,495 --> 00:01:21,039
‫{\an8}يا للروعة!
‫جو، كيف فعلت هذا؟

15
00:01:21,164 --> 00:01:24,584
‫{\an8}بنيتها بنفسي من أغراض اشتريتها
‫من مخزن الاغراض المنزلية في المدينة.

16
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
‫بيني وبينك، أعتقد أن جو
‫يقضي الوقت بشكل غريب هذه الايام.

17
00:01:27,921 --> 00:01:30,006
‫سمعت أنه لم يلمس بوني منذ أشهر.

18
00:01:30,131 --> 00:01:32,425
‫بيتر، همست لي بذلك تواً.

19
00:01:32,550 --> 00:01:35,637
‫ها هو
‫جو، قمت بعمل ممتاز.

20
00:01:35,762 --> 00:01:37,514
‫حسن، لنبدأ هذا.

21
00:01:40,141 --> 00:01:43,103
‫شكراً على اختياركم سينما جو سوانسن.

22
00:01:54,197 --> 00:01:58,243
‫{\an8}"سينما جو سوانسن".

23
00:01:58,368 --> 00:02:01,704
‫{\an8}"سيلفستر ستالون في روكي 6".

24
00:02:02,288 --> 00:02:05,125
‫روكي، أرجوك لا تذهب
‫الى المريخ وتقاتل سكانه.

25
00:02:05,250 --> 00:02:06,793
‫علي أن أقوم بواجبي.

26
00:02:06,918 --> 00:02:08,962
‫لكن ليس هناك أوكسجين على المريخ.

27
00:02:09,087 --> 00:02:11,840
‫أحقاً؟ ذلك يعني
‫أن ليس هناك أوكسجين له أيضاً.

28
00:02:11,965 --> 00:02:14,092
‫يريد ذلك المريخي نزالًا
‫وسيحصل على نزال.

29
00:02:14,217 --> 00:02:17,512
‫لا يمكنك أن تفوز يا روك
‫عمرك 60 سنة.

30
00:02:17,637 --> 00:02:20,014
‫انظري ما الذي اشتراه لي بنقوده.

31
00:02:23,685 --> 00:02:25,353
‫{\an8}تباً لـ جو ولصالته السينمائية المنزلية.

32
00:02:25,436 --> 00:02:27,230
‫{\an8}عليه أن يتفوق علي في كل ما أفعل.

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,359
‫{\an8}غداً، سأذهب الى متجر الاغراض المنزلية
‫ذاك وسأبني صالة متعددة الشاشات.

34
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
‫{\an8}لنر أن تبدو أفضل
‫من الشرفة التي بنيتها.

35
00:02:34,529 --> 00:02:37,073
‫كانت تلك حلقة لوست ممتازة
‫أليس كذلك يا صديقي؟

36
00:02:37,198 --> 00:02:38,867
‫على الاقل، المسلسل اسم على مسمى.

37
00:02:38,992 --> 00:02:41,202
‫لم أستطع متابعة شيء منه.

38
00:02:42,912 --> 00:02:44,664
‫لا يهتمان لمعظم الاشياء.

39
00:02:44,789 --> 00:02:46,791
‫{\an8}"متجر الاغراض المنزلية"

40
00:02:51,629 --> 00:02:53,882
‫- أيمكنني أن أساعدك؟
‫- نعم، أكره جاري.

41
00:02:54,007 --> 00:02:56,134
‫وأريد أن أبني شيئاً جنونياً
‫بدافع الغيظ.

42
00:02:56,259 --> 00:02:58,052
‫سوف آخذك الى ممرنا
‫للتفوق على الاخرين.

43
00:02:58,178 --> 00:02:59,846
‫عجباً، هذا المكان فيه كل شيء.

44
00:02:59,971 --> 00:03:02,473
‫أراهن على أن بامكانكم
‫تأمين صندوق بريد للمنحرفين.

45
00:03:02,599 --> 00:03:05,059
‫مرحباً، مرحباً
‫أنا هنا، نعم، هنا.

46
00:03:05,185 --> 00:03:09,355
‫تفضل وضع تلك هنا
‫انني أمزح.

47
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
‫عفواً، اشتريت تواً كلب روتوايلر.

48
00:03:11,941 --> 00:03:14,736
‫وأحتاج الى لافتة لاحذر الناس
‫كم هو خطر.

49
00:03:14,861 --> 00:03:18,865
‫{\an8}- عندنا ما تريد بالضبط...
‫- نعم، ها هي "اتجاه واحد".

50
00:03:18,990 --> 00:03:23,870
‫{\an8}ليعرف الناس أنهم اذا دخلوا حديقتك
‫هناك مخرج واحد.

51
00:03:23,995 --> 00:03:27,332
‫{\an8}في كيس جثث
‫بسبب الاضرار الناتجة عن الكلب.

52
00:03:27,457 --> 00:03:29,042
‫{\an8}طاب نهارك سيدتي.

53
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
‫هذا سيعلمجو أن يسرق ليلتي للافلام.

54
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫ستكون عندي صالتي
‫السينمائية متعددة الشاشات.

55
00:03:34,797 --> 00:03:37,508
‫لم أشعر بهذه الاثارة
‫منذ أن تعلمت كيف أتحدث لغة بريل.

56
00:03:38,218 --> 00:03:41,554
‫نتوء، نتوء، دون نتوء، نتوء
‫3 نتوءات عمودية.

57
00:03:41,679 --> 00:03:43,598
‫4 نتوءات بشكل مربع.

58
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
‫نعم، سمعت أنها كلها تشبه بعضها بعضاً.

59
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
‫- انظر ماذا وجدت.
‫- عجباً!

60
00:03:50,897 --> 00:03:53,066
‫رفات أصلية
‫لاحد سكان أمريكا الاصليين.

61
00:03:53,191 --> 00:03:56,653
‫بيتر، لو كنت مكانك لاعدت ذلك
‫ربما كنت تفسد موقع دفن مقدس.

62
00:03:56,778 --> 00:03:59,197
‫انظر، انه روبن ويليامز.

63
00:03:59,489 --> 00:04:03,243
‫صوت مبشر أسود
‫المر فود.

64
00:04:04,702 --> 00:04:08,081
‫كلما سمعتها أكثر، تجدها مضحكة أكثر.

65
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
‫أتريد المزيد من البازيلاء
‫أيها الزعيم دايمند فيليبس؟

66
00:04:13,836 --> 00:04:16,464
‫بيتر، أعتقد جازماً أن عليك
‫أن تعيده الى المكان الذي وجدته فيه.

67
00:04:16,547 --> 00:04:18,549
‫أتدري يا برايان؟
‫لا أظن أن عليك أن ترضع الجمجمة.

68
00:04:18,633 --> 00:04:20,760
‫- أنا لا أرضعها.
‫- حسن، لا بأس، كم تلح!

69
00:04:20,885 --> 00:04:23,471
‫- ارضع، ارضع...
‫- توقف عن ذلك.

70
00:04:23,596 --> 00:04:25,348
‫- الكثير جداً من الحلمات
‫- ارضع، ارضع...

71
00:04:25,473 --> 00:04:27,433
‫"أنا برايان، أستطيع أن أعيلك".
‫- ما الذي تفعله؟

72
00:04:27,517 --> 00:04:31,312
‫انظروا، أنا أرضعه في مكان عام
‫رغم أن هذا خطأ.

73
00:04:33,022 --> 00:04:36,985
‫ونعود الان الى عام 1943 في مسلسل
‫فاست توكنغ هاي تراوسرز.

74
00:04:37,110 --> 00:04:39,570
‫- أليست هذه رقصة وأغنية ممتازة؟
‫- لماذا تغضب كل هذا الغضب؟

75
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
‫- تحل بالصبر.
‫- منذ متى صرت تعلق تعليقات كهذه؟

76
00:04:41,656 --> 00:04:44,033
‫- لنفترض أنني قلت انك أحمق؟
‫- لست معجباً جداً بالافتراض.

77
00:04:44,117 --> 00:04:45,952
‫- لنفترض أنك كنت؟
‫- ربما انتهيت من الافتراض.

78
00:04:46,035 --> 00:04:47,412
‫- وأخطط للبدء بالاستنتاج.
‫- هراء.

79
00:04:47,495 --> 00:04:50,039
‫- ألست سريع الحنق؟
‫- عندك ما تقوله عن ذلك؟

80
00:04:50,164 --> 00:04:51,916
‫- سأقول الكثير.
‫- لا أطيق الانتظار.

81
00:04:52,041 --> 00:04:55,169
‫لارى التعبير الذي على ساقي جو
‫عندما أفتتح صالتي متعددة الشاشات.

82
00:04:55,295 --> 00:04:58,298
‫علي القول
‫انني قلقة قليلاً بسبب الفرز...

83
00:04:58,423 --> 00:05:00,550
‫بيتر، هل تقضي حاجة في الجمجمة؟

84
00:05:00,675 --> 00:05:03,511
‫لا يا لويس.
‫سأنهض وأقطع المسافة الى الحمام.

85
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
‫لقضاء حاجة هناك
‫كم أنت مزعجة!

86
00:05:24,782 --> 00:05:26,576
‫ينهي هذا بثنا اليوم.

87
00:05:26,701 --> 00:05:28,619
‫الوقت الوحيد في اليوم
‫الذي أستطيع أن أجرب فيه

88
00:05:28,703 --> 00:05:30,580
‫صوتي صوت
‫فريد شنايدر، بي 52.

89
00:05:30,705 --> 00:05:34,625
‫والان، حاول
‫أن تنال قسطاً من النوم هناك.

90
00:05:34,751 --> 00:05:37,337
‫ليس ذلك سيئاً
‫انه يتحسن.

91
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
‫نعم.

92
00:06:00,818 --> 00:06:04,614
‫لا أعرف، لا أعرف.

93
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
‫ألم تر ذلك؟ روس ورايتشل
‫عادا الى بعضهما بعضاً.

94
00:06:07,784 --> 00:06:09,369
‫لم يكن الامر غاية في الروعة.

95
00:06:27,720 --> 00:06:29,555
‫- يا للهول!
‫- ماذا كان ذلك؟

96
00:06:29,680 --> 00:06:32,225
‫ستيوي، ماذا تفعل؟

97
00:06:32,350 --> 00:06:34,936
‫- انهم هنا.
‫- من الذي هنا؟

98
00:06:35,061 --> 00:06:38,815
‫القادمون من التلفاز
‫ماذا؟ لا، غيروا المنهج.

99
00:06:39,232 --> 00:06:43,319
‫ما زال يلعب دور جوي
‫لكن لا يجدي ذلك نفعاً.

100
00:06:54,956 --> 00:06:57,708
‫لويس، هل لاحظت
‫بعض الاشياء المخيفة تحدث.

101
00:06:57,834 --> 00:06:59,794
‫منذ أن جلب بيتر الجمجمة الى المنزل؟

102
00:06:59,919 --> 00:07:01,546
‫لا، ما الذي تقصده؟

103
00:07:01,671 --> 00:07:04,048
‫كما حدث ليلة أمس
‫فيما يتعلق بالتلفاز.

104
00:07:04,173 --> 00:07:06,384
‫ما أقصده هو أنه ربما كان هناك شبح شرير.

105
00:07:06,509 --> 00:07:09,971
‫برايان، لا وجود للاشباح
‫كل ذلك...

106
00:07:11,889 --> 00:07:14,308
‫لا بد أنني كومتها فوق بعضها
‫رأساً على عقب دون قصد.

107
00:07:14,434 --> 00:07:16,352
‫ومن ثم نسيت ذلك.

108
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
‫- نعم، ذلك هو ما حدث على الارجح.
‫- لم أر كل هذا القدر من الانكار.

109
00:07:19,480 --> 00:07:21,774
‫منذ أن تزوج جون ترافولتا
‫من كيلي بريستن.

110
00:07:21,899 --> 00:07:24,235
‫جون، هل تقبل كيلي زوجة لك؟

111
00:07:24,444 --> 00:07:27,613
‫أقبل قطعاً
‫أعني، نعم، قطعاً.

112
00:07:27,738 --> 00:07:31,492
‫وسأفعل بها أشياء أيضاً
‫مثل... أن ألمسها؟

113
00:07:31,617 --> 00:07:35,872
‫نعم، ألمسها... وأقبلها؟
‫وأشعر بذكوريتها.

114
00:07:36,038 --> 00:07:38,207
‫أعني، لا
‫ليس ذلك، ليس ذلك.

115
00:07:43,129 --> 00:07:46,215
‫حسن، حاول أن تفكر في مكان
‫تكون سعيداً فيه، مكان سعيد.

116
00:07:46,340 --> 00:07:48,926
‫حسن، أنا في مسلسل
‫جاكاس في ام تي في.

117
00:07:49,135 --> 00:07:54,056
‫{\an8}أنا ستيوي غريفن
‫وسأوسع أبي ضرباً طوال النهار اليوم.

118
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
‫ستيوي، ما هذا؟

119
00:07:58,561 --> 00:08:02,648
‫ستيوي
‫لا! توقف! كف عن هذا!

120
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
‫بحقك، بحقك يا ستيوي!

121
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
‫أنت تتصرف بجنون يا صاح.

122
00:08:16,579 --> 00:08:19,123
‫لم أر شيئاً يشفط بهذا الشكل منذ...

123
00:08:19,248 --> 00:08:22,335
‫فيلم آي هارت هكابايز.

124
00:08:41,395 --> 00:08:43,022
‫بروبن

125
00:08:43,231 --> 00:08:47,902
‫أرجو أن يختفي ذلك المهرج مخيف الشكل
‫الموجود في آخر سريري.

126
00:08:57,578 --> 00:09:01,541
‫أيها النحيل، هذا الرجل صديقي.

127
00:09:01,666 --> 00:09:05,169
‫لم لا تشاكس من هو بحجمك؟

128
00:09:07,588 --> 00:09:11,008
‫لن تمر.

129
00:09:41,122 --> 00:09:44,959
‫ستيوي؟ يا للهول!
‫ستيوي؟ عزيزي؟ أين أنت؟

130
00:09:45,543 --> 00:09:47,420
‫بيتر، لا أجده في أي مكان.

131
00:09:47,545 --> 00:09:50,923
‫- أمي؟
‫- ستيوي، أين أنت؟

132
00:09:51,048 --> 00:09:52,842
‫انظري خلفك أيتها البقرة الغبية.

133
00:09:52,967 --> 00:09:56,596
‫ستيوي؟ يا للهول! ما الذي يحدث؟

134
00:09:56,721 --> 00:09:59,682
‫انتظري، على رسلك لحظة
‫أريد أن أجرب شيئاً.

135
00:10:22,830 --> 00:10:26,083
‫أشكرك على القدوم
‫لم يسبق أن استأجرنا خدمات وسيط روحي.

136
00:10:26,208 --> 00:10:28,377
‫لكنني مستعدة
‫لفعل أي شيء لاستعادة طفلي.

137
00:10:28,502 --> 00:10:30,671
‫أتدري يا بيتر؟
‫ما كنا سنضطر الى التعامل مع الاشباح.

138
00:10:30,755 --> 00:10:32,798
‫لو لم تسيء الى تلك الرفات الهندية.

139
00:10:32,923 --> 00:10:36,260
‫قد يكون هذا وقتاً سيئاً لذكر
‫أنني أضع الجمجمة ككأس رياضي.

140
00:10:36,385 --> 00:10:39,263
‫حسن، لنتحدث الى بعض الارواح.

141
00:10:39,388 --> 00:10:41,349
‫كيف حالكم جميعاً أيها الاشباح؟

142
00:10:41,474 --> 00:10:44,477
‫أخذتم صديقاً صغيراً من أصدقائنا
‫اسمه ستيوارت.

143
00:10:44,602 --> 00:10:47,605
‫كنا نتساءل اذا كان بامكانكم أن تعيدوه.

144
00:10:49,315 --> 00:10:50,983
‫نعم، لكنني...

145
00:10:51,108 --> 00:10:54,403
‫لا أفهم كيف يكون ذلك شأن أحد غيري.

146
00:10:54,528 --> 00:10:58,407
‫اذهبوا أنتم وأبي واقضوا الوقت
‫في نادي الرماية عصر يوم ما.

147
00:10:58,532 --> 00:11:01,535
‫واقضوا النهار بكامله تتفقون معاً.

148
00:11:01,661 --> 00:11:03,788
‫ما الذي يقولونه؟
‫هل صغيري بخير؟

149
00:11:03,913 --> 00:11:07,792
‫يقولون ان صغيرك دخل عالمهم
‫عبر الخزانة في الطابق العلوي.

150
00:11:07,917 --> 00:11:10,252
‫وان المخرج هو...
‫لا أعرف كيف أعبر عن ذلك.

151
00:11:10,378 --> 00:11:13,381
‫بغير هذه الطريقة، لكن المخرج
‫هو مؤخرة ابنتك.

152
00:11:13,506 --> 00:11:15,508
‫مؤخرة ميغ!

153
00:11:18,886 --> 00:11:20,471
‫هل أنت مستعدة؟

154
00:11:20,596 --> 00:11:24,225
‫ميغ، اذا نجح هذا
‫فقد تكون أمامنا فرصة لاستعادة ستيوي.

155
00:11:24,350 --> 00:11:26,143
‫- هل أنت مستعدة؟ مستعدة!
‫- لا!

156
00:11:26,310 --> 00:11:28,562
‫حسن، هيا بنا.

157
00:11:30,064 --> 00:11:32,775
‫- أمسكت بها.
‫- ممتاز! كرة مؤخرة.

158
00:11:32,900 --> 00:11:36,445
‫بيتر، نجح هذا
‫وجدنا البوابة الى الجانب الاخر.

159
00:11:38,239 --> 00:11:40,533
‫بيتر، ما الذي تفعله هناك في الاعلى؟

160
00:11:40,658 --> 00:11:44,161
‫سننال من الارهابيين
‫والان، شاهد هذا.

161
00:11:46,372 --> 00:11:48,833
‫ستيوي؟
‫ستيوي، اذا كنت تستطيع أن تسمعني.

162
00:11:48,958 --> 00:11:50,751
‫اتجه الى مؤخرة ميغ.

163
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‫هل فقدت صوابك؟

164
00:11:52,795 --> 00:11:56,757
‫لويس، استعدي لتضحكي
‫استعدي لتضحكي.

165
00:11:56,924 --> 00:12:00,177
‫لا بد أنني أخطأت
‫في المنعطف عند آلباكركي.

166
00:12:05,516 --> 00:12:07,935
‫أأنت متأكد أن بامكان ستيوي
‫ايجاد طريقه للخروج؟

167
00:12:08,060 --> 00:12:12,940
‫علينا أن نتحلى بالصبر، لويس
‫مثل انتظارنا نتائج اختبار دم.

168
00:12:13,065 --> 00:12:15,609
‫اختبار دم مهم جداً.

169
00:12:15,735 --> 00:12:18,821
‫هل سأرى أخي الصغير ثانية؟

170
00:12:18,946 --> 00:12:22,032
‫فقط اذا استطاع أن يعثر على طريقه
‫الى الضوء يا كريس.

171
00:12:22,158 --> 00:12:24,618
‫بالنسبة الى البعض
‫ذلك أسهل من غيرهم.

172
00:12:24,744 --> 00:12:27,872
‫البعض يضلون خلال مسيرهم
‫في الطريق الى الضوء.

173
00:12:27,997 --> 00:12:32,460
‫انهم يسيرون على الدرب
‫يتوقفون ويقولون "أهذا مطعم جديد؟".

174
00:12:32,585 --> 00:12:34,253
‫"لا بد أن ذلك المطعم افتتح".

175
00:12:34,378 --> 00:12:37,673
‫"لانني أتذكر أنه كان هناك
‫محل غيره قبل بضعة أسابيع".

176
00:12:38,048 --> 00:12:40,468
‫"دخلت اليه ذات مرة
‫وكان هناك رجل له شفة أرنب".

177
00:12:40,593 --> 00:12:43,679
‫"يأكل الحساء وشعرت بالاشمئزاز".

178
00:12:43,804 --> 00:12:46,474
‫"لم يكن الذنب ذنب المطعم، أعرف ذلك".

179
00:12:46,599 --> 00:12:48,893
‫"لكنني مع ذلك لم أعد اليه قط".

180
00:12:49,018 --> 00:12:51,896
‫"أعني، أن هناك احتمال 1 من 50".

181
00:12:52,021 --> 00:12:54,774
‫"في أن أحصل على نفس
‫الملعقة التي كانت معه".

182
00:12:54,899 --> 00:12:57,234
‫"لكن مع ذلك لا أحب هذا الاحتمال".

183
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
‫ما عدت قادرة على احتمال هذا.

184
00:13:02,156 --> 00:13:04,366
‫اذا لم يستطع ستيوي أن يجد
‫طريقه للخروج من مؤخرة ميغ.

185
00:13:04,450 --> 00:13:07,203
‫علينا أن ندخل العالم الاخر
‫ونخرجه بأنفسنا.

186
00:13:07,328 --> 00:13:09,121
‫لويس، قلت لك ان ذلك غير آمن.

187
00:13:09,246 --> 00:13:12,208
‫سأقول لك ما هو غير الامن
‫الذهاب الى الصيد مع ديك تشيني.

188
00:13:12,333 --> 00:13:14,960
‫اذاً هل أنت مستعد للذهاب للصيد؟

189
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
‫آسف، اعتقدت أنك غزال.

190
00:13:24,762 --> 00:13:27,681
‫- توخي الحذر يا لويس.
‫- سأفعل، بيتر.

191
00:13:35,731 --> 00:13:37,483
‫لا أشعر بأي شيء.

192
00:13:37,900 --> 00:13:41,320
‫تعرف الان كيف كان شعوري
‫عندما كنت في حفلة البيانو خاصتها.

193
00:13:41,946 --> 00:13:45,074
‫لا، أنت تبلين بلاءً ممتازاً يا ميغ.

194
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
‫ستيوي، أنت بخير.

195
00:13:47,535 --> 00:13:50,287
‫أحمد السماء على أنكما...
‫القذارة تغطيكما.

196
00:13:50,412 --> 00:13:53,999
‫لا بد أن هذا هو الشعور
‫الذي شعر به توم آرنولد ليلة زفافه.

197
00:13:55,960 --> 00:13:58,754
‫يا للهول!
‫لنخرج من هنا.

198
00:14:00,881 --> 00:14:02,758
‫- تريث قليلاً، أين ميغ؟
‫- لا أدري.

199
00:14:02,883 --> 00:14:05,845
‫- لم أرها.
‫- نعم، اعتقدت أنكم ستهتمون بذلك.

200
00:14:05,970 --> 00:14:07,930
‫- بيتر، عليك أن تعود وتحضرها.
‫- نعم، صحيح.

201
00:14:08,055 --> 00:14:09,807
‫- كأنني سأعود من أجل ميغ.
‫- بيتر.

202
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
‫لويس، تباً
‫كلانا اتفقنا، هل تتذكرين؟

203
00:14:11,767 --> 00:14:13,602
‫اذا كان بامكاننا أن ننقذ اثنين فقط
‫نترك ميغ.

204
00:14:13,686 --> 00:14:15,271
‫- أعرف، لكن...
‫- أيها الوغد!

205
00:14:15,396 --> 00:14:17,439
‫كيف طاوعك قلبك على تركي هناك؟

206
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
‫حسن؟ أرأيت؟
‫حل الامر نفسه بنفسه.

207
00:14:22,194 --> 00:14:24,154
‫نسيت شيئاً واحداً.

208
00:14:33,664 --> 00:14:35,624
‫"أخبار كوهوغ القناة 5
‫تقرير خاص"

209
00:14:35,958 --> 00:14:39,879
‫نبأ عاجل قليلاً، الاشباح أجبرت
‫عائلة محلية على الخروج من منزلها.

210
00:14:40,004 --> 00:14:41,505
‫بمن سيتصلون؟

211
00:14:41,630 --> 00:14:44,800
‫- بطاردي الارواح، توم؟
‫- لا، دايان، بشركة التأمين.

212
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
‫ما قلته ينم عن غباء
‫ونعود الان الى فيلم ديزني بعنوان:

213
00:14:47,678 --> 00:14:50,180
‫"الكثير جداً من النعام"
‫من بطولة دون نتس.

214
00:14:50,306 --> 00:14:53,267
‫هناك نعام أكثر مما يجب بكثير.

215
00:14:53,392 --> 00:14:56,020
‫لماذا هناك كل هذا النعام؟

216
00:14:56,478 --> 00:15:00,274
‫ذكر في الكتيب
‫أن عدداً قليلاً من النعام سيكون هنا.

217
00:15:00,399 --> 00:15:04,320
‫- هذه اجازة مريعة.
‫- "شارع سبونر"

218
00:15:05,404 --> 00:15:07,323
‫كيف كان الوضع في الجانب الاخر؟

219
00:15:07,448 --> 00:15:09,742
‫- التقيت المحترم هناك.
‫- ما صفاته؟

220
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
‫صدق أو لا تصدق، هو صيني.

221
00:15:11,785 --> 00:15:13,913
‫- حقاً؟
‫- نعم، انه صيني.

222
00:15:14,038 --> 00:15:17,291
‫في الحقيقة، كنيته هي هونغ.

223
00:15:17,416 --> 00:15:20,210
‫يقول ان لا فكرة عنده
‫من أين أتى الناس باسم آخر.

224
00:15:20,336 --> 00:15:22,796
‫كواغماير، عليك أن تساعدنا
‫أثرنا غضب مجموعة من الاشباح.

225
00:15:22,880 --> 00:15:25,382
‫وخسرنا منزلنا الان
‫وليس هناك مكان نمكث فيه.

226
00:15:25,633 --> 00:15:27,092
‫بيتر، ليس هذا أفضل وقت.

227
00:15:27,217 --> 00:15:31,221
‫- غلين، هل ستأتي؟
‫- نعم عزيزتي، سآتي على الفور.

228
00:15:31,347 --> 00:15:33,474
‫سآتي على الفور
‫بيتر، أنا مشغول جداً الان.

229
00:15:33,599 --> 00:15:37,811
‫- هلا أعطيتني النسخة المختصرة.
‫- ما الذي يجري هناك؟

230
00:15:37,937 --> 00:15:39,563
‫لا شيء.

231
00:15:42,483 --> 00:15:46,779
‫فكما ترى، عائلتي هنا
‫وهذه ليلة اللعب.

232
00:15:47,154 --> 00:15:49,782
‫سنلعب لعبة الاثارة.

233
00:15:50,491 --> 00:15:54,036
‫{\an8}"مطبخ كوهوغ للمشردين
‫خدمة ركن مجانية لعربات التسوق"

234
00:15:54,787 --> 00:15:56,664
‫مطبخ للمشردين يا أبي؟

235
00:15:56,789 --> 00:15:58,749
‫أليس هناك مكان آخر
‫نستطيع الذهاب اليه؟

236
00:15:58,874 --> 00:16:01,543
‫نحن مشردون يا ميغ
‫هذا هو المكان الذي يذهب اليه المشردون.

237
00:16:01,669 --> 00:16:03,671
‫سيكون من الجيد أن نأكل الطعام.

238
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
‫مرحباً، أهلاً بكم الى مطبخ المشردين.

239
00:16:06,006 --> 00:16:09,593
‫سنبدأ بسلة من عجينة البيتزا ولب التفاح.

240
00:16:09,718 --> 00:16:11,637
‫وعندنا طبق خاص اليوم.

241
00:16:11,762 --> 00:16:15,182
‫وهو بذرة آفوكادو
‫مع قليل من الـ آفوكادو ما زال عليها.

242
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
‫ونقدمها على سروال داخلي ممزق.

243
00:16:17,559 --> 00:16:21,230
‫أنا الان أحاول أن أقرر
‫بين المعكرونة المرمية على صحيفة.

244
00:16:21,355 --> 00:16:23,607
‫ونصف علبة لبن
‫فيها منديل ورقي بشكل كرة.

245
00:16:23,732 --> 00:16:26,110
‫{\an8}"مكتبة كوهوغ العامة"

246
00:16:28,112 --> 00:16:30,656
‫مرحباً، هل عندكم أي كتب
‫حول طريقة التخلص من الاشباح؟

247
00:16:30,781 --> 00:16:34,368
‫هل قلت لهم انك مستعد للالتزام؟

248
00:16:37,705 --> 00:16:39,957
‫- تقصد في علاقة.
‫- بالضبط.

249
00:16:40,082 --> 00:16:42,668
‫سيجعلهم ذلك يركضون فارين.

250
00:16:44,253 --> 00:16:47,214
‫انها تعجبني كثيراً.

251
00:16:48,507 --> 00:16:50,467
‫تفضل، قد يفيدك هذا.

252
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
‫"دليل الى السحر"
‫من تأليف بيفرلي كليري.

253
00:16:53,887 --> 00:16:56,181
‫حسن، ها هو
‫كي تطرد الاشباح الشريرة.

254
00:16:56,306 --> 00:17:00,644
‫على المرء أن يعيد كل الرفات المضطربة
‫الى مكان رقادها الاصلي.

255
00:17:00,769 --> 00:17:04,523
‫اذاً، كل ما علينا القيام به
‫هو اعادة الجمجمة ودفنها.

256
00:17:04,773 --> 00:17:06,817
‫- ماذا تفعل؟
‫- قلت انك كنت تستعمل الجمجمة.

257
00:17:06,942 --> 00:17:09,361
‫- ككأس رياضي.
‫- كنت، لكن ألا تتذكر؟

258
00:17:09,486 --> 00:17:11,530
‫رميتها في القمامة.

259
00:17:12,031 --> 00:17:16,744
‫- اذاً، أليست معك الان؟
‫- لا، أنت تمسك بي أنا فقط.

260
00:17:16,869 --> 00:17:19,538
‫هذه هي الطريقة التي يصافح فيها
‫رئيسي القديم في الكشافة.

261
00:17:19,663 --> 00:17:21,790
‫"مكب البلدة"

262
00:17:29,131 --> 00:17:31,592
‫- هذا مقزز.
‫- أعرف، أنا أكره نفسي.

263
00:17:31,717 --> 00:17:33,635
‫لكن هذا جيداً.

264
00:17:35,179 --> 00:17:36,847
‫أيمكنني أن أساعدكم
‫في العثور على شيء ما؟

265
00:17:36,930 --> 00:17:39,641
‫لا، نحن نبحث فقط
‫كم أكره أن يتطفلوا عليك هكذا.

266
00:17:39,767 --> 00:17:42,102
‫بيتر! نعم، نحتاج الى المساعدة.

267
00:17:42,227 --> 00:17:44,772
‫نحن نبحث عن جمجمة رماها زوجي.

268
00:17:44,897 --> 00:17:47,524
‫جمجمة؟
‫تريدون اذاً حاوية الرفات البشرية.

269
00:17:47,649 --> 00:17:50,069
‫لكن علي أن أحذركم من أنها فارغة الان.

270
00:17:50,194 --> 00:17:53,238
‫لان كاروت توب يمر علينا كل صباح
‫ليبحث عن أغراض جديدة للمسرح.

271
00:17:53,363 --> 00:17:56,658
‫علينا اذاً أن نزور كاروت توب هذا.

272
00:17:56,825 --> 00:18:00,370
‫انه خفيف الظل، فيما عدا ذلك الاستعراض
‫الذي قدمه في أوهايو.

273
00:18:00,496 --> 00:18:02,247
‫بعد أن أضاعت شركة الطيران حقائبه.

274
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
‫سيداتي وسادتي، كاروت توب.

275
00:18:05,459 --> 00:18:07,669
‫ممتاز! تبدون جمهوراً جيداً.

276
00:18:07,795 --> 00:18:10,547
‫أرجو أن يسير الامر على ما يرام
‫لان صندوق أغراضي المسرحية ليس معي.

277
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
‫عادة، تكون معي حقيبة
‫فيها كل أغراضي المسرحية وبدعي.

278
00:18:13,092 --> 00:18:14,843
‫لكن لا بأس في ذلك
‫بامكانكم استخدام خيالكم.

279
00:18:14,927 --> 00:18:17,096
‫مثل ربما حقيبة تطلق بسكويت الكلاب.

280
00:18:17,221 --> 00:18:19,765
‫فاذا كان في حقيبتك حشيش
‫وذهبت الى المطار.

281
00:18:19,890 --> 00:18:23,644
‫بامكانك أن تطلق بسكويت الكلاب
‫وسيبتعد كلب شم المخدرات عن حقيبتك.

282
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
‫اذا كان بامكانك أن تتخيل الكلب...
‫ومن ثم الكلب...

283
00:18:27,564 --> 00:18:30,192
‫هذا مضحك أكثر بكثير
‫لو كانت أغراضي المسرحية معي.

284
00:18:32,569 --> 00:18:35,948
‫ها هو
‫قصر كاروت توب.

285
00:18:42,538 --> 00:18:44,957
‫اذاً، أنت تقضي وقتاً طيباً هنا
‫أيها الزعيم دايمند فيليبس.

286
00:18:45,040 --> 00:18:46,333
‫هذا مضحك
‫أتى بنفس الشيء الذي...

287
00:18:46,416 --> 00:18:48,919
‫حسن يا كاروت توب
‫أريد الجمجمة.

288
00:18:49,044 --> 00:18:50,879
‫- من تكون أنت؟
‫- أنا بيتر غريفن.

289
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
‫وهذه الجمجمة ملكي.

290
00:18:53,006 --> 00:18:55,467
‫ليست مجرد جمجمة يا سيد غريفن.

291
00:18:55,592 --> 00:18:58,178
‫وضعتها على رأسي وهي قبعة جمجمة.

292
00:18:59,054 --> 00:19:01,807
‫ضعها مع ديفيد دوكوفني
‫ويصبح العميل سكالي.

293
00:19:01,932 --> 00:19:05,269
‫عليك... عليك أن تقدر هذا...
‫لا تشتت انتباهي.

294
00:19:05,435 --> 00:19:07,104
‫سلمها لي الان يا سيد توب.

295
00:19:07,229 --> 00:19:09,231
‫حسن سيد غريفن
‫سأعطيك الجمجمة.

296
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
‫لكن عليك أن تمسك بي أولاً.

297
00:19:16,029 --> 00:19:18,407
‫يبدو أنك وجدتني يا سيد غريفن.

298
00:19:18,532 --> 00:19:21,368
‫لكن من منا هو ملك كوميديا
‫الوسائل المسرحية الحقيقي.

299
00:19:21,535 --> 00:19:23,495
‫وليس مجرد وهم؟

300
00:19:23,620 --> 00:19:27,374
‫هذا صحيح، سيد غريفن
‫أبعد بقليل.

301
00:19:31,962 --> 00:19:33,422
‫أبله.

302
00:19:34,298 --> 00:19:36,717
‫ماذا؟ كيف تمكنت من الدخول
‫عبر الباب الخفي؟

303
00:19:36,842 --> 00:19:38,677
‫وجدت هذا المنشار وعلبة نظارات.

304
00:19:38,802 --> 00:19:40,846
‫ذلك هو "منشاري للرؤية".

305
00:19:43,223 --> 00:19:48,812
‫يا للعجب!
‫أنت مضحك جداً.

306
00:19:49,104 --> 00:19:52,566
‫أنت جد... لانك مضحك جداً.

307
00:19:53,150 --> 00:19:55,527
‫يا للعجب!

308
00:19:55,652 --> 00:19:59,865
‫حسن، أتدري؟ خذ، خذ
‫احتفظ بها، احتفظ بها، أنت تستحقها.

309
00:20:00,365 --> 00:20:01,867
‫خذها.

310
00:20:02,284 --> 00:20:04,411
‫لا، أنا أحتاج اليها، أحتاج اليها.

311
00:20:06,121 --> 00:20:09,833
‫أيها الزعيم
‫حان الوقت لتعود من حيث أتيت.

312
00:20:18,217 --> 00:20:20,219
‫بيتر، نجحت.

313
00:20:26,016 --> 00:20:27,601
‫ماذا؟

314
00:20:32,898 --> 00:20:35,108
‫بيتر، أنا فخورة جداً بك.

315
00:20:35,234 --> 00:20:37,611
‫مرة أخرى
‫جلبت عائلتنا الى حافة الهاوية.

316
00:20:37,736 --> 00:20:41,907
‫وفي اللحظة الاخيرة، أنقذتنا جميعاً
‫أحبك يا حبيبي.

317
00:20:42,032 --> 00:20:45,702
‫وأنا أصبحت معجباً بك، لويس
‫لنذهب الى البيت.

