﻿1
00:00:34,993 --> 00:00:36,953
‫{\an8}- بيتر، هل نظفت أسنانك؟
‫- لا.

2
00:00:37,037 --> 00:00:38,913
‫{\an8}- بيتر، نظف أسنانك.
‫- لا أريد.

3
00:00:39,039 --> 00:00:41,583
‫{\an8}- بيتر، نظف أسنانك.
‫- لا، هذا غباء.

4
00:00:41,708 --> 00:00:43,835
‫أعتقد أن علينا فعل هذا
‫بالطريقة الصعبة.

5
00:00:44,002 --> 00:00:45,462
‫- لا، لا.
‫- افتح فمك.

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,005
‫- بيتر، افتح فمك.
‫- لا، لا أريد.

7
00:00:47,172 --> 00:00:49,090
‫- أرني أسنانك.
‫- لا.

8
00:00:49,215 --> 00:00:51,009
‫بيتر، هل سمعت ذلك؟

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,101
‫{\an8}يا الهي!
‫هناك رجال يقتحمون المنزل.

10
00:01:00,185 --> 00:01:02,103
‫{\an8}أبي، ما هذا؟ ما الذي يجري؟

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,647
‫{\an8}سمعت ضجيجاً
‫هل من أحد في الاسفل؟

12
00:01:05,106 --> 00:01:07,233
‫{\an8}يا الهي! ميغ
‫أخذتني على حين غرة، آسف.

13
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫{\an8}ما مشكلتك أيها الاحمق؟

14
00:01:09,652 --> 00:01:11,529
‫{\an8}ما هذه الضجة كلها؟

15
00:01:11,613 --> 00:01:14,074
‫{\an8}بسرعة، ليصعد الجميع الى السقيفة.

16
00:01:17,494 --> 00:01:19,287
‫{\an8}بيتر، ما هذا؟

17
00:01:19,788 --> 00:01:24,125
‫{\an8}خطرت لي فكرة بناء غرفة ذعر
‫بعد أن شاهدت فيلم "أثر الفراشة".

18
00:01:24,209 --> 00:01:26,336
‫{\an8}فكرت: "هذا مريع".

19
00:01:26,461 --> 00:01:29,547
‫{\an8}"أتمنى لو يمكنني الهرب الى مكان
‫لا يجدني فيه الفيلم".

20
00:01:29,672 --> 00:01:31,841
‫{\an8}- ومن ثم...
‫- ما الذي تنتظره؟

21
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‫أجهزة المراقبة هذه
‫مخصصة لمراقبة المنزل.

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,474
‫هذه غرفة ستيوي
‫غرفة كريس، غرفة ميغ.

23
00:01:39,599 --> 00:01:41,935
‫{\an8}بيتر، ما من هاتف هنا
‫كيف سنتصل بالشرطة؟

24
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
‫{\an8}يا الهي! سنموت جميعاً.

25
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
‫{\an8}ليس ذلك صحيحاً
‫سننجو عن طريق أكلنا بعضنا بعضاً.

26
00:01:46,439 --> 00:01:50,318
‫{\an8}لكن أعتقد أنه من المهم للاخير الباقي
‫منا أن يعرف هذه القصة.

27
00:01:50,443 --> 00:01:54,948
‫قصة تاريخ عائلة غريفن
‫هكذا بدأ كل شيء.

28
00:01:55,073 --> 00:01:57,408
‫بدأ كل شيء بانفجار
‫كانت ليلة سبت.

29
00:01:57,492 --> 00:02:02,038
‫وكان السيد وشريكه في السكن تشغز
‫يمارسان لعبة لوي الذراع.

30
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
‫ستخسر يا رجل.

31
00:02:05,792 --> 00:02:09,629
‫- يا رجل، هذا مقزز.
‫- نعم! لا أهزم.

32
00:02:09,754 --> 00:02:12,924
‫انتظر، انتظر، ها هو واحد آخر قادم
‫بسرعة، أعطتني قداحتك.

33
00:02:19,639 --> 00:02:23,852
‫ومن ثم، عبر ملايين السنين
‫أخذ التطور مجراه.

34
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
‫طبعاً، تلزمني ولاية كنساس.

35
00:02:33,778 --> 00:02:37,115
‫على تقديم بديل دار العبادة
‫الى نظرية التطور.

36
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
‫بعد ذلك، ضرب نيزك الارض.

37
00:02:53,798 --> 00:02:55,884
‫محولاً اياها الى كتلة
‫من الجليد لسبب ما.

38
00:02:56,009 --> 00:02:59,470
‫لكنها ذابت بعد ذلك
‫وأتى رجال الكهوف.

39
00:03:01,097 --> 00:03:04,267
‫- لماذا يبدو بيتر حزيناً؟
‫- برايان، اخترع بيتر العجلة.

40
00:03:04,434 --> 00:03:07,395
‫عرض بيتر العجلة على الناس في البلدة
‫لكن لا أحد يريدها.

41
00:03:07,520 --> 00:03:09,522
‫شعر الجميع بالاثارة
‫تجاه شبه المنحرف.

42
00:03:09,647 --> 00:03:11,107
‫- لم يشتر أحد العجلة.
‫- بيتر.

43
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
‫أنت اخترعت العجلة
‫ذلك تطور ثوري كبير.

44
00:03:13,443 --> 00:03:16,988
‫- قد يجعلك هذا من أصحاب الملايين
‫- لماذا لم يشتر أحد عجلة بيتر اذاً؟

45
00:03:17,113 --> 00:03:20,283
‫قد لا تكون المبيعات جيدة بما فيه
‫الكفاية برايان، سيساعدك.

46
00:03:22,619 --> 00:03:24,537
‫حسن، بع العجلة كتدريب.

47
00:03:24,662 --> 00:03:27,123
‫- لست متأكداً من قدرتي على هذا.
‫- أنت تقبع على نقود كثيرة.

48
00:03:27,207 --> 00:03:29,250
‫- ولا تعرف ذلك.
‫- مرحباً، أنا بيتر.

49
00:03:29,375 --> 00:03:30,877
‫هل ضقت ذرعاً بالسير الى كل مكان؟

50
00:03:31,002 --> 00:03:32,503
‫هل تحتاج الى شيء
‫يساعدك على التنقل؟

51
00:03:32,587 --> 00:03:34,255
‫عجلة بيتر تساعدك.

52
00:03:34,380 --> 00:03:36,382
‫قد يرغب جو
‫في تجريب العجلة على كرسي؟

53
00:03:36,507 --> 00:03:39,010
‫للمرة الاخيرة، جو لا يريد.

54
00:03:42,305 --> 00:03:44,182
‫برايان، فشل بيتر ثانية.

55
00:03:44,307 --> 00:03:47,268
‫ليس بهذه السرعة
‫عند برايان فكرة أخرى.

56
00:03:47,685 --> 00:03:50,939
‫كل من يشتري عجلة
‫يحصل على طائر ميت؟

57
00:03:52,023 --> 00:03:54,317
‫لا يجدي هذا نفعاً
‫جرب اجراءً متطرفاً.

58
00:03:54,442 --> 00:03:55,944
‫برايان، ما هذا؟

59
00:03:56,069 --> 00:03:58,696
‫سيدة مثيرة بجوار العجلة
‫يجعلني ذلك أرغب في عجلة.

60
00:03:58,821 --> 00:04:01,449
‫اذا اشتريت عجلة
‫فقد أحصل أيضاً على سيدة جميلة.

61
00:04:01,574 --> 00:04:03,284
‫سأشتري عجلة.

62
00:04:04,702 --> 00:04:07,622
‫يريد الناس عجلة بيتر
‫بفضل زوجة مثيرة.

63
00:04:07,747 --> 00:04:10,583
‫الليلة، سنحتفل أنا وأنت
‫كأن عمرنا 9 سنوات.

64
00:04:11,834 --> 00:04:15,004
‫تباً، ما هذا؟ النصر لـ ستيوي.

65
00:04:15,129 --> 00:04:17,507
‫كان هناك العديد
‫من أبناء غريفن الكبار عبر التاريخ.

66
00:04:17,674 --> 00:04:21,302
‫بما في ذلك موسز غريفن
‫الذي قاد اليهود خارج مصر.

67
00:04:23,179 --> 00:04:27,308
‫حسن جميعاً، ستكون رحلة طويلة
‫لكنني سأقودكم الى الحرية.

68
00:04:27,433 --> 00:04:30,019
‫والان، لنستقر.

69
00:04:33,523 --> 00:04:35,400
‫ها قد وصلنا، البحر الاحمر.

70
00:04:35,525 --> 00:04:37,277
‫كل ما علينا فعله الان
‫هو أن نقطعه سباحة.

71
00:04:37,360 --> 00:04:39,779
‫- لم أجلب سروالي للسباحة.
‫- لا أريد أن أدوس على قوقعة.

72
00:04:39,904 --> 00:04:43,283
‫- لا أستطيع ادخال الماء الى أذني.
‫- أكلت قبل 20 دقيقة.

73
00:04:43,366 --> 00:04:46,703
‫كما تعرف، ما يرمونه في مصارف
‫القاهرة الصحية، ينتهي هنا.

74
00:04:46,828 --> 00:04:49,289
‫حسن، سأرى ما بامكاني فعله.

75
00:04:56,629 --> 00:04:58,423
‫"أستطيع أن أفصل البحر الاحمر"

76
00:04:58,548 --> 00:05:01,884
‫أتعرفون أنه لم يتحدث الى أخيه
‫منذ 3 سنوات؟

77
00:05:04,095 --> 00:05:07,724
‫حسن، اسمعوني، قبل أن نمضي أكثر
‫سأضع بعض القوانين.

78
00:05:07,849 --> 00:05:10,101
‫الوصية رقم 1: اصمتوا.

79
00:05:10,226 --> 00:05:13,563
‫الوصية رقم 2: ليس هناك
‫ما أستطيع فعله فيما يتعلق بالشمس.

80
00:05:13,688 --> 00:05:17,692
‫الوصية رقم 3: لم يعد هناك
‫جولي رانشرز، ذهبوا جميعاً.

81
00:05:17,775 --> 00:05:20,194
‫الوصية رقم 4: عندما نمرر اللوحة.

82
00:05:20,320 --> 00:05:22,155
‫أرجو ألا تقرؤوها بصوت عال.

83
00:05:22,280 --> 00:05:24,782
‫والان، هيا بنا، لننطلق.

84
00:05:27,452 --> 00:05:30,163
‫انظروا الى هذا
‫داني غانز، فنان الترفيه للسنة.

85
00:05:30,246 --> 00:05:33,082
‫- ماذا قلت؟
‫- دجاج مجاني.

86
00:05:33,207 --> 00:05:35,168
‫- تباً!
‫- مانكاو في الصباح.

87
00:05:35,293 --> 00:05:36,711
‫اصمت.

88
00:05:36,836 --> 00:05:38,796
‫بيتر، أيمكننا التوقف
‫عن قص القصص دقيقة؟

89
00:05:38,921 --> 00:05:40,882
‫علينا أن نجد طريقة تمكننا من البقاء.

90
00:05:41,049 --> 00:05:42,884
‫أعني، هل هناك طعام حتى هنا؟

91
00:05:43,009 --> 00:05:45,428
‫صحيح، تفكير سليم
‫ميغ، اذهبي وأحضري لنا بعض الشطائر.

92
00:05:45,553 --> 00:05:48,598
‫تريث قليلاً، تلك فكرة ممتازة، اذا
‫استطاعت ميغ المرور عبر فتحة التهوية.

93
00:05:48,681 --> 00:05:50,475
‫تستطيع التسلل خارجاً
‫والذهاب لاحضار النجدة.

94
00:05:50,558 --> 00:05:52,143
‫أبي، لا أستطيع المرور
‫عبر فتحة التهوية.

95
00:05:52,268 --> 00:05:54,145
‫نعم، انها محقة، علينا أن نجعلها
‫لزجة كيلا تعلق.

96
00:05:54,270 --> 00:05:55,563
‫ليبصق الجميع على ميغ.

97
00:05:55,772 --> 00:05:58,441
‫توقفوا! توقفوا أيها الشبان
‫توقفوا! توقفوا!

98
00:05:58,566 --> 00:06:01,611
‫عنيت أنني لا أستطيع القيام بذلك
‫بسبب وجود لصوص هناك.

99
00:06:01,736 --> 00:06:04,238
‫دعك من هذا
‫لن يلمسوك، اللعاب يغطيك.

100
00:06:04,364 --> 00:06:06,532
‫توخي الحذر يا ميغ.

101
00:06:08,368 --> 00:06:11,120
‫- أكرهكم جميعاً.
‫- أكرهك أيضاً أيتها الساقطة.

102
00:06:11,245 --> 00:06:13,831
‫لا، لا، انني أمزح
‫أيمكنك تخيل هذا؟

103
00:06:18,711 --> 00:06:20,797
‫أتظنون أن ميغ تمكنت من المرور
‫عبر فتحة التهوية؟

104
00:06:20,880 --> 00:06:22,924
‫دعونا نعرف ذلك.

105
00:06:23,966 --> 00:06:28,388
‫ها هي، انها في المطبخ
‫ميغ، أراك هناك في المطبخ.

106
00:06:28,513 --> 00:06:30,431
‫حضري شطيرتي من خبز القمح الكامل
‫لو سمحت.

107
00:06:30,556 --> 00:06:33,393
‫لا، لا، لا تستخدمي ذلك الخردل
‫استخدمي الخردل الاخر.

108
00:06:33,518 --> 00:06:35,186
‫يا الهي يا ميغ! يعرفون أنك هناك
‫بسرعة!

109
00:06:35,269 --> 00:06:37,313
‫اكشطي الخردل
‫استخدمي الخردل الاخر.

110
00:06:37,563 --> 00:06:40,900
‫لا! أخذ اللصوص طفلتي.

111
00:06:41,526 --> 00:06:44,237
‫أعتقد أنهم يصنعون لافتة
‫ليقولوا لنا شيئاً ما.

112
00:06:44,320 --> 00:06:47,407
‫خير لهم ألا يستخدموا أقلامي للتلوين
‫فهم يفسدون ترتيبها.

113
00:06:47,573 --> 00:06:49,033
‫"ابنكم معنا"

114
00:06:49,200 --> 00:06:52,578
‫- ابنكم معنا.
‫- ميغ هي ابنتنا.

115
00:06:54,622 --> 00:06:57,166
‫- "أحقاً؟".
‫- بيتر، افعل شيئاً ما.

116
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
‫قبض الرجال الاشرار
‫على ميغ يذكرني بقصة أخرى.

117
00:07:01,671 --> 00:07:06,050
‫انها مشتتة للافكار
‫هذه هي قصة سلفي نيت غريفن.

118
00:07:06,134 --> 00:07:08,302
‫طبعاً، نيت غريفن
‫كان اسمه وهو عبد.

119
00:07:08,428 --> 00:07:14,183
‫اسمه الحقيقي كان ريتشارد باكمان
‫وهذه هي قصة جذوره.

120
00:07:14,308 --> 00:07:18,187
‫بدأ كل شيء في افريقيا
‫في بلدة صغيرة هي كوهوغ - سوانا.

121
00:07:18,312 --> 00:07:22,150
‫حيث كان فرداً فخوراً
‫من قبيلة "توتي آند بلير".

122
00:07:22,275 --> 00:07:24,360
‫كواغدينغو، كيف كان موعدك
‫ليلة أمس؟

123
00:07:24,485 --> 00:07:27,280
‫كان هائلاً، لا تشعر أبداً
‫أنك كبير بقدر ما تشعر وأنت مع قزم.

124
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
‫أتريدون الذهاب لشرب كأس
‫في النادي 227؟

125
00:07:30,450 --> 00:07:33,744
‫ليس اليوم، جوماما
‫سأذهب لايجاد قطعة خشبية لصنع طبل.

126
00:07:33,870 --> 00:07:37,457
‫كي أتمكن من عزف افتتاحية
‫"معجب بالمعلمة"، سأراكما فيما بعد.

127
00:07:37,582 --> 00:07:41,210
‫في نصف الساعة القادمة...
‫ذباب على وجهك، كم منها أكثر مما يجب؟

128
00:07:41,335 --> 00:07:43,171
‫لكن أولاً
‫ذلك الشيء البرتقالي في السماء.

129
00:07:43,296 --> 00:07:45,173
‫وما الذي تستطيع فعله لارضائه.

130
00:07:49,760 --> 00:07:51,512
‫عليك ألا تتمشى هنا.

131
00:07:51,637 --> 00:07:53,973
‫شوهد الرجل الابيض بالقرب من هنا
‫ينصب الافخاخ.

132
00:07:54,098 --> 00:07:56,976
‫ويشكل فرق سوفتبول بطيئة الحركة.

133
00:07:57,101 --> 00:07:58,561
‫ليفعلوا ما يسعدهم أياً كان.

134
00:07:58,686 --> 00:08:00,396
‫عش ودع غيرك يعيشون
‫ذلك هو ما أقوله.

135
00:08:00,521 --> 00:08:02,190
‫وأنا متأكد أن ذلك هو ما يقولونه أيضاً.

136
00:08:02,315 --> 00:08:05,568
‫مرحباً، أنا كليفلاند
‫من ساوث كارولاينا.

137
00:08:05,693 --> 00:08:09,405
‫لونك مختلف عن لوني
‫أتحب أن نكون متساويين؟

138
00:08:15,495 --> 00:08:17,872
‫كواغدينغو، أتريد أن تلعب
‫"أنا أرى" مرة ثانية؟

139
00:08:17,997 --> 00:08:20,416
‫- لا.
‫- أرى شيئاً لونه بيج.

140
00:08:20,541 --> 00:08:22,043
‫- خشب.
‫- نعم.

141
00:08:22,168 --> 00:08:24,837
‫أهلاً ومرحباً بكم الى نشرة الاخبار
‫فيما أشك أنه الفجر.

142
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
‫تستمر قصتنا الاساسية في أن تكون:

143
00:08:26,547 --> 00:08:28,674
‫"الى أين يتجه هذا الطوف العملاق"؟

144
00:08:28,799 --> 00:08:32,261
‫لكن أولاً، لنذهب الى أولي ويليامز
‫مع تقرير جانب الفتحة، أولي.

145
00:08:32,386 --> 00:08:35,389
‫- رأيت سمكة.
‫- شكراً أولي، والان، النوم.

146
00:08:42,855 --> 00:08:46,108
‫أيها الشبان، أفلت أحد قيودي
‫اذا تمكنا من الهروب من هنا...

147
00:08:46,234 --> 00:08:50,571
‫عندي فكرة كيف نعطي
‫قبطان هذه السفينة ما يستحقه.

148
00:08:57,620 --> 00:08:59,163
‫- أين القبطان؟
‫- لا أدري.

149
00:08:59,288 --> 00:09:01,332
‫لم أره طوال الصباح.

150
00:09:10,424 --> 00:09:12,218
‫أيها القذرون...

151
00:09:14,136 --> 00:09:17,306
‫سيكون هذا
‫أفضل فصل صيف على الاطلاق.

152
00:09:17,765 --> 00:09:22,687
‫وكان كذلك، لكن نيت وجد نفسه
‫يعمل في مزرعة جنوبية.

153
00:09:22,812 --> 00:09:25,648
‫كانت في مكان بعيد جداً، هناك حيث
‫تكف عن مشاهدة مطاعم هاورد جونسونز.

154
00:09:25,731 --> 00:09:28,526
‫وتبدأ برؤية مطاعم ستوكيز
‫على كل حال، كان مكاناً مريعاً.

155
00:09:28,651 --> 00:09:32,738
‫حيث ألغوا أسماء الجميع الافريقية
‫وأعطوهم أسماءً جديدة.

156
00:09:33,322 --> 00:09:35,950
‫- ما اسمك؟
‫- توبي، بحرف ي.

157
00:09:36,117 --> 00:09:39,161
‫مع شدة على ي
‫وسطر صغير فوق و.

158
00:09:39,287 --> 00:09:42,331
‫كي تعرف أنه حرف صوتي طويل
‫وليس قصيراً.

159
00:09:42,456 --> 00:09:47,003
‫وأحياناً أرغب في أن أضع فوق ي
‫وجهاً صغيراً مبتسماً أو قلباً.

160
00:09:47,128 --> 00:09:50,506
‫- شيئاً يبهج نهار القارىء.
‫- سألتك ماذا كان اسمك.

161
00:09:50,631 --> 00:09:53,593
‫عزيزي، استمر على ذلك المنوال
‫انه أي شيء تريده.

162
00:09:53,718 --> 00:09:57,179
‫طبعاً، كان الجنوب وقتها مكاناً مختلفاً
‫عما كان عليه اليوم.

163
00:09:57,305 --> 00:09:59,515
‫مكان متخلف لم يؤمنوا فيه بالعلم.

164
00:09:59,640 --> 00:10:01,809
‫وكرهوا الاخرين لمجرد أنهم مختلفون.

165
00:10:01,934 --> 00:10:04,854
‫الزمن قادر على تغيير مكان ما وشعبه.

166
00:10:04,979 --> 00:10:10,610
‫عفواً، مرحباً، هل هناك مختص
‫في الموارد البشرية نستطيع التحدث اليه؟

167
00:10:10,693 --> 00:10:13,070
‫- عندي شكوى تتعلق بالعمل.
‫- ماذا؟

168
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‫نعم، أماكن السكن مكتظة جداً
‫وساعات العمل طويلة.

169
00:10:17,116 --> 00:10:19,660
‫أنا لا أحب أن أكون الواشي.

170
00:10:19,827 --> 00:10:23,664
‫لكن بعض المشرفين
‫يوجهون اهانات عرقية.

171
00:10:26,709 --> 00:10:29,295
‫ومن ثم وعلى حين غرة، رآها.

172
00:10:29,420 --> 00:10:32,256
‫لويس باربرا بوش لين تشيني بيوترشميدت

173
00:10:32,381 --> 00:10:34,091
‫ابنة صاحب المزرعة.

174
00:10:34,216 --> 00:10:36,969
‫طبعاً، عادة لا يشعر الشبان السود
‫بالانجذاب الى النساء البيضاوات.

175
00:10:37,094 --> 00:10:40,306
‫لكنها كانت مختلفة
‫كما قد يقول الشاعر.

176
00:10:40,514 --> 00:10:44,644
‫كانت امرأة من النوع الذي تريد
‫اقامة علاقة معها مرة بعد مرة.

177
00:10:44,769 --> 00:10:49,940
‫لها صدر تحب أن تدفعه
‫لتبدو جذعاً أحول.

178
00:10:50,066 --> 00:10:53,027
‫عرف أن عليه أن يحصل عليها.

179
00:11:09,001 --> 00:11:10,419
‫هل من أحد هنا؟

180
00:11:10,544 --> 00:11:12,171
‫- لويس؟
‫- من أنت؟

181
00:11:12,254 --> 00:11:15,257
‫مرحباً، أنا نيت غريفن
‫أعمل رغماً عني عند أبيك.

182
00:11:15,341 --> 00:11:20,304
‫- حقاً، ماذا تفعل؟
‫- لنقل انني أجيد استخدام المجرفة.

183
00:11:22,431 --> 00:11:26,060
‫ومنذ اللحظة التي تم النطق فيها
‫بتلك الدعابة السوقية.

184
00:11:26,185 --> 00:11:28,437
‫تغيرت حياتهما الى الابد.

185
00:11:28,562 --> 00:11:31,816
‫- أتريدين القيام بذلك؟
‫- بكل تأكيد.

186
00:11:31,982 --> 00:11:36,696
‫خلال الـ 15 سنة المقبلة
‫أسسا عائلة بالسر.

187
00:11:36,821 --> 00:11:39,240
‫العشاء جاهز
‫تعالوا وخذوه يا أولاد.

188
00:11:39,323 --> 00:11:42,076
‫أتعرفون ما هو أفضل جزء
‫في أن تكون نصف أبيض ونصف أسود؟

189
00:11:42,243 --> 00:11:45,287
‫عندما أكبر، سيتقبلني الجميع.

190
00:11:46,914 --> 00:11:49,083
‫- أبي.
‫- كما اعتقدت تماماً.

191
00:11:49,208 --> 00:11:52,753
‫لويس، كيف طاوعك قلبك
‫على احراج العائلة بذلك الشكل؟

192
00:11:53,379 --> 00:11:56,507
‫- أنا جالس هنا.
‫- أبي، أنت المخجل.

193
00:11:56,632 --> 00:11:58,968
‫- أنا ونيت نتبادل الحب.
‫- أخبري السلطات بذلك.

194
00:11:59,093 --> 00:12:01,053
‫لانك ستدخلين السجن.

195
00:12:01,762 --> 00:12:03,597
‫اهربي.

196
00:12:03,764 --> 00:12:06,434
‫وهكذا، انطلقوا في رحلة الهروب
‫الى الشمال.

197
00:12:06,517 --> 00:12:09,311
‫لحسن حظهم
‫ساعدهم آل كاولينغز صديق آل.

198
00:12:09,478 --> 00:12:11,772
‫الذي حضر على حصانه الابيض الموثوق.

199
00:12:11,897 --> 00:12:14,442
‫لكن كان رجال القانون يطاردونهم.

200
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
‫نحصل على مشهد جيد
‫للمطاردة من هنا يا توم.

201
00:12:20,990 --> 00:12:23,617
‫هذا صحيح يا دايان نحن ننظر
‫الى نيت غريفن وآل كاولينغز.

202
00:12:23,743 --> 00:12:26,746
‫الرجل الذي نعتقد أنه كاولينغز
‫سنتابع المطاردة.

203
00:12:26,912 --> 00:12:28,998
‫يبدو هذا جهداً
‫لا طائل منه من طرفهم، دايان.

204
00:12:29,123 --> 00:12:32,084
‫في مرحلة ما
‫على ذلك الحصان أن يتوقف ويأكل.

205
00:12:32,209 --> 00:12:36,005
‫لكن الحظ كان حليفهم
‫ووصلوا في النهاية الى الشمال.

206
00:12:36,172 --> 00:12:39,049
‫بعد ذلك، كرس نيت حياته
‫للانتقام من الرجل الابيض.

207
00:12:39,216 --> 00:12:43,763
‫بسبب ظلم العبودية وذلك
‫عن طريق اختراع قسم المركبات الالية.

208
00:12:43,888 --> 00:12:46,182
‫- سيدي، هل وجدت رقم 1170؟
‫- أظن ذلك، أظن ذلك.

209
00:12:46,348 --> 00:12:48,434
‫- هل ملات الاستمارة رقم 1170؟
‫- ملات هذه.

210
00:12:48,559 --> 00:12:50,728
‫هذه 1190
‫عليك أن تقف في الصف الازرق.

211
00:12:50,811 --> 00:12:53,105
‫- اسمع، كنت في ذلك الدور أصلاً.
‫- سيدي، لا تغضب مني.

212
00:12:53,230 --> 00:12:55,566
‫- كنت هنا طوال الصباح.
‫- ليس ذلك امتيازاً يا سيدي.

213
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
‫أنتظر في صف، يرسلونني لصف آخر
‫وأنت ترسلني لـ...

214
00:12:57,735 --> 00:13:00,237
‫- بامكانك أن تتصل لتحدد موعداً.
‫- أحاول أن أتصل، لا أستطيع.

215
00:13:00,321 --> 00:13:01,572
‫الخط مشغول دائماً، هذا سخيف.

216
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‫- اذهب وانتظر في صف المواعيد.
‫- لا! أنا أذهب الى العمل.

217
00:13:04,033 --> 00:13:07,077
‫سيدي، ليس أمامي النهار بطوله
‫عليك أخذ هذا الى مكان آخر.

218
00:13:07,203 --> 00:13:08,996
‫{\an8}حسن، أتدري؟ أنا في استراحة.

219
00:13:09,121 --> 00:13:13,125
‫بيتر، كفانا قصصاً
‫علينا أن نخرج من هنا، سيقتلون ميغ.

220
00:13:13,209 --> 00:13:16,045
‫على جثة ميغ.

221
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
‫مسدس اشارة
‫فكرة حسنة يا بيتر.

222
00:13:19,632 --> 00:13:23,594
‫اذا وجهناه بزاوية عبر فتحة التهوية
‫فقد نتمكن من تحذير السلطات...

223
00:13:24,762 --> 00:13:26,597
‫يا الهي! سنغرق.

224
00:13:26,722 --> 00:13:28,766
‫سنكون بخير، ارتدوا هذه.

225
00:13:28,849 --> 00:13:32,061
‫بيتر، هناك مظلات
‫ما المفترض فينا فعله بهذه؟

226
00:13:32,186 --> 00:13:35,648
‫من المفترض أن تلهيكم
‫بينما ألبس بزة الغطس الوحيدة.

227
00:13:47,326 --> 00:13:48,911
‫- ما الامر؟
‫- لم يكن ذلك أوكسجيناً.

228
00:13:49,036 --> 00:13:51,372
‫كانت تلك أسطوانة
‫من أنفاس توني دانزا.

229
00:13:51,497 --> 00:13:54,208
‫{\an8}- أتساءل من أخذ أسطوانة أوكسجيني؟
‫- "جوديث لايت".

230
00:13:54,333 --> 00:13:58,546
‫قبلني يا توني
‫أريد أن تكون أنفاسك داخلي.

231
00:14:02,049 --> 00:14:06,804
‫طالما أن الموت وشيك
‫سأحدثكم عن جد أبي.

232
00:14:06,929 --> 00:14:10,099
‫والذي كان أكبر نجم أفلام صامتة
‫في العشرينيات.

233
00:14:10,224 --> 00:14:12,726
‫كان اسمه ويلي غريفن
‫الملقب بـ"أسود العين".

234
00:14:12,852 --> 00:14:15,646
‫وبليته العينية جعلت منه نجماً.

235
00:14:15,771 --> 00:14:18,858
‫"آر كي أو تقدم غريفن
‫"أسود العين" في تلسكوب تروبل".

236
00:14:22,653 --> 00:14:24,655
‫"بهذا تستطيع مراقبة السماء".

237
00:14:32,329 --> 00:14:34,123
‫"ليس عيني ثانية!".

238
00:14:38,752 --> 00:14:42,047
‫"آر كي أو تقدم غريفن
‫"أسود العين" في ماسكت مادنيس".

239
00:14:53,017 --> 00:14:55,060
‫"ليس عيني ثانية!".

240
00:14:59,523 --> 00:15:02,359
‫"آر كي أو تقدم غريفن
‫"أسود العين" في بيانو بروبلمز".

241
00:15:24,214 --> 00:15:26,133
‫"تلك فطيرة".

242
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
‫"ليس عيني ثانية!".

243
00:15:38,145 --> 00:15:41,941
‫كان غريفن "أسود العين" وعائلته
‫هم أكثر الناس ثراء في هوليوود.

244
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
‫قضوا وقت فراغهم في الوثب فرحاً
‫وأداء رقصة تشارلستون.

245
00:15:45,110 --> 00:15:48,238
‫والاستمتاع بازدهار أمريكا
‫بعد الحرب العالمية الاولى.

246
00:15:48,405 --> 00:15:51,575
‫والتي كنت تدعى في ذلك الوقت
‫"الحرب الدولية المدنية الثانية".

247
00:15:51,825 --> 00:15:53,786
‫لكن السنوات الذهبية انتهت بسرعة.

248
00:15:53,911 --> 00:15:57,623
‫من المحزن أن صوت غريفن "أسود العين"
‫لم يكن مناسباً للافلام الناطقة.

249
00:15:57,748 --> 00:16:01,085
‫"آر كي أو تقدم غريفن "أسود العين"
‫في هوكي هايجينكس".

250
00:16:01,210 --> 00:16:03,337
‫عفواً سيدتي
‫أنا من لجنة الانضباط.

251
00:16:03,462 --> 00:16:06,382
‫وجدت ولديك هذين
‫يلعبان الـ هوكي من المدرسة.

252
00:16:06,507 --> 00:16:10,427
‫عجباً! لن يجلب هذا نفعاً أبداً
‫أليس كذلك عزيزي؟

253
00:16:10,511 --> 00:16:15,349
‫كريس، من المهم أن تتعلم.

254
00:16:15,474 --> 00:16:17,768
‫والان، ادخل وأكمل كتابة وظيفتك.

255
00:16:17,935 --> 00:16:20,771
‫كان ذلك وقتاً أبسط
‫كان وقتاً أفضل.

256
00:16:20,896 --> 00:16:24,692
‫مهما حدث لنا
‫أرجو أن تكون ميغ بخير.

257
00:16:25,818 --> 00:16:29,571
‫وهكذا، هذا هو الجزء
‫الذي تفعلون فيه ما شئتم.

258
00:16:29,697 --> 00:16:34,034
‫- ماذا؟
‫- حيث أكون عاجزة وأنتم تتناوبون علي.

259
00:16:34,201 --> 00:16:38,872
‫- لا! يا الهي! لا، لا...
‫- ماذا قالت؟

260
00:16:38,998 --> 00:16:41,709
‫سألت اذا كنا سنفعل فيها ما شئنا.

261
00:16:41,792 --> 00:16:43,502
‫لا، بجد، لن أصرخ أو ما شابه.

262
00:16:43,627 --> 00:16:46,171
‫لا! لا! أنا... أنا... لا!
‫لا أريد ذلك.

263
00:16:46,338 --> 00:16:48,257
‫هيا! أنا جميلة.

264
00:16:51,635 --> 00:16:54,138
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، شعرت بخوف شديد.

265
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
‫سيكون من السيىء جداً أن تموتوا.

266
00:16:56,223 --> 00:16:58,726
‫من دون أن تسمعوا
‫حكاية عم أبي بيتر هتلر.

267
00:16:58,851 --> 00:17:01,228
‫الذي كان الاخ المفضل لـ آدولف.

268
00:17:03,731 --> 00:17:07,985
‫ها أنت ذي، هل أنت مستعد للذهاب
‫ومشاهدة الفيلم الجديد في بوبينغارتن؟

269
00:17:08,110 --> 00:17:12,239
‫- بيتر، ألا ترى أنني مشغول؟
‫- ماذا تفعل؟ أشياء؟

270
00:17:12,364 --> 00:17:14,867
‫- نعم.
‫- أمور نازية؟

271
00:17:14,992 --> 00:17:17,119
‫نعم، بيتر، أمور نازية.

272
00:17:17,202 --> 00:17:18,662
‫- أيمكنني أن أساعد؟
‫- لا، بيتر!

273
00:17:18,787 --> 00:17:22,082
‫- دعني أعمل فحسب، حسن؟
‫- حسن، حسن.

274
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
‫آدي، آدي، انظر، أنا توجو.

275
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
‫آدي، انظر، أرأيت؟
‫انظر، أنا توجو.

276
00:17:40,726 --> 00:17:42,811
‫أنا من اليابان.

277
00:17:46,690 --> 00:17:49,485
‫رائع!

278
00:17:53,197 --> 00:17:55,991
‫- هذا هو صوت المسدس
‫- هلا توقفت عن ذلك!

279
00:17:56,116 --> 00:17:57,993
‫أيمكنني اقتراض 50 ماركاً؟

280
00:17:58,118 --> 00:18:00,621
‫ما الذي حل بالـ50 ماركاً
‫التي أعطيتك اياها الاسبوع الماضي؟

281
00:18:00,704 --> 00:18:03,415
‫هيا، ليست صديقتك الحميمة رخيصة.

282
00:18:04,750 --> 00:18:07,294
‫انني أمزح، انظر الى وجهك.

283
00:18:07,419 --> 00:18:10,631
‫ما الذي حدث لمدرسة الفنون؟
‫ألن تجرب الانتساب اليها ثانية؟

284
00:18:11,006 --> 00:18:14,259
‫اسمع، سألقي خطاباً
‫سأعود خلال ساعة.

285
00:18:14,384 --> 00:18:16,553
‫خطاب، رائع.

286
00:18:18,430 --> 00:18:23,769
‫أيام اليأس والمصاعب انتهت
‫اليوم يبدأ نظام جديد.

287
00:18:23,894 --> 00:18:30,067
‫أوروبا بكاملها سترتجف عندما تأخذ
‫ألمانيا مكانها المناسب كحاكمة العالم.

288
00:18:31,360 --> 00:18:35,155
‫نعم، كما كنت أقول...
‫اقترب وقت النصر.

289
00:18:35,280 --> 00:18:37,574
‫تباً للنصر.

290
00:18:37,699 --> 00:18:42,913
‫عالم... عالم جديد
‫عالم أفضل، عالم ألماني.

291
00:18:43,038 --> 00:18:46,917
‫نعم، جيرمانيتر! سأعود.

292
00:18:47,042 --> 00:18:51,213
‫- سنظهر كشعب سائد.
‫- وكل ذلك بسببكم أيها الشبان.

293
00:18:51,338 --> 00:18:54,633
‫أتدرون؟ أنتم بسيركم ورسائلكم
‫واتصالاتكم الهاتفية.

294
00:18:54,758 --> 00:18:58,887
‫كل هذا بفضلكم
‫أيها الشبان، أنتم تعرفون...

295
00:18:59,179 --> 00:19:04,184
‫يا الهي! صفقوا لانفسكم، هيا
‫أنتم تستحقون هذا، أنتم تستحقونه.

296
00:19:05,644 --> 00:19:08,438
‫ما رأيكم أن نذهب جميعاً
‫الى بوزنبوكن؟

297
00:19:08,564 --> 00:19:11,108
‫شراب مجاني
‫على حساب هذا السافل.

298
00:19:13,694 --> 00:19:16,155
‫هذا هو كل ما أخبركم به يا أولاد.

299
00:19:16,280 --> 00:19:19,408
‫تاريخ عائلة غريفن غني بالتنوع.

300
00:19:19,533 --> 00:19:21,160
‫لكن بما أننا جميعاً سنموت.

301
00:19:21,243 --> 00:19:24,496
‫اليكم سراً آخر
‫أشعر أن علي أن أشارككم اياه.

302
00:19:24,621 --> 00:19:27,457
‫- لم أهتم لفيلم "العراب".
‫- ماذا؟

303
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
‫لم أهتم لفيلم "العراب".

304
00:19:29,501 --> 00:19:32,004
‫- كيف يطاوعك قلبك على قول ذلك يا أبي؟
‫- لم... لم يرق لي ذلك.

305
00:19:32,087 --> 00:19:34,298
‫بيتر، انه جيد جداً، انه فيلم مثالي.

306
00:19:34,423 --> 00:19:36,550
‫هذا هو ما يقوله الجميع دائماً
‫مهما كان ما يقولونه.

307
00:19:36,633 --> 00:19:39,928
‫روبرت دينيرو، آل باتشينو...
‫أعني، لا ترى أبداً...

308
00:19:40,012 --> 00:19:42,055
‫- روبرت دوفال.
‫- أعرف...

309
00:19:42,139 --> 00:19:44,266
‫ممثل ممتاز
‫لكني لم أحب الفيلم...

310
00:19:44,433 --> 00:19:45,893
‫- لم لا؟
‫- لم أنسجم معه.

311
00:19:46,018 --> 00:19:47,728
‫فسر ما تقوله
‫ما الذي لم يعجبك فيه؟

312
00:19:47,853 --> 00:19:50,272
‫- انه يصر على نفسه يا لويس.
‫- ماذا؟

313
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‫- انه يصر على نفسه.
‫- ما الذي يعنيه ذلك أصلاً؟

314
00:19:52,399 --> 00:19:55,444
‫لان فيه وجهة نظر يعبر عنها،
‫انه مصر.

315
00:19:55,611 --> 00:19:58,989
‫وقته طويل جداً
‫وتقضي نحو 6 ساعات ونصف الساعة.

316
00:19:59,114 --> 00:20:01,366
‫ومن ثم... لا أستطيع العبور...
‫لا أستطيع اكمال الفيلم.

317
00:20:01,450 --> 00:20:03,327
‫- حتى انني لم أر النهاية قط.
‫- لم تر النهاية؟

318
00:20:03,410 --> 00:20:06,163
‫كيف يمكنك أن تقول انك لا تحبه
‫اذا كنت لم تعطه فرصة حتى؟

319
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
‫أوافق ستيوي الرأي
‫ليس ذلك عادلاً.

320
00:20:08,248 --> 00:20:10,918
‫جربت 3 مرات مختلفة أن أكمله.

321
00:20:11,043 --> 00:20:13,754
‫وأصل الى المقطع الذي يجلس فيه
‫كل الشبان على الكراسي المريحة...

322
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
‫انه مقطع رائع، أحب ذلك المقطع.

323
00:20:15,464 --> 00:20:18,842
‫- ذلك مذكور في كل السجلات.
‫- لا فكرة عندي عما يتحدثون.

324
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫كأنهم يتكلمون بلغة مختلفة
‫هنا أفقد الاهتمام وأغادر.

325
00:20:21,261 --> 00:20:23,096
‫- أتدري يا بيتر؟
‫- انهم يتكلمون الايطالية.

326
00:20:23,180 --> 00:20:26,475
‫اللغة التي يتكلمون هي لغة رقيقة
‫شيء لا تفهمه أنت.

327
00:20:26,600 --> 00:20:30,270
‫أحب ذا موني بيت
‫ذلك هو جوابي على ذلك التعليق.

328
00:20:30,395 --> 00:20:32,231
‫- بالضبط.
‫- ها أنت ذي.

329
00:20:32,356 --> 00:20:34,900
‫- أياً كان.
‫- أعتقد أنني أحب الفيلم أيضاً.

330
00:20:36,151 --> 00:20:38,028
‫أحمد الرب على أنكم بخير.

331
00:20:38,153 --> 00:20:40,864
‫أنقذت حياتنا، سيد سوانسون.

332
00:20:40,989 --> 00:20:43,450
‫- قبضنا على اللصوص.
‫- الحمد للرب.

333
00:20:43,575 --> 00:20:47,829
‫لسوء الحظ، يقدمون شكوى
‫تحرش جنسي ضد ابنتك.

334
00:20:47,955 --> 00:20:49,456
‫كان ذلك وشيكاً.

335
00:20:49,581 --> 00:20:52,709
‫ربما على ميغ أن توكل محامياً.

336
00:20:52,834 --> 00:20:56,630
‫عزيزي، أشكرك على رفعك
‫روحنا المعنوية بقصصك.

337
00:20:56,755 --> 00:21:01,176
‫ابنتكم مفترسة، اذا لم تفعلوا شيئاً ما
‫فقد تدخل السجن لفترة طويلة.

338
00:21:01,301 --> 00:21:05,681
‫لا تشكريني يا لويس
‫اشكري أسلافي على عيشهم حياة العظمة.

339
00:21:05,847 --> 00:21:10,602
‫- حسن أيها الشبان، خذاها من هنا
‫- أبي، النجدة! أبي؟

340
00:21:10,686 --> 00:21:12,271
‫استمتعي في الحفلة الراقصة يا ميغ.

341
00:21:12,354 --> 00:21:15,190
‫أرجو أن تستمتع
‫تلك الفتاة تستحق ذلك حقاً.

