﻿1
00:00:36,619 --> 00:00:39,205
‫{\an8}واو، هذا حتماً واحد من
‫تلفزيونات البلازما الجديدة!

2
00:00:39,330 --> 00:00:41,499
‫- أتريدون أن تشربوا شيئاً؟
‫- سأشرب الماء لو سمحت.

3
00:00:41,583 --> 00:00:43,585
‫سأشرب الماء أيضاً
‫لكن مع الليمون.

4
00:00:43,710 --> 00:00:46,463
‫- سأشرب سام آدمز.
‫- الساعة 9:30 صباحاً.

5
00:00:46,588 --> 00:00:48,506
‫أليس عندك مخالفة القيادة ثملاً؟

6
00:00:48,673 --> 00:00:51,676
‫بلى، لكن علي أن أتذوق طعم الحشيش
‫وأن أقبل ساقطة.

7
00:00:53,094 --> 00:00:54,554
‫سأشرب سام آدامز أيضاً.

8
00:00:54,679 --> 00:00:57,849
‫سامويل آدامز
‫قرار وجيه دائماً.

9
00:00:57,974 --> 00:01:00,226
‫{\an8}حسن، إذا وصلني فاكس
‫أيمكنني البقاء على الخط.

10
00:01:00,351 --> 00:01:02,479
‫{\an8}وأستلم مع ذلك الـ فاكس
‫من دون خط هاتف مخصص لذلك؟

11
00:01:02,604 --> 00:01:06,566
‫{\an8}أجل، بإمكانك وضع قطعة ورق هنا
‫وإجراء اتصال هاتفي.

12
00:01:06,691 --> 00:01:10,945
‫{\an8}وسيحصل صديقك على قطعة ورق أخرى
‫عليها الصورة نفسها.

13
00:01:11,071 --> 00:01:14,657
‫أيمكنني التحدث الى شخص
‫لم يأت الى هذا البلد على باب يطفو؟

14
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
‫{\an8}- أيمكنني أن أساعدكما؟
‫- أجل، نحن هنا لاستبدال

15
00:01:16,826 --> 00:01:18,828
‫{\an8}- مسجل الفيديو الخاص بنا.
‫- نعم، ولا تجرب أياً

16
00:01:18,953 --> 00:01:20,413
‫{\an8}من حيل البائع المضحكة...

17
00:01:20,538 --> 00:01:23,083
‫{\an8}مثل ذلك الرجل الذي أقنعني
‫بشراء تراينوصور كحيوان مدلل.

18
00:01:23,208 --> 00:01:26,252
‫{\an8}حسن، باتشز، أحضره الان.

19
00:01:27,003 --> 00:01:31,674
‫يا إلهي!
‫ارمه! ارمه! ارمه!

20
00:01:31,841 --> 00:01:33,593
‫اللعاب يغطيه.

21
00:01:33,718 --> 00:01:35,845
‫مسجل فيديو؟
‫دعاني أريكما شيئاً.

22
00:01:35,970 --> 00:01:38,556
‫{\an8}يدعى تيفو، وهو يسجل دائماً ما تشاهده.

23
00:01:38,681 --> 00:01:40,850
‫{\an8}كي تتمكن من إعادة
‫مشاهدة أي شيء يفوتك.

24
00:01:40,975 --> 00:01:42,769
‫{\an8}يبدو رائعاً، كيف يعمل؟

25
00:01:42,894 --> 00:01:46,231
‫{\an8}سأخبركما كيف يعمل
‫يعمل بسهولة كبيرة.

26
00:01:47,190 --> 00:01:49,901
‫سأخبركما كيف يعمل
‫يعمل بسهولة كبيرة.

27
00:01:50,026 --> 00:01:51,945
‫{\an8}- هل أعطيكما فاتورة بثمنه؟
‫- انتظر، انتظر.

28
00:01:52,070 --> 00:01:54,989
‫{\an8}أعتقد أن علينا أن نناقش الامر أولاً.

29
00:01:57,992 --> 00:02:00,954
‫شلل من نوع ما...
‫على كل حال، هكذا أنقذت عيد الميلاد.

30
00:02:01,079 --> 00:02:03,456
‫نعم، تفضلي واحزمي هذا الشيء لنا.

31
00:02:07,669 --> 00:02:10,130
‫{\an8}رائع يا كواغماير
‫حصلت على وينباغو.

32
00:02:10,255 --> 00:02:14,509
‫{\an8}- تقصد وانابانغو.
‫- يا للذكاء!

33
00:02:14,634 --> 00:02:18,471
‫{\an8}نعم، سآخذها في رحلة عبر البلاد
‫وأتعرف الى فتاة جديدة في كل ولاية.

34
00:02:18,596 --> 00:02:20,056
‫{\an8}كما سأذهب الى فيغاس.

35
00:02:20,181 --> 00:02:22,016
‫{\an8}ذهبنا الى فيغاس ذات مرة
‫أتتذكرين يا لويس؟

36
00:02:22,100 --> 00:02:23,893
‫{\an8}رأينا مجموعة جو مان.

37
00:02:27,772 --> 00:02:29,232
‫{\an8}أبي، ما الذي تفعله؟

38
00:02:29,357 --> 00:02:32,277
‫{\an8}أسرع هذه البرامج التلفزيونية المزعجة
‫كي أصل الى الاعلانات التجارية.

39
00:02:32,360 --> 00:02:34,988
‫مرحباً، أنا ويلفورد بريملي
‫وأنا مصاب بداء السكري.

40
00:02:35,113 --> 00:02:38,449
‫التبول يؤلمني
‫ويتسبب لي بالتغيب عن عائلتي.

41
00:02:38,575 --> 00:02:40,201
‫لا أستطيع أن أنام ليلاً.

42
00:02:40,326 --> 00:02:43,454
‫قبل أيام، ضربت إصبع قدمي
‫ونفثت عن غضبي على الكلب.

43
00:02:43,580 --> 00:02:47,250
‫وقبل أسبوعين، لم يبق عندي
‫مثلجات الفانيلا وضربت زوجتي.

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,670
‫ومن ثم، عرفت أن زوجتي
‫ماتت منذ 6 سنوات.

45
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‫من التي ضربتها يا ترى؟

46
00:02:52,463 --> 00:02:55,175
‫{\an8}قدمت لكم منظمة داء السكري الوطنية
‫هذه الرسالة.

47
00:02:55,341 --> 00:02:58,386
‫{\an8}الغداء جاهز، تعالوا وخذوه.

48
00:02:58,845 --> 00:03:01,764
‫{\an8}ماذا تظنه؟
‫مخاطاً على بسكوتة؟

49
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
‫قد... قد يكون كذلك.

50
00:03:04,559 --> 00:03:06,603
‫نذهب الان في بث حي
‫الى شوارع سان فرنسيسكو.

51
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
‫مع المراسلة الاسيوية تريشا تاكاوانا.

52
00:03:09,063 --> 00:03:10,607
‫دايان، أهي صينية أم يابانية؟

53
00:03:10,732 --> 00:03:14,485
‫- إنها يابانية يا توم.
‫- أعرف امرأة يابانية.

54
00:03:14,611 --> 00:03:17,197
‫{\an8}توم، أقف هنا في وسط مناظرة ساخنة.

55
00:03:17,322 --> 00:03:19,949
‫{\an8}بشأن التماس
‫قدم مؤخراً لتغيير اسم المدينة

56
00:03:20,074 --> 00:03:23,912
‫{\an8}من سان فرنسيسكو
‫الى شيء أقل مثلية.

57
00:03:24,037 --> 00:03:27,665
‫{\an8}عفواً سيدي، ما الاسم الذي
‫ترغب في إعادة إطلاقه عليها؟

58
00:03:27,790 --> 00:03:30,084
‫{\an8}إذا ما أخذنا بعين الاعتبار
‫التسوق الرائع للاحذية فيها،

59
00:03:30,168 --> 00:03:31,711
‫{\an8}أعطي صوتي لـ هيفن.

60
00:03:31,836 --> 00:03:33,296
‫- من كان ذلك؟
‫- ماذا؟

61
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
‫اضغط على الزر، أوقف هذا.

62
00:03:35,006 --> 00:03:37,342
‫يا إلهي!
‫إنه يشبهني جداً.

63
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
‫أتدري؟ إنه يشبهك،
‫كأنه أبوك.

64
00:03:41,012 --> 00:03:44,807
‫قد يكون أبي، أبي الحقيقي
‫عرفت ذلك!

65
00:03:44,933 --> 00:03:47,477
‫لا بد أن لويس تزاوجت مع هذا المسكين.

66
00:03:47,602 --> 00:03:49,145
‫علي الذهاب الى كاليفورنيا.

67
00:03:49,270 --> 00:03:52,482
‫أجرؤ على القول إن مكاني
‫مع الاولاد من مسلسل 90210.

68
00:03:52,607 --> 00:03:54,484
‫حتى الذين يبدون أكبر سناً.

69
00:03:55,568 --> 00:03:57,570
‫سيكون ذلك الاختبار صعباً غداً بالتأكيد.

70
00:03:57,695 --> 00:03:59,155
‫أنت قلتها يا دونا.

71
00:03:59,280 --> 00:04:00,990
‫آندريا، أيمكنك
‫أن تساعديني على الدراسة؟

72
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك أن تساعديني على الدراسة؟

73
00:04:03,368 --> 00:04:05,578
‫ديلان، أصلحت جواربك.

74
00:04:05,703 --> 00:04:08,039
‫آندريا، أما زلت ذاهبة
‫الى الحفلة الموسيقية؟

75
00:04:08,164 --> 00:04:13,086
‫كان هذا المكان في الماضي بيارة برتقال
‫على مد البصر.

76
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
‫حسن، سأمر عليك الساعة 7.

77
00:04:15,338 --> 00:04:20,218
‫كنا أنا وباربرا ستانويك نأخذ العربة.

78
00:04:20,343 --> 00:04:24,138
‫لويس، اعتقدت أنك في مزاج
‫مناسب لفيلم كلاسيكي.

79
00:04:26,349 --> 00:04:29,227
‫أيها الرجل العنكبوت.
‫أيها الرجل العنكبوت.

80
00:04:29,352 --> 00:04:31,771
‫ها هو بيتر يأتي على حبل الغسيل
‫لكن اسمه ليس بيتر.

81
00:04:31,896 --> 00:04:34,941
‫إنه الرجل العنكبوت.
‫الرجل العنكبوت.

82
00:04:35,066 --> 00:04:37,819
‫هيا يا لويس، دعينا ننشغل
‫ربما في الحديقة هنا.

83
00:04:37,944 --> 00:04:40,571
‫أيها الرجل العنكبوت.
‫أيها الرجل العنكبوت.

84
00:04:40,697 --> 00:04:44,033
‫المس مؤخرتي بيدك
‫أيها الرجل العنكبوت.

85
00:04:44,617 --> 00:04:48,538
‫أيها الرجل العنكبوت
‫أنا أتعرض لهجوم الورود الشريرة.

86
00:04:48,663 --> 00:04:51,708
‫سأنقذك يا ماري جين.

87
00:04:54,502 --> 00:04:56,963
‫- يا إلهي!
‫- لا أعرف ما الذي يتقاتلان عليه.

88
00:04:57,088 --> 00:05:00,049
‫لكن أعتقد أن أبي يفوز
‫هيا يا أبي!

89
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
‫أيمكننا الحصول
‫على بعض الخصوصية رجاء؟

90
00:05:02,093 --> 00:05:05,430
‫أجل، أنتما أكثر إزعاجاً
‫من مذيع تلك الاعلانات التجارية.

91
00:05:05,555 --> 00:05:12,228
‫رجل منفوخ سخيف يلوح بيديه.
‫رجل منفوخ سخيف يلوح بيديه.

92
00:05:12,353 --> 00:05:15,231
‫مرحباً، أنا آل هارينغتون.
‫رئيس متجر ومستودع آل هارينغتون.

93
00:05:15,356 --> 00:05:18,776
‫والمدير التنفيذي للرجل
‫المنفوخ السخيف الذي يلوح بيديه.

94
00:05:18,901 --> 00:05:23,865
‫بسبب خطأ في الشحن
‫عندي منه الان بضاعة كاسدة.

95
00:05:23,990 --> 00:05:26,576
‫وأنا أمرر التوفير لكم.

96
00:05:26,743 --> 00:05:29,746
‫اجتذب الزبائن الى عملك
‫الفت الانظار الى تقديمك التالي.

97
00:05:29,871 --> 00:05:32,915
‫ابق مع جدتك
‫احم محصولك، أربك جيرانك.

98
00:05:33,041 --> 00:05:34,792
‫أمريكي من أصل أفريقي؟
‫أوقف سيارة أجرة.

99
00:05:34,917 --> 00:05:37,378
‫اعترف في دار العبادة
‫أو كن صاخباً جداً.

100
00:05:37,503 --> 00:05:40,840
‫مهما كانت احتياجات
‫رجلك السخيف الذي يلوح بيديه.

101
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
‫فتعالوا الى متجر
‫ومستودع آل هارينغتون.

102
00:05:42,675 --> 00:05:48,431
‫للرجل السخيف الملوح بيديه
‫الطريق 2 في ويكاباوغ.

103
00:05:51,059 --> 00:05:55,104
‫أرجوك، سامحني يا سيد أوينكباوم
‫سنفتقدك، ها نحن أولاء.

104
00:05:55,229 --> 00:05:57,857
‫- ماذا تفعل؟
‫- ليس من شأنك رامونا.

105
00:05:57,982 --> 00:06:00,777
‫لكن إذا كان يجب أن تعرف أحتاج
‫الى بطاقة سفر جواً الى سان فرنسيسكو.

106
00:06:00,860 --> 00:06:03,571
‫حظاً طيباً
‫ثمن بطاقة الطائرة هو 450 دولاراً.

107
00:06:03,696 --> 00:06:05,948
‫400؟
‫برايان، اضربني على فمي.

108
00:06:06,074 --> 00:06:07,992
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- سمعت أن جنية الاسنان.

109
00:06:08,117 --> 00:06:10,119
‫تعطيك النقود ثمن أسنانك، قم بذلك.

110
00:06:10,244 --> 00:06:12,872
‫- حسن.
‫- لا، لا تفعل، توقف، توقف!

111
00:06:12,997 --> 00:06:14,457
‫لماذا توقفت؟
‫قلت لك أن تضربني.

112
00:06:14,582 --> 00:06:16,501
‫- أنت انتفضت.
‫- طبعاً انتفضت، كنت ستضربني.

113
00:06:16,626 --> 00:06:18,086
‫قرر، ما الذي تريد مني فعله؟

114
00:06:18,211 --> 00:06:20,671
‫اضربني، لا، لا تفعل، لا تفعل!

115
00:06:20,797 --> 00:06:23,800
‫آسف،
‫أعرف أنه يصعب التنبؤ بتصرفاتي...

116
00:06:31,599 --> 00:06:34,352
‫أنت هناك، اشتر ذلك الشراب الاصفر.

117
00:06:34,477 --> 00:06:40,108
‫أيتها الحامل، أنا أتحدث اليك
‫أيها القصيرة السمينة، لا تتجاهلنني.

118
00:06:40,817 --> 00:06:45,071
‫عفواً يا سيدي
‫سيدي؟ سيدي؟ تباً لهذا.

119
00:06:47,281 --> 00:06:50,284
‫كان علينا فعل هذا بالطريقة الصعبة
‫أليس كذلك؟

120
00:06:50,410 --> 00:06:56,290
‫6 دولارات؟ زوجتك جميلة
‫قد أزورها وأنت في المستشفى.

121
00:06:56,749 --> 00:06:58,709
‫لا تنس شراب الليمون.

122
00:07:02,964 --> 00:07:04,632
‫ها أنت ذا، اعتقدت أن عليك أن...

123
00:07:04,757 --> 00:07:06,426
‫- ماذا تفعل؟
‫- أدفع الفواتير.

124
00:07:06,551 --> 00:07:09,011
‫- الفواتير؟ أي فواتير؟
‫- هناك فاتورة الـ كيبل و...

125
00:07:09,137 --> 00:07:10,596
‫يدفع بيتر فاتورة الـ كيبل.

126
00:07:10,721 --> 00:07:13,850
‫إنه... إنه في منزل هذه الفتاة
‫هل تريد شيئاً ما؟

127
00:07:13,975 --> 00:07:15,685
‫نعم،
‫ما زالت النقود تنقصني من أجل رحلتي.

128
00:07:15,768 --> 00:07:19,105
‫معي 200 دولار فقط
‫أقترح أن تدفع الفرق على الفور.

129
00:07:19,230 --> 00:07:21,649
‫وإذا أرسلت عبر البريد الالكتروني
‫محتويات سواقتك الصلبة...

130
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
‫- الى مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫- ما الذي تقصده؟ لا يوجد شيء.

131
00:07:28,656 --> 00:07:31,576
‫ستيوي، لماذا يصعب جداً عليك
‫أن تتقبل أن بيتر هو والدك الحقيقي؟

132
00:07:31,701 --> 00:07:35,663
‫لانه أحمق، هل تتذكر المرة
‫التي ذهب فيها الى تودي شو؟

133
00:07:35,788 --> 00:07:38,166
‫في الفقرة القادمة
‫عند توم كروز فيلم جديد.

134
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
‫- سنتحدث اليه.
‫- كيتي.

135
00:07:40,251 --> 00:07:42,753
‫الرجل خفيف الظل آل فرانكلين
‫سيمر علينا في زيارة.

136
00:07:42,879 --> 00:07:44,755
‫- كيتي.
‫- وولفغانغ بوك يشاركنا

137
00:07:44,881 --> 00:07:47,467
‫- وصفته لحلوى التفاح.
‫- كيتي.

138
00:07:47,592 --> 00:07:51,721
‫فابقوا معنا، إذ عندنا كل هذا وأكثر
‫نقدمه في الساعة القادمة.

139
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
‫- كيتي.
‫- ماذا؟

140
00:07:53,723 --> 00:07:55,683
‫لا عليك.

141
00:07:58,102 --> 00:08:00,438
‫أترغبين في الانضمام الي يا لويس؟

142
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‫بيتر، كيف يفترض في أن...؟

143
00:08:04,567 --> 00:08:06,944
‫آسف، آسف.
‫لم أتصرف بلباقة.

144
00:08:07,445 --> 00:08:09,572
‫يا له من رجل محترم!

145
00:08:10,740 --> 00:08:12,700
‫ها أنت ذي.

146
00:08:12,825 --> 00:08:14,869
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

147
00:08:14,994 --> 00:08:18,789
‫أجل، أنا بخير، هذا لطيف.

148
00:08:18,915 --> 00:08:21,626
‫أمي، تقول ميغ إن عمر الشريف مات.

149
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‫لكن أعتقد أنها تفكر في آنتوني كوين.

150
00:08:24,003 --> 00:08:26,047
‫كريس، أنا وأبوك في الحوض.

151
00:08:26,172 --> 00:08:27,757
‫ويا ميغ
‫أنت تفكرين في آنتوني كوين.

152
00:08:27,840 --> 00:08:29,300
‫والان، اخرجا من هنا.

153
00:08:29,425 --> 00:08:32,053
‫بيتر، هذا سخيف
‫لا تتوفر لنا الخصوصية هنا.

154
00:08:32,178 --> 00:08:34,555
‫علينا إخراج الولدين من المنزل
‫بين حين وآخر.

155
00:08:34,680 --> 00:08:36,182
‫أعني، ألا يجب أن يخرجا في مواعيد؟

156
00:08:36,265 --> 00:08:38,559
‫ذلك لا يحل المشكلة يا لويس
‫إذا بدآ في المواعدة...

157
00:08:38,684 --> 00:08:41,812
‫أعني أن غرفتيهما متجاورتان
‫سيبدآن بإقامة علاقة.

158
00:08:41,938 --> 00:08:43,648
‫لن نتمكن
‫أبداً من إخراجهما من المنزل و...

159
00:08:43,731 --> 00:08:47,276
‫لا، لا أيها الاحمق
‫أنا أتحدث عن مواعدتهما أناساً آخرين.

160
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
‫اسمع،
‫سأبدأ بقضاء بعض الوقت مع كريس.

161
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
‫وسأعلمه كيف يجتذب النساء.

162
00:08:51,948 --> 00:08:53,991
‫نعم، وسأقضي بعض الوقت مع ميغ.

163
00:08:54,116 --> 00:08:55,618
‫لقد قضيت الكثير من الوقت معها.

164
00:08:55,743 --> 00:08:58,746
‫كما حدث عندما ذهبنا في رحلتنا الاخيرة
‫لايجاد الكأس المقدسة.

165
00:08:58,871 --> 00:09:00,998
‫اختر بحكمة.

166
00:09:01,123 --> 00:09:02,917
‫- أختار هذا.
‫- كيف عرفت؟

167
00:09:03,042 --> 00:09:06,045
‫استنتجت أنه كوب القهوة
‫المكتوب عليه "يسوع"...

168
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
‫- صحيح.
‫- هذا... واضح جداً.

169
00:09:09,131 --> 00:09:13,344
‫- ممتاز، لنتبادل قبلة.
‫- تعالي الى هنا.

170
00:09:16,973 --> 00:09:20,393
‫أنت تنزفين؟
‫نعم، أنت تنزفين.

171
00:09:21,686 --> 00:09:23,479
‫لا تقل لي انك ذاهب
‫الى كاليفورنيا بهذه.

172
00:09:23,604 --> 00:09:26,190
‫ركوب الدراجات الهوائية صعب
‫لكن له فوائده.

173
00:09:26,315 --> 00:09:29,694
‫هل عرفت أن لانس آرمسترونغ
‫يواعد شيرل كرو؟

174
00:09:29,819 --> 00:09:31,571
‫كما تعرف، يعبر ذلك عن شخصيتها.

175
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
‫في أنها تستطيع تجاوز
‫أمر أنه أصيب بالسرطان.

176
00:09:34,574 --> 00:09:36,325
‫وتجده مع ذلك جذاباً.

177
00:09:36,450 --> 00:09:38,995
‫يعبر ذلك عن شخصيتها حقاً
‫أنا أحترم ذلك.

178
00:09:39,120 --> 00:09:43,416
‫- برايان، ما رأيك بلافتتي؟
‫- "رحلة كواغماير عبر البلاد"

179
00:09:43,541 --> 00:09:45,251
‫أليس هناك خطأ في الاملاء؟

180
00:09:45,376 --> 00:09:49,505
‫لا، توخي الحذر يا كاليفورنيا
‫ها أنا قادم.

181
00:09:49,630 --> 00:09:51,924
‫- كاليفورنيا.
‫- ماذا تفعل؟

182
00:09:52,049 --> 00:09:54,427
‫سمعت الكابتن المهوس بالعلاقات
‫سنذهب الى كاليفورنيا.

183
00:09:54,510 --> 00:09:56,679
‫هيا، لا يمكنك الذهاب
‫بمفردك مع كواغماير.

184
00:09:56,804 --> 00:10:01,100
‫اسمع، سأخبرك بشيء
‫إذا كنت جاداً في هذا، سأرافقك.

185
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
‫رغم أنه قد يكون علي
‫أن أطلب إن بيتر ولويس.

186
00:10:03,352 --> 00:10:06,397
‫لن يعرفا حتى بغيابنا.

187
00:10:06,647 --> 00:10:08,858
‫تباً لك أيتها المرأة الشريرة!

188
00:10:08,983 --> 00:10:10,776
‫- ما هذا؟
‫- أنا أداة.

189
00:10:10,901 --> 00:10:12,570
‫ستيوي أفضل مني بكثير في كل شيء.

190
00:10:12,695 --> 00:10:14,697
‫بما في ذلك الفنون
‫والحرف اليدوية وعزف الغيتار.

191
00:10:14,780 --> 00:10:17,783
‫- لا أصدقاء لي.
‫- يسرني أنكما تنضمان الي.

192
00:10:17,908 --> 00:10:20,369
‫- هل شاهدتما فيلم "3 رجال وطفل"؟
‫- أجل.

193
00:10:20,494 --> 00:10:22,788
‫هل عرفتما أن هناك شبحاً وراء النافذة؟

194
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
‫تلك أسطورة ريفية
‫هذه مجرد قطعة ورق مقوى.

195
00:10:25,124 --> 00:10:27,460
‫- لا، إنه شبح، سمعت ذلك.
‫- ممن سمعت؟

196
00:10:27,585 --> 00:10:30,421
‫- من لويس.
‫- نعم، صحيح.

197
00:10:30,630 --> 00:10:32,506
‫- كليفلاند؟، ديف؟
‫- لا، لا.

198
00:10:32,632 --> 00:10:34,925
‫- رجل أصم؟
‫- هو قال ذلك؟

199
00:10:38,220 --> 00:10:42,016
‫"أهلاً بكم الى نيو جيرسي
‫كأنك مميز جداً؟"

200
00:10:50,441 --> 00:10:51,942
‫تباً.

201
00:10:52,234 --> 00:10:54,320
‫- ماذا تفعل؟
‫- كان فارسك عند قلعة الملك 6.

202
00:10:54,445 --> 00:10:57,531
‫لا، كان فيلي عند قلعة الملك 6
‫كان فارسي عند الملكة 5.

203
00:10:57,657 --> 00:10:59,992
‫- لا، لا.
‫- بلى، بلى.

204
00:11:00,117 --> 00:11:04,455
‫في أحلامك كان فارسك عند الملكة 5.

205
00:11:04,580 --> 00:11:07,625
‫انظر الى ذلك
‫أصبح فارسك الان عند الثلاجة 5.

206
00:11:07,750 --> 00:11:12,004
‫- نعم، ينم ذلك عن نضج حقيقي.
‫- أحقاً؟ من هو الفائز؟ أنا.

207
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
‫ها هو يفوز ثانية.

208
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
‫بطل العالم الذي لا يقهر.

209
00:11:24,433 --> 00:11:26,143
‫كما تعرف، سان فرنسيسكو مكان كبير.

210
00:11:26,268 --> 00:11:27,895
‫هل فكرت كيف ستجد هذا الرجل؟

211
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
‫الامر بسيط يا برايان.
‫انظر الى هذا.

212
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
‫"سان فران، فندق بارك بارين"

213
00:11:32,733 --> 00:11:35,736
‫كان لهذا الرجل المسكين
‫علاقات مع لويس.

214
00:11:35,861 --> 00:11:38,489
‫ذلك مقزز
‫أكثر من ابن عمي كوارك غريفن.

215
00:11:38,614 --> 00:11:40,491
‫أنا أراقب تحركاتك كلها يا كوارك.

216
00:11:40,616 --> 00:11:42,993
‫فلا تظن أن بإكانك الافلات
‫من عقاب أي خرق قانوني.

217
00:11:43,119 --> 00:11:44,578
‫نعم، أياً كان يا رجل.

218
00:11:44,704 --> 00:11:47,498
‫- أنا جاد! سيكون عليك أن تتعامل معي.
‫- كم أخفتني!

219
00:11:47,623 --> 00:11:50,960
‫بإمكاني أن أتحول الى أفعى أصلة عملاقة
‫وأكلك حياً.

220
00:11:51,085 --> 00:11:53,421
‫اليك هذه الفكرة
‫لم لا تتحول الى رجل عنده

221
00:11:53,546 --> 00:11:56,006
‫شيء مثير للاهتمام يتحدث عنه؟

222
00:11:57,508 --> 00:12:01,178
‫قررت أنا وأمكما أن نساعدكما
‫للخروج الى عالم المواعدة.

223
00:12:01,345 --> 00:12:05,683
‫هذا صحيح، كريس
‫سأريك كيف تكون شاباً جذاباً مرغوباً.

224
00:12:05,808 --> 00:12:07,935
‫لا تفوح منه رائحة الجزء الداخلي
‫من قبعة صوفية.

225
00:12:08,060 --> 00:12:09,520
‫لماذا عليك أن تزعجيني؟

226
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
‫ويا ميغ، عندما أنتهي منك.

227
00:12:11,397 --> 00:12:13,649
‫ستصبحين تضربين الشبان
‫بيديك الاثنتين لتبعديهم عنك.

228
00:12:13,733 --> 00:12:16,777
‫- سيكون هذا مسلياً جداً.
‫- اصمتي.

229
00:12:16,902 --> 00:12:21,073
‫القاعدة رقم 1
‫لا تتحدثي الى أن يتحدث الرجل اليك.

230
00:12:21,198 --> 00:12:23,492
‫"غرف خالية، نزل"

231
00:12:25,661 --> 00:12:27,121
‫عجباً! ألن نتحرك بعد؟

232
00:12:27,246 --> 00:12:29,582
‫انتظر أيها الصغير
‫سأراك بعد قليل.

233
00:12:29,707 --> 00:12:33,419
‫حسن، أعتقد أنني سأذهب
‫لضخ المرحاض الكيميائي.

234
00:12:33,544 --> 00:12:35,713
‫على ما يبدو
‫أنت على وشك فعل الشيء نفسه.

235
00:12:38,841 --> 00:12:42,595
‫ما الذي أخره كل هذا الوقت؟
‫أفتقد وقتاً ثميناً مع أبي.

236
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
‫أي واحد من هذه هو الزمور؟

237
00:12:45,556 --> 00:12:49,560
‫ليس هذا، ليس هذا هو أيضاً.

238
00:12:50,436 --> 00:12:53,981
‫- افعل شيئاً ما.
‫- أخاف أن أكبس أي شيء آخر.

239
00:12:54,940 --> 00:12:57,651
‫حسن يا ميغ
‫الدرس الاول لاجتذاب رجل.

240
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
‫أريد منك أن تحلقي لي ظهري.

241
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
‫- لماذا أريد أن أفعل ذلك؟
‫- ثقي بي يا ميغ.

242
00:13:02,156 --> 00:13:05,910
‫احلقي للرجل ظهره
‫وسيكون بغاية السعادة.

243
00:13:10,706 --> 00:13:13,876
‫حسن يا كريس
‫الان وقد تحدثنا عن تبادل القبل والعناق.

244
00:13:14,001 --> 00:13:19,006
‫حان الوقت للتدرب
‫على تناول الطعام في مطبخ فخم.

245
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‫حسن، هذا يكفي.

246
00:13:26,430 --> 00:13:28,891
‫اسمع أيها المنحرف
‫ما الذي أخرك كل هذا القدر؟

247
00:13:29,016 --> 00:13:30,476
‫رحمتك يا ربي.

248
00:13:30,601 --> 00:13:34,271
‫ستيوي، أحمد الرب، عاملة
‫التنظيف تلك أخذت كل ما معي من نقود.

249
00:13:34,396 --> 00:13:36,524
‫أسد الي معروفاً
‫هلا أخذت تلك المفاتيح التي هناك.

250
00:13:36,607 --> 00:13:40,736
‫ماذا؟ هذه المفاتيح؟ هذه المفاتيح هنا؟
‫هذه هي التي تريدها؟ هذه هنا؟

251
00:13:40,861 --> 00:13:42,321
‫وداعاً.

252
00:13:46,700 --> 00:13:48,410
‫ما هذا الذي تفعله؟
‫أين كواغماير؟

253
00:13:48,536 --> 00:13:51,789
‫- قال أن نذهب من دونه.
‫- سنسرق وينباغو، أليس كذلك؟

254
00:13:51,914 --> 00:13:54,542
‫تستطيع قراءتي ككتاب مفتوح، برايان.

255
00:13:55,042 --> 00:13:57,127
‫بريكر، بريكر
‫سايد ويندر، معكم بارتي بوبر.

256
00:13:57,211 --> 00:13:59,713
‫لا أريد أن أكون متحدثاً مزعجاً
‫لكن يبدو أن هناك أنثى جذابة.

257
00:13:59,797 --> 00:14:01,757
‫تدفع مخالفة تجاوز سرعة.

258
00:14:11,809 --> 00:14:15,020
‫- أبي، لماذا نجلس هنا؟
‫- أمهليني لحظة يا ميغ.

259
00:14:15,145 --> 00:14:18,732
‫ما الذي يفترض بي أن أتعلمه
‫عن المواعدة من...؟

260
00:14:19,191 --> 00:14:22,945
‫يا إلهي! أبي، أطلقت الغازات
‫هذا غاية في السوء.

261
00:14:23,070 --> 00:14:25,364
‫لا، لا، ميغ، هذا أمر هام جداً.

262
00:14:25,489 --> 00:14:27,867
‫أكثر الامور إثارة تستطيع المرأة
‫أن تفعلها من أجل رجل،

263
00:14:27,950 --> 00:14:32,913
‫هو أن تتعلم حب غازاته.
‫أحبي الغازات، ميغ، أحبيها.

264
00:14:33,497 --> 00:14:36,250
‫لا، لا، ميغ، لا، لا.
‫هذا هو سبب وجودنا هنا.

265
00:14:36,375 --> 00:14:39,211
‫هذا هو سبب وجودنا هنا
‫هذا هو سبب وجودنا هنا.

266
00:14:40,546 --> 00:14:43,173
‫كريس، عليك أن تتعلم
‫كيف تتحدث الى البنات.

267
00:14:43,299 --> 00:14:48,470
‫فسأسألك ثانية، ما هي أسماء النساء
‫في مسلسل سكس أند ذا سيتي؟

268
00:14:49,388 --> 00:14:56,395
‫كاري، ميراندا... سامانثا!
‫و...، سكرابي دو؟

269
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
‫اضربه يا إندو.

270
00:15:01,191 --> 00:15:04,778
‫بوسلي؟ توتي؟
‫شينا إستون؟

271
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
‫- أأنت بخير؟
‫- في أحسن حال.

272
00:15:14,121 --> 00:15:16,582
‫أخذت بعض حبوب أمفيتامين
‫من سائق شاحنة في المحطة الاخيرة.

273
00:15:16,665 --> 00:15:18,876
‫- وهي تبقيني مستيقظاً.
‫- أخذت حبوباً؟

274
00:15:19,001 --> 00:15:22,254
‫حبوب الكافئين! قال سائق الشاحنة
‫أن آخذ واحدة لكنني أخذتها كلها.

275
00:15:22,379 --> 00:15:25,007
‫- اسمع، ربما عليك أن تتقدم ببطء.
‫- لماذا؟ نحن نقطع مسافة جيدة.

276
00:15:25,090 --> 00:15:28,093
‫لسنا على الطريق حتى.
‫قلت إنا لسنا على الطريق حتى.

277
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
‫لا داعي لان نكون.
‫تشير البوصلة الى الغرب.

278
00:15:30,012 --> 00:15:32,598
‫- ذلك هو المكان الذي نتجه اليه.
‫- ستيوي، نحن في وسط الصحراء.

279
00:15:32,681 --> 00:15:35,559
‫أعرف! تخيل هؤلاء
‫الذين فعلوا هذا في مركبة.

280
00:15:35,684 --> 00:15:38,771
‫الرواد يا براين! نحن نشاركهم روحهم
‫مانيفست دستيني.

281
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
‫حسن، طفح الكيل
‫أعطني عجلة القيادة.

282
00:15:40,481 --> 00:15:41,941
‫تباً لك.

283
00:16:05,881 --> 00:16:08,634
‫هذا مريع، أشعر بعطش شديد.

284
00:16:08,759 --> 00:16:11,887
‫يا إلهي يا برايان!
‫هل ترى ما أراه؟

285
00:16:12,096 --> 00:16:16,266
‫- آلة د. بيبر.
‫- نعم! أستطيع تذوقها الان.

286
00:16:24,441 --> 00:16:28,946
‫- تباً! كان سراباً.
‫- آلة آر سي كولا!

287
00:16:29,071 --> 00:16:31,699
‫- انتهينا! أستسلم.
‫- ماذا تقصد؟

288
00:16:31,824 --> 00:16:34,868
‫كان علي ألا أجرب القيام
‫بهذا في الاساس، كان ذلك غباء.

289
00:16:34,994 --> 00:16:37,496
‫هيا الان
‫لقد وصلت الى هذا الحد، أليس كذلك؟

290
00:16:37,621 --> 00:16:39,623
‫ما من فائدة ترجى.

291
00:16:39,748 --> 00:16:44,920
‫حتى لو كان أبي الحقيقي هناك
‫لا يريد أن يراني على الارجح.

292
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫ستيوي، عليك أن تكمل هذا حتى النهاية.

293
00:16:47,172 --> 00:16:49,425
‫اسمع، قد يكون هذا الرجل
‫هو والدك الحقيقي وقد لا يكون.

294
00:16:49,508 --> 00:16:54,013
‫لكن إذا لم تعرف
‫فستقضي بقية حياتك في تساؤل.

295
00:16:54,221 --> 00:16:55,806
‫قد تكون محقاً.

296
00:16:55,931 --> 00:16:57,808
‫هيا! سأقف الى جانبك حتى النهاية.

297
00:16:57,933 --> 00:17:00,352
‫كما فعلت عندما كنا توأمين ملتصقين.

298
00:17:00,561 --> 00:17:03,605
‫انظر الى تلك المرأة يا برايان
‫السروال القصير لا يناسبها.

299
00:17:03,731 --> 00:17:06,316
‫أنت لا يناسبك السروال القصير.

300
00:17:06,442 --> 00:17:09,486
‫خبز تورتيا!
‫لنأكل تاكو طرياً الليلة.

301
00:17:11,780 --> 00:17:14,783
‫لقد أحسنا تعليمكما
‫الامر بين يدي الرب الان.

302
00:17:14,908 --> 00:17:17,161
‫والان، اذهبا الى مركز التسوق
‫واعثرا على من تواعداهما.

303
00:17:17,244 --> 00:17:18,704
‫كريس، اعثر على فتاة تدخن.

304
00:17:18,829 --> 00:17:21,165
‫تذكر، إذا كانت تدخن
‫تكون تقيم علاقات خاصة.

305
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
‫وداعاً، أتظن أنهما
‫مستعدان يا بيتر؟

306
00:17:24,043 --> 00:17:27,629
‫لست آبه، كل ما يهمني
‫هو أن نحظى بوقتنا معاً بمفردنا.

307
00:17:27,755 --> 00:17:30,132
‫وأنا أيضاً، أنحن مريعان؟

308
00:17:30,257 --> 00:17:35,137
‫لا، لا، لسنا مريعين لويس.
‫الاحصنة أناس مريعون.

309
00:17:36,221 --> 00:17:39,224
‫جريمة قتل! جريمة قتل!

310
00:17:45,481 --> 00:17:49,026
‫"فندق بارك بارينغتون"

311
00:17:51,320 --> 00:17:54,490
‫حسن، لننفصل ونحاول العثور عليه.

312
00:17:57,034 --> 00:18:01,080
‫نعم، دخلت تواً
‫قد أفقدك، ركبت في المصعد.

313
00:18:01,246 --> 00:18:05,709
‫سأستحم، ألم تأكلوا بعد؟

314
00:18:06,126 --> 00:18:11,173
‫لا، لا، لا، سأستقل سيارة أجرة
‫هل سيارتك معك؟

315
00:18:11,757 --> 00:18:14,927
‫أتريد المرور بي؟
‫هل تريد...؟

316
00:18:15,052 --> 00:18:21,433
‫هل تريد المرور بي؟
‫هل تريد المرور بي؟

317
00:18:29,441 --> 00:18:31,401
‫أبي!

318
00:18:48,252 --> 00:18:50,045
‫مخلوقات قذرة!

319
00:19:09,356 --> 00:19:11,942
‫تباً! لماذا يكون هناك دائماً كشك فواكه؟

320
00:19:12,067 --> 00:19:13,527
‫مطاردة عالية السرعة تجري الان.

321
00:19:13,652 --> 00:19:15,821
‫وتتجه جنوباً على شارع باول
‫باتجاه شارع ماركت.

322
00:19:15,946 --> 00:19:19,324
‫سمعتم ما قاله أيها الناس
‫باول وماركت، أسرعوا.

323
00:19:21,493 --> 00:19:23,954
‫أشعر أنني فتشت هذه المدينة كلها.

324
00:19:24,079 --> 00:19:27,124
‫أعتقد أن هذا يعني أنني لن أجد الجواب
‫على سؤال من أكون.

325
00:19:27,249 --> 00:19:31,170
‫الى اللقاء أيها السيدان.
‫تيبت حرة، ما من عنب والى ما هنالك.

326
00:19:31,295 --> 00:19:35,215
‫يا رجل، بإمكاني أن أقسم إن كرة قدم
‫الاطفال تلك كانت تتحدث الي.

327
00:19:37,676 --> 00:19:40,470
‫- هل انتهيت من قسم الفنون؟
‫- طبعاً.

328
00:19:41,763 --> 00:19:45,559
‫- يا إلهي!
‫- عجباً، عجباً.

329
00:19:45,684 --> 00:19:47,978
‫ليس هذا جيداً
‫هذا سيىء جداً، سيىء جداً.

330
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
‫أبي، عرفت أنني سأجدك.

331
00:19:50,147 --> 00:19:52,024
‫عرفت أن بيتر
‫لا يمكن أن يكون أبي الحقيقي.

332
00:19:52,149 --> 00:19:56,403
‫- لا، لا، أسأت الفهم يا ستيوي.
‫- ستيوي؟ كيف تعرف اسمي؟

333
00:19:56,528 --> 00:19:59,907
‫لانني لست والدك، أنا أنت.

334
00:20:00,073 --> 00:20:03,202
‫هل يمكن أن يكون هذا الرجل
‫هو ستيوي حقاً؟

335
00:20:03,327 --> 00:20:06,455
‫هل سيمر به صديق الرجل
‫الذي معه هاتف خلوي؟

336
00:20:06,580 --> 00:20:09,541
‫هل سيفهم مشاهدونا الاصغر سناً
‫الاشارة الى سوب؟

337
00:20:09,666 --> 00:20:11,793
‫الاجابات عن هذه الاسئلة
‫والعديد غيرها.

338
00:20:11,919 --> 00:20:15,088
‫ستجدونها في الحلقة المقبلة.

