﻿1
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
‫بالحلقة السابقة...

2
00:00:13,555 --> 00:00:16,933
‫ربما عليه أن يأخذ دروس سباحة في هذا
‫الصيف، هل ستحب ذلك يا ستيوي؟

3
00:00:17,058 --> 00:00:18,476
‫"لويس غريفن"

4
00:00:22,522 --> 00:00:23,982
‫"ستيوارت غيليغان غريفن"

5
00:00:27,193 --> 00:00:30,071
‫أنا على قيد الحياة!
‫أنا على قيد الحياة! من كان ذلك؟

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,867
‫{\an8}اذا ما أخذنا بعين الاعتبار تسوق الاحذية
‫الرائع هناك، أصوّت لاسم هيفن.

7
00:00:33,992 --> 00:00:36,161
‫{\an8}"رجل أكبر سناً، غريب الاطوار
‫يشبه ستيوي نوعاً ما"

8
00:00:36,286 --> 00:00:41,458
‫- أبي! عرفت أنني سأجدك.
‫- أنا لست أباك، أنا أنت.

9
00:00:44,627 --> 00:00:46,963
‫"مقطع لا علاقة له
‫من برنامج ذا تشيفي تشيس"

10
00:01:20,747 --> 00:01:24,334
‫{\an8}- أنت أنا من المستقبل؟ ذلك مناف للعقل.
‫- أخشى أنه صحيح يا ستيوي.

11
00:01:24,459 --> 00:01:27,045
‫{\an8}أنا الرجل الذي حلمت أنك ستكون
‫عندما كنت وحيداً في غرفة نومك.

12
00:01:27,128 --> 00:01:30,173
‫تخطط للسيطرة على العالم وتغني أغاني
‫دونا سمر وأنت تحمل فرشاة شعرك.

13
00:01:30,256 --> 00:01:35,386
‫"أخبريه أن يخرج فحسب
‫لم يعد هناك شيء لنتكلم به"

14
00:01:35,512 --> 00:01:38,223
‫"أعطيه سترة المطر وأخرجيه"

15
00:01:38,348 --> 00:01:41,935
‫"انظري في عينيه واصرخي ببساطة"

16
00:01:42,102 --> 00:01:45,522
‫"هذا يكفي، هذا يكفي
‫لم أعد أستطيع أن أكمل"

17
00:01:45,647 --> 00:01:50,026
‫"لم أعد أستطيع أن أكمل الان
‫هذا يكفي، هذا يكفي"

18
00:01:50,193 --> 00:01:55,031
‫"أريده أن يخرج
‫أريده أن يخرج من الباب الان"

19
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
‫{\an8}هذا أنت! أنا! يا الهي!

20
00:01:57,242 --> 00:02:00,078
‫{\an8}عندي بعض الاسئلة عن المستقبل
‫هل كل الطعام بشكل حبوب؟

21
00:02:00,203 --> 00:02:04,207
‫{\an8}هل عندهم سيارات طائرة؟ هل وجدوا
‫مركبة ناجحة لـ ايلين كليغهورن؟

22
00:02:04,374 --> 00:02:07,252
‫{\an8}لا أستطيع الاجابة عن تلك الاسئلة
‫حتى انه يفترض بي ألا أتحدث اليك.

23
00:02:07,418 --> 00:02:10,255
‫{\an8}- في هذا خرق لشروط اجازتي.
‫- اجازة؟

24
00:02:10,380 --> 00:02:15,093
‫{\an8}نعم، في المستقبل، يأخذ الناس اجازات
‫الى فترات زمنية وليس الى وجهة ما.

25
00:02:15,218 --> 00:02:18,138
‫{\an8}في الحقيقة، في الصيف الماضي
‫عدت لزيارة يسوع المسيح.

26
00:02:18,263 --> 00:02:21,432
‫تبين أن قدراته
‫ربما كان مبالغاً فيها بعض الشيء.

27
00:02:42,287 --> 00:02:44,497
‫{\an8}اسمع، لقد قلت ما فيه الكفاية
‫علي حقاً أن أعود.

28
00:02:44,664 --> 00:02:46,791
‫{\an8}لا يمكنك أن تتركني هكذا
‫يجب أن أعرف ما هو مستقبلي.

29
00:02:46,875 --> 00:02:50,044
‫{\an8}آسف، ذلك مخالف للقوانين
‫وداعاً يا ستيوي.

30
00:02:50,753 --> 00:02:52,547
‫مفاجأة!

31
00:02:54,632 --> 00:02:56,759
‫- هذا غاية في الروعة.
‫- لا أستطيع أن أصدق ذلك.

32
00:02:56,885 --> 00:03:00,263
‫هذا هو المستقبل، تريث قليلاً
‫يبدو كل شيء كما هو.

33
00:03:00,430 --> 00:03:02,098
‫{\an8}- طبعاً، مرت 30 سنة فقط.
‫- عجباً!

34
00:03:02,182 --> 00:03:05,018
‫{\an8}أين هي النصب التذكارية لي؟
‫أين هم أتباعي؟

35
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
‫{\an8}اعتقدت أنني سأكون
‫الحاكم المطلق للعالم الان.

36
00:03:07,353 --> 00:03:10,148
‫{\an8}بعيداً عن ذلك المنزل المملوء بالحمقى.

37
00:03:21,993 --> 00:03:25,455
‫{\an8}آسف يا ستيوي، لقد تخليت عن سعيي
‫للسيطرة على العالم منذ وقت طويل.

38
00:03:25,580 --> 00:03:27,665
‫{\an8}هل أنا على الاقل نائب
‫في مجلس البلدية أو ما شابه؟

39
00:03:27,790 --> 00:03:30,126
‫{\an8}- آسف.
‫- ليس هذا كما تخيلته أبداً.

40
00:03:30,251 --> 00:03:32,462
‫{\an8}اعتقدت أن المستقبل سيكون مختلفاً
‫فيه حقائب ظهر نفاثة.

41
00:03:32,545 --> 00:03:35,423
‫قبب بيئية
‫وتلفاز يضعونه في رأسك مباشرة.

42
00:03:35,924 --> 00:03:37,759
‫أعطني مورك وميندي.

43
00:03:39,427 --> 00:03:42,555
‫ليست هذه هي الطريقة
‫التي تجلس فيها على الكرسي.

44
00:03:43,514 --> 00:03:46,517
‫{\an8}والان، تأخرت على عشاء الاحد مع العائلة
‫فعليك الانتظار في السيارة.

45
00:03:46,601 --> 00:03:48,603
‫- الى أن أتمكن من اعادتك.
‫- أنتظر في السيارة؟

46
00:03:48,728 --> 00:03:52,190
‫لن أفعل شيئاً كذاك
‫هل أذابوا ولت ديزني؟

47
00:03:52,273 --> 00:03:55,276
‫- لسوء الحظ.
‫- نرحب بعودتك يا سيد ديزني.

48
00:03:55,360 --> 00:03:57,820
‫- ألم يرحل اليهود بعد؟
‫- لا.

49
00:03:57,946 --> 00:03:59,989
‫أعدني الى الثلاجة.

50
00:04:04,494 --> 00:04:07,163
‫- ستو، ابني الكبير.
‫- مرحباً أمي.

51
00:04:07,288 --> 00:04:10,917
‫ما زالت حية ترزق
‫ما هذا يا صاح؟

52
00:04:11,000 --> 00:04:14,754
‫أرجو ألا تمانعي
‫لكنني جلبت ضيفاً، هذا هو بابلو.

53
00:04:14,879 --> 00:04:18,675
‫- طفل من نيكاراغوا كنت أرعاه.
‫- يا للروعة!

54
00:04:18,800 --> 00:04:21,010
‫- "أحب نيكاراغوا"
‫- نعم.

55
00:04:21,135 --> 00:04:25,139
‫هل اشتريت الحقيبة الجلدية من هناك؟
‫آسف، ذلك هو وجهك.

56
00:04:25,265 --> 00:04:29,769
‫نلت منك
‫بعد 30 سنة ونلت منك مع ذلك.

57
00:04:30,019 --> 00:04:33,731
‫يا الهي!
‫أشعر أنني لا أقهر مثل سوبر مان.

58
00:04:34,649 --> 00:04:38,528
‫مرحباً أيتها المرأة العجيبة
‫أرى أنك تطيرين بطائرتك اللامرئية.

59
00:04:39,112 --> 00:04:44,742
‫عجباً، هذا محرج، أنا في الواقع
‫في حمام الطائرة اللامرئية.

60
00:04:44,867 --> 00:04:47,537
‫- تقصدين أنك الان...؟
‫- نعم.

61
00:04:53,543 --> 00:04:58,256
‫لم يسعني الا أن ألاحظ أنك
‫لم تغسلي يديك في الحوض اللامرئي.

62
00:04:58,423 --> 00:05:00,300
‫مرحباً جميعاً، نعتذر عن التأخير.

63
00:05:00,466 --> 00:05:03,511
‫كف عن الاعتذار
‫تتحدث كأنك امرأة.

64
00:05:03,636 --> 00:05:08,057
‫أعتقد أن على أحدكم أن يفعل
‫يا لها من بلوزة جميلة يا فانيسا!

65
00:05:08,182 --> 00:05:09,642
‫- زوجة كريس.
‫- شكراً.

66
00:05:09,767 --> 00:05:11,936
‫لست متأكداً أن عقلي الصغير
‫كان سيجمع ذلك معاً.

67
00:05:12,061 --> 00:05:15,398
‫مرحباً فانيسا، ألا تبدين جميلة؟

68
00:05:15,523 --> 00:05:17,984
‫لا! كسرت حوضي.

69
00:05:18,151 --> 00:05:20,153
‫- أتحتاج الى بعض المساعدة؟
‫- لا، أنا بخير.

70
00:05:20,278 --> 00:05:22,864
‫هل هذه هي صور رحلتك الى سونوما؟

71
00:05:22,947 --> 00:05:27,035
‫يا الهي!
‫انظروا كم الريف جميل.

72
00:05:27,118 --> 00:05:30,580
‫كان بودي أن أشتري منزلاً هناك
‫لو كان معي نقود.

73
00:05:30,705 --> 00:05:33,458
‫- دق دق.
‫- مرحباً رون.

74
00:05:33,583 --> 00:05:35,126
‫من ذلك الرجل؟ يبدو مألوفاً جداً.

75
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
‫انها ميغ، أجرت عملية تغيير
‫بعد التخرج من الجامعة مباشرة.

76
00:05:37,920 --> 00:05:41,424
‫- درست في الجامعة؟
‫- لا أستطيع أن أطيل البقاء.

77
00:05:41,549 --> 00:05:45,803
‫علي الذهاب لشراء شفرة حلاقة
‫من أجل وجهي حيث تنمو لحيتي.

78
00:05:45,887 --> 00:05:48,348
‫حسن، فهمنا يا رون، أنت رجل.

79
00:05:51,601 --> 00:05:54,562
‫- ها هو.
‫- "برايان غريفن ارقد بسلام"

80
00:05:54,812 --> 00:05:58,816
‫- هذا غاية في الروعة.
‫- ليس ذلك مناسباً حقاً يا ستيوي.

81
00:05:58,941 --> 00:06:00,443
‫- "سافل"
‫- طبعاً مناسب.

82
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
‫احتقرت ذلك الوضيع
‫الذي يدعي أنه يعرف كل شيء.

83
00:06:02,487 --> 00:06:06,574
‫لا، لا، الا أن معنى تلك الكلمة تغير
‫منذ أيام الرئيس دوشباغ.

84
00:06:06,699 --> 00:06:12,080
‫شكراً، تلقيت تواً اتصالاً
‫من منافسي القوي، السيناتور ديتريب.

85
00:06:12,705 --> 00:06:17,335
‫لا، لا، أدار حملة انتخابية جيدة
‫لكن أبناء أمريكا تكلموا.

86
00:06:17,460 --> 00:06:21,255
‫ويقولون انهم يريدون
‫4 سنوات أخرى من دوشباغ.

87
00:06:21,339 --> 00:06:25,218
‫دوشباغ، دوشباغ...

88
00:06:28,221 --> 00:06:32,683
‫- هذا عشاء جيد يا سيدة غريفن.
‫- شكراً.

89
00:06:32,767 --> 00:06:35,728
‫عذراً، سأذهب لمساعدة بيتر
‫في غسل الاطباق.

90
00:06:35,895 --> 00:06:37,480
‫رون، ستو
‫أحتاج الى مساعدتكما لي.

91
00:06:37,605 --> 00:06:40,817
‫أريد منكما أن تخبرا أهلكما
‫أنهم سينتقلون الى دار التقاعد.

92
00:06:40,942 --> 00:06:43,611
‫لان السيد العاجز هذا
‫يرفض القيام بذلك.

93
00:06:44,028 --> 00:06:47,615
‫ستو، أنت لا تريد أن يذهب أبوك وأمك
‫الى دار التقاعد، أليس كذلك؟

94
00:06:47,740 --> 00:06:52,703
‫- انه... أنا...
‫- ستو، هلا ساعدتني في غسل الاطباق!

95
00:06:52,829 --> 00:06:54,330
‫سآتي بعد قليل يا أمي.

96
00:06:54,455 --> 00:06:56,833
‫- في الواقع، فانيسا...
‫- ستو، أحتاج الى مساعدتك.

97
00:06:56,958 --> 00:07:00,420
‫- الاطباق في كل مكان.
‫- آسف، يجب أن أذهب.

98
00:07:00,628 --> 00:07:03,131
‫لا أستطيع فعل ذلك بهما
‫انهما والداي.

99
00:07:03,256 --> 00:07:05,758
‫ألا تريد أبداً أن ترث هذا المنزل
‫أيها الاحمق السمين؟

100
00:07:05,883 --> 00:07:09,137
‫أم هل أنا الوحيدة الراغبة في الانتقال
‫من تحت أسلاك الطاقة؟

101
00:07:09,262 --> 00:07:11,305
‫ما هذا؟ انه سرطان.

102
00:07:11,389 --> 00:07:14,559
‫أيمكننا لو سمحت
‫ألا نفعل هذا أمام بابلو؟

103
00:07:14,725 --> 00:07:17,937
‫الفتى من غوام ربما كان
‫يتكلم فقط الاسبانية أو ما شابه.

104
00:07:18,062 --> 00:07:21,315
‫دعيني أخبرك بشيء يا نيسا
‫صوت الرصاصة هو نفسه في كل اللغات.

105
00:07:21,441 --> 00:07:24,277
‫فاصمتي أيتها البقرة.

106
00:07:26,028 --> 00:07:28,698
‫أهلاً بكم الى شيز ستو.

107
00:07:29,532 --> 00:07:32,952
‫يا للهول! هذا هو المكان الذي أعيش فيه؟
‫وحيد في وكر قذر؟

108
00:07:33,119 --> 00:07:37,081
‫لا أقول وحيداً بالتحديد
‫دعني أعرفك بشريكي في السكن.

109
00:07:37,248 --> 00:07:41,210
‫يتأخر أحياناً في دفع الاجرة ولا يخجل
‫أبداً من المشاركة في دفع فاتورة الغاز.

110
00:07:41,335 --> 00:07:44,755
‫- اذا فهمت قصدي.
‫- هل حكيت تواً دعابة غازات؟

111
00:07:44,881 --> 00:07:47,758
‫- ستو، هل عندك خطط كبيرة لليلة؟
‫- أنا عندي بالتأكيد، روبرت.

112
00:07:47,842 --> 00:07:51,804
‫سأرتب أخيراً ألبوم صوري
‫نعم، صحيح.

113
00:07:51,929 --> 00:07:54,974
‫عجباً! ما الذي حدث لساقه؟
‫انتظر، أتذكر الان.

114
00:07:55,099 --> 00:07:56,851
‫هل حقاً ستجلس هناك
‫دون أي تعابير على وجهك.

115
00:07:56,934 --> 00:07:59,312
‫وتقول لي ان الضريبة المفروضة سلفاً
‫ليست في مصلحة الاثرياء؟

116
00:07:59,437 --> 00:08:01,272
‫اطلاقاً، وهي توفر
‫ملايين ساعات العمل البشري.

117
00:08:01,397 --> 00:08:03,316
‫التي يهدرها
‫تعقيد قانون الضرائب الحالي.

118
00:08:03,483 --> 00:08:05,776
‫وذلك ما كنت ستدركه
‫لو لم تكن متخلفاً عقلياً.

119
00:08:05,902 --> 00:08:08,321
‫أعده! توقف عن ذلك! ماذا تفعل؟

120
00:08:08,446 --> 00:08:11,365
‫- أعد لي ساقه.
‫- ستستعيدها.

121
00:08:14,035 --> 00:08:17,580
‫وهذه هي لوحة اعلاناتي حيث أضع
‫كل الرسوم الهزلية المفضلة عندي.

122
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
‫أرأيت؟ انظر
‫هذه هي ذا لوكهورنز.

123
00:08:19,624 --> 00:08:23,294
‫السيدة لوكهورنز تقول:"لن نذهب أبداً
‫لشراء الاغراض المستعملة ثانية"

124
00:08:23,377 --> 00:08:27,340
‫لان السيد لوكهورنز اشترى كما هو واضح
‫آلة توبا موسيقية.

125
00:08:27,465 --> 00:08:32,678
‫ومن النظرة المرتسمة على وجهها
‫أقول انه لا يعزف عليها بشكل جيد أبداً.

126
00:08:32,762 --> 00:08:36,516
‫- هل فهمت؟
‫- حصلت على هذه من مجلة باريد؟

127
00:08:36,641 --> 00:08:39,685
‫أنت تقرأها؟

128
00:08:40,269 --> 00:08:45,149
‫ستو، اليوم الاثنين
‫ما يعني شيئاً واحداً فقط.

129
00:08:45,233 --> 00:08:47,401
‫- يوم الحلوى؟
‫- يوم الحلوى!

130
00:08:48,194 --> 00:08:51,447
‫فران، هذا بابلو من نيكاراغوا
‫بابلو، هذه فران.

131
00:08:51,572 --> 00:08:56,077
‫- وهي مضحكة جداً.
‫- بابلو.

132
00:08:56,285 --> 00:08:59,539
‫- انني أمزح فقط.
‫- قلت لك! انها معتوهة جداً.

133
00:08:59,664 --> 00:09:04,627
‫خير لي أن أعود الى قسمي قبل أن يقوم
‫المدير النهاري جنكيز بجولته.

134
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
‫جنكيز، المدير النهاري؟
‫هل هذا من شيء ما؟

135
00:09:07,171 --> 00:09:10,007
‫- أم هل اختلقته؟
‫- اختلقته!

136
00:09:11,717 --> 00:09:14,720
‫- طوال النهار.
‫- أعتقد أنه ليس سيئاً بالكامل.

137
00:09:14,845 --> 00:09:17,265
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا تكن خجولاً أيها القذر.

138
00:09:17,390 --> 00:09:21,811
‫أنت على علاقة بـ فران.
‫أخبرني، كم مرة أقمت معها علاقة؟

139
00:09:21,936 --> 00:09:23,980
‫- ماذا؟ أبداً.
‫- صحيح، أبداً!

140
00:09:24,105 --> 00:09:27,942
‫- ما الذي تقصده بـ "أبداً"؟
‫- لم أقم علاقة قط.

141
00:09:28,025 --> 00:09:30,069
‫لم أقم علاقة مع احداهن قط.

142
00:09:31,487 --> 00:09:35,241
‫حسن، طفح الكيل، أستطيع تدبر
‫أمر الشقة السيئة أو العمل الوضيع.

143
00:09:35,366 --> 00:09:39,203
‫لكنك تقول لي الان، انني شخص طاهر
‫عمري 35 سنة، أقرأ مجلة باريد؟

144
00:09:39,328 --> 00:09:42,373
‫أنت يا سيدي مثير للشفقة
‫فانس أمر اعادتك لي.

145
00:09:42,498 --> 00:09:47,044
‫لانني لن أغادر حتى نجري تغييراً جذرياً
‫لهذا الشيء الحزين الذي تسميه حياتك.

146
00:09:47,211 --> 00:09:50,339
‫- هل ما زال بامكاني أن أقرأ باريد؟
‫- لا، لا يمكنك قراءتها.

147
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫- ما رأيك اذاً؟
‫- عجباً!

148
00:09:58,889 --> 00:10:01,517
‫علي أن أعترف لك بذلك يا ستيوي
‫هذا تحسين حقيقي.

149
00:10:01,642 --> 00:10:04,770
‫ولم تر الجزء الافضل بعد
‫شموع تريح من الشدة النفسية.

150
00:10:04,895 --> 00:10:06,772
‫لتلك الايام الصعبة جداً في المكتب.

151
00:10:06,897 --> 00:10:10,109
‫أنت لا تعرف مدى صعوبتها
‫أيام الثلاثاء، أعمل في اعادة المشتريات.

152
00:10:10,234 --> 00:10:13,821
‫نعم، اشتريت هذا المسجل
‫وفيه صوت عالٍ.

153
00:10:13,904 --> 00:10:15,573
‫لنلق نظرة.

154
00:10:16,574 --> 00:10:18,951
‫انه لك الان أيها الغبي!

155
00:10:19,076 --> 00:10:20,995
‫حسن،
‫الان وقد أصبح عندك شقة مثيرة.

156
00:10:21,120 --> 00:10:25,374
‫حان الوقت لاعادة فران الى هنا
‫و... كما تعرف.

157
00:10:25,958 --> 00:10:28,085
‫- ماذا؟
‫- لا فكرة عندي، اعتقدت أنك تعرف.

158
00:10:28,210 --> 00:10:30,880
‫- لا، لا فكرة عندي.
‫- هيا يا رجل، أنت البالغ هنا.

159
00:10:31,047 --> 00:10:33,674
‫كنت أعتمد عليك لاعرف الطريقة لان...
‫لنواجه الحقيقة.

160
00:10:33,799 --> 00:10:36,761
‫كطفل، كل ما عرفته كان
‫تصحيحات اعلانات الشراب التجارية.

161
00:10:36,886 --> 00:10:39,805
‫وتلك الاسطورة عن المكان
‫الذي يأتي الاطفال منه.

162
00:10:40,973 --> 00:10:43,559
‫يا للهول! اللقلق!

163
00:10:47,855 --> 00:10:52,568
‫- أين طفلي؟
‫- حبيبتي، أنا وأنت سنصنع طفلاً.

164
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
‫أيها الولدان، ماذا تفعلان هنا؟

165
00:10:59,992 --> 00:11:03,829
‫أمي، أبي، تريد فانيسا منا
‫أن نضعكما في دار للمتقاعدين.

166
00:11:03,913 --> 00:11:06,999
‫- لكنني أجد ذلك سخيفاً.
‫- دار للمتقاعدين؟

167
00:11:07,083 --> 00:11:10,044
‫على رسلك، تقول فانيسا
‫انه ليس سيئاً جداً يا أمي.

168
00:11:10,127 --> 00:11:12,922
‫تقول ان عندهم هناك أناس
‫يعتنون بنظافتك الخاصة.

169
00:11:13,047 --> 00:11:15,299
‫لا بد أنك تمزح معي
‫هذا لطيف جداً.

170
00:11:15,383 --> 00:11:20,179
‫- لا يبدو ذلك سخيفاً أبداً يا ميغ.
‫- أدعى رون.

171
00:11:20,304 --> 00:11:21,931
‫أتمنى لو كان برايان هنا.

172
00:11:22,056 --> 00:11:24,392
‫كان من المستحيل أن يسمح لكم
‫بوضعنا في دار للعجزة.

173
00:11:24,517 --> 00:11:27,019
‫لكن على الاقل
‫هو في مكان أفضل الان.

174
00:11:27,144 --> 00:11:30,272
‫انظروا الي!
‫أتسكع وأشرب مع آرنست همنغواي.

175
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
‫وفان كوخ وكرت كوبيان.

176
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫مع ذلك، يبدو أننا جميعاً
‫أتينا الى هنا قبل الاوان.

177
00:11:35,152 --> 00:11:40,282
‫نعم، انهرت أخيراً تحت وطأة عبقريتي
‫وأطلقت النار على نفسي.

178
00:11:40,366 --> 00:11:43,494
‫لم أستطع المصالحة
‫بين شغفي وأسلوب حياة الناس.

179
00:11:43,577 --> 00:11:45,037
‫لذا أطلقت النار على نفسي.

180
00:11:45,204 --> 00:11:48,749
‫كرهت فكرة أن تصبح موسيقاي
‫جزءاً من ميكانيكية شركة ما.

181
00:11:48,874 --> 00:11:51,669
‫- فأطلقت النار على نفسي.
‫- نعم، أنا...

182
00:11:51,794 --> 00:11:54,797
‫نزلت الى حاوية القمامة
‫وأكلت بعض الشوكولاتة.

183
00:11:58,259 --> 00:12:00,428
‫{\an8}- عجباً!
‫- نعم، على ما يبدو...

184
00:12:00,594 --> 00:12:03,723
‫{\an8}لم يخترعوا شفرة الحلاقة
‫حتى أواخر الثمانينيات.

185
00:12:03,889 --> 00:12:05,933
‫حسن، لنبدأ اذاً، وها نحن نبدأ.

186
00:12:06,058 --> 00:12:07,768
‫وشاهد يدي، 3، 2، 1.

187
00:12:07,893 --> 00:12:09,854
‫والى الداخل والى الخارج
‫والى الداخل والى الخارج.

188
00:12:09,937 --> 00:12:13,023
‫"أنا ملك البحر
‫حاكم أسطول الملكة"

189
00:12:13,149 --> 00:12:14,859
‫"والذي تتغنى بأمجاده
‫بريطانيا العظمى"

190
00:12:14,942 --> 00:12:16,736
‫"وكذلك أخواته وأبناء عمه وعماته"

191
00:12:16,861 --> 00:12:18,279
‫جيد، جيد، عرفت الايقاع.

192
00:12:18,404 --> 00:12:21,532
‫والان، لنجرب ذلك مع الجبن السويسري
‫ولنبدأ منذ البداية.

193
00:12:30,207 --> 00:12:33,544
‫استمتعت بالفيلم الليلة حقاً
‫ولست متعبة أبداً.

194
00:12:33,627 --> 00:12:37,047
‫جيد، جيد
‫أنا أيضاً استمتعت بالفيلم.

195
00:12:38,758 --> 00:12:42,344
‫سمعت أنهم سيمددون ساعات العمل
‫في متجرنا حتى الساعة 9:30.

196
00:12:42,470 --> 00:12:45,765
‫ذلك... ذلك ممتاز.

197
00:12:46,265 --> 00:12:47,725
‫- لنقم علاقة خاصة.
‫- ماذا؟

198
00:12:47,850 --> 00:12:49,643
‫قطعاً، سأعود على الفور.

199
00:12:49,769 --> 00:12:51,228
‫ما الذي دهاك؟
‫لا أستطيع القيام بهذا.

200
00:12:51,312 --> 00:12:52,813
‫- لا أستطيع المضي في هذا.
‫- لماذا؟

201
00:12:52,897 --> 00:12:54,607
‫- لم لا؟
‫- أنا متوتر جداً.

202
00:12:54,732 --> 00:12:57,026
‫- سأجلب وسيلة منع الحمل.
‫- أرأيت؟

203
00:12:57,151 --> 00:13:00,613
‫- حتى انني لا أعرف ماذا يكون ذلك.
‫- ادخل! ادخل الى هناك الان.

204
00:13:00,696 --> 00:13:02,156
‫- لا، لا.
‫- استمع الي.

205
00:13:02,281 --> 00:13:06,076
‫استمع الي، استمع الي، ستيوارت غريفن
‫ادخل الى هناك على الفور و...

206
00:13:06,285 --> 00:13:10,539
‫{\an8}وأقم معها علاقة، هيا.

207
00:13:13,709 --> 00:13:17,797
‫أنا آسف، ذلك...
‫لم يحدث ذلك معي من قبل قط.

208
00:13:17,922 --> 00:13:22,551
‫أي جزء؟ 8 ثوان من العلاقة
‫أم 40 دقيقة من البكاء؟

209
00:13:22,676 --> 00:13:28,808
‫الاثنان على ما أظن
‫هل أعطيك النقود أو شيئاً ما؟

210
00:13:28,891 --> 00:13:30,851
‫سأذهب.

211
00:13:33,354 --> 00:13:36,148
‫8 ثوان، ذلك ضعف
‫أفضل ما قمت به في التدريب.

212
00:13:36,273 --> 00:13:38,567
‫ستو، سمعت من وان
‫في قسم تركيب استيريو السيارات.

213
00:13:38,692 --> 00:13:42,363
‫بما فعلته بـ فران ليلة أمس، كما تعرف
‫ممارسة علاقة بين موظفي المكتب ممنوعة.

214
00:13:42,488 --> 00:13:45,991
‫بغض النظر عن فترته القصيرة
‫وغير المرضية بطريقة مضحكة.

215
00:13:46,116 --> 00:13:48,077
‫أنت مطرود من عملك.

216
00:13:49,995 --> 00:13:52,373
‫ابتهج، لم تكن بحاجة الى ذلك
‫العمل السيىء على كل حال.

217
00:13:52,498 --> 00:13:55,084
‫ليس مسموحاً لك أن تتحدث
‫لقد أفسدت كل شيء.

218
00:13:55,209 --> 00:13:57,878
‫جميل، أتبرع بوقتي في محاولة
‫لاصلاح حياتك المثيرة للشفقة.

219
00:13:57,962 --> 00:14:02,883
‫- وهذا هو الشكر الذي أتلقاه؟
‫- يا للهول! شقتي!

220
00:14:04,093 --> 00:14:07,388
‫يبدو أن سبب الحريق كان هذه الشموع
‫التي تخفف الشدة النفسية يا سيدي.

221
00:14:07,513 --> 00:14:10,432
‫يا للمفارقة!

222
00:14:11,892 --> 00:14:14,770
‫{\an8}"دار كوهوغ ايكرز للتقاعد"

223
00:14:16,689 --> 00:14:19,149
‫لا أعرف يا بيتر
‫هذا المكان مثير للكآبة.

224
00:14:19,275 --> 00:14:21,277
‫ما الذي تقصدينه؟
‫هذا مثل الايام الخوالي.

225
00:14:21,402 --> 00:14:28,284
‫- مرحباً كليفلاند.
‫- مرحباً بيتر.

226
00:14:28,409 --> 00:14:30,286
‫جو، كيف تسير الامور منذ العملية؟

227
00:14:30,369 --> 00:14:32,788
‫ممتازة يا بيتر.

228
00:14:32,913 --> 00:14:36,625
‫من كان يظن أنني سأكون واحداً من القلة
‫من دون كرسي المقعدين؟

229
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
‫لكنني اشتقت الى بوني بالتأكيد.

230
00:14:38,377 --> 00:14:40,629
‫من المذهل أنهم تمكنوا
‫من اعطائك ساقيها.

231
00:14:40,754 --> 00:14:44,633
‫من يلبس سروالاً قصيراً، أنا أفعل.

232
00:14:44,758 --> 00:14:46,677
‫غلين، كيف حال التهاب المفاصل؟

233
00:14:46,802 --> 00:14:50,514
‫ليس سيئاً، طبعاً
‫منذ أن دخلت، أشعر ببعض التيبس.

234
00:14:50,639 --> 00:14:57,146
‫- قضيت حاجة تواً.
‫- ذلك سيىء.

235
00:14:59,648 --> 00:15:03,277
‫أتعرف ما الذي أفعله عندما أشعر
‫بالاكتئاب؟ ألعب لعبة السعادة.

236
00:15:03,402 --> 00:15:07,531
‫أفكر في كل الاشياء
‫التي تشعرني بالسعادة. هلا جربنا ذلك!

237
00:15:08,574 --> 00:15:14,246
‫دولاب الهواء
‫قطعة كبيرة من الكعكة في المعرض.

238
00:15:14,830 --> 00:15:18,000
‫قطعة زينة تضعها على قبعتك.

239
00:15:18,834 --> 00:15:20,502
‫حسن، آسف، الذنب ذنبي.

240
00:15:20,628 --> 00:15:22,546
‫لا، الذنب ذنبي.

241
00:15:22,671 --> 00:15:25,633
‫حياتي كلها كانت فوضى عارمة منذ
‫أن مررت بتجربة الاقتراب من الموت تلك.

242
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
‫أعني أن لا شيء
‫يسير بشكل صحيح...

243
00:15:27,343 --> 00:15:29,678
‫انتظر، انتظر.
‫تجربة الاقتراب من الموت؟

244
00:15:29,762 --> 00:15:32,723
‫في مسبح المجتمع؟
‫لكن ذلك لم يكن شيئاً.

245
00:15:32,848 --> 00:15:34,308
‫ذلك هو ما ظننته في البداية.

246
00:15:34,433 --> 00:15:37,770
‫لكن عندما اقتربت من عيد ميلادي العشرين
‫بدأت أرى الكوابيس.

247
00:15:37,853 --> 00:15:41,231
‫ومن ثم قال لي معالجي النفسي
‫انني كنت أكبت عواطف معقدة جداً.

248
00:15:41,357 --> 00:15:43,108
‫ربما تسببت
‫بأن لا أقدم على المجازفات.

249
00:15:43,275 --> 00:15:45,903
‫اذاً،
‫يبدو أن هناك شيئاً واحداً أقوم به.

250
00:15:46,028 --> 00:15:47,488
‫يجب أن أعود الى الماضي.

251
00:15:47,613 --> 00:15:51,158
‫لاتأكد من عدم اقترابي من الموت
‫أمام برج المنقذ في الاساس.

252
00:15:51,283 --> 00:15:53,869
‫خطرت لي فكرة أخرى
‫من أجل لعبة السعادة.

253
00:15:53,994 --> 00:15:58,123
‫أول مرة نقوم بقص قطعة جديدة
‫من ورق البناء.

254
00:15:58,248 --> 00:16:00,125
‫نعم.

255
00:16:06,173 --> 00:16:09,343
‫حسن، اليك ما سنقوم به
‫اشتر لي احدى ساعات السفر في الزمن.

256
00:16:09,426 --> 00:16:12,513
‫وسأعود الى زمني الخاص
‫وأوقف تجربة الاقتراب من الموت تلك.

257
00:16:12,638 --> 00:16:15,265
‫لا أستطيع دفع ثمن واحدة
‫أنا عاطل عن العمل بسببك.

258
00:16:15,391 --> 00:16:17,309
‫عجباً! كم من الصعب
‫أن تحصل على عمل جديد؟

259
00:16:17,434 --> 00:16:19,937
‫حتى أنا حصلت
‫على ذلك العمل في المطار.

260
00:16:20,688 --> 00:16:24,316
‫جوني كوست، حسن
‫أهلاً بك على متن طائرتنا.

261
00:16:24,441 --> 00:16:28,153
‫الدكتور بنتون كوست
‫حسن، أتمنى لك رحلة سعيدة.

262
00:16:28,904 --> 00:16:33,784
‫{\an8}حاجي... اسمع، تم اختيارك عشوائياً
‫لاجراء تفتيش اضافي.

263
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
‫{\an8}لكنك لم تطبع شيئاً حتى.

264
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
‫{\an8}اسمع، لو كان الامر بيدي
‫لكنت على متن تلك الطائرة.

265
00:16:38,330 --> 00:16:43,752
‫{\an8}لكن علي أن أطلب اليك أن تنزع حذاءك
‫وتلك القبعة الجميلة.

266
00:16:44,169 --> 00:16:46,255
‫{\an8}نعم، لو كنت مكانك لخففت من ذلك.

267
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
‫علينا أن نقترض النقود من أمي وأبي.

268
00:16:49,049 --> 00:16:51,635
‫اياك أن تناديهما بذلك ثانية
‫انهما لويس والرجل البدين.

269
00:16:51,760 --> 00:16:53,971
‫- هل تسمعني؟
‫- نعم! نعم!

270
00:16:54,179 --> 00:16:55,723
‫تفوح رائحة كرائحة هيد آند شولدرز.

271
00:16:55,806 --> 00:16:58,851
‫- لكن ليس في شعرك قشرة.
‫- بالضبط.

272
00:17:02,855 --> 00:17:05,649
‫مرحباً بكما
‫ما الذي أتى بكما الى هنا؟

273
00:17:05,733 --> 00:17:07,609
‫لويس، بابلو بحاجة الى مساعدتك.

274
00:17:07,776 --> 00:17:09,778
‫ستو، هلا توقفنا
‫عن أمر بابلو بكامله!

275
00:17:09,862 --> 00:17:11,947
‫أتظن أنني لا أتذكر صغيري ستيوي؟

276
00:17:12,072 --> 00:17:15,034
‫- أيتها السليطة الذكية جداً.
‫- ستو.

277
00:17:15,117 --> 00:17:19,038
‫قد تقع في الكثير من المشاكل بسبب هذا
‫عليك اعادته الى زمنه الخاص.

278
00:17:19,163 --> 00:17:21,832
‫لذلك السبب نحن هنا
‫أحتاج الى قرض.

279
00:17:21,999 --> 00:17:25,335
‫اتفقنا، هذا حساب سري
‫لا يستطيع بيتر الدخول اليه.

280
00:17:25,461 --> 00:17:26,962
‫لم أستطع قط أن ائتمنه على النقود.

281
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
‫مثل المرة التي أنفق فيها
‫نقود قسط ميغ للجامعة،

282
00:17:29,214 --> 00:17:31,091
‫لشراء منجنيق من العصور الوسطى.

283
00:17:33,594 --> 00:17:36,764
‫ممتاز، حجارة الـ دومينو هذه
‫مرتبة بالشكل الذي أريده تماماً.

284
00:17:36,889 --> 00:17:38,348
‫بجوار الاطباق الصينية الجيدة.

285
00:17:38,474 --> 00:17:41,351
‫والان، سأضع بيضة فابيرج
‫التي لا تقدر بثمن في الوسط.

286
00:17:41,477 --> 00:17:44,229
‫بجوار وليدي الصغير البرمائي.

287
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
‫- هل هذه لك؟
‫- نعم.

288
00:17:47,399 --> 00:17:50,444
‫- هذه كلها أشياء جميلة جداً.
‫- شكراً.

289
00:17:50,569 --> 00:17:52,863
‫هل تسمع ذلك يا ايفن؟
‫هذا اطراء.

290
00:17:52,988 --> 00:17:55,240
‫"شركة كوهوغ للسفر في الزمن
‫شاهد أوجيه، يقوم بذلك"

291
00:17:57,242 --> 00:17:58,869
‫أعتقد أن هذه هي اللحظة الحاسمة.

292
00:17:58,994 --> 00:18:03,957
‫أتدري؟ خطر لي تواً أنك اذا نجحت
‫في منع تجربة اقترابنا من الموت.

293
00:18:04,083 --> 00:18:06,168
‫سيحولني ذلك الى ستو
‫مختلف تماماً.

294
00:18:06,293 --> 00:18:07,795
‫أتعرف ما عليك أن تقوم به اذاً؟

295
00:18:07,920 --> 00:18:09,630
‫بما أن الخط الزمني
‫سيتغير في مطلق الاحوال؟

296
00:18:09,755 --> 00:18:11,298
‫عليك أن تصبح سميناً جداً.

297
00:18:11,381 --> 00:18:15,677
‫مثل، اذهب واشتر علبة كاملة
‫من المثلجات والتهمها كلها.

298
00:18:15,844 --> 00:18:18,514
‫- أعني، كل بشراهة حقيقية.
‫- ذلك غاية في الروعة.

299
00:18:18,639 --> 00:18:23,560
‫واذا ظنت البلدية أنني سأدفع
‫مخالفة ايقاف السيارة هذه، فهم يحلمون.

300
00:18:26,688 --> 00:18:29,858
‫لا، لن أفعل ذلك حقاً
‫كما تعلم، كاجراء احتياطي.

301
00:18:30,609 --> 00:18:33,946
‫- وداعاً، ستيوي.
‫- الوداع يا ستو.

302
00:18:37,783 --> 00:18:42,412
‫تباً! بالغت في ذلك
‫1974، جامعة دنفر.

303
00:18:42,579 --> 00:18:44,706
‫عجباً! كوندوليزا رايس تدرس هنا.

304
00:18:44,790 --> 00:18:50,629
‫تباً! لن أسمح للرجل بأن يهزمني
‫البيض المجانين.

305
00:18:50,754 --> 00:18:53,799
‫أيها النمر الاسود
‫قف منتصب القامة!

306
00:19:01,390 --> 00:19:03,851
‫تباً! ليست هذه هي
‫بركة السباحة أيضاً.

307
00:19:03,976 --> 00:19:06,687
‫لكن على الاقل
‫وصلت في الموعد الصحيح.

308
00:19:07,980 --> 00:19:11,024
‫لكن فقط قبل 30 دقيقة
‫من سقوط البرج.

309
00:19:13,861 --> 00:19:16,613
‫تباً! علي أن أذهب
‫الى اجتماع السباحة.

310
00:19:28,542 --> 00:19:29,960
‫مرحباً، ستيوي غريفن.

311
00:19:30,127 --> 00:19:32,254
‫ستيوي غريفن
‫مرحباً، كيف حالك؟

312
00:19:36,425 --> 00:19:38,886
‫تفوح رائحة جيدة، العشاء جاهز.

313
00:20:12,836 --> 00:20:15,172
‫ربما كان علي ألا أبطىء بذلك الهبوط.

314
00:20:27,267 --> 00:20:29,019
‫لا تضغط على ذلك.

315
00:20:29,186 --> 00:20:36,151
‫المستقبل! طاهر عمره 35 سنة.
‫فران! فران.

316
00:20:36,944 --> 00:20:40,030
‫- ما هذا؟
‫- نعم، نجحت!

317
00:20:40,155 --> 00:20:42,366
‫- منعت البرج من السقوط.
‫- من أنت؟

318
00:20:42,491 --> 00:20:45,619
‫- أنا هو أنت في المستقبل.
‫- من المستقبل؟ عجباً!

319
00:20:45,702 --> 00:20:48,288
‫هل وجدوا مركبة ناجحة
‫لـ ايلين كلغهورن؟

320
00:20:48,455 --> 00:20:51,792
‫ذلك مضحك جداً، طرحت نفس
‫ذلك السؤال ولم أحصل على جواب.

321
00:20:51,917 --> 00:20:56,171
‫- اذاً، نستغني عنك، مثلها هي.
‫- هيا يا صغيري البطل.

322
00:20:56,296 --> 00:20:59,716
‫يا الهي! على الاقل تحلي بلباقة
‫أن تحمليني أيتها الكسولة البشعة.

323
00:20:59,841 --> 00:21:02,010
‫انه مريح بالطبع...

324
00:21:02,928 --> 00:21:05,847
‫أشكرك ثانية على شرحك
‫كرة القدم لي يا سيد...؟

325
00:21:05,973 --> 00:21:09,351
‫- آسفة، لم أنتبه لاسمك.
‫- بامكانك أن تناديني رون.

326
00:21:09,476 --> 00:21:14,898
‫رون؟ أتدري؟
‫أحببت ذلك الاسم دائماً، رون.

