﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:06,589
‫‏"سبايدرمان": هل هو عاجز؟

2
00:00:06,881 --> 00:00:09,384
‫‏من يستطيع النظر
‫لهذه اللقطات ورؤية البطل؟

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,344
‫‏كل ما أراه هو ملف تحديد هوية.

4
00:00:11,428 --> 00:00:14,639
‫‏يا فتى، استدعِ المنتقمين
‫في المرة القادمة. إنهم محترفون.

5
00:00:15,890 --> 00:00:19,144
‫‏أمسية ممتعة أخرى بها
‫هواة يهددون المدينة.

6
00:00:20,353 --> 00:00:22,313
‫‏عد إلى هنا يا "كودي"!

7
00:00:27,610 --> 00:00:30,488
‫‏الأسوأ هو إلقاء اللوم
‫جزئيًا على فرقة الراب الجديدة السيئة.

8
00:00:30,572 --> 00:00:34,576
‫‏أنا من يبيع لـ"جاي جونا جيمسون"
‫حتى أتمكن من دفع مصروفات المدرسة.

9
00:00:34,743 --> 00:00:37,662
‫‏هو لا يحتاج إلى أشرار خارقين
‫فهو أسوأ عدو لنفسه.

10
00:00:38,621 --> 00:00:41,541
‫‏"سبايدرمان" يحتاج إلى من يوقفه،

11
00:00:41,624 --> 00:00:42,876
‫‏فهو خارج عن القانون!

12
00:00:46,129 --> 00:00:48,006
‫‏ربما ارتكبت بعض الأخطاء.

13
00:00:48,089 --> 00:00:50,300
‫‏أنا لا أزال جديدًا في هذا.

14
00:00:50,383 --> 00:00:53,511
‫‏لا أحد أعطاني أي
‫دليل تعليمات للبطل الخارق.

15
00:01:00,101 --> 00:01:02,645
‫‏أراهن أن حتى المنتقمين
‫ليسوا دائمًا مثاليين.

16
00:01:02,729 --> 00:01:06,107
‫‏ربما يقوم ببعض الحفلات الصاخبة
‫مع أصدقائه البغيضين.

17
00:01:06,232 --> 00:01:08,401
‫‏"بيتوني" ترك جل الشعر في كل مكان.

18
00:01:08,485 --> 00:01:11,780
‫‏وهالك؟ أن تكون غاضبًا وغير محبوب
‫هذا ليس من شيم الرجال.

19
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
‫‏لماذا أنا الوحيد...

20
00:01:14,866 --> 00:01:17,035
‫‏عدوي القديم! النسر.

21
00:01:17,118 --> 00:01:20,580
‫‏أختبأ الكثيرون من "أندريان
‫توماس" بعد خروجهم من السجن.

22
00:01:20,955 --> 00:01:23,041
‫‏توقف. نسران!

23
00:01:23,291 --> 00:01:26,211
‫‏حسنًا، كما يقولون، التخلص
‫من عدوين أفضل من واحد.

24
00:01:26,294 --> 00:01:28,755
‫‏في الحقيقة، ليس لدي أي فكرة
‫عما قولته.

25
00:01:29,172 --> 00:01:31,049
‫‏انتظر، أنت لست "توماس"،
‫أليس كذلك؟

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,723
‫‏هل تتكاثرون يا رفاق؟

27
00:01:38,807 --> 00:01:41,851
‫‏يا "سبايدرمان"،
‫كنا نأمل أن نقطع طريقك.

28
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
‫‏حان الوقت لبعض الترفيه.

29
00:01:44,437 --> 00:01:47,148
‫‏أكره فكرتكم عن الترفيه.

30
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
‫‏لديّ الكثير من الشبكات العنكبوتية
‫للخروج من هذا المأزق...

31
00:02:06,000 --> 00:02:09,587
‫‏- كانت ملحمة!
‫- كان هذا رائعًا!

32
00:02:09,671 --> 00:02:12,132
‫‏أيرتدي هؤلاء الرجال ملابس
‫عرض جوي تم التدرب عليها؟

33
00:02:12,215 --> 00:02:13,508
‫‏ماذا تقصد بماذا؟

34
00:02:14,342 --> 00:02:17,011
‫‏لم أكن أعرف أن "ذا واك رايدرز"
‫كانوا في "نيويورك"!

35
00:02:17,887 --> 00:02:20,849
‫‏قرأت عنك في الأخبار يا "سبيدى".

36
00:02:20,932 --> 00:02:23,268
‫‏لديك بعض المهارات الجادة.
‫هيا!

37
00:02:23,351 --> 00:02:25,812
‫‏لنجعل الحشد يرون ما يريدون.

38
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‫‏ماذا؟ انتظر!

39
00:02:27,105 --> 00:02:29,357
‫‏ثق بنا. هذه ستكون ملحمة!

40
00:02:31,568 --> 00:02:34,612
‫‏حسنًا، هذه ملحمة.
‫تدميري الملحمي!

41
00:02:44,664 --> 00:02:48,168
‫‏أنت حتى أكثر روعة
‫مما ظننت به.

42
00:02:48,251 --> 00:02:49,878
‫‏استمع إلى مشجعيك

43
00:02:49,961 --> 00:02:52,839
‫‏حتى النهاية الكبرى!
‫-انتظر. ألم تكن هذه النهاية؟

44
00:02:52,922 --> 00:02:55,133
‫‏يا صديقي، لتطلق
‫المزيد من الشبكات العنكبوتية

45
00:02:58,678 --> 00:03:01,472
‫‏لماذا أشعر أنني سأندم على هذا!

46
00:03:10,315 --> 00:03:12,483
‫‏والآن سأطلق عين الثور!

47
00:03:12,567 --> 00:03:15,361
‫‏لم استيقظ اليوم لأفكر
‫في الانضمام إلى السيرك الجوي.

48
00:03:15,445 --> 00:03:16,696
‫‏سيحدث ذلك تقريبًا

49
00:03:24,787 --> 00:03:27,415
‫‏يا للروعة، أنت تدور! إنك موهوب بالفطرة

50
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
‫‏نعم

51
00:03:32,795 --> 00:03:35,215
‫‏من يعرف أن "سبايدرمان" سيكون
‫مشهورًا هكذا؟

52
00:03:35,381 --> 00:03:37,133
‫‏هذا رائع.

53
00:03:37,634 --> 00:03:40,303
‫‏لكن هذا لا!

54
00:03:40,678 --> 00:03:42,388
‫‏لا تتظاهر بأنك لا تحب ذلك.

55
00:03:42,472 --> 00:03:45,058
‫‏يحتاج الناس إلى رؤيتك في الملحمة
‫لمعرفة مهاراتك حقًا.

56
00:03:45,600 --> 00:03:48,645
‫‏لذلك، الطيران المرتجل
‫كان للعرض البهلواني،

57
00:03:48,728 --> 00:03:51,731
‫‏هل كان هذا غرضك؟
‫- الأعمال المثيرة هي غرضنا يا أخي.

58
00:03:51,814 --> 00:03:54,734
‫‏نطير ونتزحلق على الجليد
‫ونركب الأمواج هذا رائع وخطير،

59
00:03:54,817 --> 00:03:57,195
‫‏"باركلي بليتز"
‫و"ذا واك رايدرز" موجودون.

60
00:03:57,278 --> 00:03:59,155
‫‏والمشجعون معجبون بذلك.

61
00:04:02,784 --> 00:04:05,703
‫‏تأكد من بث جميع مقاطع الفيديو
‫الخاصة بـ"ذا واك رايدرز" مباشرة.

62
00:04:06,454 --> 00:04:08,164
‫‏هل تعرفهم حقًا؟

63
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
‫‏بالطبع. أنا الذي أٌروِج لهم.

64
00:04:09,916 --> 00:04:11,459
‫‏خذ قميصًا بخمسة دولارات.

65
00:04:13,670 --> 00:04:15,004
‫‏"ذا واك رايدرز!"

66
00:04:15,755 --> 00:04:17,340
‫‏كيف لم تتعرف علينا؟

67
00:04:17,423 --> 00:04:19,926
‫‏هل تعيش في عش عنكوبت حقًا
‫أو شيء من هذا القبيل؟

68
00:04:20,093 --> 00:04:22,136
‫‏نعم بالطبع، أنتِ...

69
00:04:24,514 --> 00:04:27,058
‫‏آسف، لا أعلم من أنت.

70
00:04:27,350 --> 00:04:31,104
‫‏نحن فقط أفضل مجموعة من
‫اللاعبين الرياضين المتطرفين.

71
00:04:31,187 --> 00:04:33,231
‫‏ولدينا 17 مليون متابع.

72
00:04:33,314 --> 00:04:35,566
‫‏وهذا الرقم على وشك الارتفاع،

73
00:04:35,650 --> 00:04:37,235
‫‏شكرًا على هذه المعلومات غير المهمة

74
00:04:37,318 --> 00:04:40,738
‫‏عن أكثرملحمة رائعة
‫مع البطل الخارق في "مدينة نيويورك".

75
00:04:40,822 --> 00:04:44,701
‫‏و"بي تي دب"، يعتبر أول اختبار رائع
‫من معدات الطيران الجديدة يا "رايدرز".

76
00:04:45,159 --> 00:04:47,203
‫‏من أين حصلت على هذه البذلات المجنحة؟

77
00:04:47,287 --> 00:04:49,163
‫‏يبدو وكأنهم مألوفون.

78
00:04:50,206 --> 00:04:51,958
‫‏صنعتهم جميعًا بنفسي

79
00:04:52,041 --> 00:04:54,419
‫‏مزيج مثالي من التكنولوجيا الفائقة
‫والأناقة.

80
00:04:54,502 --> 00:04:57,672
‫‏يا رجل، لكن هذه الملابس لا تلائم
‫مهاراتك الطبيعية.

81
00:04:57,755 --> 00:05:00,550
‫‏أعتقد أن هذا سيكون
‫الأكثر مشاهدة لدينا.

82
00:05:00,883 --> 00:05:02,760
‫‏أنت تقصد، حتى الغد.

83
00:05:03,511 --> 00:05:05,430
‫‏لنفعل ذلك يا أخي.

84
00:05:05,638 --> 00:05:07,890
‫‏"سبايدر مان" و"ذا واك رايدرز".

85
00:05:07,974 --> 00:05:09,559
‫‏ما هو أكثر ملحمية من ذلك؟

86
00:05:09,642 --> 00:05:12,937
‫‏الرابعة مساءً، في
‫موقع بناء "بيمبرتون"القديم، بمانياتا.

87
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
‫‏أراك هناك؟

88
00:05:15,523 --> 00:05:17,525
‫‏رائع جدًا أن أقابلك في الحقيقة.

89
00:05:27,118 --> 00:05:30,621
‫‏يا رجل! لا أصدق بأنني
‫قمت بحيلة مع "ذا واك رايدرز"!

90
00:05:30,705 --> 00:05:32,999
‫‏في البداية، اعتقدت بأنهم كانوا
‫جيوشًا النسر،

91
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
‫‏لكنهم أصبحوا رائعين.

92
00:05:35,168 --> 00:05:37,670
‫‏- هل أنت معجب؟
‫- جرب أنت تكون مهوسًا بهم.

93
00:05:37,754 --> 00:05:39,380
‫‏أنت أكثر رجل محظوظ في العالم.

94
00:05:39,464 --> 00:05:41,215
‫‏يصفق الناس لي.

95
00:05:41,299 --> 00:05:43,134
‫‏لقد مرت فترة منذ أن حدث ذلك.

96
00:05:43,509 --> 00:05:46,095
‫‏نعم. أنت الآن ضمن أكثر المواضيع رواجًا
‫على الإنترنت.

97
00:05:46,304 --> 00:05:50,475
‫‏ليس مثل شهرة الممثلين، ولكن
‫الناس يحبون كونك مشهورًا حقًا.

98
00:05:50,558 --> 00:05:53,770
‫‏كنت أشاهد مواد حصة العلوم
‫سيرًا على الأقدام .

99
00:05:54,187 --> 00:05:56,272
‫‏ثلاثين مليون مشاهد؟

100
00:05:56,356 --> 00:05:59,484
‫‏لنرى "جي جي جي"
‫ينافس ذلك.

101
00:05:59,567 --> 00:06:00,568
‫‏لاحقًا

102
00:06:03,154 --> 00:06:04,447
‫‏مرحبًا يا "هاري".

103
00:06:04,530 --> 00:06:05,740
‫‏"بيتي"!

104
00:06:05,823 --> 00:06:07,950
‫‏لم أكن أعلم أنك معجب
‫بـ "ذا واك رايدرز".

105
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
‫‏أتعرف "ذا واك رايردرز"
‫حتى وأنت في أوروبا؟

106
00:06:10,828 --> 00:06:12,914
‫‏هل يعرف الجميع عنهم ما عدا أنا؟

107
00:06:12,997 --> 00:06:14,707
‫‏أنت لست أبدًا الرجل الأكثر شهرة.

108
00:06:14,791 --> 00:06:17,126
‫‏هل يظهر ذلك عليّ اليوم؟

109
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
‫‏على الرغم ذلك، لدي سؤال!

110
00:06:18,878 --> 00:06:21,714
‫‏"سكورب"، أنت لم تفقد
‫أي معدات حديدية مؤخرًا، أليس كذلك؟

111
00:06:21,798 --> 00:06:23,341
‫‏أتتساءل عما إذا كانوا سرقوها؟

112
00:06:23,424 --> 00:06:25,468
‫‏تعرضت شركة "أوسكورب"
‫لبعض عمليات السطو

113
00:06:25,551 --> 00:06:27,470
‫‏منذ وفاة والدي، لكني لم أشك فيهم.

114
00:06:27,553 --> 00:06:30,181
‫‏"باركلي بليتز" مشهور
‫بصنع معداته الخاصة.

115
00:06:30,556 --> 00:06:33,518
‫‏لا تعتقد بأنها كارثة.
‫فقط استمتع بذلك.

116
00:06:34,519 --> 00:06:35,853
‫‏ربما سأحاول.

117
00:06:40,983 --> 00:06:44,987
‫‏لا تخبرني. هل مهمتك القادمة
‫لا تزال قيد الإنشاء؟

118
00:06:45,279 --> 00:06:47,031
‫‏أخي سبايدر!

119
00:06:47,115 --> 00:06:49,700
‫‏ألم أخبركم يا رفاق؟
‫سبيدي لن يخذلني.

120
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
‫‏حسنًا، على الرغم من صراخي
‫والفوضى العامة اتي أنشأتها،

121
00:06:52,870 --> 00:06:54,622
‫‏لقد استمتعت البارحة.

122
00:06:55,206 --> 00:06:56,666
‫‏إذن، ما هي حيلة اليوم الكبرى؟

123
00:06:56,749 --> 00:06:58,751
‫‏ملحمة رائعة.

124
00:07:01,504 --> 00:07:04,632
‫‏سأدخل في هذا البالون ثم سأطير في الهواء،

125
00:07:04,715 --> 00:07:07,301
‫‏وسأسقط سقوطًا حرًا
‫في هذا المكان.

126
00:07:07,385 --> 00:07:10,304
‫‏ولكن بعد ذلك، ستبدأ الدراما الكبيرة
‫حيث سأتظاهر بتمزق بذلتي،

127
00:07:10,388 --> 00:07:12,765
‫‏- وأنت ستمسكني
‫- أمسكك؟

128
00:07:12,849 --> 00:07:14,851
‫‏ستكون سريعًا جدًا...

129
00:07:14,934 --> 00:07:16,978
‫‏لا تفكر في هذا كثيرًا.

130
00:07:17,061 --> 00:07:19,856
‫‏ستجد حلًا فأنت سبايدرمان.

131
00:07:19,939 --> 00:07:21,441
‫‏أنا أثق بك كثيرًا.

132
00:07:28,656 --> 00:07:30,950
‫‏ما هذا!

133
00:07:31,033 --> 00:07:34,245
‫‏- "ذا واك رايدرز" مرة أخرى؟
‫- استعد لتندهش.

134
00:07:34,328 --> 00:07:37,248
‫‏سيُفقد صوابك بسبب "ذا واك رايدرز"
‫وسبايدرمان

135
00:07:37,331 --> 00:07:39,041
‫‏من يريد شراء قميص "ذا واك رايديرز"؟

136
00:07:40,209 --> 00:07:41,502
‫‏هل تعرف سبايدرمان أيضًا؟

137
00:07:41,586 --> 00:07:42,879
‫‏أنا أعرفه.

138
00:07:44,422 --> 00:07:46,757
‫‏في الحقيقة، أنا المٌروج.

139
00:07:46,841 --> 00:07:48,843
‫‏من يريد توقيع هذا؟

140
00:07:52,430 --> 00:07:53,890
‫‏يا ولد!

141
00:07:54,223 --> 00:07:55,850
‫‏أنا المروجة هنا.

142
00:07:55,975 --> 00:07:59,145
‫‏لماذا؟
‫هل هناك من يخاف من منافسة صغيرة!

143
00:08:14,869 --> 00:08:17,205
‫‏هيا يا سبيدي.
‫لا تخذلني يا أخي.

144
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
‫‏"بليتز" يثق بي أكتر مما أثق أنا بنفسي.
‫لا تفسد هذا.

145
00:08:24,754 --> 00:08:27,006
‫‏إذا جاء بالسرعة التي أتوقعها،

146
00:08:27,089 --> 00:08:30,092
‫‏لا يمكن إنقاذه إلا من خلال تقليل
‫سرعة سقوطه...

147
00:08:30,176 --> 00:08:31,511
‫‏لقد فهمت!

148
00:08:31,594 --> 00:08:33,179
‫‏ستقلل كل الشبكات العنكبوتية سرعته

149
00:08:33,262 --> 00:08:36,557
‫‏بالتضاعف كثيرًا
‫حتى يتوقف بأمان.

150
00:08:39,227 --> 00:08:41,270
‫‏جريمة؟
‫الآن؟

151
00:08:41,354 --> 00:08:43,648
‫‏حسنًا، يجب تغطية هذا الهجوم.

152
00:08:43,731 --> 00:08:45,900
‫‏ربما لدي وقت...ماذا؟

153
00:08:45,983 --> 00:08:48,110
‫‏لا! إنه يهبط
‫في المكان الخطأ!

154
00:08:48,194 --> 00:08:51,239
‫‏أكثر حيلة مذهلة
‫والتي ستجعلني مشهورًا.

155
00:08:51,322 --> 00:08:53,157
‫‏بتدمير "ذا واك رايدرز"!

156
00:08:57,787 --> 00:08:59,622
‫‏"بيلتز" أساء تقدير تيارات الهواء.

157
00:08:59,705 --> 00:09:01,332
‫‏أنا مستعد لهذا.

158
00:09:04,961 --> 00:09:06,003
‫‏لا!

159
00:09:06,087 --> 00:09:08,339
‫‏بيلتز لم يفتح جناحيه!

160
00:09:08,422 --> 00:09:11,342
‫‏لماذا؟
‫هل سيسحق الأرض؟

161
00:09:12,218 --> 00:09:15,137
‫‏هيا يا سبيدي!
‫اطلق شبكات لم تطلق مثلها من قبل!

162
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
‫‏جيد! كنت أعلم أنك ستجد طريقة يا سبيدي.

163
00:09:32,780 --> 00:09:34,782
‫‏انحني الآن.

164
00:09:37,034 --> 00:09:39,745
‫‏خطر من؟ أنت تحكم يا "سبيدي"!

165
00:09:39,829 --> 00:09:41,581
‫‏هذه الحيلة ستضعف العدو.

166
00:09:52,967 --> 00:09:54,385
‫‏أين ستذهب؟

167
00:09:54,677 --> 00:09:56,721
‫‏- نحن أن نحتفل يا أخي.
‫- آسف.

168
00:09:56,804 --> 00:10:00,474
‫‏يجب أن أٌُنهي شيء ما.
‫سأعود بعد قليل يا أخي!

169
00:10:05,896 --> 00:10:09,358
‫‏لا يزال هنا؟ هل أنت ذاهب لتسجيل
‫أبطأ عملية سطو على الإطلاق؟

170
00:10:09,442 --> 00:10:11,068
‫‏من أنت يا رجل السلحفاة؟

171
00:10:13,779 --> 00:10:14,947
‫‏النسر؟

172
00:10:15,031 --> 00:10:17,199
‫‏لقد نسيت كم أكره
‫تلك الصرخة.

173
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
‫‏حان الوقت للصيد
‫باستخدام الذباب.

174
00:10:27,668 --> 00:10:30,379
‫‏نعم، لقد قلت هذا.

175
00:10:37,928 --> 00:10:41,349
‫‏الرجل ذو البذلة المجنحة الأصلية
‫يتسكع بالقرب من "ذا واك رايدرز".

176
00:10:41,557 --> 00:10:43,100
‫‏ماذا حدث، هل رؤيتهم جعلتك تغار؟

177
00:10:43,559 --> 00:10:46,020
‫‏بالطبع لا. لكن ممكن أن تُمعن النظر

178
00:10:46,103 --> 00:10:48,856
‫‏أشعر بالااشمئزاز من التعامل
‫مع هؤلاء المجرمين المتطرفين.

179
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
‫‏ما الذي تتحدث عنه يا "توماس"؟

180
00:10:51,067 --> 00:10:53,110
‫‏من برأيك الذي سرق هذا المختبر؟

181
00:10:53,903 --> 00:10:57,323
‫‏أنت. لقد توصلت إلى هذا الاستنتاج
‫لأنني رأيتك تفعل ذلك.

182
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
‫‏حقًا؟ وهل تعلم مكان وجود

183
00:10:59,867 --> 00:11:01,952
‫‏"ذا واك رايدرز" خلال تلك الحيلة؟

184
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
‫‏نعم.

185
00:11:04,413 --> 00:11:07,041
‫‏أنت فقط تعتقد بأنك تعرف.
‫لكنني تعقبتهم.

186
00:11:07,166 --> 00:11:09,126
‫‏بعد مرافقتهم في
‫هذا البالون في الهواء،

187
00:11:09,210 --> 00:11:11,962
‫‏استخدموا الألعاب النارية
‫لتسهيل اقتحامهم،

188
00:11:12,046 --> 00:11:14,548
‫‏لسرقة حزمة من الطاقة الشمسية من المختبر.

189
00:11:14,632 --> 00:11:17,843
‫‏هذا ما يفعلونه، استخدام
‫الأعمال المثيرة لعدم كشف السرقة.

190
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
‫‏لم يسرقوا فقط
‫تقنيتي من "أسوكورب"،

191
00:11:20,388 --> 00:11:22,890
‫‏بل ادّعوا أن هذه السرقات
‫تتم في جميع أنحاء العالم!

192
00:11:22,973 --> 00:11:25,768
‫‏حسنًا، إذا كان هذا صحيحًا،
‫لماذا لم تذهب الى السلطات؟

193
00:11:25,851 --> 00:11:27,561
‫‏لا يوجد دليل حقيقي.

194
00:11:30,314 --> 00:11:32,525
‫‏حاولت الإمساك بهم، ولكن بعد فوات الأوان.

195
00:11:32,692 --> 00:11:36,070
‫‏لم أر "بليتز" أو أي من
‫"ذا واك ريدرز" يقوم بفعل شيئًا خاطئًا.

196
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
‫‏أنت، من ناحية أخرى.

197
00:11:37,988 --> 00:11:41,158
‫‏لقد أمضيت عمري اتقن
‫اكتشافاتي العلمية،

198
00:11:41,242 --> 00:11:43,786
‫‏لكن بسبب أخطائي في العام
‫الماضي، وصفوني بالمجرم.

199
00:11:43,869 --> 00:11:45,746
‫‏وأنا سأتغير.

200
00:11:45,830 --> 00:11:47,957
‫‏متى أصبحت نبيلًا لهذا الحد؟

201
00:11:48,040 --> 00:11:49,875
‫‏أنا لست شريرًا يا "سبايدرمان".

202
00:11:49,959 --> 00:11:52,920
‫‏أنا عالم مصاب بالعمى
‫لتحديد ما هو الصواب وما هو الخطأ.

203
00:11:53,212 --> 00:11:56,257
‫‏هل يمكنك أن تتخيل كيف يبدو الأمر
‫بأن يتم وصفك بشيء ليس بك؟

204
00:11:56,632 --> 00:11:57,925
‫‏ربما

205
00:11:58,008 --> 00:11:59,760
‫‏أريد اسم "أندرين توماس" يُمثّل

206
00:11:59,844 --> 00:12:03,139
‫‏الاهتمام بالإنجازات العلمية،
‫وليس أخطاء جنائية.

207
00:12:03,222 --> 00:12:06,809
‫‏و"ذا واك رايدرز" استخدموا معداتي،
‫و هددوا بتدمير كل ذلك.

208
00:12:06,892 --> 00:12:08,310
‫‏هذا هو "سبايدرمان"!

209
00:12:08,936 --> 00:12:11,021
‫‏لقد فاتك الزحام!

210
00:12:14,525 --> 00:12:16,777
‫‏أكبر جمهور شهدناه على الإطلاق.

211
00:12:17,862 --> 00:12:20,072
‫‏لقد انحرفت قليلًا عن المسار.

212
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
‫‏حسنًا ، لا تنحرف عن المسارغدًا.

213
00:12:22,324 --> 00:12:23,909
‫‏أنت فخر لـ"ذا واك رايدرز"،

214
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‫‏أفضل شيء حدث لنا على الإطلاق

215
00:12:26,245 --> 00:12:28,247
‫‏سيكون غدًا أكبر حيلة لنا حتى الآن،

216
00:12:28,330 --> 00:12:30,040
‫‏ولن تنجح بدونك.

217
00:12:30,124 --> 00:12:31,959
‫‏أنت بحاجة لكل هذه الحيل؟

218
00:12:32,042 --> 00:12:34,086
‫‏أنت جزء من الفريق يا أخى.

219
00:12:34,170 --> 00:12:37,757
‫‏اسمع، نحن جيدون،
‫لكنك يا صديقي مثل السيد.

220
00:12:37,840 --> 00:12:40,301
‫‏غدًا في مركز "لاسركين" الساعة 3 عصرًا؟

221
00:12:41,010 --> 00:12:42,136
‫‏سأكون هناك.

222
00:12:43,471 --> 00:12:44,930
‫‏ستكون ملحمة!

223
00:12:47,808 --> 00:12:51,187
‫‏كل عمل مثير لـ"ذا واك رايدرز"
‫يتوافق مع جريمة عالية التقنية.

224
00:12:51,479 --> 00:12:54,523
‫‏لكن "تومز" مجرم،
‫و"بلتز" لديه سجل نظيف.

225
00:12:54,982 --> 00:12:56,400
‫‏أثق بمن؟

226
00:12:56,484 --> 00:12:57,860
‫‏مرحبًا يا دبل بي،

227
00:12:57,943 --> 00:13:00,070
‫‏هل يمكنك التوقيع على كل صور
‫"سبايدرمان" هذه؟

228
00:13:03,574 --> 00:13:04,867
‫‏لماذا لديك كل هذه الصور؟

229
00:13:04,950 --> 00:13:06,994
‫‏فقط أقوم بما يقوم به المروّج.

230
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
‫‏"سبايدرمان" ليس لديه مروج.

231
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
‫‏"بيتي"، أنا...

232
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
‫‏سنحقق أرباحًا ضخمة.

233
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
‫‏تسبب البالون بحدوث 40 مليون مشاهدة

234
00:13:15,961 --> 00:13:19,632
‫‏تعاونك مع "ذا واك رايدرز"
‫يمكن أن يٌترجم إلى نقود،

235
00:13:19,715 --> 00:13:23,135
‫‏وهو ما يعني عدم وجود
‫قلق بشأن الرسوم الدراسية مرة أخرى.

236
00:13:25,095 --> 00:13:27,932
‫‏لا تبدو متحمسًا
‫كما ينبغي.

237
00:13:28,474 --> 00:13:31,268
‫‏إذا أعطيتك
‫حزمة من الطاقة شمسية،

238
00:13:31,352 --> 00:13:33,646
‫‏طلاء دروع بتقنية النانو،
‫ومعززات الدفع،

239
00:13:33,729 --> 00:13:35,189
‫‏فماذا بنيت؟

240
00:13:35,940 --> 00:13:36,941
‫‏سؤال غريب.

241
00:13:37,024 --> 00:13:40,653
‫‏لكن من الواضح أنني سأصنع صاروخًا
‫يذهب مباشرًة إلى المدار.

242
00:13:40,736 --> 00:13:42,404
‫‏أعني، ماذا سيكون كل هذا؟

243
00:13:42,905 --> 00:13:44,782
‫‏لبذلة طائرة شخصية!

244
00:13:44,865 --> 00:13:48,452
‫‏إلا أنك تحتاج بشدة
‫أجنحة "بوليمر" خفيفة الوزن.

245
00:13:48,536 --> 00:13:49,870
‫‏بالظبط.

246
00:13:52,706 --> 00:13:55,876
‫‏ألن توقع ذلك؟

247
00:14:04,260 --> 00:14:05,970
‫‏يا فاشل، أين المُلمع الخاص بي؟

248
00:14:06,262 --> 00:14:08,138
‫‏قريبًا. إن سبايدرمان مشغول جدًا.

249
00:14:08,389 --> 00:14:12,893
‫‏نعم إنه هو. "ذا واك رايدرز" يطيروا
‫فوق مركز" إرسكين" الآن!

250
00:14:27,700 --> 00:14:30,327
‫‏منتصف النهار، لا منبهات، لا قلق.

251
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
‫‏البدء في

252
00:14:41,964 --> 00:14:43,507
‫‏نتيجة.

253
00:14:48,512 --> 00:14:52,266
‫‏مرحبًا، العرض في الشارع.

254
00:14:53,434 --> 00:14:55,269
‫‏أخي "سبايدر"، أنا فقط...

255
00:14:55,352 --> 00:14:59,273
‫‏تعمل نسخة من أجنحة "بوليمر"
‫بشكل غير قانوني من مواد معمل العلوم؟

256
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
‫‏يا صاح، ليس الأمر كما يبدو هكذا.

257
00:15:01,609 --> 00:15:04,904
‫‏لذلك لن تقوم بجمع هذا
‫مع كل شيء آخر سرقته.

258
00:15:04,987 --> 00:15:07,197
‫‏لإنشاء أسرع بذلة صاروخية في العالم؟

259
00:15:07,531 --> 00:15:10,951
‫‏كم عدد المعجبين الذي ستحصل عليه؟
‫وكم عدد المال؟

260
00:15:12,578 --> 00:15:14,788
‫‏أعتقدت أنك رجل مشهورًا.

261
00:15:14,872 --> 00:15:16,999
‫‏لكن لا تشعر بالسوء. لقد قمت بدورك.

262
00:15:17,082 --> 00:15:20,210
‫‏قمت بزيادة حشود الغوغاء لدينا
‫بنسبة أربعين بالمائة تقريبًا،

263
00:15:20,294 --> 00:15:23,964
‫‏لنجعل عيون الجميع
‫على العرض، بما في ذلك الشرطة.

264
00:15:24,340 --> 00:15:26,717
‫‏مخطط بالكامل
‫مهماتنا السرية هنا أسهل.

265
00:15:27,051 --> 00:15:28,594
‫‏لقد استغلتوني

266
00:15:28,677 --> 00:15:31,555
‫‏نعم. والآن أنتم جميعًا قومتوا باستغلالي.

267
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
‫‏أن تكون على حق مؤلم حقًا!

268
00:15:49,865 --> 00:15:51,909
‫‏"سبيدي"، أنت تنتمي لمدرسة قديمة جدًا.

269
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
‫‏هذا هو الاقتصاد الجديد.

270
00:15:53,494 --> 00:15:55,663
‫‏نحن نفعل ما نريد، نأخذ ما نريد،

271
00:15:55,746 --> 00:15:58,207
‫‏ويشاهدنا العالم عبر الإنترنت
‫مثل الأبطال.

272
00:15:58,415 --> 00:16:01,460
‫‏لكن هل لديك أي فكرة عن كيفية
‫المنافسة هناك؟

273
00:16:01,543 --> 00:16:03,337
‫‏نحتاج إلى إبقاء معجبينا مهتمين

274
00:16:03,420 --> 00:16:05,297
‫‏بمعدات جديدة مثل هذه البذلة.

275
00:16:07,508 --> 00:16:09,802
‫‏- أنا أكره تلك الصرخة!
‫- عذرًا، فهو ليس بالذكاء الكافي.

276
00:16:09,885 --> 00:16:11,679
‫‏هذه هي تقنيتي.

277
00:16:12,346 --> 00:16:13,764
‫‏لدي صفير بالأذن!

278
00:16:13,847 --> 00:16:16,600
‫‏كيف وجدتني؟
‫هل انا أصرخ!

279
00:16:16,684 --> 00:16:19,812
‫‏صنعت سلاحًا لإيقاف تشغيل
‫معدات النسر المسروقة الموجودة هنا،

280
00:16:19,895 --> 00:16:22,690
‫‏فإن نظامه الاستهدافي يتتبع
‫مولد الطاقة الخاصة بها.

281
00:16:22,773 --> 00:16:25,275
‫‏الآن يجب أن نوقف هذا المحتال إلى الأبد.

282
00:16:26,735 --> 00:16:29,613
‫‏يا رفاق، تعالوا إلى هنا. "سبيدي" جاء.

283
00:16:29,697 --> 00:16:31,740
‫‏لكنك لن تخمن أبدًا من حضر للتو.

284
00:16:36,120 --> 00:16:37,913
‫‏من فضلك يا سيدي،
‫أنت لا تفهم.

285
00:16:37,997 --> 00:16:40,082
‫‏أهذا كل شيء عن التكنولوجيا الخاصة بك!

286
00:16:40,165 --> 00:16:43,085
‫‏أيها اللص، أنت على حق !

287
00:16:48,882 --> 00:16:50,134
‫‏رائع!

288
00:16:50,217 --> 00:16:51,760
‫‏هل "هوريزن" جزء من العرض؟

289
00:16:51,844 --> 00:16:53,303
‫‏أنا لا أعتقد هذا.

290
00:17:02,146 --> 00:17:04,815
‫‏آسف يا سبايدرمان.
‫لقد كان ممتعًا حتى النهاية.

291
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
‫‏انتظر!

292
00:17:13,824 --> 00:17:15,617
‫‏لا أريد أن اتعارك معك.

293
00:17:16,535 --> 00:17:19,830
‫‏أنت...بطلي. أنت بطلنا

294
00:17:20,164 --> 00:17:22,207
‫‏- ماذا؟
‫- غطت الأعمال مثيرة،

295
00:17:22,291 --> 00:17:25,753
‫‏كل هذه السرقات،
‫لتحسين تقنية النسورهذه.

296
00:17:25,836 --> 00:17:28,088
‫‏نحاول أن نصل إلى مستوى عبقريتك.

297
00:17:28,380 --> 00:17:30,466
‫‏لماذا نُسمى بـ" ذا واك رايدرز"؟

298
00:17:30,841 --> 00:17:33,552
‫‏"واك". إنهم مجموعة من النسور.

299
00:17:43,145 --> 00:17:45,230
‫‏يبدو أنني يجب أن أقص أجنحتك!

300
00:17:47,024 --> 00:17:49,818
‫‏هل فهمتها؟ إنها مزحة طائر.

301
00:17:50,319 --> 00:17:51,987
‫‏آمل أن تنال إعجابك يا سيدي.

302
00:17:52,071 --> 00:17:54,865
‫‏تلك البذلة الصاروخية الجديدة
‫ستكون أفضل إذا ارتديتها أنت.

303
00:17:54,948 --> 00:17:58,035
‫‏أتشرف بارتداء أجنحتك القديمة.

304
00:17:58,368 --> 00:18:00,913
‫‏انتظرا. أليس من المفترض أن تتقاتلا؟

305
00:18:00,996 --> 00:18:03,332
‫‏"سبايدرمان" قصير النظر.

306
00:18:03,582 --> 00:18:05,709
‫‏هذا ما يفترض أن أفعله،

307
00:18:05,793 --> 00:18:08,003
‫‏أتولى المنصب المناسب.

308
00:18:11,632 --> 00:18:14,927
‫‏هل هذا هو "أدريان توماس" نفسه؟

309
00:18:15,010 --> 00:18:17,721
‫‏أعتقد أنك تقصد قائدنا الجديد.

310
00:18:17,971 --> 00:18:20,724
‫‏ماذا حدث ليتغير لقبك يا "توماس"؟

311
00:18:20,891 --> 00:18:23,102
‫‏نريد أن يعرف العالم إنجازاتك!

312
00:18:23,185 --> 00:18:25,604
‫‏هذا هو بالضبط ما أفعله يا "سبايدرمان".

313
00:18:34,905 --> 00:18:36,824
‫‏هل هذا هو الإرث الذي تريده؟

314
00:18:36,907 --> 00:18:40,202
‫‏قيادة صحوة النسور الذين يلهمونني؟

315
00:18:40,744 --> 00:18:42,871
‫‏أعتقد أن هذا هو بالضبط ما أستحقه.

316
00:18:43,413 --> 00:18:46,333
‫‏وأعتقد أنكم جميعًا تستحقون
‫أن توضعوا وراء القضبان.

317
00:18:46,416 --> 00:18:48,460
‫‏اهجموا عليه يا "ذا واك رايدرز"!

318
00:18:48,877 --> 00:18:50,337
‫‏لا تدعوه يفر!

319
00:19:15,779 --> 00:19:19,658
‫‏يا "ذا واك رايدرز"، حان وقت إنجاز
‫ما فشل الجميع في القيام به.

320
00:19:19,741 --> 00:19:21,034
‫‏اقضوا عليه!

321
00:19:32,963 --> 00:19:35,799
‫‏لا أصدق أنني كنت
‫من معجبي هؤلاء الرجال.

322
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
‫‏آسف يا أخي، لكن هذا سينتهي الآن.

323
00:19:48,228 --> 00:19:49,688
‫‏أسلحة "توماس"!

324
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
‫‏نعم إنها هي يا أخي.

325
00:20:12,544 --> 00:20:16,256
‫‏هذا لا ينتهي هنا يا "سبايدرمان"!

326
00:20:19,426 --> 00:20:22,638
‫‏هل كان النسرأكثر روعةا؟

327
00:20:23,430 --> 00:20:26,058
‫‏قسم البوليس

328
00:20:33,148 --> 00:20:37,569
‫‏تم الإيقاع بهؤلاء الرياضيين
‫من قِبل رجل يُدعى "سبايدرمان".

329
00:20:38,320 --> 00:20:40,656
‫‏لذا هل قام "سبايدرمان"
‫بالإيقاع بـ"ذا واك رايدرز"؟

330
00:20:40,739 --> 00:20:44,284
‫‏إنه لا يهدد مدينتنا فحسب،
‫بل أيضًا إنه يفسد شبابنا!

331
00:20:45,369 --> 00:20:49,206
‫‏لا يزال لدي 700 صورة لك،

332
00:20:49,289 --> 00:20:51,833
‫‏غير موقعة وموجودة في مختبري.

333
00:20:52,251 --> 00:20:55,879
‫‏- هل تريدهم؟
‫- لا، لكنني متأكد من أن جي جي جي يريدهم

334
00:20:56,213 --> 00:20:57,965
‫‏للإطاحة بهم على التلفزيون.

335
00:20:58,590 --> 00:21:00,217
‫‏كنت تعتقد بكوننا أبطال خارقين

336
00:21:00,300 --> 00:21:02,386
‫‏سنكون الأكثر شهرة
‫في العالم.

337
00:21:02,469 --> 00:21:04,763
‫‏لكن هذا ليس سبب قيامنا بهذا، أليس كذلك؟

338
00:21:05,055 --> 00:21:07,349
‫‏كيف يمكننا
‫معرفة ما الذي يجعل العالم أفضل؟

339
00:21:13,647 --> 00:21:16,358
‫‏"سبيدي"؟ أنت تحكم يا رجل!

340
00:21:16,441 --> 00:21:18,443
‫‏أنا لا اهتم بما يقوله أي احد.

341
00:21:19,027 --> 00:21:21,822
‫‏أنت فقط ستلاحظ ذلك في الأشياء الصغيرة.

342
00:21:22,781 --> 00:21:25,492
‫‏"سبايدر"، هيا لنتصافح يا فتى!

