﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:05,630
‫‏"سبايدرمان" الأحمق،
‫لم يكن لديه أدنى فكرة عما هو قادم.

2
00:00:05,714 --> 00:00:09,426
‫‏حتى في النهاية، لم يفهم حقًا.

3
00:00:10,260 --> 00:00:13,888
‫‏كنت فقط بحاجة لإنهاك دفاعك

4
00:00:13,972 --> 00:00:19,227
‫‏ما يجعلك عرضة لتحميل عقلي

5
00:00:19,310 --> 00:00:22,647
‫‏في جسمك، بشكل دائم!

6
00:00:27,193 --> 00:00:30,030
‫‏آسف، "أوك"...

7
00:00:30,113 --> 00:00:32,032
‫‏لكن ذلك الجسد بالفعل

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,826
‫‏مشغول!

9
00:00:36,578 --> 00:00:38,371
‫‏لا يوجد وقت لإبطالها.

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,915
‫‏يجب أن أخذها لمكان آمن.

11
00:00:42,459 --> 00:00:46,921
‫‏تلك القنبلة لديها وقت متبقي
‫أكثر منك يا "سبايدر".

12
00:01:00,185 --> 00:01:02,395
‫‏هل نجح الأمر؟

13
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
‫‏لقد نجحت!

14
00:01:06,858 --> 00:01:08,902
‫‏أنا، دكتور "أوكتوبوس"،

15
00:01:08,985 --> 00:01:11,362
‫‏أطفأت عقل عدوي.

16
00:01:11,446 --> 00:01:15,116
‫‏الآن، أنا أسكن جسد "سبايدرمان"!

17
00:01:17,285 --> 00:01:20,705
‫‏لقد شاهدته يفعل ذلك عدة مرات.

18
00:01:20,789 --> 00:01:21,956
‫‏أعتقد أنني فقط...

19
00:01:23,875 --> 00:01:25,126
‫‏نحجت!

20
00:01:29,631 --> 00:01:32,550
‫‏يمكن للمرء أن يعتاد على قوة "سبايدر" تلك.

21
00:01:33,802 --> 00:01:38,973
‫‏الآن، حان الوقت للسماح للعالم برؤية بطلهم.

22
00:01:50,151 --> 00:01:51,653
‫‏لقد نجحت يا "سبايدرمان".

23
00:01:52,529 --> 00:01:54,197
‫‏لا يظنون أنه يشكل خطرًا اليوم.

24
00:01:54,280 --> 00:01:57,826
‫‏سيرى الناس أخيرًا "سبايدي" على حقيقته.

25
00:02:01,830 --> 00:02:03,748
‫‏مخبأي "أوكتو".

26
00:02:03,832 --> 00:02:06,334
‫‏أو، نظرًا لنجاح خطتي،

27
00:02:06,417 --> 00:02:09,546
‫‏هل أدعوك عش العنكبوت؟

28
00:02:09,629 --> 00:02:13,341
‫‏الآن، أخيرًا سأجاوب على السؤال المُلح...

29
00:02:13,424 --> 00:02:17,679
‫‏حقيقة الرجل الذي كان يزعجني دائمًا.

30
00:02:20,431 --> 00:02:22,684
‫‏"بيتر باركر"؟

31
00:02:22,767 --> 00:02:24,686
‫‏طالبي السابق؟

32
00:02:24,769 --> 00:02:27,689
‫‏الذي كان يتأخر على محاضرتي
‫وغير ملتزم بالمواعيد؟

33
00:02:27,772 --> 00:02:30,233
‫‏مستحيل! إنه أبله!

34
00:02:30,316 --> 00:02:33,319
‫‏ومع ذلك تمكن من خداعي طوال هذا الوقت!

35
00:02:35,488 --> 00:02:38,032
‫‏لكن لا، لا يهم.

36
00:02:38,116 --> 00:02:41,369
‫‏لقد دمرت عدوي الأكثر كرهًا،

37
00:02:41,452 --> 00:02:43,746
‫‏واكتسبت بشرة صافية بشكل ملحوظ.

38
00:02:47,083 --> 00:02:49,752
‫‏الآن، بقوى "سبايدرمان"،

39
00:02:49,836 --> 00:02:54,132
‫‏"نيويورك" سوف ترضخ لعبقريتي!

40
00:03:06,769 --> 00:03:09,606
‫‏الثوابت حيوية للمعادلات الرياضية.

41
00:03:09,689 --> 00:03:12,567
‫‏ومن طفولتي إلى سوء معاملتي مؤخرًا

42
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
‫‏من كل من "هورايزون" و"أكاديمية أوز"،

43
00:03:15,361 --> 00:03:18,323
‫‏كان هناك دائمًا ثابت واحد في حياتي...

44
00:03:18,406 --> 00:03:21,201
‫‏الاضطهاد من قبل مواطني هذه المدينة.

45
00:03:22,577 --> 00:03:24,412
‫‏الآن، وباعتباري "سبايدرمان"،

46
00:03:24,495 --> 00:03:28,416
‫‏سوف أرد بعشرة أضعاف ثمن تلك المعاملة!

47
00:03:33,880 --> 00:03:36,966
‫‏أريد فقط أن أنتقم منهم يا عم "بن".
‫هذا ليس منصفًا.

48
00:03:37,050 --> 00:03:40,053
‫‏أعلم أن التعرض للاعتداء مزعج يا "بيت".

49
00:03:40,136 --> 00:03:42,096
‫‏لكن... عمّ تحدثنا؟

50
00:03:42,180 --> 00:03:43,765
‫‏هل لديك تلك المعادلة؟

51
00:03:44,724 --> 00:03:48,269
‫‏أعرف، "القوة العظمى تحتم مسؤولية كبيرة."

52
00:03:48,353 --> 00:03:51,564
‫‏ولكن المتنمرين يمتلكون القوة.

53
00:03:51,648 --> 00:03:55,777
‫‏بذكائك يا فتى، لديك قوة أكثر من ألف متنمر.

54
00:03:55,860 --> 00:03:59,906
‫‏السؤال هو، هل ستستخدم
‫هذه القوة فقط للانتقام،

55
00:03:59,989 --> 00:04:03,243
‫‏أم ستستخدمها لجعل العالم مكانًا أفضل؟

56
00:04:03,326 --> 00:04:04,953
‫‏العالم مكان أفضل...

57
00:04:05,036 --> 00:04:07,288
‫‏- العالم مكان أفضل...
‫- ما...

58
00:04:07,372 --> 00:04:08,873
‫‏كان ذلك؟

59
00:04:13,294 --> 00:04:16,589
‫‏لا بد أنها واحدة
‫من ذكريات "باركر" الكامنة.

60
00:04:16,673 --> 00:04:18,675
‫‏بعض المخلفات العصبية المتبقية

61
00:04:18,758 --> 00:04:21,970
‫‏عندما أعدت كتابة أنماطي العقلية في عقله.

62
00:04:22,053 --> 00:04:23,846
‫‏متأكد أنها ستتلاشى في وقتها.

63
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
‫‏"مسؤولية كبيرة."

64
00:04:27,350 --> 00:04:31,062
‫‏من اخترع هذه المعادلة هو جاهل علميًا.

65
00:04:31,145 --> 00:04:35,233
‫‏ففي الفيزياء "جي" تعني"الجاذبية"،
‫لا "عظيمة".

66
00:04:35,316 --> 00:04:37,110
‫‏يا له من هراء.

67
00:04:45,368 --> 00:04:49,247
‫‏"سيلفر سابل"، أرى أنك دائمة الاستعداد.

68
00:04:49,330 --> 00:04:50,623
‫‏مثير للإعجاب.

69
00:04:50,707 --> 00:04:54,377
‫‏- "سبايدر".
‫- ليس بالضبط.

70
00:04:54,460 --> 00:04:58,339
‫‏لنقل إنني تحت إدارة جديدة.

71
00:04:58,423 --> 00:05:01,259
‫‏أنا هنا بالنيابة عن عميلك، دكتور"أوك".

72
00:05:01,342 --> 00:05:04,470
‫‏هل تعمل لدى "أوكتوبوس"؟

73
00:05:04,554 --> 00:05:06,848
‫‏إلي أي حد تظنني غبية برأيك؟

74
00:05:06,931 --> 00:05:08,933
‫‏إلى حد طفيف.

75
00:05:09,017 --> 00:05:11,561
‫‏هل أنت مستعدة للمضي قدمًا في العملية؟

76
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
‫‏فخ.

77
00:05:13,771 --> 00:05:17,275
‫‏تحاول خداعي لإعطائك تفاصيل عن خطط "أوك".

78
00:05:18,192 --> 00:05:22,697
‫‏خطة سرقة "الأفكار الآلية المتقدمة"
‫لأسلحتهم الخارقة؟

79
00:05:22,780 --> 00:05:26,492
‫‏لا أريدك أن تخبريني بالتفاصيل،
‫"أوك" يمتلكها بالفعل.

80
00:05:26,576 --> 00:05:28,536
‫‏بمجرد تعديلها بذكاء "أوك"،

81
00:05:28,619 --> 00:05:32,123
‫‏هذه الأسلحة ستكون
‫لمجموعة من التابعين الأقوياء للغاية،

82
00:05:32,206 --> 00:05:35,626
‫‏وسيجعلون "الستة الأشرار"
‫يبدون كالأطفال الحانقين.

83
00:05:35,710 --> 00:05:38,296
‫‏لقد اعترضت تلك المعلومة.

84
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
‫‏لو كنت تعمل لدى "أوك" لكان أعطاك

85
00:05:40,631 --> 00:05:43,134
‫‏- رمز المرور إلى...
‫- أوميغا 4-1.

86
00:05:43,843 --> 00:05:47,305
‫‏أنت تعمل حقًا لدى ذلك المغرور القبيح.

87
00:05:47,388 --> 00:05:49,307
‫‏"أوك" عبقري!

88
00:05:49,390 --> 00:05:51,684
‫‏في الواقع بعض الناس يرونه وسيمًا.

89
00:05:51,768 --> 00:05:55,521
‫‏بالطبع، العبقري الوسيم
‫الذي تركني هنا لأتعفن لعدة أشهر.

90
00:05:56,064 --> 00:05:58,524
‫‏بدأت أعتقد أنه قد نسي اتفاقنا.

91
00:05:58,608 --> 00:06:02,904
‫‏من الواضح أن الصبر ليس
‫من الضوابط التي يتم تدريبك عليها.

92
00:06:02,987 --> 00:06:05,365
‫‏هل أنت معي أم لا؟

93
00:06:06,824 --> 00:06:10,078
‫‏نعم، أخرجني من هنا
‫وأنا مستعدة للمضي قدمًا.

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
‫‏هذا ما أريد سماعه.

95
00:06:14,540 --> 00:06:16,584
‫‏يجب أن أقر له.

96
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
‫‏ذلك الصغير القذر يعرف تقنيته.

97
00:06:19,587 --> 00:06:24,050
‫‏"القذر"؟ نظافة "أوتو أوكتافيوس"
‫جيدة السمعة.

98
00:06:35,937 --> 00:06:39,065
‫‏اذهبي، سأزودك قريبًا بالإحداثيات.

99
00:06:39,148 --> 00:06:42,193
‫‏ثم قومي بدورك تمامًا كما خطط "أوك" ببراعة.

100
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‫‏عُلم.

101
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‫‏حسنًا، انظر لذلك.

102
00:06:46,656 --> 00:06:49,283
‫‏ماذا، هل أنت في مجال الهرب
‫من السجن الآن، يا حشرة ؟

103
00:06:49,367 --> 00:06:50,493
‫‏"سبايدي"!

104
00:06:50,576 --> 00:06:53,329
‫‏لقد وصلت إلى هنا بسرعة. يجب أن توقفه!

105
00:06:53,413 --> 00:06:55,289
‫‏انس الأمر.

106
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
‫‏نعم، كنت أعرف أنك لا تريد
‫أن تعبث معي، أيها الحشرة.

107
00:07:05,299 --> 00:07:07,885
‫‏تدع المجرمين الخطرين يعودون إلى الشوارع!

108
00:07:07,969 --> 00:07:09,637
‫‏شكرًا على تهورك يا "سبايدرمان"!

109
00:07:10,304 --> 00:07:13,349
‫‏مهلًا، أوقفوا هذا الرجل!
‫اقتحم المكان دون تصريح!

110
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
‫‏ابتعد عن طريقي يا رجل!

111
00:07:17,395 --> 00:07:19,355
‫‏"سبايدر"، حان دورك.

112
00:07:19,439 --> 00:07:20,898
‫‏هيا!

113
00:07:20,982 --> 00:07:22,775
‫‏شكرًا على عدم مساعدتك!

114
00:07:22,859 --> 00:07:26,028
‫‏معذرة، عليّ أن أحتفظ
‫بحركاتي من أجل الحكام.

115
00:07:27,071 --> 00:07:28,072
‫‏لا!

116
00:07:31,617 --> 00:07:34,579
‫‏تداخل آخر من ذكريات "باركر"؟

117
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
‫‏لماذا يزعجني هذا؟

118
00:07:36,581 --> 00:07:39,834
‫‏بطريقة ما يؤسفني عدم إيقاف "هامرهيد".

119
00:07:39,917 --> 00:07:42,628
‫‏لكن، لم يجب أن أكترث لفرار مجرم آخر؟

120
00:07:42,712 --> 00:07:45,506
‫‏ليس لدي وقت لمثل هذه التفاهات.

121
00:07:45,590 --> 00:07:49,010
‫‏يجب ألّا أدع أي متغيرات تشتت انتباهي.

122
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
‫‏منشأة لمعالجة العسل؟

123
00:07:57,685 --> 00:07:59,604
‫‏حتى أنا سأعترف،

124
00:07:59,687 --> 00:08:02,815
‫‏إنه مكان ذكي لإخفاء مركز سري

125
00:08:02,899 --> 00:08:05,526
‫‏لمنظمة العلوم الإجرامية، "إيم".

126
00:08:06,444 --> 00:08:09,363
‫‏هناك تدابير أمنية متقدمة فعلًا.

127
00:08:09,447 --> 00:08:11,157
‫‏مستوى عبقري، فعلًا.

128
00:08:11,240 --> 00:08:14,535
‫‏من الجيد أنني أعلى من مجرد عبقري.

129
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
‫‏"إبطال"

130
00:08:22,543 --> 00:08:26,506
‫‏ممتاز. لست متفاجئًا من عبقريتي.

131
00:08:26,589 --> 00:08:29,050
‫‏الآن، لأرسل الإحداثيات إلى "سابل"

132
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
‫‏كي تعرف الموقع الصحيح لمخبأ أسلحة "إيم".

133
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
‫‏ما هذا الإحساس؟

134
00:08:35,598 --> 00:08:37,308
‫‏وخز، الحاجة إلى القفز!

135
00:08:40,228 --> 00:08:44,357
‫‏"إيم" وجدني، ومع ذلك كان لديّ
‫نوع من الشعور بالخطر العقلي.

136
00:08:44,440 --> 00:08:48,486
‫‏لا عجب أن "سبايدرمان" كان دائمًا قادرًا
‫على تفادي هجماتي المفاجئة!

137
00:08:48,569 --> 00:08:51,155
‫‏مجرد مضاعفات مؤقتة.

138
00:08:51,239 --> 00:08:54,617
‫‏سأنهي هؤلاء الحمقى بسرعة.

139
00:08:57,703 --> 00:09:02,291
‫‏ماذا؟ ليس لدي نسيج؟
‫هل يمكن أن ينفد النسيج؟

140
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‫‏لم أعلم ذلك!

141
00:09:06,337 --> 00:09:08,047
‫‏ليس لديّ المزيد من النسيج؟

142
00:09:08,130 --> 00:09:11,592
‫‏من الأبله الذي يصنع جهازًا
‫بهذه القيود الشديدة؟

143
00:09:14,595 --> 00:09:17,765
‫‏القوة وردود الفعل في هذا الجسم مذهلة حقًا!

144
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
‫‏ما يعني، على الرغم من تفوقهم علي بالعدد،

145
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‫‏الاحتمالات ليست ضدي!

146
00:09:29,569 --> 00:09:31,904
‫‏سأهزم "إيم" بالفيزياء البدائية.

147
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
‫‏كم هذا مناسب.

148
00:09:37,118 --> 00:09:38,703
‫‏بات من الواضح

149
00:09:38,786 --> 00:09:42,707
‫‏أن "باركر" لم يرتق
‫إلى كامل إمكانياته بهذه القوى.

150
00:09:42,790 --> 00:09:45,167
‫‏أقيّم جهوده بـ47 بالمئة،

151
00:09:45,251 --> 00:09:47,503
‫‏أقل بكثير من درجة النجاح.

152
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
‫‏"الأفكار الآلية المتقدمة"؟

153
00:09:51,632 --> 00:09:55,303
‫‏أفضل تسمية "الحمقى المتقدمون".

154
00:09:55,386 --> 00:09:58,931
‫‏احتفظت بهذه النكتة لسنوات
‫واستحقت الانتظار.

155
00:10:09,108 --> 00:10:10,693
‫‏لقد أخفقت.

156
00:10:23,122 --> 00:10:25,333
‫‏لماذا أشعر أنني مضطر لإنقاذهم؟

157
00:10:26,876 --> 00:10:28,377
‫‏لماذا أخاطر؟

158
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
‫‏أنت... لقد أنقذتنا!

159
00:10:40,681 --> 00:10:42,141
‫‏أنت بطل.

160
00:10:42,224 --> 00:10:46,145
‫‏أنا لست بطلًا.

161
00:10:49,106 --> 00:10:51,108
‫‏نعم، أنا مثير للإعجاب.

162
00:10:51,192 --> 00:10:53,402
‫‏الآن، كفا عن التحديق وأنقذا الأبرياء!

163
00:10:53,486 --> 00:10:55,529
‫‏- حسنًا، سيدي!
‫- ها نحن ذا.

164
00:10:55,613 --> 00:10:57,782
‫‏أسرعا!

165
00:11:06,957 --> 00:11:09,085
‫‏"بن"!

166
00:11:16,008 --> 00:11:17,677
‫‏لقد أمسكتك!

167
00:11:19,387 --> 00:11:20,888
‫‏"لقد أمسكتك"؟

168
00:11:27,228 --> 00:11:29,939
‫‏على...

169
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‫‏الرحب والسعة.

170
00:11:33,734 --> 00:11:37,113
‫‏هذه هي الطريقة لصنع مطلق النسيج.

171
00:11:37,196 --> 00:11:39,115
‫‏سائل نسيج مكثف جدًا.

172
00:11:39,198 --> 00:11:42,660
‫‏يستحيل أن ينفد ومتين جدًا.

173
00:11:42,743 --> 00:11:46,539
‫‏لا أصدق كم كان "باركر" فاشلًا
‫في دور "سبايدرمان".

174
00:11:46,622 --> 00:11:49,625
‫‏من أخبارنا المحلية، أُنقذت عائلة
‫من ثلاثة أفراد بشكل غير متوقع

175
00:11:49,709 --> 00:11:51,252
‫‏من قبل "سبايدرمان" هذا العصر.

176
00:11:51,335 --> 00:11:53,838
‫‏على الرغم من سمعته المثيرة للجدل،

177
00:11:53,921 --> 00:11:56,132
‫‏بالنسبة لركاب هذه السيارة،

178
00:11:56,215 --> 00:11:58,801
‫‏"سبايدرمان" هو منقذ.

179
00:11:58,884 --> 00:12:01,470
‫‏ما الذي أجبرني على إنقاذ تلك الشاحنة

180
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‫‏بينما كان يجب أن أركز على مهمتي؟

181
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
‫‏ربما يكون تأثيرًا جانبيًا آخر لنقل العقل؟

182
00:12:07,810 --> 00:12:10,020
‫‏سأدرس الحالة لاحقًا.

183
00:12:10,104 --> 00:12:12,481
‫‏الإحداثيات التي أرسلتها إلى "سابل".

184
00:12:12,565 --> 00:12:15,234
‫‏أخفى "إيم" مخبأ أسلحتهم الخارقة

185
00:12:15,317 --> 00:12:18,320
‫‏مباشرة تحت "سنترال بارك"؟

186
00:12:18,404 --> 00:12:20,698
‫‏سيكون هناك العديد من الأبرياء

187
00:12:20,781 --> 00:12:23,617
‫‏عندما تضع المتفجرات في موقعها.

188
00:12:23,701 --> 00:12:25,453
‫‏ليس موقعًا مثاليًا.

189
00:12:31,959 --> 00:12:35,254
‫‏لا أصدق أن تلك الأفكار تجول في عقلي.

190
00:12:35,337 --> 00:12:38,257
‫‏لماذا يجب عليّ،
‫أنا "أوتو أوكتافيوس" العظيم،

191
00:12:38,340 --> 00:12:41,343
‫‏الاكتراث لأمر أشخاص لا أعرفهم حتي؟

192
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
‫‏لماذا أكترث لأمر الطبقة العامة؟

193
00:12:44,764 --> 00:12:49,143
‫‏لقد أنقذتنا! أنت بطل.

194
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
‫‏حافظ على تركيزك. لا تصغ للمتغيرات!

195
00:12:51,604 --> 00:12:54,815
‫‏هذا يتعلق بي وبخططي!

196
00:12:58,194 --> 00:13:01,363
‫‏ستأتي معي!

197
00:13:10,456 --> 00:13:11,540
‫‏لا تؤذني!

198
00:13:11,624 --> 00:13:15,753
‫‏هل هذا طلب خاص
‫أم أنك تقتبس شخصًا آخر من الليلة؟

199
00:13:16,587 --> 00:13:19,673
‫‏لم أقصد...

200
00:13:22,051 --> 00:13:25,304
‫‏وفر أعذارك!

201
00:13:25,387 --> 00:13:27,598
‫‏كل ما أريد سماعه هو صراخك!

202
00:13:29,350 --> 00:13:31,268
‫‏ذلك الوجه!

203
00:13:31,352 --> 00:13:33,270
‫‏أنا أتذكر ذلك الوجه.

204
00:13:33,354 --> 00:13:35,689
‫‏ما الذي قمت به؟

205
00:13:35,773 --> 00:13:39,401
‫‏تقاعسي تسبب بموت الرجل الذي رباني!

206
00:13:39,485 --> 00:13:43,280
‫‏العم "بن"... أنا آسف.

207
00:13:44,156 --> 00:13:48,410
‫‏ماذا؟ لم أسمح لنفسي بالبكاء منذ سنوات!

208
00:13:50,412 --> 00:13:54,959
‫‏أخطأت التقدير.

209
00:13:55,042 --> 00:13:59,004
‫‏اعتقدت أن جسد "باركر"
‫سيكون مجرد وعاء لعقلي،

210
00:13:59,088 --> 00:14:04,009
‫‏لكنني الآن أشاركه خبراته
‫كما لو أنني عشتها.

211
00:14:04,093 --> 00:14:07,805
‫‏ربما لم أعش هذه الذكريات ولكنها في ذهني.

212
00:14:07,888 --> 00:14:10,891
‫‏إنها لي الآن بقدر ما كانت لـ"باركر".

213
00:14:10,975 --> 00:14:15,229
‫‏كنت أعتقد أن القوة العظمى
‫ليست سوى وسيلة لمزيد من السلطة.

214
00:14:15,312 --> 00:14:17,606
‫‏ولكن الآن أرى أنني كنت مخطئًا.

215
00:14:17,690 --> 00:14:22,903
‫‏لن أسمح للآخرين بأن يعانوا
‫كما فعل "بن" بسبب تقاعسي.

216
00:14:23,696 --> 00:14:25,072
‫‏أجيبي "سيلفر سابل".

217
00:14:25,155 --> 00:14:27,283
‫‏ألغي المهمة. هل تسمعين؟

218
00:14:27,741 --> 00:14:31,829
‫‏إذا باشرت المهمة
‫فهذا يعني أنها أطفأت الجهاز.

219
00:14:31,912 --> 00:14:34,498
‫‏مما يعني أنه يجب أن أفعل شيئًا.

220
00:14:40,296 --> 00:14:42,631
‫‏"سابل"، أوقفي كل شيء.

221
00:14:42,715 --> 00:14:47,553
‫‏أنا... قرر "أوك" إلغاء المهمة فورًا.

222
00:14:47,636 --> 00:14:50,097
‫‏محاولة جيدة، ولكنني أعرف "أوك".

223
00:14:50,180 --> 00:14:53,225
‫‏لو أراد إلغاء المهمة لكان أتى بنفسه.

224
00:14:53,309 --> 00:14:56,687
‫‏نعم، حسنًا، أراد أن يأتي ولكنه مشغول...

225
00:14:57,438 --> 00:14:59,064
‫‏باستقبال العديد من معجبيه.

226
00:14:59,148 --> 00:15:01,859
‫‏"أوك" لديه أصدقاء؟

227
00:15:01,942 --> 00:15:03,944
‫‏منذ متى؟ لا عليك.

228
00:15:04,028 --> 00:15:06,530
‫‏أنا على بعد لحظات من التشغيل النهائي.

229
00:15:12,369 --> 00:15:14,538
‫‏لا يمكن أن تستمر تلك الخطة.

230
00:15:14,622 --> 00:15:16,665
‫‏حياة الأبرياء على المحك.

231
00:15:17,833 --> 00:15:21,670
‫‏"أوتو أوكتافيوس" يهتم بالأبرياء؟

232
00:15:21,754 --> 00:15:25,049
‫‏آسفة يا "سبايدرمان"، الآن أعرف أنك تكذب.

233
00:15:25,132 --> 00:15:26,133
‫‏ماذا؟

234
00:15:29,637 --> 00:15:31,680
‫‏كان ذلك خطأ فادحًا.

235
00:15:49,657 --> 00:15:51,283
‫‏يا للهول.

236
00:15:51,367 --> 00:15:53,577
‫‏لقد نسيت هذا الجزء من الخطة.

237
00:15:53,661 --> 00:15:56,455
‫‏"أوك" إلى جانبي هذه المرة، يا رأس النسيج.

238
00:15:56,538 --> 00:15:58,082
‫‏لقد نفد حظك!

239
00:15:58,165 --> 00:16:00,417
‫‏أنا، يهاجمني روبوت "أوكتو"؟

240
00:16:00,501 --> 00:16:03,170
‫‏هذا أمر مثير للسخرية بشكل مؤلم.

241
00:16:13,222 --> 00:16:16,141
‫‏قد تكون بارعًا يا فتى، لكن "أوك" أفضل.

242
00:16:16,225 --> 00:16:17,768
‫‏لن توقفنا الآن.

243
00:16:21,230 --> 00:16:24,566
‫‏لا! لقد أطلقت جهاز التفجير!

244
00:16:25,442 --> 00:16:26,986
‫‏فليهرب الجميع!

245
00:16:27,861 --> 00:16:31,031
‫‏ستدفعين ثمن تمردك يا "سابل"!

246
00:16:37,788 --> 00:16:40,499
‫‏لقد أحسنت صنعك.

247
00:16:40,582 --> 00:16:42,501
‫‏ولكنني سيدك.

248
00:16:44,086 --> 00:16:46,630
‫‏كيف...

249
00:16:46,714 --> 00:16:50,217
‫‏دعيني فقط أقول إن إلمامي
‫بتصميم روبوت "أوكتو"

250
00:16:50,300 --> 00:16:53,012
‫‏سمحت لي بمعرفة نقاط ضعفه.

251
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
‫‏لا يهم.

252
00:16:54,888 --> 00:16:57,182
‫‏خطة "أوك" سوف...

253
00:16:57,266 --> 00:17:00,310
‫‏لقد انتهى عقدك يا سليطة اللسان.

254
00:17:00,394 --> 00:17:03,522
‫‏"سبايدرمان"! كيف يمكننا مساعدتك؟

255
00:17:03,605 --> 00:17:07,276
‫‏من حسن الحظ أنك هنا، لم ينته الخطر.

256
00:17:07,359 --> 00:17:11,071
‫‏إخلاء جميع المدنيين من هنا
‫من محيط 90 مترًا.

257
00:17:11,155 --> 00:17:13,407
‫‏- حسنًا، لكن، ماذا...
‫- قم بذلك الآن!

258
00:17:13,490 --> 00:17:17,036
‫‏يرجى من الجميع إخلاء
‫منطقة الحديقة على الفور!

259
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
‫‏ليس لديّ سوى ثوان فقط

260
00:17:19,163 --> 00:17:21,957
‫‏قبل أن تنفجر هذه المتفجرات بشكل تسلسلي.

261
00:17:22,041 --> 00:17:25,335
‫‏اختبار ميداني لقوة نسيجي الجديد.

262
00:17:45,689 --> 00:17:47,733
‫‏لم يسبق لي أن رأيته بهذا التصميم.

263
00:17:47,816 --> 00:17:50,652
‫‏هل "سبايدرمان" أفضل مما كان عليه؟

264
00:17:52,237 --> 00:17:55,365
‫‏القنبلة الأخيرة. إذا دفعت هذا الجسد
‫إلى حدوده القصوى،

265
00:17:55,449 --> 00:17:57,117
‫‏- سأكون قادرًا على...
‫- كرتي!

266
00:17:57,201 --> 00:17:58,202
‫‏لا!

267
00:18:00,287 --> 00:18:02,206
‫‏انتبه! يجب أن تبتعد!

268
00:18:07,252 --> 00:18:08,754
‫‏انبطح!

269
00:18:17,387 --> 00:18:19,807
‫‏يبدو الجميع صغارًا من هنا.

270
00:18:19,890 --> 00:18:21,433
‫‏كالنمل الصغير.

271
00:18:21,517 --> 00:18:24,561
‫‏لكن كل ذلك النمل هم بشر مثلك ومثلي.

272
00:18:24,645 --> 00:18:27,106
‫‏الملايين منهم، من مختلف بقاع الأرض.

273
00:18:27,189 --> 00:18:30,359
‫‏كل واحد منهم لا يقل أهمية عن أي شخص آخر.

274
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
‫‏لهذا أحب المجيء إلى هنا.

275
00:18:32,528 --> 00:18:35,864
‫‏في بعض الأحيان من المهم
‫أن نرى الأشياء من منظور جديد.

276
00:18:39,284 --> 00:18:42,663
‫‏"سبايدرمان"، لقد أنقذت حياة حفيدي!

277
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
‫‏أنا... حقًا؟

278
00:18:46,208 --> 00:18:48,836
‫‏كان هذا أشجع شيء رأيته في حياتي.

279
00:18:48,919 --> 00:18:50,629
‫‏شكرًا لك، "سبايدرمان".

280
00:18:58,095 --> 00:19:01,306
‫‏أفهم أن هذا النوع من المواقف الاجتماعية

281
00:19:01,390 --> 00:19:04,351
‫‏يتطلب مني أن أقول إنكم...

282
00:19:04,434 --> 00:19:06,145
‫‏أنت بطلي، "سبايدرمان"!

283
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‫‏على الرحب والسعة.

284
00:19:10,482 --> 00:19:13,610
‫‏علمني أبي أن كل شخص آخر في العالم
‫هو أدنى مني،

285
00:19:13,694 --> 00:19:17,322
‫‏لكنني أرى الآن أن "بن"، عم "باركر"،
‫كان على حق.

286
00:19:17,406 --> 00:19:19,825
‫‏كل واحد من هؤلاء الناس مهم.

287
00:19:19,908 --> 00:19:23,912
‫‏كالأحمق، اعتقدت أنني الثابت
‫في معادلة حياتي،

288
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
‫‏ولا شيء يمكن أن يغيّرني.

289
00:19:25,622 --> 00:19:28,000
‫‏لكنني لم أدرك أبدًا أن المتغيرات،

290
00:19:28,083 --> 00:19:30,961
‫‏مثل مشاركة كل تجارب "بيتر باركر"،

291
00:19:31,044 --> 00:19:32,838
‫‏لن تؤثر فقط على معادلة حياتي،

292
00:19:32,921 --> 00:19:35,132
‫‏بل ستحسّنها.

293
00:19:38,302 --> 00:19:41,430
‫‏على الرغم من كونها معادلة منافية للعقل،

294
00:19:41,513 --> 00:19:43,515
‫‏إلا أنها تحمل حقيقة ما.

295
00:19:43,599 --> 00:19:47,311
‫‏"القوة العظمى تحتم فعلًا مسؤولية كبيرة."

296
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‫‏"أوتو أوكتافيوس" سيصبح...

297
00:19:51,440 --> 00:19:54,401
‫‏"سبايدرمان" الأسمى.

298
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
‫‏عشاء شرائح اللحم.

299
00:20:06,538 --> 00:20:08,457
‫‏لا يقدمونها في السجن.

300
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
‫‏لتخليت عن أي واحد منكم مقابل تنشق رائحتها.

301
00:20:16,256 --> 00:20:18,842
‫‏ألست خائفًا
‫من أن يطاردك "سبايدرمان" مرة أخرى

302
00:20:18,926 --> 00:20:20,344
‫‏ويسجننا كلنا؟

303
00:20:21,053 --> 00:20:22,471
‫‏"سبايدرمان"؟

304
00:20:22,554 --> 00:20:24,932
‫‏دعني أخبرك، ذلك المهرج بزيه السخيف

305
00:20:25,015 --> 00:20:27,059
‫‏كان لديه فرصة لإيقافي أثناء هروبي.

306
00:20:27,142 --> 00:20:28,143
‫‏لكن خمن ما فعل؟

307
00:20:30,395 --> 00:20:31,396
‫‏أوقفك؟

308
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
‫‏لا، لم يوقفني أيها الجاهل!

309
00:20:33,982 --> 00:20:35,776
‫‏أنا جالس هنا أمامك.

310
00:20:35,859 --> 00:20:37,903
‫‏إذا تمكنت من تحويل غبائك إلى طاقة،

311
00:20:37,986 --> 00:20:39,488
‫‏لمددت المدينة بالكهرباء.

312
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
‫‏"سبايدرمان"، تركني بكل بساطة!

313
00:20:43,867 --> 00:20:45,911
‫‏أدار ظهره وانطلق بنسيجه.

314
00:20:45,994 --> 00:20:48,580
‫‏ليس لدينا ما نقلق بشأنه.

315
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‫‏الآن، مرر صلصلة الـ"بيارنيز".

316
00:20:53,377 --> 00:20:54,586
‫‏ماذا يحدث؟

317
00:21:03,178 --> 00:21:05,055
‫‏"سبايدرمان"!

318
00:21:05,138 --> 00:21:08,517
‫‏منذ متى تدخل غرفة دون أن تلقي مزحة سيئة؟

319
00:21:08,600 --> 00:21:10,519
‫‏كان ذلك في السابق يا "هامرهيد".

320
00:21:10,602 --> 00:21:13,021
‫‏ونحن الآن في الحاضر!

321
00:21:15,357 --> 00:21:18,235
‫‏حسنًا، علينا إخراج القشرة العصبية
‫من هذا الغلاف

322
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
‫‏ونعيدها إلى "هورايزون".

323
00:21:20,237 --> 00:21:22,447
‫‏آمل أنها لم تُتلف بشكل لا يمكن إصلاحه.

324
00:21:30,414 --> 00:21:32,040
‫‏أين أنا؟

