﻿1
00:00:01,333 --> 00:00:04,875
‫بالرغم من أن تأرجحي
‫في هيئة "سبايدي" في الهواء مذهل،

2
00:00:04,959 --> 00:00:07,792
‫فأحيانًا يكون من اللطيف
‫الذهاب إلى المدرسة سيرًا.

3
00:00:11,667 --> 00:00:14,709
‫قلت لك إنني لا أحب أن تسير
‫في جانبي من الشارع.

4
00:00:14,792 --> 00:00:16,500
‫دع ابني وشأنه!

5
00:00:16,583 --> 00:00:17,834
‫أبي!

6
00:00:18,834 --> 00:00:20,333
‫هل يحتاج الصغير إلى أبيه؟

7
00:00:20,417 --> 00:00:22,000
‫إلى اللقاء يا صغير!

8
00:00:22,917 --> 00:00:24,834
‫قلت لك إنني أستطيع حماية نفسي.

9
00:00:24,917 --> 00:00:26,625
‫"مايلز"، أعرف هذا.

10
00:00:26,709 --> 00:00:30,125
‫لكنك تملك موهبة. أنت ذكي.

11
00:00:30,208 --> 00:00:34,125
‫وهذا ما سيساعدك في حياتك، وليست قوتك.

12
00:00:34,208 --> 00:00:38,458
‫- إنه محق.
‫- "بيت"؟ هل رأيت ذلك أيضًا؟

13
00:00:38,542 --> 00:00:39,792
‫تبًا!

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,542
‫لا شيء يدعو إلى الخجل يا "مايلز".

15
00:00:43,625 --> 00:00:46,542
‫- تُنمر عليّ في "ميدتاون" دومًا.
‫- ماذا فعلت؟

16
00:00:46,625 --> 00:00:50,083
‫وجدت طريقتي الخاصة للشعور بالقوة.

17
00:00:50,166 --> 00:00:52,875
‫وقررت أن فعل الصواب
‫واتخاذ الاختيارات الصحيحة

18
00:00:52,959 --> 00:00:54,625
‫هو أفضل طريقة للوقوف بإباء.

19
00:00:54,709 --> 00:00:58,041
‫- هذه قوة حقيقية.
‫- هذه ليست قوة!

20
00:00:58,125 --> 00:01:00,667
‫القوة تعني تسديد لكمات إلى هذين الشابين.

21
00:01:00,750 --> 00:01:03,583
‫راقبني. لم أصل إلى طفرة نموي بعد،

22
00:01:03,667 --> 00:01:06,625
‫لكن عندما أفعل هذا، سيقول الناس…

23
00:01:06,709 --> 00:01:07,542
‫لا!

24
00:01:07,625 --> 00:01:09,917
‫بل كنت أفكر في "أجل يا عزيزي!"

25
00:01:10,000 --> 00:01:14,458
‫بل أعني، لا، هناك "ذابح"
‫في طريقه إلى أكاديمية "أوزبورن"!

26
00:01:14,542 --> 00:01:17,125
‫- و"هاري" هناك!
‫- سآتي أيضًا.

27
00:01:17,834 --> 00:01:22,041
‫لا. أنت… عليك الاتصال بالشرطة.

28
00:01:22,125 --> 00:01:23,417
‫سأتصل بالشرطة،

29
00:01:23,500 --> 00:01:26,709
‫لكن يستحيل أن أفوّت شيئًا شائقًا كهذا.

30
00:01:31,000 --> 00:01:36,041
‫- "أوزبورن"، جئت للنيل منك.
‫- "سبنسر سمايث".

31
00:01:36,125 --> 00:01:38,166
‫أخيرًا تعيد إليّ "الذابح" خاصتي.

32
00:01:38,250 --> 00:01:40,166
‫يحق لي الاحتفاظ به.

33
00:01:40,250 --> 00:01:42,792
‫لم توف بطرفك من الاتفاق.

34
00:01:42,875 --> 00:01:45,375
‫لم تعطني منصب أستاذ أكاديمية "أوز"

35
00:01:45,458 --> 00:01:48,875
‫بعد أن لفّقت إلى ابنك تهمة التخريب،
‫كما طلبت مني بالضبط.

36
00:01:50,291 --> 00:01:51,291
‫اتركانا.

37
00:01:51,375 --> 00:01:53,375
‫لا يمكنني فعل هذا. هذه أوامري.

38
00:01:53,458 --> 00:01:56,041
‫أنا وجهت لك الأمر يا غبي.

39
00:01:57,250 --> 00:01:59,625
‫هذه الأمور تستغرق وقتًا يا "سبنسر".

40
00:01:59,709 --> 00:02:01,542
‫عليك التحلي بالصبر.

41
00:02:02,125 --> 00:02:05,250
‫بعد دقيقة واحدة بالضبط،
‫سينفجر هذا "الذابح"،

42
00:02:05,333 --> 00:02:07,834
‫وسيدمرك أنت وأكاديمية "أوزبورن"…

43
00:02:09,625 --> 00:02:11,083
‫أتأخرت على صف "الذابح"؟

44
00:02:11,166 --> 00:02:16,750
‫"سبايدرمان"، أيها الأحمق!
‫هذا الشيء قنبلة، وعلى وشك الانفجار

45
00:02:16,834 --> 00:02:18,000
‫بعد دقيقتين.

46
00:02:18,083 --> 00:02:22,083
‫دقيقتان؟
‫يمكنني صنع "ذابح" خاص بي في دقيقتين،

47
00:02:22,166 --> 00:02:23,750
‫ناهيك عن إبطال مفعول واحد.

48
00:02:23,834 --> 00:02:27,583
‫عليّ إبعاد قطعة الخردة هذه عن الناس،

49
00:02:27,667 --> 00:02:30,750
‫وأخذها إلى السطح
‫من أجل ظروف دفع قصوى، ثم…

50
00:02:33,542 --> 00:02:37,041
‫لحظة. حاسة العنكبوت؟ لم تكونا دقيقتين!

51
00:02:59,875 --> 00:03:01,750
‫عليّ الدخول لمساعدة "بيتر".

52
00:03:05,291 --> 00:03:06,709
‫آسف!

53
00:03:07,458 --> 00:03:08,750
‫انتبه إلى خطاك!

54
00:03:08,834 --> 00:03:11,750
‫- دعني أساعد.
‫- أعطني هذا!

55
00:03:11,834 --> 00:03:15,000
‫آسف. تشتت ذهني بسبب…

56
00:03:15,792 --> 00:03:17,250
‫ماذا كان ذلك؟

57
00:03:17,333 --> 00:03:19,333
‫"سبايدرمان"!

58
00:03:19,417 --> 00:03:21,792
‫لا! هل هذا "سبايدرمان"؟

59
00:03:21,875 --> 00:03:23,792
‫استرخ يا "مايلز". سيفيق.

60
00:03:23,875 --> 00:03:27,083
‫سيفيق. عليه أن يفعل ذلك!

61
00:03:27,166 --> 00:03:29,375
‫لا! لن يفيق!

62
00:03:39,667 --> 00:03:41,583
‫كيف فعلت ذلك توًا؟

63
00:03:42,291 --> 00:03:44,667
‫أعتقد أنني سأتقيأ.

64
00:03:46,625 --> 00:03:47,667
‫رأسي!

65
00:03:48,417 --> 00:03:52,875
‫ما الذي… يستحيل أن أكون سقطت
‫كل هذه المسافة ونجوت.

66
00:03:52,959 --> 00:03:54,333
‫لكن كيف؟

67
00:03:57,959 --> 00:03:59,417
‫حصلت عليه.

68
00:04:00,417 --> 00:04:03,667
‫وكنت محقًا. كانت القنبلة أفضل وسيلة تشتيت.

69
00:04:03,750 --> 00:04:05,542
‫ولم يرك أحد؟

70
00:04:05,625 --> 00:04:08,875
‫شاب فقط، لكن ليس علينا القلق بشأنه.

71
00:04:08,959 --> 00:04:12,125
‫لا تستهن بأي أحد يا "سمايث".

72
00:04:12,208 --> 00:04:17,208
‫وخاصةً لأنك تعمل الآن مع "رايموند وارين".

73
00:04:17,291 --> 00:04:20,709
‫استرخ يا "رايموند".
‫كراهيتنا المشتركة لـ"نورمان أوزبورن"

74
00:04:20,792 --> 00:04:22,959
‫أكثر من كافية للقضاء عليه.

75
00:04:23,041 --> 00:04:26,208
‫سيعرف قريبًا أنه لا يستطيع الحنث بوعوده
‫والإفلات بهذا.

76
00:04:26,291 --> 00:04:29,917
‫والآن بعد خروجك من السجن، لن يوقفنا شيء.

77
00:04:30,917 --> 00:04:33,250
‫كيف خرجت من السجن بالضبط؟

78
00:04:33,333 --> 00:04:35,250
‫هناك عنكبوت مفقود!

79
00:04:35,333 --> 00:04:38,333
‫أحتاج إلى الحمض النووي للعناكب الثماني،

80
00:04:38,417 --> 00:04:41,458
‫و"العنكبوت الكهربائي" مفقود. أين هو؟

81
00:04:50,041 --> 00:04:52,083
‫ما الذي عضني بالضبط؟

82
00:04:59,667 --> 00:05:01,583
‫لا أصدّق أنني قبلت هذه الوظيفة.

83
00:05:01,667 --> 00:05:04,709
‫- "هاري"!
‫- "بيت"؟ ماذا تفعل هنا؟

84
00:05:05,333 --> 00:05:07,667
‫سمعت بوقوع هجمة على أكاديمية "أوز".

85
00:05:07,750 --> 00:05:09,959
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، شكرًا.

86
00:05:10,583 --> 00:05:12,834
‫لم أكن قريبًا من الهجمة. لكن خمن؟

87
00:05:12,917 --> 00:05:14,959
‫اتضح أنه كان "ذابح" آخر.

88
00:05:15,041 --> 00:05:17,750
‫من النوع الذي هاجمني في "ميدتاون" يومها.

89
00:05:17,834 --> 00:05:22,250
‫حقًا؟ ومن أوقفه؟

90
00:05:22,875 --> 00:05:25,125
‫"سبايدرمان" كان هناك، إن كنت تسأل عنه.

91
00:05:25,208 --> 00:05:29,375
‫لكن الأهم
‫أننا نعرف الآن من يتحكم في "الذابح"…

92
00:05:29,458 --> 00:05:31,709
‫"سبنسر سمايث".

93
00:05:31,792 --> 00:05:33,709
‫قال أبي إنه كان يستهدفني ثانيةً.

94
00:05:33,792 --> 00:05:36,250
‫حقًا؟ لم يكن ذلك ما رأيته، أقصد سمعته.

95
00:05:36,333 --> 00:05:39,000
‫ليس هذا ما سمعته عندما أخبرتني الآن.

96
00:05:39,083 --> 00:05:42,208
‫لم يظهر أي بطل خارق آخر،

97
00:05:42,291 --> 00:05:44,834
‫لمساعدة "سبايدرمان" ربما؟

98
00:05:44,917 --> 00:05:48,625
‫لا. لكنني أشعر بالإهانة
‫لأنك تصفه بأنه بطل خارق.

99
00:05:48,709 --> 00:05:50,458
‫هذا الشاب مزعج.

100
00:05:50,542 --> 00:05:54,000
‫يسعدني أنك بخير. الفطور معًا غدًا؟

101
00:05:55,291 --> 00:05:56,417
‫كالعادة.

102
00:05:57,583 --> 00:06:01,375
‫حسنًا يا "سمايث".
‫ليس أسلوبك أن تفجر شيئًا هكذا فحسب.

103
00:06:01,458 --> 00:06:03,375
‫وخاصةً مدرسة يرتادها ابنك.

104
00:06:03,458 --> 00:06:05,542
‫ما خطتك إذًا؟

105
00:06:05,625 --> 00:06:09,542
‫ولم يكذب "نورمان"
‫بشأن مهاجمة "الذابح" لـ"هاري"؟

106
00:06:09,625 --> 00:06:11,750
‫"مايلز". كيف الحال؟

107
00:06:11,834 --> 00:06:15,375
‫"بيت"، عليّ مقابلتك. فورًا!

108
00:06:15,458 --> 00:06:16,875
‫حسنًا.

109
00:06:19,166 --> 00:06:21,125
‫"مايلز"، هل أنت بخير؟

110
00:06:22,250 --> 00:06:23,875
‫- "مايلز"!
‫- هنا في الأعلى!

111
00:06:26,417 --> 00:06:28,333
‫ماذا؟ من؟

112
00:06:28,417 --> 00:06:34,667
‫سأخبرك. هذا أنا، "سبايدرمان" جارك الودود.

113
00:06:39,375 --> 00:06:41,458
‫أنت "سبايدرمان"؟

114
00:06:41,542 --> 00:06:44,625
‫حسنًا، لست "سبايدرمان" الأصلي،

115
00:06:44,709 --> 00:06:48,959
‫لكن عضني شيء، انظر إلى هذا!

116
00:06:50,917 --> 00:06:54,709
‫يمكنني الزحف على الجدران مثل عنكبوت.

117
00:06:54,792 --> 00:06:58,709
‫ولديّ قوة خارقة مثل عنكبوت.
‫لذا أعتقد أن ما عضني…

118
00:06:59,959 --> 00:07:04,500
‫اسمع التالي، عنكبوت.
‫ولديّ أيضًا عضة عنكبوت هذه.

119
00:07:04,583 --> 00:07:05,792
‫أرني إياها.

120
00:07:05,875 --> 00:07:09,667
‫هذا أروع يوم في حياتي!
‫هناك اثنان "سبايدرمان".

121
00:07:09,750 --> 00:07:12,875
‫بل وصنعت هذا الزي
‫ليعرف العالم أننا صديقان.

122
00:07:12,959 --> 00:07:17,125
‫"سبايدرمان" و"سبايدركيد"، أو ما شابه.

123
00:07:17,208 --> 00:07:18,583
‫سيكون هذا رائعًا!

124
00:07:18,667 --> 00:07:21,166
‫حسنًا. على رسلك.

125
00:07:21,250 --> 00:07:23,250
‫علينا معرفة ما حدث لك بالضبط.

126
00:07:23,333 --> 00:07:25,125
‫سأخبرك بما حدث.

127
00:07:25,208 --> 00:07:28,542
‫بدلًا من طفرة النمو، حصلت على طفرة قوة.

128
00:07:28,625 --> 00:07:32,291
‫والآن على العالم الإنصات
‫إلى "مايلز موراليس".

129
00:07:32,375 --> 00:07:35,458
‫- أتوق لأري الجميع هذا!
‫- "مايلز"، انتظر!

130
00:07:35,542 --> 00:07:40,667
‫أعرف أنك متحمس،
‫لكن الهويات السرية موجودة لسبب.

131
00:07:40,750 --> 00:07:42,542
‫كونك بطلًا خارقًا شيء خطر.

132
00:07:42,625 --> 00:07:46,750
‫لا يمكنك مشاركة حياتك الخاصة
‫مع كل من تعرفهم.

133
00:07:47,500 --> 00:07:48,625
‫أنت محق.

134
00:07:49,250 --> 00:07:50,333
‫انظروا!

135
00:07:52,417 --> 00:07:53,625
‫أنا "سبايدرمان"!

136
00:07:54,375 --> 00:07:56,083
‫- ماذا؟
‫- لا يُصدق!

137
00:07:56,166 --> 00:08:00,125
‫ماذا؟ لم أخبر الجميع.
‫بل "آنيا" و"غوين" فقط

138
00:08:00,208 --> 00:08:03,208
‫- هل هو جاد؟
‫- أجل. هل هذه حيلة ما؟

139
00:08:03,291 --> 00:08:05,875
‫لا. أعتقد أنه يملك قدرات حقًا.

140
00:08:05,959 --> 00:08:08,750
‫وليست أي قدرات فحسب.
‫بل قدرات "سبايدرمان"!

141
00:08:08,834 --> 00:08:11,750
‫عدا الشباك بالطبع. لا يبدو أنها نمت بعد.

142
00:08:11,834 --> 00:08:12,917
‫أتريان؟

143
00:08:15,667 --> 00:08:17,000
‫كان ذلك المقعد.

144
00:08:17,834 --> 00:08:18,709
‫عرفت ذلك.

145
00:08:18,792 --> 00:08:20,709
‫والآن اجلس لنجري لك تحليلًا.

146
00:08:20,792 --> 00:08:23,083
‫تحليل؟ لا أحتاج إلى تحليل.

147
00:08:23,166 --> 00:08:25,875
‫هذا عمل. أريد أن ألعب وأظهر قدراتي.

148
00:08:25,959 --> 00:08:29,834
‫"مايلز"، أنت ثاني شخص في المدينة
‫يحصل على قوى عنكبوت.

149
00:08:29,917 --> 00:08:33,291
‫هذه ليست مصادفة.
‫الأمر يستأهل المزيد من التحقيق.

150
00:08:33,375 --> 00:08:36,417
‫أجل. ربما هناك شيء متفش.

151
00:08:36,500 --> 00:08:38,792
‫ربما يمكننا جميعًا امتلاك قوى عنكبوت.

152
00:08:38,875 --> 00:08:40,959
‫- سيكون هذا رائعًا.
‫- سيكون مذهلًا.

153
00:08:41,041 --> 00:08:45,083
‫تتحدثون عن هذه القوى كأنها هبة.

154
00:08:45,166 --> 00:08:48,000
‫لكنها تقترن بمسؤولية جسيمة.

155
00:08:48,083 --> 00:08:50,458
‫لا بد أن تكون كذلك، صحيح؟

156
00:08:50,542 --> 00:08:53,250
‫أراهن أنه أحيانًا،
‫يجدها "سبايدرمان" عبئًا.

157
00:08:53,333 --> 00:08:56,041
‫إن كان يراها كذلك، فهو يخطئ إذًا.

158
00:08:56,125 --> 00:08:58,125
‫لأنني أشعر بأن هذا مذهل!

159
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
‫أجل. ومن يقول إنه يفعلها بطريقة صحيحة؟

160
00:09:01,166 --> 00:09:03,750
‫ربما الهوية السرية ليست الأسلوب الصحيح.

161
00:09:03,834 --> 00:09:05,625
‫انظروا إلى الـ"أفنجرز".

162
00:09:05,709 --> 00:09:08,291
‫أجل! ربما يمكنني أن أصبح منهم.

163
00:09:08,375 --> 00:09:10,500
‫هل تعتقدون أنهم يجرون اختبارات أداء؟

164
00:09:10,583 --> 00:09:13,542
‫ربما يقومون بدورية في الشوارع
‫للبحث عن مجندين جدد.

165
00:09:13,625 --> 00:09:15,250
‫في هذه الحالة، عليّ الذهاب.

166
00:09:15,333 --> 00:09:18,333
‫إن اتصل "كابتن أمريكا"، فزكوني عنده.

167
00:09:18,417 --> 00:09:19,834
‫إنه لن…

168
00:09:19,917 --> 00:09:22,083
‫"(أوسكورب)"

169
00:09:22,166 --> 00:09:24,041
‫ما الأمر يا "أدريان"؟

170
00:09:24,125 --> 00:09:27,834
‫تجربة "رايموند وارين" عن العناكب
‫المُصادرة مفقودة.

171
00:09:27,917 --> 00:09:30,000
‫فُقدت أثناء هجمة "الذابح" بالتأكيد.

172
00:09:30,083 --> 00:09:34,250
‫كانت القنبلة إلهاءً؟ تصرف ماهر.

173
00:09:35,750 --> 00:09:38,083
‫وخاصة لـ"سبنسر سمايث".

174
00:09:38,750 --> 00:09:40,583
‫ولهذا أظن أنه لا يعمل وحده.

175
00:09:40,667 --> 00:09:43,166
‫لم يكن ممكنًا
‫أن يعرف "سمايث" بشأن العناكب

176
00:09:43,250 --> 00:09:45,709
‫من دون معلومة من الداخل.

177
00:09:45,792 --> 00:09:48,917
‫لكن "رايموند وارين" هو الوحيد
‫الذي يعرف بشأنها،

178
00:09:49,000 --> 00:09:50,542
‫وهو في السجن.

179
00:09:50,625 --> 00:09:55,709
‫إذًا "سبنسر" يعمل لدى "وارين"،
‫أو أنا استهنت بقدره.

180
00:09:55,792 --> 00:10:00,250
‫في كلتا الحالتين، وقوع هذه التجربة
‫في الأيدي الخاطئة سيكون كارثة.

181
00:10:00,333 --> 00:10:01,542
‫لم تقول هذا؟

182
00:10:01,625 --> 00:10:05,750
‫جاء إليّ "رايموند" ذات مرة بخطة
‫لصنع جيش عناكب.

183
00:10:05,834 --> 00:10:09,375
‫جنود بشر عندما يتعرضون
‫إلى عناكب محسّنة،

184
00:10:09,458 --> 00:10:12,291
‫سيحصلون على قدرات العناكب.

185
00:10:12,375 --> 00:10:14,959
‫أعترف بأن الأمر كان مثيرًا للفضول.

186
00:10:15,041 --> 00:10:18,250
‫لكنني وجدت أن تصرفات "رايموند" غريبة،

187
00:10:18,333 --> 00:10:21,417
‫وغير متسقة، لذا صادرتها.

188
00:10:21,500 --> 00:10:24,500
‫لماذا لم تدمرها إذًا؟

189
00:10:24,583 --> 00:10:28,166
‫لأنني عجزت عن التأكد
‫من كونها عناكبه الوحيدة.

190
00:10:28,250 --> 00:10:31,750
‫وإن نجح في خطته الوحشية،

191
00:10:31,834 --> 00:10:33,583
‫فسأريد عينة حية لصنع ترياق.

192
00:10:33,667 --> 00:10:36,583
‫هل أستشعر القليل من الخوف يا "نورمان"؟

193
00:10:45,417 --> 00:10:48,417
‫"أدريان"، الخوف يشعر به غير المستعدين.

194
00:10:49,333 --> 00:10:53,125
‫أنا مهتم أكثر بمن يملك اليد العليا.

195
00:10:53,208 --> 00:10:55,041
‫"الذابحون".

196
00:10:55,125 --> 00:10:58,000
‫صنعتهم لمحاربة جيش العناكب

197
00:10:58,083 --> 00:11:00,125
‫في حال نجاح "رايموند".

198
00:11:01,417 --> 00:11:06,291
‫مجرد إجراء احتياطي.
‫أو بالأحرى إجراء وقائي بعد ما حدث اليوم.

199
00:11:06,875 --> 00:11:11,000
‫علينا استعادة هذه العناكب من "سمايث"
‫قبل أن يعطيها إلى "وارين".

200
00:11:11,083 --> 00:11:13,208
‫وكيف تقترح فعل هذا؟

201
00:11:13,834 --> 00:11:15,208
‫بسهولة.

202
00:11:15,291 --> 00:11:18,792
‫نستخدم "سمايث" في الإيقاع بـ"سمايث".

203
00:11:18,875 --> 00:11:20,709
‫أول يوم لي كبطل خارق!

204
00:11:20,792 --> 00:11:23,375
‫أول يوم من روعة بلا توقف!

205
00:11:23,458 --> 00:11:25,125
‫لينجدني أحد!

206
00:11:25,208 --> 00:11:27,875
‫لا مشكلة. أعرف الشخص المناسب.

207
00:11:29,834 --> 00:11:33,333
‫تعالي يا قطة. هاك يا صغيرة.

208
00:11:33,417 --> 00:11:36,834
‫هذه ليست قطتي.
‫أنا عضو في جماعة "منقذي الأشجار".

209
00:11:36,917 --> 00:11:39,333
‫كانت القطة تؤذي هذه الشجرة.

210
00:11:41,375 --> 00:11:42,709
‫السلامة أولًا يا شابة.

211
00:11:43,875 --> 00:11:46,125
‫كنت أسلك هذا الاتجاه.

212
00:11:46,208 --> 00:11:47,792
‫هذه غلطتي.

213
00:11:48,583 --> 00:11:49,625
‫آسف.

214
00:11:53,959 --> 00:11:55,709
‫آسف لكنني لست آسفًا!

215
00:11:57,041 --> 00:12:00,208
‫"سبايدرمان"! لم غيّرت زيك؟

216
00:12:00,917 --> 00:12:03,250
‫أنا لست "سبايدرمان".

217
00:12:03,333 --> 00:12:05,875
‫أنا متاح للتصوير ومؤتمرات مكافحة الجريمة.

218
00:12:05,959 --> 00:12:07,625
‫من أنت إذًا؟

219
00:12:07,709 --> 00:12:12,250
‫مجرد بطل يحاول أن يجعل شارع 14 في منطقتي
‫يفخر بي.

220
00:12:13,917 --> 00:12:15,917
‫سمعتم الأمر لأول مرة هنا يا رفاق.

221
00:12:16,000 --> 00:12:20,083
‫بطل جديد ينظف هذه البلدة
‫التي بها اثنان "سبايدرمان".

222
00:12:20,166 --> 00:12:22,625
‫بطل جديد؟ يعجبني وقع هذا.

223
00:12:22,709 --> 00:12:25,250
‫وجدنا متلقّي حمض العنكبوت النووي المفقود.

224
00:12:25,333 --> 00:12:28,583
‫يُحتمل أن "نورمان" يشاهد هذا أيضًا.

225
00:12:28,667 --> 00:12:32,000
‫وهذا يعني أنه سيرغب في العنكبوت الجديد
‫مثلنا تمامًا.

226
00:12:32,083 --> 00:12:35,750
‫خذ "الذابح" الجديد لتصل إليه أولًا.

227
00:12:35,834 --> 00:12:38,333
‫أجل، أخبر أمك بأنني لا أحب النقانق.

228
00:12:38,417 --> 00:12:41,875
‫إن كنت سأسرق غداءك،
‫فعلى الأقل أريد الاستمتاع به.

229
00:12:42,875 --> 00:12:44,750
‫أيها الفاشلان بشعر سيئ، اتركاه!

230
00:12:44,834 --> 00:12:48,250
‫- أجل يا "سبايدي"! زي جديد؟
‫- أجل! "سبايدرمان"!

231
00:12:48,333 --> 00:12:51,709
‫لا، أنا "سبايدرمان" الجديد،
‫وأنتما في منطقتي.

232
00:12:51,792 --> 00:12:54,959
‫والآن، ما زلت ترى أن دفع الآخرين ممتع؟

233
00:12:56,542 --> 00:12:57,542
‫لا ندفع الناس.

234
00:12:57,625 --> 00:13:01,375
‫حقًا؟ ماذا عن الفتى "مايلز موراليس"
‫الذي ضايقتماه صباحًا؟

235
00:13:02,083 --> 00:13:03,375
‫من؟

236
00:13:04,875 --> 00:13:07,125
‫الشاب الوسيم.

237
00:13:07,208 --> 00:13:09,875
‫لا تقل لي إنك لا تراه وسيمًا،

238
00:13:10,542 --> 00:13:13,500
‫لأنني سأضربك هنا، في الواقع…

239
00:13:13,583 --> 00:13:15,625
‫أجل، يجدر بكما الركض.

240
00:13:16,834 --> 00:13:19,375
‫"سبايدرمان"! كيف الحال يا صديقي؟

241
00:13:19,458 --> 00:13:21,458
‫أحضرت لي سلة ترحيب ببطل خارق؟

242
00:13:21,542 --> 00:13:24,458
‫كنت قاسيًا جدًا على هذين الشابين، صحيح؟

243
00:13:24,542 --> 00:13:27,792
‫مستحيل. إنهما متنمران.
‫ودائمًا ما يضايقان الآخرين.

244
00:13:27,875 --> 00:13:30,125
‫انتبه حتى لا تتحول إلى متنمر.

245
00:13:30,208 --> 00:13:32,875
‫الانتقام ليس أساس البطولة.

246
00:13:32,959 --> 00:13:36,333
‫مستحيل. أريد أن أكون مثلك. أنت بطلي.

247
00:13:36,417 --> 00:13:42,041
‫حسنًا، في هذه الحالة، أودّ مشاركتك شيء.

248
00:13:42,125 --> 00:13:46,208
‫قال لي شخص ذكي جدًا ذات مرة
‫إن القوة الهائلة تقترن بها…

249
00:13:46,291 --> 00:13:48,667
‫- مهارات اجتماعية؟
‫- لا.

250
00:13:48,750 --> 00:13:50,625
‫- تقترن بها…
‫- استقبال هاتف خلوي؟

251
00:13:50,709 --> 00:13:52,166
‫- هلّا أنهي كلامي.
‫- أجل.

252
00:13:52,250 --> 00:13:55,500
‫- تقترن بها مسؤولية جسيمة.
‫- ماذا؟

253
00:13:55,583 --> 00:13:57,667
‫لم يعضني ضابط شرطة.

254
00:13:57,750 --> 00:14:00,333
‫بل عضني عنكبوت مذهل.

255
00:14:01,375 --> 00:14:04,041
‫لقنت متنمرين درسًا. ما المشكلة؟

256
00:14:04,125 --> 00:14:08,583
‫هذه منطقتي،
‫وأريد التأكد من أن الجميع يشعرون بالأمان.

257
00:14:09,709 --> 00:14:11,083
‫هذا شيء آخر.

258
00:14:11,166 --> 00:14:12,667
‫هناك سبب للهويات السرية.

259
00:14:12,750 --> 00:14:17,041
‫لا يجب أن تنشر معلوماتك الشخصية.

260
00:14:17,125 --> 00:14:21,792
‫هل تدرك أنك أخبرت جمهور تلفاز حي توًا
‫بمكان إقامتك؟

261
00:14:23,208 --> 00:14:26,959
‫هذا يعني… أنك شاهدت مقابلتي!

262
00:14:27,041 --> 00:14:30,208
‫كيف بدوت؟ رائعًا، صحيح؟
‫سمعتهم يصفونني بالبطل الجديد؟

263
00:14:30,291 --> 00:14:35,125
‫أجل. والآن أي شخص يريد تحديك
‫سيعرف أين يجدك بالضبط.

264
00:14:35,208 --> 00:14:38,458
‫بربك! لا أحد يلاحقني.

265
00:14:40,709 --> 00:14:43,250
‫أيها العنكبوت الجديد، جئت من أجلك.

266
00:14:45,250 --> 00:14:47,834
‫يبدو أن العضة منحتني توقيت الحس الفكاهي.

267
00:14:47,917 --> 00:14:50,875
‫اذهب إلى مكان آمن
‫بينما أهزم هذا "الذابح".

268
00:14:53,250 --> 00:14:56,000
‫مستحيل. هذه مهمة لفريق يا صديقي.

269
00:14:56,083 --> 00:14:58,875
‫- أنت لست مستعدًا لهذا.
‫- بربك! سنحطمه.

270
00:14:58,959 --> 00:15:01,000
‫نحن اثنان وهو واحد.

271
00:15:01,083 --> 00:15:05,000
‫أيها العنكبوت الجديد، جئت من أجلك.

272
00:15:05,083 --> 00:15:08,667
‫أجل، لا. ما هذه؟
‫ناصية شارع "ذابح" و"ذابح"؟

273
00:15:08,750 --> 00:15:10,750
‫يمكنني قول دعابة أفضل من هذه.

274
00:15:10,834 --> 00:15:14,291
‫هل لديك دعابة يمكنها إيقاف وحشين آليين؟

275
00:15:18,583 --> 00:15:20,375
‫أول معركة خارقة قد تكون مخيفة.

276
00:15:20,458 --> 00:15:22,667
‫لكن إن عملنا معًا، فسيمكننا…

277
00:15:22,750 --> 00:15:25,375
‫مخيفة؟ مستحيل! هذا مذهل!

278
00:15:25,458 --> 00:15:27,166
‫حان وقت إبهار المنطقة.

279
00:15:27,250 --> 00:15:30,208
‫لا! ابق قريبًا مني! أنت لست مستعدًا…

280
00:15:32,041 --> 00:15:34,750
‫آسف أيها الـ"ذابحان". انتهى موسم العناكب.

281
00:15:38,041 --> 00:15:39,667
‫ماذا يحدث في رأسي؟

282
00:15:41,667 --> 00:15:45,125
‫هذه اسمها حاسة العنكبوت.
‫وهي تعني أن عليك التحرك!

283
00:15:52,959 --> 00:15:54,750
‫ابتعد! إنه لي!

284
00:15:55,458 --> 00:15:56,917
‫"أليستار"، أهذا أنت؟

285
00:15:57,583 --> 00:16:00,500
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتبع الأوامر يا أبي!

286
00:16:00,583 --> 00:16:04,333
‫"سبايدرمان" الجديد جزء من تجربة
‫سُرقت من "أوسكورب".

287
00:16:06,458 --> 00:16:10,458
‫لديّ قدرة التصاق خاصة بي، شكرًا جزيلًا.

288
00:16:12,166 --> 00:16:13,834
‫كلاهما يستهدفك،

289
00:16:13,917 --> 00:16:15,166
‫لذا عليك الرحيل.

290
00:16:15,250 --> 00:16:17,166
‫مقزز! لن أهرب من أحد.

291
00:16:25,750 --> 00:16:28,041
‫"نورمان" سرق هذه التجربة.

292
00:16:28,834 --> 00:16:30,750
‫مثلما سرقت "الذابح" خاصته؟

293
00:16:30,834 --> 00:16:33,500
‫ربما كان هذا "الذابح" ملكه في البداية،

294
00:16:34,834 --> 00:16:37,250
‫لكن عبقريًا حقيقيًا حسّنه.

295
00:16:38,959 --> 00:16:40,000
‫وهذا أيضًا.

296
00:16:47,333 --> 00:16:49,333
‫استغل جدالهما لترحل عن هنا.

297
00:16:49,417 --> 00:16:52,625
‫- سأتولى الأمر.
‫- إن كنت ستبقى، فسأبقى معك.

298
00:16:52,709 --> 00:16:56,000
‫أرى أن "أوزبورن" لم يسرق التجربة فقط.

299
00:16:56,083 --> 00:16:59,417
‫إنه يحقق كل الأشياء التي عجزت عنها يا أبي.

300
00:17:03,375 --> 00:17:04,834
‫صُوّب على الهدف.

301
00:17:06,375 --> 00:17:08,333
‫ليكن الفوز حليف "الذابح" الأفضل.

302
00:17:08,417 --> 00:17:10,417
‫جلبت هذا على نفسك.

303
00:17:32,250 --> 00:17:33,834
‫هذا…

304
00:17:56,041 --> 00:17:57,709
‫دعه!

305
00:18:02,625 --> 00:18:05,709
‫يبدو أن الوصول إلى العنكبوت الجديد صعب

306
00:18:05,792 --> 00:18:07,458
‫في وجودك يا "سبايدرمان".

307
00:18:07,542 --> 00:18:10,875
‫للأسف،
‫هو الوحيد الذي أحتاج إلى إحضاره حيًا.

308
00:18:13,208 --> 00:18:15,041
‫"سبايدرمان" كان محقًا.

309
00:18:15,875 --> 00:18:18,709
‫لم يجدر بي أن أعلن عن مكان إقامتي.

310
00:18:23,959 --> 00:18:27,333
‫دعه وشأنه!

311
00:18:34,792 --> 00:18:37,083
‫ما الذي… يمكنني فعل هذا؟

312
00:18:37,166 --> 00:18:39,417
‫هل يمكنه فعل هذا؟

313
00:18:39,500 --> 00:18:41,417
‫حذار! لقد نهض ثانيةً!

314
00:18:44,667 --> 00:18:46,166
‫إن كان "الذابح" مصممًا

315
00:18:46,250 --> 00:18:48,458
‫على شفط شيء إلى داخله، فسأعطيه مراده.

316
00:18:48,542 --> 00:18:52,625
‫"الذابح" فوقك يسقط! ابتعد عن الطريق!

317
00:18:52,709 --> 00:18:55,959
‫فعلتها!
‫يبدو أنني أحصل على المزيد من القدرات.

318
00:18:56,041 --> 00:18:58,333
‫ربما يعني هذا أنني سأطلق شباكًا مثلك.

319
00:19:01,959 --> 00:19:03,542
‫لا!

320
00:19:07,125 --> 00:19:09,875
‫شباكي ليست عضوية. صنعتها بنفسي.

321
00:19:10,667 --> 00:19:11,959
‫تخبرني بهذا الآن.

322
00:19:13,792 --> 00:19:17,667
‫- طرد!
‫- تفعيل تسلسل الإطلاق.

323
00:19:19,834 --> 00:19:21,583
‫ليست فكرة سيئة يا بنيّ.

324
00:19:26,125 --> 00:19:27,500
‫ستكون بخير.

325
00:19:28,625 --> 00:19:30,750
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟

326
00:19:33,959 --> 00:19:38,291
‫ابتعدا عن طريقي أيها الحقيران،
‫وإلا سأمسح الشارع بكما.

327
00:19:38,375 --> 00:19:41,792
‫لا أحد يتنمر على الناس في منطقتي!

328
00:19:41,875 --> 00:19:44,917
‫أو المدينة. إنه يدافع عن منطقة سلطته.

329
00:19:45,625 --> 00:19:47,625
‫أجل! مت بغيظك!

330
00:19:50,875 --> 00:19:52,834
‫كل هذا بسببي.

331
00:19:52,917 --> 00:19:55,542
‫أخبرت الأشرار بمكاني بالضبط،

332
00:19:55,625 --> 00:19:57,917
‫وعرّضت من أهتم لأمرهم إلى الخطر.

333
00:19:58,000 --> 00:20:00,083
‫اقترفت العديد من الأخطاء أيضًا.

334
00:20:00,792 --> 00:20:02,667
‫في الواقع، ما زلت أقترفها.

335
00:20:02,750 --> 00:20:06,250
‫أظن أن عليك السير
‫قبل تعلّم الزحف على الجدران أحيانًا، صحيح؟

336
00:20:07,625 --> 00:20:09,834
‫هل هذه مزحة؟ لأنني لا أفهمها.

337
00:20:09,917 --> 00:20:11,917
‫- معذرةً.
‫- أجل؟

338
00:20:12,000 --> 00:20:15,250
‫أردت شكرك على المحافظة على أمن منطقتنا.

339
00:20:15,333 --> 00:20:18,125
‫على الرحب.

340
00:20:18,208 --> 00:20:20,583
‫- ليت ابني "مايلز" استطاع مقابلتك.
‫- لم؟

341
00:20:20,667 --> 00:20:25,458
‫قلت له إن القوة تأتي من استخدام العقل
‫بدلًا من العضلات،

342
00:20:25,542 --> 00:20:29,500
‫لكنني أدرك الآن أن الحقيقة
‫تعني التوسط بين الأمرين.

343
00:20:29,583 --> 00:20:31,125
‫قد تكون محقًا.

344
00:20:33,959 --> 00:20:36,834
‫"رايموند"؟ كيف عدت إلى السجن؟

345
00:20:36,917 --> 00:20:38,125
‫عمّ تتحدث؟

346
00:20:38,208 --> 00:20:41,709
‫لم أرحل قط. وكيف تعرف اسمي؟

347
00:20:43,959 --> 00:20:46,000
‫لقد فشلت يا سيد "أوزبورن".

348
00:20:46,083 --> 00:20:48,709
‫هل أمسك أبوك بالعنكبوت الجديد؟

349
00:20:48,792 --> 00:20:52,000
‫- لا يا سيدي.
‫- المعركة لم تنته إذًا.

350
00:20:52,083 --> 00:20:56,208
‫في الواقع، أشعر بأن الحرب بدأت توًا.

351
00:20:58,458 --> 00:21:00,917
‫لا أصدّق أنك تملك قذائف كهربائية.

352
00:21:01,000 --> 00:21:02,792
‫هل تعرف كم ستفيدني هذه؟

353
00:21:02,875 --> 00:21:05,458
‫أجل، لكن لديك الشباك.

354
00:21:05,542 --> 00:21:08,959
‫- تصحيح. بل لدينا الشباك.
‫- حقًا؟

355
00:21:09,667 --> 00:21:12,792
‫رباه! أتوق إلى إطلاقها.

356
00:21:12,875 --> 00:21:18,000
‫- بعد تدريبك أكثر.
‫- هذا سخيف جدًا. أعني، بالطبع.

357
00:21:18,083 --> 00:21:22,166
‫كيف تستخدم هذين الإصبعين الأوسطين فقط
‫لتطلقها؟

358
00:21:22,250 --> 00:21:25,458
‫هذا سهل. لأنه بعد اختبار عدة احتمالات

359
00:21:25,542 --> 00:21:29,542
‫والتجربة بوحدات الضغط الجوي، أدركت…

360
00:21:29,625 --> 00:21:32,125
‫هذه الطريقة مذهلة أكثر!

