﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:03,458
‫إصلاحية "نيويورك"،

2
00:00:03,542 --> 00:00:08,792
‫مكان بعض أخطر مجرمي المدينة،
‫والهروب منها يكاد يكون مستحيلًا.

3
00:00:08,875 --> 00:00:11,542
‫لحسن حظنا، نحاول اقتحامها.

4
00:00:11,625 --> 00:00:16,917
‫لنوفر كلمة "حظ" حتى نتتهي، اتفقنا؟
‫أخبرني بسبب ما نفعله ثانيةً.

5
00:00:19,500 --> 00:00:21,542
‫يزعم "نورمان" تدمير "جاكال".

6
00:00:23,000 --> 00:00:26,542
‫لكننا نعرف أن "جاكال" هو "رايموند وارين".

7
00:00:26,625 --> 00:00:29,417
‫رحيل "جاكال" يعني رحيل "رايموند".

8
00:00:29,500 --> 00:00:31,542
‫ما لم يكن "نورمان" كاذبًا.

9
00:00:31,625 --> 00:00:34,625
‫"نورمان أوزبورن؟ كاذب؟ مستحيل!

10
00:00:36,375 --> 00:00:40,083
‫أنت تمزح،
‫لكنني عجزت عن إقناع "هاري" بعكس ذلك.

11
00:00:40,166 --> 00:00:43,875
‫إن وجدنا "وارين" الليلة،
‫فسيمكنني إثبات كلامي.

12
00:00:44,500 --> 00:00:51,125
‫لدى "نورمان" رجال كثيرون يكذبون من أجله.
‫لذا لن أصدّق حتى أرى هذا بعيني.

13
00:00:53,375 --> 00:00:54,959
‫البروفسور "وارين"؟

14
00:00:56,792 --> 00:00:57,959
‫"سبايدرمان".

15
00:00:58,041 --> 00:01:01,458
‫توقعت ذلك! "أوزبورن" زعم أنه دمّر "جاكال".

16
00:01:01,542 --> 00:01:03,834
‫"جاكال"؟ تدمر؟

17
00:01:03,917 --> 00:01:07,291
‫هذا يفسر عدم سؤال قريني الوحشي عليّ.

18
00:01:07,375 --> 00:01:09,333
‫يؤسفني سماع هذا.

19
00:01:09,417 --> 00:01:12,291
‫لأننا نُصنع في أزواج كما ترى.

20
00:01:12,375 --> 00:01:16,500
‫وإن رحل واحد، فعلى الآخر الرحيل.

21
00:01:17,625 --> 00:01:19,208
‫وداعًا "سبايدرمان".

22
00:01:19,291 --> 00:01:21,959
‫النجدة! الحراس! أتعرّض إلى هجوم!

23
00:01:22,041 --> 00:01:23,250
‫أخفض صوتك!

24
00:01:23,333 --> 00:01:25,417
‫من هذا؟

25
00:01:28,709 --> 00:01:30,583
‫"سبايدي"، علينا الرحيل.

26
00:01:30,667 --> 00:01:33,000
‫إنه يُصاب بانهيار ما أجهله!

27
00:01:44,583 --> 00:01:48,375
‫أجل، وإن لم نرحل قريبًا،
‫فسأُصاب بانهيار أيضًا.

28
00:01:50,041 --> 00:01:51,208
‫هيا بنا!

29
00:01:51,291 --> 00:01:52,834
‫اقتحام في قطاع واحد!

30
00:01:53,417 --> 00:01:56,250
‫أفرضوا نطاقًا أمنيًا! إغلاق كامل!

31
00:02:04,500 --> 00:02:06,625
‫ابتعد عن الأضواء.

32
00:02:06,709 --> 00:02:08,458
‫توقّف يا "سبايدرمان"!

33
00:02:09,208 --> 00:02:10,792
‫أوقعوا بنا "مايلز".

34
00:02:10,875 --> 00:02:14,083
‫تحدّث عن نفسك. أنا في وضعية الاختفاء.

35
00:02:14,166 --> 00:02:18,083
‫حقًا؟ تبدو أنك في وضعية التخلي عني.

36
00:02:29,500 --> 00:02:31,166
‫أمرتك بعدم التحرك!

37
00:02:31,250 --> 00:02:32,875
‫هل تمزح؟

38
00:02:32,959 --> 00:02:35,792
‫الاختفاء أفضل شيء سأفعله من أجلك.

39
00:02:35,875 --> 00:02:37,917
‫لأنني سأفعل أشياء مثل هذه!

40
00:02:38,542 --> 00:02:39,542
‫مهلًا!

41
00:02:43,000 --> 00:02:46,125
‫هيا يا "مايلز"! أظن ساعات الزيارة انتهت.

42
00:02:56,500 --> 00:02:57,583
‫تشبث!

43
00:03:04,667 --> 00:03:07,500
‫أترى؟ ما زال يمكنك تعلّم أشياء مني.

44
00:03:07,583 --> 00:03:10,750
‫أجل. لم أتخيل أن الهروب من سجن أحدها.

45
00:03:10,834 --> 00:03:12,250
‫الأمر أتى بثماره.

46
00:03:12,333 --> 00:03:17,500
‫نعرف أن "رايموند وارين" السجين
‫و"جاكال" في الأكاديمية كانا زائفين.

47
00:03:17,583 --> 00:03:20,583
‫أي أن "جاكال" الحقيقي ما زال طليقًا.

48
00:03:22,125 --> 00:03:24,083
‫هذا ليس مبشرًا لأينا.

49
00:03:24,166 --> 00:03:26,500
‫فظن "نورمان" بأن "جاكال" رحل،

50
00:03:26,583 --> 00:03:29,417
‫يعني أنه وعائلته عرضة إلى الهجوم.

51
00:03:29,500 --> 00:03:32,083
‫- لأحذر "هاري".
‫- حسبتكما متخاصمان.

52
00:03:32,166 --> 00:03:35,000
‫أجل. إن كانت حياته في خطر، فسينصت.

53
00:03:35,083 --> 00:03:37,000
‫أوصلك إلى منزلك بمقلاع؟

54
00:03:37,083 --> 00:03:38,750
‫لا داعي. أترى؟

55
00:03:38,834 --> 00:03:41,625
‫جناحا شباك. ما زلت أتعلّم منك.

56
00:03:41,709 --> 00:03:43,792
‫- بالتوفيق في "أوسكورب".
‫- شكرًا.

57
00:03:47,291 --> 00:03:49,250
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

58
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‫أنصت إليّ للحظة فحسب.

59
00:03:51,458 --> 00:03:55,750
‫أعتقد أن "جاكال" الذي يزعم أبوك أنه دمره
‫كان مستنسخًا.

60
00:03:57,041 --> 00:03:58,500
‫مستنسخ؟

61
00:03:58,583 --> 00:04:02,250
‫- أجل. قال "سبايدرمان"…
‫- "سبايدرمان" ثانيةً!

62
00:04:02,333 --> 00:04:05,500
‫ألم تتعلّم شيئًا "بيت"؟ هذا الشاب مزعج.

63
00:04:05,583 --> 00:04:09,333
‫أسمعت عن اقتحامه للسجن
‫وتخلصه من "رايموند وارين"؟

64
00:04:10,250 --> 00:04:14,375
‫- لم يكن "رايموند وارين".
‫- الأمر منتتشر في الأخبار!

65
00:04:14,458 --> 00:04:16,750
‫هذا ما أحاول إخبارك به.

66
00:04:16,834 --> 00:04:21,667
‫من واجهه "سبايدرمان" في السجن
‫لم يكن "رايموند وارين" أو بشريًا.

67
00:04:21,750 --> 00:04:24,792
‫لذا يُحتمل أن ما دمره أبوك أيًا كان

68
00:04:24,875 --> 00:04:26,875
‫ولم يكن "جاكال" الحقيقي.

69
00:04:28,000 --> 00:04:31,625
‫كيف أتأكد من أنك و"سبايدرمان"

70
00:04:31,709 --> 00:04:34,166
‫لا تقللان من إنجاز أبي؟

71
00:04:34,250 --> 00:04:36,792
‫إن كنا كذلك، لذهبنا إلى الصحافة.

72
00:04:36,875 --> 00:04:39,625
‫إن كان "جاكال" ما زال طليقًا،

73
00:04:39,709 --> 00:04:42,834
‫فهذا يعني أن حياة أعز صديق في خطر.

74
00:04:42,917 --> 00:04:44,041
‫لذا أنا هنا.

75
00:04:44,792 --> 00:04:46,959
‫لا بد أنه يدبر أمرًا "هاري".

76
00:04:47,583 --> 00:04:51,208
‫لم ترسل مستنسخ "وارين" إلى سجن،
‫و"جاكال" إلى الأكاديمية،

77
00:04:51,291 --> 00:04:55,959
‫ما لم تكن تريد إلهاء أحد عن شيء أهم؟

78
00:04:56,041 --> 00:04:58,208
‫أنت الإلهاء الوحيد هنا.

79
00:05:00,750 --> 00:05:04,250
‫عليّ إنهاء هذا قبل بدء الصف. ارحل رجاءً.

80
00:05:16,917 --> 00:05:21,041
‫أبي، هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

81
00:05:23,834 --> 00:05:27,208
‫هل سمعت بما فعله "سبايدرمان"
‫بعمي "رايموند"؟

82
00:05:27,291 --> 00:05:29,750
‫"غوين"، اسمعي.

83
00:05:29,834 --> 00:05:33,583
‫أثق بأن الرجل في تلك الزنزانة لم يكن عمك.

84
00:05:34,250 --> 00:05:36,417
‫في الواقع، كان مستنسخًا ما.

85
00:05:37,500 --> 00:05:39,917
‫ماذا تعني؟ لم يكن هو؟

86
00:05:40,000 --> 00:05:43,667
‫هذا ما أود معرفته. وأحتاج إلى مساعدتك.

87
00:05:43,750 --> 00:05:46,166
‫أتعرفين إن عمل عمك على شيء غريب؟

88
00:05:46,250 --> 00:05:50,166
‫بخلاف تحويل نفسه إلى ابن آوي بحجم بشري

89
00:05:50,250 --> 00:05:54,041
‫وتحويل "أليكسي" إلى كركدن؟

90
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
‫أحسنت صياغة، لكنني لا أعرف.

91
00:05:57,125 --> 00:05:59,542
‫هل يمكننا إلقاء نظرة على منزله؟

92
00:05:59,625 --> 00:06:01,542
‫قد نجد فيه ما يرشدنا.

93
00:06:01,625 --> 00:06:06,041
‫أجل، كنت سأتناول غدائي في منزلي،
‫لكن لنذهب إلى منزل عمي.

94
00:06:06,125 --> 00:06:07,250
‫اركب.

95
00:06:09,166 --> 00:06:10,542
‫حسنًا.

96
00:06:10,625 --> 00:06:13,625
‫إن ركب "بيت" في الخلف، أيمكنني أخذ المقود؟

97
00:06:14,875 --> 00:06:16,625
‫- "هاري"!
‫- "هاري".

98
00:06:16,709 --> 00:06:18,959
‫مرحبًا يا "غوين" و"بيت"،

99
00:06:19,041 --> 00:06:23,208
‫فكرت في ما قلته مليًا، وأقدّر لك اهتمامك.

100
00:06:23,875 --> 00:06:29,750
‫حاولت التحدث إلى أبي، لكن غروره أكبر
‫من تقبله لفكرة أنه لم يدمر "جاكال" حقًا.

101
00:06:29,834 --> 00:06:33,250
‫هذا يعني أن عليّ حمايته وحمايتنا.

102
00:06:33,333 --> 00:06:37,250
‫حتى نجد دليلًا على تدمير "جاكال"،
‫اعتمد عليّ.

103
00:06:37,333 --> 00:06:41,333
‫يسعدني سماعك تقول هذا،
‫لأننا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.

104
00:06:41,417 --> 00:06:45,333
‫جيد. لنبدأ بعرض وسيلة انتقال أكثر راحة.

105
00:06:47,041 --> 00:06:48,542
‫شكرًا.

106
00:06:51,333 --> 00:06:52,417
‫هذا غريب.

107
00:06:52,500 --> 00:06:54,291
‫حسبتنا سنجد أبحاثه هنا،

108
00:06:54,375 --> 00:06:57,834
‫لكن كل هذه الأوراق
‫من أيام دراسته الجامعية.

109
00:06:59,959 --> 00:07:01,250
‫هل أنت بخير؟

110
00:07:01,333 --> 00:07:03,625
‫آسفة. أجل، أنا فقط…

111
00:07:04,834 --> 00:07:06,583
‫ما زلت أتعجب من هذا.

112
00:07:06,667 --> 00:07:08,417
‫أولًا عرفت أن عمي هو "جاكال"،

113
00:07:08,500 --> 00:07:11,959
‫والآن أسمع أنه ربما كان مستنسخًا؟ أنا فقط…

114
00:07:13,750 --> 00:07:15,375
‫ماذا يجري؟

115
00:07:18,250 --> 00:07:20,709
‫سنجد حلًا يا "غوين".

116
00:07:21,458 --> 00:07:22,458
‫بالطبع سنفعل.

117
00:07:22,542 --> 00:07:24,792
‫لا بد أنه يُوجد منديل هنا.

118
00:07:26,834 --> 00:07:29,250
‫هل لديكما فكرة

119
00:07:29,333 --> 00:07:33,417
‫عما احتفظ به البروفسور "وارين"
‫في مستودع "ويست إند"؟

120
00:07:37,792 --> 00:07:39,625
‫خاو؟

121
00:07:40,458 --> 00:07:42,500
‫لم أتوقع ذلك.

122
00:07:44,458 --> 00:07:47,917
‫لم استأجر عمي "رايموند" مستودعًا
‫من أجل حاسوب؟

123
00:07:48,834 --> 00:07:51,583
‫ووضع فيه كاميرات مراقبة.

124
00:07:52,250 --> 00:07:54,083
‫جار المسح.

125
00:07:55,083 --> 00:07:57,000
‫اكتمل التعرف على الحمض النووي.

126
00:07:57,083 --> 00:07:59,750
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- مرحبًا "نورمان".

127
00:07:59,834 --> 00:08:03,542
‫"نورمان"؟ ماسح الحمض النووي
‫يخلط بيني وبين أبي.

128
00:08:03,625 --> 00:08:07,125
‫عرفت أنك ستأتي للبحث عن تجربتي عن العناكب.

129
00:08:07,208 --> 00:08:09,125
‫تجربة عن العناكب؟

130
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
‫وأحسنت في العثور على هذا المكان.

131
00:08:12,458 --> 00:08:15,542
‫للأسف، هذا طريق مسدود.

132
00:08:15,625 --> 00:08:19,875
‫ما لم تكن قد أتيت بحثًا عن هلاكك بالطبع.

133
00:08:21,709 --> 00:08:23,041
‫حذار!

134
00:08:24,291 --> 00:08:26,083
‫اتجها إلى الباب!

135
00:08:34,542 --> 00:08:35,417
‫"بيتر"!

136
00:08:36,500 --> 00:08:38,000
‫"بيت"!

137
00:08:39,834 --> 00:08:41,834
‫لن أصبح "سبايدي" أمام كاميرا.

138
00:08:45,208 --> 00:08:48,458
‫لكن قد تكون هذه أقل مشكلاتي.

139
00:08:51,834 --> 00:08:54,041
‫عليّ إبقاء هويتي سرًا.

140
00:08:57,709 --> 00:08:59,625
‫هذا سيتكفل بعين متطفلة.

141
00:09:00,875 --> 00:09:01,959
‫واحدة أخرى!

142
00:09:04,083 --> 00:09:06,875
‫ماذا كان "كابتن أمريكا" ليفعل الآن؟

143
00:09:11,709 --> 00:09:15,291
‫أجل! لنجرب مطرقة "ميولنير"
‫الخاصة بـ"ثور"…

144
00:09:15,375 --> 00:09:17,750
‫"مياو"…

145
00:09:17,834 --> 00:09:18,709
‫مطرقته!

146
00:09:21,166 --> 00:09:23,458
‫بحق قوة شيء ما!

147
00:09:25,875 --> 00:09:28,709
‫أعترف بأن كوني من الـ"أفنجرز" رائعًا.

148
00:09:28,792 --> 00:09:32,291
‫لكن لا شيء أفضل من كوني "سبايدرمان"!
‫مرحبًا!

149
00:09:33,250 --> 00:09:35,041
‫لا يبدو هذا مبشرًا.

150
00:09:37,625 --> 00:09:38,875
‫- مرحبًا.
‫- "بيتر"؟

151
00:09:38,959 --> 00:09:42,208
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث لهذا المكان؟

152
00:09:43,500 --> 00:09:48,875
‫أجل، حين سجلت الأبراج رحيل
‫حمض "أوزبورن" النووي، بدأت تنغلق،

153
00:09:48,959 --> 00:09:52,041
‫وهذا أعطاني فرصة لفصل نظام الحاسوب.

154
00:09:54,291 --> 00:09:55,458
‫حقًا؟

155
00:09:55,542 --> 00:10:00,083
‫وهذا تسبب في تدمير الأبراج ذاتيًا؟

156
00:10:02,250 --> 00:10:04,291
‫أشعر بأن القصة بها سرًا.

157
00:10:04,375 --> 00:10:07,750
‫وأشعر بأن هذه الملفات بها معلومات أخرى.

158
00:10:07,834 --> 00:10:09,333
‫أظن أن كل شيء مشفر.

159
00:10:10,333 --> 00:10:11,709
‫دعاني أجرّب.

160
00:10:13,792 --> 00:10:16,250
‫لم تنجح واحدة من كلمات سر عمي.

161
00:10:16,333 --> 00:10:19,500
‫لكن ربما لديّ شيء يمكنه المساعدة.

162
00:10:20,333 --> 00:10:23,083
‫- ما هذا؟
‫- شيء أطوّره في المدرسة.

163
00:10:23,166 --> 00:10:25,750
‫لا يفك تشفير الملفات بالضرورة،

164
00:10:25,834 --> 00:10:29,625
‫لكنه يظهر لنا مكان إنشاء الملفات.

165
00:10:29,709 --> 00:10:32,917
‫مهلًا. أعرف عنوان الإنترنت هذا.

166
00:10:33,000 --> 00:10:35,083
‫عنوان مدرسة "ميدتاون".

167
00:10:35,166 --> 00:10:37,166
‫"مدرسة (ميدتاون)، 1922"

168
00:10:40,959 --> 00:10:43,917
‫أرجو ألا تكون مطاردة وهمية أخرى.

169
00:10:44,875 --> 00:10:48,917
‫- كالأيام الخوالي، صحيح؟
‫- لفعلنا ذلك في بيت "وارين"؟

170
00:10:49,500 --> 00:10:51,583
‫لا. أعني أنا وأنت.

171
00:10:51,667 --> 00:10:55,500
‫نواجه مشكلة ثم نقدّم فرضية
‫وبعدها نتعاون لإثباتها.

172
00:10:55,583 --> 00:10:58,500
‫يسعدني مجيئك اليوم. يعني الكثير لي.

173
00:10:59,667 --> 00:11:02,333
‫بالتأكيد. هل لديك فكرة عما نبحث؟

174
00:11:02,417 --> 00:11:05,542
‫مفتاح فك ترميز أم قائمة كلمات سر؟

175
00:11:05,625 --> 00:11:08,000
‫أي شيء لفك ترميز ملفات عمي.

176
00:11:08,041 --> 00:11:09,709
‫أين تخفي مفتاح فك ترميز؟

177
00:11:17,458 --> 00:11:18,583
‫ماذا تفعل؟

178
00:11:20,208 --> 00:11:21,500
‫انظري إلى الأرض.

179
00:11:21,583 --> 00:11:24,583
‫المكتب مثبّت، لكن هناك علامات جر حوله.

180
00:11:24,667 --> 00:11:26,917
‫كأنه…

181
00:11:27,000 --> 00:11:28,250
‫يتحرك.

182
00:11:32,083 --> 00:11:34,625
‫ليس ما توقعته، لكنه قد يكون أفضل.

183
00:11:40,458 --> 00:11:43,417
‫وكر سري تحت الأرض.

184
00:11:43,500 --> 00:11:45,041
‫أين خريطة الكنز؟

185
00:11:45,667 --> 00:11:48,667
‫سيسعدني أن نجد رموز فك الترميز فحسب.

186
00:11:48,750 --> 00:11:51,041
‫لنفترق ونواصل البحث.

187
00:11:51,125 --> 00:11:54,583
‫لم تكن كما حسبتك يا عمي "رايموند".

188
00:11:54,667 --> 00:11:56,792
‫أتساءل إلى متى يعود هذا.

189
00:12:08,709 --> 00:12:11,000
‫- وجدتها!
‫- ماذا وجدت؟

190
00:12:11,083 --> 00:12:12,917
‫تجربة عناكب "وارين".

191
00:12:13,000 --> 00:12:15,917
‫- ماذا؟
‫- أبي، وجدتها.

192
00:12:16,000 --> 00:12:18,333
‫تتبع إشارتي. يمكنك المجيء.

193
00:12:18,417 --> 00:12:20,834
‫ماذا تفعل؟

194
00:12:21,750 --> 00:12:23,208
‫خدعتك يا "باركر".

195
00:12:23,291 --> 00:12:25,917
‫كما أخفيت أنك تعمل مع "سبايدرمان"،

196
00:12:26,000 --> 00:12:28,750
‫أخفيت عنك أنني أعمل مع أبي.

197
00:12:30,500 --> 00:12:33,250
‫لا بد من وجود مفتاح إضاءة هنا.

198
00:12:33,333 --> 00:12:35,000
‫عمّ تتحدث يا "هاري"؟

199
00:12:35,083 --> 00:12:37,709
‫أبي أخبرني بالقصة كاملة.

200
00:12:37,792 --> 00:12:41,083
‫أنت محق. "نورمان" يريد تدمير "سبايدرمان".

201
00:12:41,166 --> 00:12:43,333
‫لأنه في جيش عناكب "جاكال".

202
00:12:43,417 --> 00:12:45,375
‫- هذا غير صحيح.
‫- لا؟

203
00:12:45,458 --> 00:12:49,500
‫فحسبما أرى،
‫قدتنا إلى التجربة التي صنعت "سبايدرمان"…

204
00:12:50,959 --> 00:12:53,125
‫ليست هنا. أين العناكب؟

205
00:12:55,625 --> 00:12:56,959
‫ها هو.

206
00:13:03,291 --> 00:13:05,709
‫"هاري"، اسمعني. أنا صديقك.

207
00:13:05,792 --> 00:13:06,875
‫- هذا ليس…
‫- لا.

208
00:13:06,959 --> 00:13:10,166
‫كنت صديقي، حتى اخترت أخذ صف "سبايدرمان".

209
00:13:10,250 --> 00:13:11,333
‫يا رفيقاي!

210
00:13:11,959 --> 00:13:16,625
‫"غوين"، ما الذي… لا. مستنسخون؟

211
00:13:16,709 --> 00:13:19,792
‫يبدو أن عمي "رايموند" يصنع العشرات منهم.

212
00:13:19,875 --> 00:13:21,125
‫ويعطيهم قدرات…

213
00:13:21,208 --> 00:13:23,208
‫العناكب! ها هم!

214
00:13:23,291 --> 00:13:24,625
‫يكوّن جيش عناكب.

215
00:13:24,709 --> 00:13:26,709
‫قلت لك!

216
00:13:29,750 --> 00:13:32,959
‫لم يمتص قدراتها. ما زال بوسعي منع هذا.

217
00:13:33,542 --> 00:13:35,959
‫- "هاري"، انتظر!
‫- لا يا "بيت".

218
00:13:36,041 --> 00:13:38,834
‫سآخذ العناكب إلى "أوسكورب"، ولن توقفني.

219
00:13:54,083 --> 00:13:56,750
‫لن أوقفك "هاري"، لكنهم قد يفعلون!

220
00:14:01,208 --> 00:14:03,625
‫ألديك أفكار ألمعية "أوزبورن"؟

221
00:14:12,500 --> 00:14:15,083
‫في الواقع، لديّ.

222
00:14:22,792 --> 00:14:24,166
‫تراجعوا!

223
00:14:24,250 --> 00:14:26,542
‫سيتولى "مغاوير (أوز)" الأمر.

224
00:14:26,625 --> 00:14:27,542
‫تنح جانبًا.

225
00:14:27,625 --> 00:14:30,291
‫حسبتني سأكون أحد "مغاوير (أوز)".

226
00:14:30,375 --> 00:14:31,792
‫كنت مخطئًا.

227
00:14:33,625 --> 00:14:35,291
‫دع الفتى يبقى.

228
00:14:35,375 --> 00:14:39,375
‫أنا قائد هذه الكتيبة يا "أوتو"، ولست أنت.

229
00:14:39,458 --> 00:14:44,625
‫أنت مجرد دكتور يتلقّى الأوامر مني!
‫خذ ابني إلى بر الأمان.

230
00:14:45,583 --> 00:14:46,875
‫حسنًا.

231
00:14:48,083 --> 00:14:49,792
‫- مهلًا!
‫- هيا!

232
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
‫سيف اللهيب؟ لقد طوّرته.

233
00:15:01,083 --> 00:15:03,792
‫غيّرت مصدر الوقود من أجل لهيب أسخن.

234
00:15:03,875 --> 00:15:07,625
‫أيمكننا مناقشة هذا لاحقًا؟
‫لنذهب إلى مكان آمن.

235
00:15:07,709 --> 00:15:12,291
‫لهذا تحتاج إلى القناع، صحيح؟
‫لأن الأبخرة تتطاير جدًا.

236
00:15:14,792 --> 00:15:16,417
‫"هاري" و"غوين"، احذرا!

237
00:15:20,625 --> 00:15:22,959
‫أنا عالق، وقد أخرج عبر السقف!

238
00:15:23,750 --> 00:15:26,542
‫سأقابلكما في الخارج في النهاية.

239
00:15:35,500 --> 00:15:39,667
‫آسف. لم أقصد سرقة الأضواء منك،
‫رأيتك بحاجة إلى مساعدة.

240
00:15:39,750 --> 00:15:41,333
‫"سبايدرمان"!

241
00:15:41,959 --> 00:15:44,125
‫لم يكتمل تكوّن المستنسخين.

242
00:15:44,208 --> 00:15:46,959
‫إن حفزنا خلاياهم كفاية، فسيتحللون

243
00:15:47,041 --> 00:15:50,125
‫ويعودون إلى معكبات بنائهم الأساسية.

244
00:15:53,625 --> 00:15:56,458
‫إن لم يفوقونا عددًا أولًا.

245
00:15:58,709 --> 00:16:02,709
‫هكذا تصنع جيش عناكب يا "رايموند"؟

246
00:16:10,959 --> 00:16:14,625
‫دعني أريك كيف توقف جيش عناكب.

247
00:16:17,291 --> 00:16:18,208
‫لا!

248
00:16:18,291 --> 00:16:21,208
‫يُوجد بحث قيم هنا يمكننا أخذه.

249
00:16:21,291 --> 00:16:24,583
‫اقترفت هذا الخطأ من قبل يا "أوتو".
‫لن أكرره.

250
00:16:25,375 --> 00:16:28,041
‫لم يتبق سوى تدميره!

251
00:16:30,875 --> 00:16:33,709
‫كأنني أقاتل بودنغ. أظنه كان آخرهم.

252
00:16:34,834 --> 00:16:38,542
‫ربما هزمت كل مستنسخيني يا "نورمي"،

253
00:16:38,625 --> 00:16:41,125
‫لكنك لن تهزم "جاكال" الحقيقي!

254
00:16:43,625 --> 00:16:46,667
‫هل قررت المجيء يا "رايموند"؟

255
00:16:46,750 --> 00:16:47,792
‫قرار سيئ.

256
00:16:47,875 --> 00:16:50,208
‫اقضوا عليه أيها المغاوير!

257
00:16:53,208 --> 00:16:54,625
‫هل سمعتموني؟

258
00:16:55,917 --> 00:16:57,625
‫قلت، "اقضوا عليه!"

259
00:17:00,375 --> 00:17:02,750
‫آسف جدًا يا "نورمان"،

260
00:17:02,834 --> 00:17:07,166
‫لكن أي رجل يتجاهل أهمية بحث علمي،

261
00:17:07,250 --> 00:17:11,250
‫مهما كانت خطورته،
‫لا يستحق أن يكون مسيطرًا.

262
00:17:11,333 --> 00:17:12,583
‫ماذا؟

263
00:17:12,667 --> 00:17:17,959
‫وأيضًا، منذ أن أخبرتني بأن "أوسكورب"
‫تمتلك كل تقنياتي،

264
00:17:18,041 --> 00:17:21,375
‫قررت أن أمتلك "أوسكورب".

265
00:17:21,458 --> 00:17:24,792
‫لكن سأتلقّى مساعدة
‫من أجهزة السيطرة العقلية

266
00:17:24,875 --> 00:17:29,166
‫التي استخدمها "جاكال"
‫ليتحكم في جيش الكركدن.

267
00:17:29,792 --> 00:17:31,000
‫بكل سرور.

268
00:17:31,083 --> 00:17:33,041
‫لم أتوقع ذلك.

269
00:17:37,000 --> 00:17:39,333
‫سأنتقم منك لهذا أيها الحشرة!

270
00:17:39,417 --> 00:17:41,417
‫أنا أخطبوط يا "نورمان".

271
00:17:48,917 --> 00:17:50,750
‫دكتور "أوكتوبوس".

272
00:17:50,834 --> 00:17:54,834
‫والأشرار الخمسة تحت سيطرتي الآن!

273
00:17:54,917 --> 00:17:57,125
‫أين "أوزبورن" الصغير؟

274
00:17:57,208 --> 00:17:58,667
‫لقد هرب.

275
00:17:58,750 --> 00:18:02,583
‫شيء مؤسف.
‫اسم الأشرار الستة كان له وقع أفضل.

276
00:18:03,208 --> 00:18:06,083
‫"سجناء (أوك) المستقبليون" وقعه أفضل.

277
00:18:06,166 --> 00:18:10,792
‫هل عدو عدوي صديقي؟

278
00:18:10,875 --> 00:18:14,667
‫إن سلّمت بقية أبحاث التحكم العقلي.

279
00:18:14,750 --> 00:18:15,917
‫وإلّا…

280
00:18:18,041 --> 00:18:20,333
‫- اتفقنا.
‫- رائع.

281
00:18:21,709 --> 00:18:23,583
‫هذا استحواذ عدائي حقًا.

282
00:18:26,458 --> 00:18:30,291
‫الأشرار الخمسة، دمروا المسخ العنكبوت!

283
00:18:42,375 --> 00:18:45,959
‫والآن لتدمير هذا الشيء

284
00:18:46,583 --> 00:18:48,375
‫لمرة واحدة ونهائية.

285
00:19:03,250 --> 00:19:05,750
‫عجبًا. هذا ليس جيدًا.

286
00:19:08,625 --> 00:19:10,875
‫الأشرار الخمسة، أخلوا المكان!

287
00:19:23,208 --> 00:19:24,542
‫انتظر "نورمان"!

288
00:19:28,709 --> 00:19:29,750
‫أبي؟

289
00:19:31,917 --> 00:19:34,291
‫- أبي!
‫- لا! هذا خطر جدًا!

290
00:19:39,333 --> 00:19:42,208
‫"سبايدرمان"، أنقذ ابني.

291
00:19:44,709 --> 00:19:46,959
‫لا! دعاني!

292
00:19:53,667 --> 00:19:54,792
‫"(ميدتاون)، 1922"

293
00:20:05,875 --> 00:20:08,875
‫آسفة جدًا يا "هاري".

294
00:20:08,959 --> 00:20:11,083
‫- و"بيتر"؟
‫- أنقذته.

295
00:20:12,375 --> 00:20:14,625
‫آسف يا "هاري". أنا…

296
00:20:16,500 --> 00:20:19,542
‫ماذا فعلت؟ كان بوسعنا إنقاذه!

297
00:20:19,625 --> 00:20:22,583
‫"هاري"، كنت سأنقذ واحدًا منكما،

298
00:20:22,667 --> 00:20:24,959
‫وهو طلب مني إنقاذك.

299
00:20:26,125 --> 00:20:27,834
‫لم يحق لك!

300
00:20:27,917 --> 00:20:30,125
‫لم تحبه قط! ولم تثق به قط!

301
00:20:31,417 --> 00:20:33,583
‫وبسبب ذلك، مات أبي!

302
00:20:33,667 --> 00:20:35,458
‫حاولت.

303
00:20:41,458 --> 00:20:42,500
‫ارحل فحسب.

304
00:20:57,542 --> 00:21:00,000
‫حاولت إنقاذك يا "نورمان".

305
00:21:00,083 --> 00:21:02,125
‫حاولت رغم أنك أردت قتلي.

306
00:21:02,208 --> 00:21:06,417
‫لكن عندما تبني إمبراطوريتك
‫على أسس كراهية وخوف وخيانة،

307
00:21:07,542 --> 00:21:10,834
‫فلا شيء سيمنع جدرانها من الانهيار.

308
00:21:10,917 --> 00:21:13,208
‫أحاول استيعاب ما حدث اليوم.

309
00:21:15,041 --> 00:21:18,583
‫"جاكال و"دوك أوك" و"هاري"…

310
00:21:19,500 --> 00:21:21,834
‫مهما هزمت من أشرار،

311
00:21:21,917 --> 00:21:25,125
‫يبدو أن هناك أشرارًا جدد قريبون.

