﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,876
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,294
‫لديّ ما يجعلني أعتقد

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,922
‫- أن ابنتي على علاقة بـ…
‫- "مات داود".

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,466
‫هل ستخبرني الآن بألّا شيء

5
00:00:08,550 --> 00:00:09,926
‫يحدث بينك وبين "ماغي"؟

6
00:00:10,552 --> 00:00:14,097
‫لا شيء بيني وبين… أهذا خاتم خطوبة؟

7
00:00:14,639 --> 00:00:17,475
‫صوّت المجلس باستبعادي كشريك مسؤول
‫عن الإدارة.

8
00:00:17,642 --> 00:00:22,355
‫أنوي افتتاح الشركة التي طُردت
‫لأني اقترحتها.

9
00:00:22,647 --> 00:00:26,818
‫قرر ثلاثتكم تسجيل هذا المبنى
‫باسم أبي فقط.

10
00:00:27,152 --> 00:00:29,988
‫يبدو أنكما تتعديان على ممتلكاتي.

11
00:00:35,285 --> 00:00:37,495
‫مرحبًا أيها الغريب، افتقدتك.

12
00:00:41,458 --> 00:00:44,210
‫- يبدو أنك نسيت بقعة.
‫- أنت عارية.

13
00:00:45,628 --> 00:00:48,381
‫- ماذا تفعل؟
‫- أين ملابسك؟

14
00:00:49,507 --> 00:00:52,385
‫الخطوة الأولى في الاستحمام هي خلع الملابس
‫يا غريب الأطوار.

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,262
‫أين وصلت؟

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,598
‫لا أستطيع فعل هذا من دون قهوتي.

17
00:00:57,015 --> 00:00:58,933
‫- لماذا تغطي عينيك؟
‫- لم أفعل.

18
00:00:59,059 --> 00:01:00,643
‫أتمزح؟

19
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
‫- أنت لا تمزح.
‫- أنا… عليّ…

20
00:01:04,147 --> 00:01:05,315
‫ماذا تفعل؟

21
00:01:06,649 --> 00:01:09,569
‫بالكاد رأيتك هذا الأسبوع!
‫تأخرت في العمل كل ليلة.

22
00:01:09,736 --> 00:01:11,738
‫ليس علينا حتى أن نتحدث عن حفلة خطوبتنا.

23
00:01:12,030 --> 00:01:13,907
‫- حفلة الخطوبة؟
‫- نعم، مع كل أحداث العمل،

24
00:01:13,990 --> 00:01:17,160
‫ظننتك ستساعدني لخمس دقائق. رباه يا "سكوت".

25
00:01:17,327 --> 00:01:19,079
‫لا أدري ما الذي حدث لك مؤخرًا.

26
00:01:24,959 --> 00:01:27,712
‫{\an8}كنت خطيبها؟
‫أصبحت كبطل مسلسل "كوانتوم ليب"، صحيح؟

27
00:01:28,296 --> 00:01:30,256
‫{\an8}هل سمعت ما قلته؟ كنا عاريين.

28
00:01:30,799 --> 00:01:34,344
‫{\an8}كان عليّ أن أبعد نظري لئلّا…
‫ربما استرقت النظر.

29
00:01:34,594 --> 00:01:37,680
‫{\an8}أنا إنسان. لكن ما معنى ذلك؟

30
00:01:37,889 --> 00:01:41,226
‫{\an8}في الأساطير الإغريقية،
‫غالبًا ما تتنكر الآلهة ككائنات فانية

31
00:01:41,351 --> 00:01:43,895
‫{\an8}للتجسس على رعيّتها واختبار ولائهم.

32
00:01:44,521 --> 00:01:46,564
‫{\an8}لا أمانع أن تقارنّي بـ"زيوس"،

33
00:01:46,648 --> 00:01:49,359
‫{\an8}لكن ليس عليّ التجسس
‫على "ماغي" لاختبار ولائها.

34
00:01:49,859 --> 00:01:53,446
‫{\an8}لعب "زيوس" هذه الألعاب مع النساء
‫اللاتي كان يحمل لهنّ مشاعر خاصة.

35
00:01:54,114 --> 00:01:56,658
‫{\an8}لا تبدأ. ما حدث العام الماضي
‫بيني وبين "ماغي"،

36
00:01:56,741 --> 00:02:00,203
‫{\an8}وهو لم يكن شيئًا مهمًا بالمناسبة،
‫انتهى وأصبح منسيًا، حسنًا؟

37
00:02:00,578 --> 00:02:03,373
‫مشاعري تجاهها مهنية تمامًا.

38
00:02:03,498 --> 00:02:05,291
‫{\an8}ربما ذلك له علاقة بقضية.

39
00:02:05,834 --> 00:02:07,836
‫{\an8}إن لم تلاحظ، فهذه الرؤى عادة
‫تتعلق بالقضايا.

40
00:02:08,044 --> 00:02:11,047
‫لا شك أنها تتعلق بها.
‫راودتني رؤيتان متتاليتان لـ"ماغي".

41
00:02:11,381 --> 00:02:14,217
‫{\an8}الأسبوع الماضي، كانت في المحكمة العليا
‫مع "بوزنر" و"كلاين".

42
00:02:14,342 --> 00:02:16,219
‫{\an8}وهذا الأسبوع، كانت تستحم معي.

43
00:02:16,636 --> 00:02:19,013
‫ربما قدّم إليها "بوزنر" عرضًا
‫لشركته الجديدة.

44
00:02:19,264 --> 00:02:22,934
‫إن كانت السماء ترسل إليك رؤى
‫بشأن "ماغي"

45
00:02:23,017 --> 00:02:26,479
‫وإن كانت ستغيّر الشركة،
‫ونظرًا لانشغال السماء

46
00:02:26,563 --> 00:02:28,773
‫والأولويات الأهم، أشك في ذلك،

47
00:02:29,107 --> 00:02:32,235
‫ما تعلمناه هو أن رؤاك للمستقبل
‫يمكن تعديلها.

48
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
‫يمكنك تغيير القدر. لا تتركها تذهب.

49
00:02:40,243 --> 00:02:43,538
‫هناك سوء فهم شائع بأن شركة للمصلحة العامة

50
00:02:43,621 --> 00:02:47,750
‫لا يمكن أن تجني أرباحًا.
‫لكني أؤكد لك أننا سننجح.

51
00:02:47,917 --> 00:02:50,461
‫{\an8}- والمخصصات؟
‫- منتجع الشركة للتزلج في "تاهو"

52
00:02:50,545 --> 00:02:53,423
‫{\an8}سيكون مفتوحًا للمحامين الناجحين.

53
00:02:53,548 --> 00:02:56,009
‫الموكّلون الذين تهتم بهم كثيرًا…

54
00:02:56,176 --> 00:02:59,846
‫{\an8}كبار الموكّلين الذين يعملون
‫في مقدمة التجارة العالمية…

55
00:02:59,971 --> 00:03:04,184
‫{\an8}ستكون مهمتنا هي استخدام القانون
‫كأعلى أشكال الفعالية الاجتماعية.

56
00:03:04,309 --> 00:03:07,604
‫سيأتي طاه ضيف مختلف بالطائرة
‫كل يوم إثنين.

57
00:03:07,770 --> 00:03:09,898
‫ما تتخلى عنه كدولارات وسنتات،

58
00:03:10,356 --> 00:03:12,734
‫ستعوض عنه حتمًا بجودة الحياة.

59
00:03:14,527 --> 00:03:17,488
‫سيكون هذا أقل اجتماعاتي تشويقًا اليوم.

60
00:03:17,822 --> 00:03:19,908
‫في الواقع، لم أتخذ قراري بعد يا سيدي.

61
00:03:23,036 --> 00:03:28,082
‫{\an8}حقًا؟ لأني أنا و"مارسي" نريد منك
‫التفكير في الانضمام إلى شركتنا

62
00:03:28,208 --> 00:03:29,459
‫كشريك كامل.

63
00:03:31,502 --> 00:03:33,922
‫أتصدّق السهولة التي يمكن بها شراء الناس؟

64
00:03:34,505 --> 00:03:36,174
‫{\an8}بدأ الرحيل الجماعي.

65
00:03:36,758 --> 00:03:39,427
‫{\an8}المفلسون أخلاقيًا وضعاف العقول فقط.

66
00:03:39,677 --> 00:03:43,806
‫لم يكن أحد منا يحب خبز الموز الذي تعدّه
‫زوجتك، أكلناه فقط لنكون مهذبين!

67
00:03:44,098 --> 00:03:46,351
‫ما أخبار المساعدين والموظفين الصغار؟

68
00:03:46,517 --> 00:03:48,519
‫لا أحد من أتباعي سيرحل من هنا.

69
00:03:48,645 --> 00:03:49,854
‫أنت الأفضل يا "باتي".

70
00:03:50,730 --> 00:03:53,483
‫{\an8}أفترض أن ذلك سينعكس على مكافأتي
‫في عيد الميلاد!

71
00:03:57,403 --> 00:04:00,406
‫مرحبًا، تسعدني رؤيتك… بملابسك.

72
00:04:01,199 --> 00:04:04,118
‫{\an8}الجميلة. كيف حالك؟

73
00:04:04,619 --> 00:04:07,038
‫- بحالة سيئة.
‫- أعرف أن انقسام الشركة جعل

74
00:04:07,121 --> 00:04:10,500
‫{\an8}البعض يضطرون إلى اتخاذ قرارات تسبب التوتر.

75
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
‫- أعرف ذلك.
‫- قدّم "بوزنر" عرضًا لك إذن؟

76
00:04:13,503 --> 00:04:15,672
‫- لم يطلب اجتماعًا حتى.
‫- رائع!

77
00:04:15,755 --> 00:04:19,175
‫رائع؟ اجتمع مع كل الشركاء الآخرين هنا.

78
00:04:21,552 --> 00:04:23,012
‫{\an8}حفلة خطوبتي يوم الجمعة يا "إيلاي".

79
00:04:23,179 --> 00:04:24,764
‫{\an8}توقيت كل هذا سيىء جدًا.

80
00:04:25,056 --> 00:04:28,601
‫نصف قائمة ضيوفي اتصلوا في الساعات الماضية
‫لإلغاء حضورهم.

81
00:04:29,644 --> 00:04:31,479
‫أظنهم يشعرون بالإحراج من رقص الـ"ماكارينا"

82
00:04:31,604 --> 00:04:33,147
‫مع من سيصبحون قريبًا زملاء سابقين.

83
00:04:34,274 --> 00:04:37,944
‫لا أدري ما الذي يخيفني أكثر،
‫أننا سنرقص الـ"ماكارينا"

84
00:04:38,069 --> 00:04:41,030
‫في حفلتك، أم أن كل ضيوفك
‫ممن يعملون هنا.

85
00:04:41,239 --> 00:04:43,741
‫لنواجه الواقع، أعمل 80 ساعة أسبوعيًا.

86
00:04:44,158 --> 00:04:47,078
‫حياتي هي "سكوت" و… أنت.

87
00:04:48,579 --> 00:04:53,459
‫هذه الشركة. هذا المكان هو… أو كان عائلتي.

88
00:04:53,626 --> 00:04:55,837
‫وسنبقى كذلك. لكن أصغر قليلًا.

89
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
‫لا يمكنك الرحيل يا "ماغي".

90
00:04:58,881 --> 00:05:00,216
‫لماذا ظننتني قد أرحل؟

91
00:05:00,967 --> 00:05:05,138
‫- "بوزنر" أشبه بـ"دارث سيديوس".
‫- احذري الجانب الشرير إذن.

92
00:05:10,476 --> 00:05:13,313
‫آنسة "ديكر"؟ يريد السيد "بوزنر" رؤيتك.

93
00:05:14,397 --> 00:05:15,440
‫شكرًا.

94
00:05:15,732 --> 00:05:18,318
‫لماذا تظنين أني أستطيع إقناع "مات"
‫بعدم الرحيل؟

95
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
‫- أو أني أريد أن أفعل؟
‫- يحتاج فقط إلى دفعة رقيقة.

96
00:05:21,904 --> 00:05:26,034
‫إنه حبيبك يا "تيلور".
‫هل حاولت إقناعه بثوب النوم الأحمر؟

97
00:05:26,284 --> 00:05:27,660
‫فقد أقنعني ذلك بالتأكيد بـ…

98
00:05:28,911 --> 00:05:30,621
‫هذا ليس لائقًا. فهمت.

99
00:05:30,747 --> 00:05:32,415
‫دعه يعمل في قضية معك.

100
00:05:32,582 --> 00:05:34,917
‫أره الأشياء الرائعة في قانون
‫المصلحة العامة.

101
00:05:35,084 --> 00:05:37,086
‫ومدى روعة مساعدة الناس.

102
00:05:37,211 --> 00:05:38,588
‫أره القليل من سحر "ستون".

103
00:05:38,838 --> 00:05:41,632
‫إنه "مات داود". حتى أنت لا تؤمنين
‫بسحر "ستون".

104
00:05:41,924 --> 00:05:46,304
‫- أرجوك يا "إيلاي"، أحتاج إلى هذا.
‫- سيفهمني فورًا.

105
00:05:46,763 --> 00:05:50,433
‫أنت تحتاج إليّ. أنت تحتاج إليّ؟

106
00:05:51,517 --> 00:05:52,685
‫لماذا؟

107
00:05:53,061 --> 00:05:56,314
‫لعقليتي التحليلية؟
‫وقدرتي الفطرية على الإجراءات المدنية؟

108
00:05:56,564 --> 00:05:58,024
‫- ولأني…
‫- لديك ميزة.

109
00:05:58,524 --> 00:06:02,111
‫قد يعتبرك البعض بغيضًا،
‫لكن هذه الميزة المناقضة

110
00:06:02,528 --> 00:06:05,448
‫- في المحكمة يمكنها أحيانًا…
‫- اخرس يا "ستون".

111
00:06:05,740 --> 00:06:07,408
‫أعرف أن "تيلور" حرضتك على هذا.

112
00:06:07,658 --> 00:06:09,327
‫- لا تخبرها بأني أخبرتك.
‫- لم تفعل.

113
00:06:09,619 --> 00:06:11,329
‫أنت واضح جدًا.

114
00:06:12,538 --> 00:06:13,664
‫عرضوا عليّ الشراكة.

115
00:06:14,582 --> 00:06:16,125
‫لقد اتخذت قراري، لكني…

116
00:06:16,876 --> 00:06:19,045
‫- لا أدري كيف سأخبرها.
‫- أهناك طريقة جيدة لتخبر

117
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
‫حبيبتك بأنك ستعمل عند الشخصين

118
00:06:21,047 --> 00:06:23,132
‫- اللذين دمرا والدها؟
‫- كلا على الأرجح.

119
00:06:23,716 --> 00:06:25,510
‫لا توافق بعد إذن.

120
00:06:26,302 --> 00:06:28,846
‫أنت مدين لها بالتظاهر على الأقل
‫بأنك تفكر في الأمر.

121
00:06:29,097 --> 00:06:32,266
‫كما أنك إن تركت "بوزنر" و"كلاين"
‫يتوتران هذا الأسبوع،

122
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫فسيرفعان عرضك على الأرجح.

123
00:06:34,894 --> 00:06:36,729
‫أريد مكتبًا في الزاوية.

124
00:06:37,605 --> 00:06:39,524
‫أنا؟ زميلة رئيسية؟

125
00:06:40,149 --> 00:06:42,693
‫مسؤولة عن قسم القضايا المجانية؟

126
00:06:43,069 --> 00:06:45,446
‫- بضعف راتبك الحالي.
‫- بحقك.

127
00:06:46,823 --> 00:06:48,408
‫أنا لا أمزح بشأن النقود أبدًا.

128
00:06:48,825 --> 00:06:52,703
‫أو بشأن إجازة مدفوعة الأجر لأربعة أسابيع.
‫فرصة لتقومي ببعض مشاريعك الخاصة.

129
00:06:53,287 --> 00:06:56,582
‫- الوليمة القادمة للأم "تيريزا"؟
‫- أظن الأم "تيريزا" ماتت يا سيدي.

130
00:06:56,749 --> 00:06:59,627
‫إذن، شخص آخر حي يُرزق
‫ويتذمر بشأن الغابات المطيرة.

131
00:06:59,794 --> 00:07:03,756
‫لكني ظننتك أنت والآنسة "كلاين"
‫لا تحبان حتى العمل المجاني.

132
00:07:04,549 --> 00:07:07,844
‫لا تتركي ازدرائي لكل ما هو رخيص
‫يخدعك يا آنسة "ديكر".

133
00:07:07,927 --> 00:07:12,640
‫حتى أنا أعرف أن جني الأموال وفعل الخير
‫ليسا عملين حصريين.

134
00:07:12,932 --> 00:07:16,310
‫هذا مفيد للعلاقات العامة. وهناك هذا أيضًا.

135
00:07:20,273 --> 00:07:22,859
‫20 ألف دولار لاتحاد الحفاظ على البيئة؟

136
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
‫لفتة لإظهار حسن النية لأبين لك
‫أني جاد في هذا.

137
00:07:26,487 --> 00:07:28,781
‫اعتبريها هدية خطوبة مبكرة.

138
00:07:29,449 --> 00:07:32,326
‫لا أطلب سوى أن تأخذي بضعة أيام.

139
00:07:32,910 --> 00:07:34,370
‫فكّري في الأمر.

140
00:07:37,623 --> 00:07:42,044
‫{\an8}"إيلاي ستون"

141
00:07:49,800 --> 00:07:51,927
‫"باتي"، أتعرفين الصندوق الذي كنت
‫تخفينه عني،

142
00:07:52,010 --> 00:07:54,513
‫وفيه كل الفاكسات والرسائل من الموكّلين
‫المحتملين؟

143
00:07:55,013 --> 00:07:56,264
‫أتعني ملف غرباء الأطوار؟

144
00:07:57,808 --> 00:08:02,062
‫{\an8}أعني الصندوق الذي يحتوي الألغاز القانونية
‫المدهشة المعقدة التي يمكنها يومًا ما

145
00:08:02,187 --> 00:08:05,482
‫{\an8}- أن تصل إلى المحكمة العليا.
‫- لديّ صندوق مليء بقضايا

146
00:08:05,649 --> 00:08:07,275
‫من المجانين اللذين شاهدوك في الأخبار.

147
00:08:07,400 --> 00:08:09,277
‫{\an8}- ملف غرباء الأطوار.
‫- هلّا تعطينه لي فحسب؟

148
00:08:10,487 --> 00:08:11,613
‫{\an8}ها هو أحدها.

149
00:08:12,030 --> 00:08:14,574
‫ولديّ 3 صناديق أخرى في خزانة المؤن.

150
00:08:14,866 --> 00:08:18,829
‫{\an8}بعض هذه القضايا مهمة جدًا.

151
00:08:18,912 --> 00:08:21,164
‫{\an8}علينا فقط إيجاد القضية المطلوبة
‫بين كل هذا.

152
00:08:21,790 --> 00:08:25,544
‫{\an8}ممل، البيئة تجعلك ترغب بأخذ قيلولة.
‫أفهم ذلك.

153
00:08:26,253 --> 00:08:27,754
‫{\an8}هذا عن أول تعديل للدستور الأمريكي.

154
00:08:28,130 --> 00:08:30,841
‫{\an8}رجل يريد مقاضاة مالك منزله
‫لأنه نظّف بقعة عفن

155
00:08:30,966 --> 00:08:32,175
‫تشبه "المسيح".

156
00:08:32,884 --> 00:08:35,011
‫بقعة عفن على شكل "المسيح"؟ لا.

157
00:08:35,178 --> 00:08:38,140
‫قد يكون لدينا شيء هنا.
‫توأم تعملان مضيفتيّ طيران.

158
00:08:39,015 --> 00:08:41,643
‫- يبدو هذا واعدًا.
‫- تريدان مقاضاة الخطوط الجوية

159
00:08:41,768 --> 00:08:43,228
‫التي فصلتهما حين بلغتا الـ60.

160
00:08:46,523 --> 00:08:49,359
‫{\an8}"باتي"! أحضري لنا صندوقًا آخر.

161
00:08:49,484 --> 00:08:52,112
‫هل أن متأكد أنك لا تفضّل رؤية موكّل حي؟

162
00:08:53,738 --> 00:08:55,824
‫- "ويل"…
‫- هكذا تأتي قضاياي عادة.

163
00:08:57,784 --> 00:08:59,244
‫- سيد "ستون"؟
‫- نعم.

164
00:08:59,327 --> 00:09:02,539
‫{\an8}- أنا "ويل سونيبورن".
‫- مرحبًا، هذا شريكي "مات داود".

165
00:09:03,331 --> 00:09:05,458
‫{\an8}- ماذا يمكننا أن نفعل لك؟
‫- أحتاج إليك لتساعد حبيبتي.

166
00:09:05,625 --> 00:09:08,670
‫اعتقلها الأمن القومي هي وزوجها أمس.

167
00:09:10,255 --> 00:09:12,549
‫{\an8}أعرف أننا نمرّ بوقت محير.

168
00:09:12,841 --> 00:09:17,095
‫{\an8}" يقدّم بوزنر" إلى بعضكم عروضًا
‫على الأرجح. وهي عروض سخية.

169
00:09:17,220 --> 00:09:20,765
‫{\an8}لكن بصفتي المساعدة التي عملت هنا أطول مدة،
‫أريد أن أذكّركم

170
00:09:20,849 --> 00:09:22,976
‫{\an8}بأن "جوردان" و"إيلاي" يهتمان

171
00:09:23,143 --> 00:09:26,104
‫- بكل واحد منكم.
‫- إذن، لماذا كان أول ما فعلاه

172
00:09:26,188 --> 00:09:28,023
‫هو إيقاف زيادات الراتب في العام المقبل؟

173
00:09:28,607 --> 00:09:30,483
‫هذا كثير في الاقتصاد الحالي.

174
00:09:30,734 --> 00:09:33,111
‫رؤية "جوردان" لهذه الشركة حقيقية.

175
00:09:33,445 --> 00:09:36,448
‫هو و"إيلاي" يريدان تغيير الأمور،
‫وإحداث فرق.

176
00:09:36,531 --> 00:09:39,868
‫لا أقصد الإساءة يا "باتي"، لكن "إيلاي"…
‫غريب الأطوار.

177
00:09:40,577 --> 00:09:43,038
‫قد يكون "إيلاي" غير تقليدي،

178
00:09:43,580 --> 00:09:46,625
‫لكني رأيت ما يمكنه فعله.
‫وصدّقوني حين أخبركم،

179
00:09:47,042 --> 00:09:52,297
‫إنه هادف وملهم. هذه الشركة الجديدة
‫ستكون مكانًا

180
00:09:52,380 --> 00:09:54,507
‫يمكننا أن نكون فخورين بالحضور إليه يوميًا.

181
00:09:54,799 --> 00:09:56,593
‫كم يتكرر هذا؟

182
00:09:56,843 --> 00:10:00,013
‫أقنعيهما بإيقاف تجميد رفع الأجور
‫وسنفكر في الأمر.

183
00:10:00,096 --> 00:10:01,097
‫نعم.

184
00:10:01,640 --> 00:10:02,682
‫عظيم!

185
00:10:02,891 --> 00:10:05,769
‫سأتحدث إلى "إيلاي"، وسأجد حلًا لنا جميعًا.

186
00:10:06,228 --> 00:10:08,980
‫- هلّا تفسرين ذلك ثانية؟
‫- "ويل" هو حبيبي.

187
00:10:09,314 --> 00:10:12,275
‫هو يعطيها الجنس،
‫لكني أقدّم إليها الدعم العاطفي.

188
00:10:12,692 --> 00:10:14,527
‫وأنا من تشاهد معه "بروجيكت رانواي".

189
00:10:15,028 --> 00:10:17,197
‫"كارتر"، هلّا تكون جادًا؟ إنه يمزح.

190
00:10:17,614 --> 00:10:20,533
‫- من هو بالنسبة إليك إذن؟
‫- "كارتر" هو صديقي المفضّل، وأيضًا…

191
00:10:20,617 --> 00:10:23,662
‫- زوجها المثلي لتحصل على إقامة.
‫- هذا يوضّح كل شيء.

192
00:10:23,995 --> 00:10:26,414
‫كان "سانا" و"كارتر" يدرّسان في برنامج
‫للصحة العامة في "بيركلي".

193
00:10:26,831 --> 00:10:29,793
‫- ونحن صديقان منذ ذلك الوقت.
‫- كيف تدخلت وكالة الهجرة والجمارك؟

194
00:10:29,876 --> 00:10:31,169
‫حين انتهت مدة تأشيرتي الدراسية،

195
00:10:31,294 --> 00:10:32,921
‫كان يُفترض أن أعود إلى "باكستان".

196
00:10:33,004 --> 00:10:36,174
‫لكني كنت أنا و"ويل" في بداية تعارفنا.

197
00:10:36,383 --> 00:10:38,760
‫- وكنا نقع في حب أحدنا الآخر؟
‫- لم أستطع الرحيل ببساطة.

198
00:10:38,843 --> 00:10:41,179
‫كنت قد وجدت السعادة أخيرًا.

199
00:10:41,596 --> 00:10:45,892
‫حاولت تمديد تأشيرتي الدراسية. لم أنجح.

200
00:10:46,226 --> 00:10:49,688
‫فتزوجتها لتبقى هنا وتقع في الحب.

201
00:10:49,854 --> 00:10:53,608
‫- لم لم تتزوجي بـ"ويل"؟
‫- كنت سأفعل، أردت ذلك.

202
00:10:53,775 --> 00:10:55,485
‫كان ذلك مبكرًا جدًا في علاقتنا.

203
00:10:55,568 --> 00:10:57,862
‫لم أشعر بالراحة تجاه طلب ذلك منه.

204
00:10:58,196 --> 00:11:00,198
‫كيف عرف الأمن القومي أن الزواج

205
00:11:00,282 --> 00:11:03,326
‫- كان مزيفًا؟
‫- انفصلت بشكل سيىء عن شخص وغد

206
00:11:03,410 --> 00:11:04,786
‫كان يعرف كل شيء.

207
00:11:06,246 --> 00:11:09,040
‫- جلسة إبعادي ستكون هذا الأسبوع.
‫- وبعدها،

208
00:11:09,249 --> 00:11:11,584
‫قد يُحكم عليك بالسجن خمس سنوات.

209
00:11:11,918 --> 00:11:13,670
‫- عليك مساعدتهما.
‫- لا يمكننا فعل شيء.

210
00:11:13,920 --> 00:11:15,755
‫ارتكبتما الاحتيال، وفي "أمريكا"
‫ما بعد 11 سبتمبر

211
00:11:15,839 --> 00:11:18,508
‫يعني ذلك أنك ستُسجن،
‫وأنت ستعودين إلى "باكستان".

212
00:11:19,884 --> 00:11:22,053
‫- لا يمكن أن يحدث ذلك.
‫- هناك شيء آخر.

213
00:11:22,512 --> 00:11:23,722
‫أخبريه يا "سانا".

214
00:11:28,268 --> 00:11:31,354
‫كان يُفترض أن تعود إلى بلادها
‫لتتزوج زواجًا مدبرًا.

215
00:11:31,604 --> 00:11:32,814
‫لكني لم أستطع فعل ذلك.

216
00:11:33,940 --> 00:11:35,108
‫ليس بعد أن التقيت بـ…

217
00:11:36,109 --> 00:11:37,527
‫ليس بعد أن عرفت الحب الحقيقي.

218
00:11:38,320 --> 00:11:40,989
‫إن عادت إلى "باكستان"، فستقتلها عائلتها.

219
00:11:42,991 --> 00:11:44,159
‫هيا بنا يا حبيبتي.

220
00:11:44,284 --> 00:11:45,785
‫لن ينتظرنا مزودو الطعام للأبد

221
00:11:45,869 --> 00:11:48,121
‫- وقد غيّرنا الموعد مرتين حتى الآن.
‫- أنا قادمة.

222
00:11:49,497 --> 00:11:50,749
‫- مرحبًا.
‫- نحن نتطلع

223
00:11:50,832 --> 00:11:52,083
‫إلى الاحتفالات غدًا.

224
00:11:52,167 --> 00:11:53,960
‫سعيد لأنكما ستحضران.
‫لدينا الكثير لنحتفل به.

225
00:11:54,586 --> 00:11:55,962
‫- أتعني إضافة إلى خطوبتكما؟
‫- "ماغي"

226
00:11:56,046 --> 00:11:58,048
‫- حصلت على عرض مثير اليوم.
‫- "سكوت".

227
00:11:59,424 --> 00:12:01,843
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

228
00:12:02,218 --> 00:12:03,219
‫نعم.

229
00:12:04,596 --> 00:12:06,765
‫عمّ يتحدث؟ هل قدّم إليك "بوزنر" عرضًا؟

230
00:12:07,098 --> 00:12:10,310
‫- قدّم إليّ عرضًا يصعب رفضه.
‫- لكنك رفضت؟

231
00:12:10,518 --> 00:12:15,648
‫لم أرغب في أن أكون فظة.
‫قلت له إني سأفكر في الأمر لبضعة أيام.

232
00:12:15,774 --> 00:12:18,234
‫- ماذا عرض عليك؟
‫- زميلة رئيسية.

233
00:12:18,568 --> 00:12:21,613
‫مسؤولة عن القسم المجاني،
‫مع الكثير من الدعم

234
00:12:21,696 --> 00:12:23,948
‫- للبيئة وما شابه ذلك.
‫- كم سيدفع لك؟

235
00:12:24,115 --> 00:12:25,450
‫- ضعف راتبي الحالي.
‫- سندفع مثله.

236
00:12:25,533 --> 00:12:27,619
‫- كيف يمكنك ذلك؟
‫- أنا شريك في هذه الشركة الآن

237
00:12:27,702 --> 00:12:28,787
‫وهذا ما تستحقينه.

238
00:12:29,621 --> 00:12:31,414
‫ثقي بي، سأعتني بالأمر يا "ماغي".

239
00:12:31,706 --> 00:12:34,751
‫لا عجب أن "مارتن بوزنر" كان مزعجًا دائمًا.

240
00:12:35,418 --> 00:12:39,756
‫الاهتمام بالشؤون المالية لـ"دبليو بي كي"
‫كان مهمة كبيرة حين كان لدينا دخل.

241
00:12:39,923 --> 00:12:43,635
‫ربما علينا التفكير في عرض المبنى للبيع،
‫وتخفيض العمالة.

242
00:12:43,885 --> 00:12:45,512
‫- ما الصورة التي سيرسمها ذلك؟
‫- أبي…

243
00:12:45,595 --> 00:12:48,431
‫حبيبتي، أرجوك أن تتوقفي عن التوتر.

244
00:12:48,723 --> 00:12:51,476
‫أنا بخير، لكني… لا أنام جيدًا.

245
00:12:52,060 --> 00:12:54,312
‫أو جائعة، أمامنا الكثير
‫من التغييرات المهمة

246
00:12:54,396 --> 00:12:57,065
‫- أتفهم؟
‫- نعم، لديّ شعور بأني أعرف.

247
00:12:59,901 --> 00:13:02,529
‫حبيبتي، إن أردت التحدث إليّ في أي شيء…

248
00:13:06,491 --> 00:13:08,743
‫تلقت "ماغي ديكر" عرضًا
‫من "بوزنر" و"كلاين".

249
00:13:08,993 --> 00:13:10,912
‫عرض كبير، علينا مضاهاته.

250
00:13:12,163 --> 00:13:14,707
‫"إيلاي"، لا يمكننا تحمل تكاليف ذلك.
‫كما أن "ماغي" آخر موظفة

251
00:13:14,791 --> 00:13:17,585
‫- قد تقبل العمل معهما.
‫- هذا ليس صحيحًا، سترحل، أعرف ذلك.

252
00:13:17,836 --> 00:13:20,088
‫"إيلاي"، أفهم أنك تكنّ مشاعر خاصة
‫للآنسة "ديكر"…

253
00:13:20,255 --> 00:13:22,507
‫- لماذا يقول الجميع ذلك؟
‫- أنت تمزح، صحيح؟

254
00:13:22,590 --> 00:13:26,010
‫إنها صديقة، علاقتنا أفلاطونية.
‫آمنت بي قبل أن يفعل أي شخص آخر.

255
00:13:26,511 --> 00:13:29,347
‫أدرك ذلك، لكننا لم نعرض ما يساوي
‫عروض "بوزنر" للرواتب

256
00:13:29,514 --> 00:13:31,641
‫- لأي محام آخر.
‫- إن أردنا الاحتفاظ بهم…

257
00:13:31,724 --> 00:13:34,561
‫أنت شريك الآن يا "إيلاي".
‫عليك البدء بالتفكير على ذلك الأساس.

258
00:13:34,644 --> 00:13:37,689
‫وذلك يعني ألّا تسمح لعاطفتك
‫بالتأثير على قراراتك.

259
00:13:37,897 --> 00:13:41,025
‫ويعني أن تفكر كيف سنموّل مساهماتنا الربعية

260
00:13:41,276 --> 00:13:42,902
‫لتأمين الزملاء الصحي.

261
00:13:43,069 --> 00:13:44,863
‫كيف نسدّد فوتير الكهرباء للمكتب

262
00:13:45,029 --> 00:13:48,575
‫والتدفئة في هذا الشتاء
‫وسط ارتفاع كبير في أسعار الكهرباء.

263
00:13:48,867 --> 00:13:52,120
‫لكن إن كنت تؤمن بأن وجود "ماغي" في شركتنا

264
00:13:52,412 --> 00:13:55,415
‫يبرر معاملتها بطريقة مختلفة
‫عن المحامين الآخرين

265
00:13:55,623 --> 00:13:58,334
‫وتعريض التزاماتنا نحوهم لخطر أكبر،

266
00:13:59,127 --> 00:14:00,170
‫فالقرار لك.

267
00:14:13,410 --> 00:14:15,996
‫ظننتك ستأخذين إجازة اليوم
‫للاستعداد لحفلة خطوبتك.

268
00:14:16,496 --> 00:14:18,915
‫جئت لأخذ بعض الأشياء قبل وصول والديّ.

269
00:14:20,625 --> 00:14:22,544
‫اسمعي، تحدثت إلى "جوردان".

270
00:14:22,877 --> 00:14:27,841
‫والمشكلة أننا سنخسر كل موكّلينا
‫الذين يجلبون لنا الربح تقريبًا.

271
00:14:28,466 --> 00:14:30,844
‫وحاولت إيجاد طريقة بكل جهدي

272
00:14:31,052 --> 00:14:35,348
‫- لمضاهاة عرض "بوزنر"، لكن…
‫- "إيلاي"، ليس ذلك مهمًا.

273
00:14:35,724 --> 00:14:38,852
‫- حقًا؟
‫- هذه الشركة غيرت حياتي.

274
00:14:39,769 --> 00:14:43,690
‫وأنت… أو الشركة جعلتني أرى للمرة الأولى

275
00:14:43,898 --> 00:14:46,568
‫أني أستطيع إحداث فرق حقيقي.
‫لا يمكنني الرحيل أبدًا.

276
00:14:47,485 --> 00:14:49,195
‫لا أستطيع وصف سعادتي بسماع ذلك.

277
00:14:49,404 --> 00:14:50,822
‫"ستون"، تأخرنا على المحكمة.

278
00:14:51,197 --> 00:14:53,199
‫"ديكر"، حفلتك هذه…

279
00:14:53,491 --> 00:14:56,661
‫هل تتطلب تقديم هدية
‫أم أن هدية الزفاف كافية؟

280
00:14:59,247 --> 00:15:00,957
‫العالم هناك مختلف.

281
00:15:01,249 --> 00:15:04,586
‫في "باكستان"، أنا أُعتبر ملكية أبي.

282
00:15:04,961 --> 00:15:07,881
‫شرفه يعتمد على براءتي.

283
00:15:08,173 --> 00:15:11,051
‫وحين تقيمين علاقة جنسية مع رجل

284
00:15:11,176 --> 00:15:16,056
‫- سوى الذي تم اختياره لك…
‫- أصبح امرأة غير نقية.

285
00:15:16,181 --> 00:15:18,558
‫ما عقوبة ذلك؟

286
00:15:18,642 --> 00:15:21,311
‫الطريقة الوحيدة ليستعيد أبي شرفه

287
00:15:21,853 --> 00:15:23,647
‫هي قتل من تسبب بضرر له.

288
00:15:24,606 --> 00:15:26,858
‫أي أنا، ويفضل فعل ذلك أمام الملأ،

289
00:15:27,400 --> 00:15:29,986
‫ليشهد الجميع استعادته لشرفه.

290
00:15:30,153 --> 00:15:34,366
‫أعترض، ما يحدث لنساء معينات في "باكستان"
‫مريع بالطبع.

291
00:15:34,449 --> 00:15:36,576
‫- لكنه ليس موضوعنا الآن.
‫- بلى، حين تحاولين

292
00:15:36,660 --> 00:15:37,827
‫إعادتها إلى "باكستان".

293
00:15:37,952 --> 00:15:41,956
‫- أتفق معك، الاعتراض مرفوض.
‫- يبدو أن الآنسة "بوكر" تلمّح الآن

294
00:15:42,290 --> 00:15:45,001
‫إلى أن جرائم الشرف نادرة في "باكستان".

295
00:15:45,669 --> 00:15:48,088
‫تُقتل مئات الفتيات في كل سنة.

296
00:15:48,171 --> 00:15:51,841
‫أحرقوا صديقتي لأنها قبّلت الصبي الخطأ.

297
00:15:52,133 --> 00:15:56,179
‫وبقيت جثتها ملقاة في الشارع لساعتين.
‫ولم يفعل أحد شيئًا.

298
00:15:56,805 --> 00:15:59,099
‫شكرًا يا "سانا". ليست لديّ أسئلة أخرى.

299
00:16:00,350 --> 00:16:04,312
‫أظنك لا تعرفين أن جرائم الشرف في "باكستان"
‫أصبحت غير قانونية

300
00:16:04,396 --> 00:16:08,358
‫- منذ ثلاث سنوات.
‫- قانون واحد لن يغيّر العادات القديمة.

301
00:16:08,692 --> 00:16:12,112
‫وحتى إن حدث ذلك، يجب تنفيذ القانون.

302
00:16:12,362 --> 00:16:16,074
‫لكن جميع المدعين رجال، والقضاة رجال.

303
00:16:16,199 --> 00:16:20,537
‫لا تُقتل كل فتاة باكستانية تعصي والدها،
‫صحيح؟

304
00:16:21,037 --> 00:16:22,455
‫هناك فتيات محظوظات.

305
00:16:22,872 --> 00:16:26,042
‫لكن بعض الآباء أكثر تحكمًا، كأبي.

306
00:16:26,376 --> 00:16:28,628
‫سمح لك والدك بالحضور إلى هنا للدراسة.

307
00:16:29,003 --> 00:16:31,548
‫لا يبدو ذلك كمحبّ للسيطرة.

308
00:16:31,798 --> 00:16:33,341
‫هل سبق أن ضربك؟

309
00:16:33,425 --> 00:16:34,676
‫- لا.
‫- أو هددك؟

310
00:16:34,884 --> 00:16:36,553
‫- لا.
‫- لكنك تظنين أنه قد يقتلك

311
00:16:36,636 --> 00:16:38,722
‫إن عدت إلى بلادك. ألديك دليل؟

312
00:16:38,847 --> 00:16:42,934
‫- لا، ليس لديّ دليل.
‫- إذن، علينا أن نصدّقك فحسب؟

313
00:16:43,476 --> 00:16:46,896
‫امرأة وقفت أمام قاض آخر ووعدت

314
00:16:47,021 --> 00:16:50,525
‫بأن تحب وتكرّم وتحفظ رجلًا مثليًا
‫إلى أن يفرق بينكما الموت؟

315
00:16:50,650 --> 00:16:52,861
‫- أعترض.
‫- هذا كل ما لديّ.

316
00:16:58,616 --> 00:17:02,328
‫تعرف أن كل هذا قد يكون هراءً، صحيح؟
‫أبسط طريقة للحصول على الجنسية الأمريكية.

317
00:17:02,412 --> 00:17:05,373
‫حين يفشل زواجك بصديقك المثلي،
‫فقولي إنك تخشين جرائم الشرف.

318
00:17:05,707 --> 00:17:08,376
‫- "مات"، ما هذا التشاؤم؟
‫- أعني فقط أن الموكّلين يكذبون.

319
00:17:08,626 --> 00:17:09,753
‫حتى موكّليك.

320
00:17:10,920 --> 00:17:15,008
‫خبر جيد! 11 سكرتيرًا قانونيًا،
‫وستة مساعدين قانونيين وخمسة كتّاب.

321
00:17:15,133 --> 00:17:18,011
‫جميعهم قرروا البقاء معنا.
‫أي الجميع تقريبًا.

322
00:17:18,094 --> 00:17:21,514
‫والآن عليك فقط إقناع "جوردان"
‫بإعادة زيادات رواتبهم

323
00:17:21,639 --> 00:17:23,933
‫- للسنة القادمة.
‫- من المدهش أنك استطعت إقناعهم.

324
00:17:24,017 --> 00:17:26,144
‫لكن حتى الآن، هناك عشرة محامين ونصف

325
00:17:26,269 --> 00:17:29,022
‫سيبقون في العمل.
‫فكيف يمكنني تبرير

326
00:17:29,147 --> 00:17:31,274
‫الاحتفاظ بطاقم من 22 شخصًا
‫بزيادات أو من دونها؟

327
00:17:31,608 --> 00:17:34,778
‫- وهل تبرر الاستغناء عنهم؟
‫- ستنقسم الشركة إلى نصفين.

328
00:17:34,903 --> 00:17:37,530
‫وذلك ما قد أفعله لك بعد لحظات.

329
00:17:37,614 --> 00:17:38,865
‫خاطرت بنفسي.

330
00:17:38,948 --> 00:17:41,034
‫إن لم تجد هذه النقود، فسنخسر

331
00:17:41,117 --> 00:17:43,119
‫- كل المساعدين والقانونيين.
‫- من يؤمنون بهذه الشركة

332
00:17:43,244 --> 00:17:44,621
‫- سيمكثون.
‫- هذا هو العالم الحقيقي.

333
00:17:44,746 --> 00:17:47,999
‫- الناس لديهم التزامات.
‫- أعرف ذلك، لكن يديّ مقيدتان.

334
00:17:48,166 --> 00:17:51,503
‫يداك مقيدتان؟ أصغ إلى نفسك.

335
00:17:52,337 --> 00:17:53,421
‫تتكلم مثل "بوزنر".

336
00:17:53,838 --> 00:17:57,175
‫أتريد أن تكون مديرًا مثله؟ في هذه الحالة،
‫ربما على الجميع الرحيل.

337
00:17:57,342 --> 00:17:58,426
‫بحقك يا "باتي"! أنا أحاول.

338
00:17:58,510 --> 00:18:02,305
‫لا تقل لي ذلك!
‫سأذهب في استراحة غداء طويلة جدًا.

339
00:18:02,639 --> 00:18:04,891
‫يمكنك الرد على مكالماتك بنفسك.

340
00:18:06,059 --> 00:18:08,770
‫- يا إلهي!
‫- ما فعلته قريبتي لا يُغتفر.

341
00:18:09,062 --> 00:18:10,271
‫يُفترض ألّا أكون هنا.

342
00:18:10,605 --> 00:18:13,191
‫- لماذا جئت إذن؟
‫- أخبرتنا "سانا" بأنكما

343
00:18:13,274 --> 00:18:15,944
‫كنتما قريبين جدًا حين وصلت إلى هنا.

344
00:18:16,319 --> 00:18:19,906
‫ويومًا ما، توقفت عن استقبال مكالماتها،
‫لماذا؟

345
00:18:20,240 --> 00:18:24,285
‫أنا أُحب "سانا"، لكني لا أستطيع رؤيتها
‫تتحول إلى امرأة غربية.

346
00:18:24,494 --> 00:18:26,996
‫ترتدي ملابس من نوع "جيه كرو" و"نايكي".
‫لا يبدو أن لديك مشكلة

347
00:18:27,080 --> 00:18:28,581
‫في التشبّه بالغرب.

348
00:18:29,374 --> 00:18:31,543
‫توقعت عائلتي مني أن أعتني بها.

349
00:18:31,835 --> 00:18:33,962
‫ثم سئمت كونك جاسوسًا.

350
00:18:34,128 --> 00:18:35,588
‫هذه هي التقاليد منذ قرون.

351
00:18:36,297 --> 00:18:39,008
‫لحق العار بوالد "سانا".
‫أتدركان كم من المؤلم

352
00:18:39,092 --> 00:18:40,593
‫أن يخسر رجل شرفه؟

353
00:18:44,931 --> 00:18:48,726
‫ربما هناك طريقة لتساعدنا
‫من دون أن يعرف أحد.

354
00:18:49,686 --> 00:18:53,356
‫ربما هناك رسالة عادية أو إلكترونية
‫من والد "سانا"

355
00:18:53,773 --> 00:18:55,608
‫يصرّح فيها عن نيّته لإيذائها.

356
00:18:56,776 --> 00:18:58,695
‫أنت تطلب مني التضحية بشرفي.

357
00:19:00,446 --> 00:19:04,909
‫أفهم أن البعض يتمسكون كثيرًا بعاداتهم.

358
00:19:04,993 --> 00:19:07,871
‫لكنك عشت هنا لمدة كافية

359
00:19:08,371 --> 00:19:10,582
‫لترى الأمور بطريقة مختلفة.

360
00:19:11,249 --> 00:19:12,709
‫أيمكن أن تقول إنك ما زلت تؤمن

361
00:19:12,792 --> 00:19:15,211
‫أن نظرة امرأة إلى رجل بطريقة غير لائقة

362
00:19:15,295 --> 00:19:17,839
‫أو رفضها للزواج بشخص ما اختاره والدها،

363
00:19:17,922 --> 00:19:20,341
‫يبرر قتلها؟

364
00:19:21,634 --> 00:19:25,346
‫هل تؤمن حقًا بأن كون قريبتك امرأة،

365
00:19:25,513 --> 00:19:29,309
‫فيجب ألا يُسمح لها بأن تقرر بنفسها
‫من تحب أو تتزوج؟

366
00:19:30,268 --> 00:19:33,187
‫إنها تعيش حياتها في هذه البلاد،
‫مثلك تمامًا.

367
00:19:35,023 --> 00:19:37,734
‫هل يُفترض أن تموت لذلك السبب؟

368
00:19:38,776 --> 00:19:40,570
‫وهل يمكنك الوقوف متفرجًا؟

369
00:19:44,157 --> 00:19:47,118
‫فماذا عن شرفك أنت؟

370
00:19:50,955 --> 00:19:54,000
‫حسنًا، أعترف لك. لم أظنك ستغيّر رأيه.

371
00:19:54,417 --> 00:19:56,878
‫كيف تشعر تجاه العمل في قضية
‫أنت مقتنع بها؟

372
00:19:57,086 --> 00:19:59,631
‫لا تستبق الأمور. ما زلت مقتنعًا

373
00:19:59,714 --> 00:20:01,507
‫بالاحتفاظ بعضويتي في منطقة "بيبل بيتش".

374
00:20:01,591 --> 00:20:02,884
‫اعترف يا "داود"، أنت مهتم.

375
00:20:08,139 --> 00:20:10,516
‫بحقك! ثانية؟

376
00:20:15,188 --> 00:20:17,565
‫- "سكوت"؟
‫- ما قصة هذين الشخصين مع الاستحمام؟

377
00:20:17,982 --> 00:20:20,360
‫هل ستأتي إلى هنا؟ أنا مغطاة بالصابون.

378
00:20:20,610 --> 00:20:22,111
‫لا، سأذهب…

379
00:20:23,488 --> 00:20:26,324
‫إلى غرفة النوم و… سأرتدي ملابسي،

380
00:20:26,616 --> 00:20:28,993
‫والباب مغلق يا…

381
00:20:29,661 --> 00:20:32,288
‫امرأة رائعة ليست "ماغي".

382
00:20:32,497 --> 00:20:35,792
‫هيا، ليس لدينا وقت طويل
‫قبل أن تصبح رجلًا متزوجًا.

383
00:20:36,501 --> 00:20:37,627
‫علينا أن نستغل الوضع.

384
00:20:37,919 --> 00:20:41,381
‫هل نعرف بعضنا بشكل حميم؟

385
00:20:41,756 --> 00:20:44,050
‫رباه! أصبت بالذعر ثانية.

386
00:20:44,717 --> 00:20:46,803
‫هل ستقطع علاقتنا ثانية؟ يا للصدمة!

387
00:20:47,053 --> 00:20:50,390
‫أهذه رابع مرة هذا الشهر؟
‫آسفة، ليس لديّ وقت اليوم.

388
00:20:50,682 --> 00:20:52,934
‫تعال إلى هنا، عليّ ملاقاة زوجي
‫الساعة الـ6.

389
00:21:03,216 --> 00:21:06,677
‫الأمر واضح هنا، والد "سانا" يطلب
‫من "أمير" الانضمام لأبناء عمه

390
00:21:06,761 --> 00:21:09,722
‫للدفاع عن شرفه. وجميعنا نعرف ما يعنيه ذلك.

391
00:21:09,931 --> 00:21:11,098
‫رسالة مبهمة في أفضل الأحوال،

392
00:21:11,682 --> 00:21:12,683
‫مجرد أقاويل، ومن المستحيل

393
00:21:12,767 --> 00:21:15,478
‫تأكيد أن هذه الرسالة من والد "سانا".

394
00:21:15,686 --> 00:21:18,981
‫- إنه حكم بالإعدام، وأنت تعرفين ذلك.
‫- موكّلتكما خالفت القانون.

395
00:21:19,065 --> 00:21:21,984
‫ورغم هذه الرسالة، أنا ملزمة بإبعادها.

396
00:21:22,068 --> 00:21:24,779
‫هل وُلدت من دون جين التعاطف؟

397
00:21:24,946 --> 00:21:27,573
‫الأمن القومي لا يدفع لي أجري مقابل تعاطفي.

398
00:21:27,740 --> 00:21:29,784
‫إذن سنعرض الرسالة على القاضي "كيتلمان".

399
00:21:30,034 --> 00:21:32,161
‫أظنه سيرغب في إنقاذ حياتها.

400
00:21:32,495 --> 00:21:34,997
‫أظنه سيشعر بالتزام بتطبيق القانون،

401
00:21:35,248 --> 00:21:37,166
‫- لكونه قاضيًا.
‫- ولهذا

402
00:21:37,250 --> 00:21:40,378
‫لن يرسل شابة إلى موتها.

403
00:21:46,384 --> 00:21:49,220
‫أنا مستعدة لإعطاء موكّلتكما صفقة.

404
00:21:50,263 --> 00:21:52,932
‫لكنها الصفقة الوحيدة التي سأعرضها.

405
00:21:53,099 --> 00:21:56,519
‫هذا خبيث. نحن ملزمان بعرضه لكما،
‫لكن العرض سيىء.

406
00:21:56,936 --> 00:22:01,148
‫إن عدت إلى "باكستان"، فسيسقطون كل التهم
‫ضد "كارتر"؟

407
00:22:01,232 --> 00:22:03,484
‫- أنا مذنب مثلها بالضبط.
‫- أنت أمريكي.

408
00:22:03,651 --> 00:22:06,862
‫"بوكر" محتالة بيروقراطية.
‫إن قبلت "سانا"، فيمكنها إخبار مديرها

409
00:22:06,946 --> 00:22:09,073
‫بأنها أرسلت مهاجرة أخرى.
‫وسيُعتبر انتصارًا آخر

410
00:22:09,156 --> 00:22:11,617
‫- للأمن القومي.
‫- لا تقلق، لن تقبل.

411
00:22:11,784 --> 00:22:14,245
‫- ماذا ستفعل "بوكر" إن لم أقبل؟
‫- ليس ذلك مهمًا!

412
00:22:14,370 --> 00:22:16,539
‫ستمضي قدمًا في قضاياهم ضدك أنت و"كارتر".

413
00:22:17,164 --> 00:22:21,043
‫"سانا"، يمكننا أن نربح هذا.
‫لا يمكنك قبول العرض.

414
00:22:21,460 --> 00:22:23,337
‫أوقعتك في مشاكل كثيرة حتى الآن.

415
00:22:23,838 --> 00:22:25,715
‫لا أستطيع العيش مع فكرة أنك ستدخل السجن.

416
00:22:25,923 --> 00:22:27,425
‫بلى، يمكنك ذلك.

417
00:22:28,217 --> 00:22:30,928
‫لم أمض العامين الأخيرين وأنا أشرح
‫لكل من واعدتهم

418
00:22:31,012 --> 00:22:34,557
‫وأحضرتهم إلى المنزل سبب وجود حمالات صدر
‫في حمامي لترحلي.

419
00:22:35,057 --> 00:22:38,728
‫أنا أُحبك. فعلت هذا لإنقاذ حياتك.

420
00:22:39,186 --> 00:22:41,397
‫- وأنا أريد إنقاذك الآن.
‫- لا يمكنك العودة إلى هناك.

421
00:22:41,731 --> 00:22:43,316
‫لا أرى خيارًا آخر.

422
00:22:44,525 --> 00:22:45,610
‫سأقبل الصفقة.

423
00:22:52,408 --> 00:22:55,036
‫"كاسترو"

424
00:22:57,580 --> 00:23:00,374
‫"ماغي" المسكينة. لم يحضر أحد.

425
00:23:03,210 --> 00:23:05,504
‫- "مات"؟
‫- آسف.

426
00:23:06,380 --> 00:23:07,673
‫ولست بكامل تركيزك هنا الليلة.

427
00:23:08,758 --> 00:23:10,635
‫هل السبب هو القضية؟

428
00:23:10,885 --> 00:23:14,555
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير،
‫وتمّني لو كانت هناك طريقة تمكّنني…

429
00:23:15,097 --> 00:23:16,974
‫من منع "سانا" من قبول هذه الصفقة.

430
00:23:18,726 --> 00:23:20,895
‫لم أرك منزعجًا لهذه الدرجة من العمل قط.

431
00:23:21,270 --> 00:23:23,064
‫لا أظنني انزعجت لهذه الدرجة من قبل.

432
00:23:24,440 --> 00:23:25,483
‫آسفة.

433
00:23:26,567 --> 00:23:29,153
‫لكن من اللطيف رؤيتك تهتم لهذه الدرجة
‫بموكّلة.

434
00:23:31,656 --> 00:23:32,782
‫ماذا؟

435
00:23:32,948 --> 00:23:35,159
‫ليس المكر من صفاتك القوية.

436
00:23:36,160 --> 00:23:38,079
‫أتظنين أني لا أعلم أنك جعلت "ستون"
‫يوقع بي؟

437
00:23:38,871 --> 00:23:41,248
‫كان يمكنك أن تكتبي لي رسالة
‫لتسأليني إن كنت سأبقى،

438
00:23:41,457 --> 00:23:45,419
‫مع خيارين بنعم أو لا
‫وحرف منقط مع قلب صغير.

439
00:23:45,920 --> 00:23:46,921
‫حسنًا.

440
00:23:48,756 --> 00:23:51,842
‫كان تصرفًا غير ناضج، لكني…
‫لم أرغب بالضغط عليك.

441
00:23:52,259 --> 00:23:54,637
‫سبق أن نجا الأزواج مع العمل
‫في شركتين مختلفتين.

442
00:23:56,681 --> 00:24:01,602
‫أنا… هناك حدود للضغوط
‫التي قد تتحملها علاقة.

443
00:24:03,145 --> 00:24:04,188
‫ذلك لا يُشعرني بالضغط.

444
00:24:05,523 --> 00:24:07,817
‫أنت محق. لن أطلب منك البقاء.

445
00:24:08,067 --> 00:24:10,695
‫جيد. لأنك يا "تيلور"…

446
00:24:11,278 --> 00:24:12,863
‫تعنين الكثير بالنسبة إلي.

447
00:24:13,364 --> 00:24:15,950
‫لو طلبت مني، لم أكن سأستطيع أن…

448
00:24:18,035 --> 00:24:19,036
‫الرفض.

449
00:24:19,995 --> 00:24:21,372
‫لماذا تبتسم؟

450
00:24:22,415 --> 00:24:26,252
‫أظن أني وجدت طريقة
‫لإقناع "سانا" بتغيير رأيها.

451
00:24:27,253 --> 00:24:30,423
‫ميزة الموهيتو أنه يُشعرك بتحسن.

452
00:24:31,340 --> 00:24:33,384
‫كحفلة على شاطىء استوائي في فمك.

453
00:24:36,178 --> 00:24:39,682
‫انظر إليّ. أنا أستمتع بوقتي.

454
00:24:40,057 --> 00:24:43,102
‫هل أنت متأكدة؟ لأنك تجلسين هنا بمفردك.

455
00:24:44,437 --> 00:24:46,772
‫- هذه كارثة.
‫- إنه توقيت سيىء فحسب.

456
00:24:47,148 --> 00:24:50,568
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.
‫- "إيلاي"، هذه حفلة خطوبتي.

457
00:24:51,569 --> 00:24:54,655
‫يُفترض أن تكون… أن تمنحني شعورًا مختلفًا.

458
00:24:56,449 --> 00:24:58,993
‫كأن كل هؤلاء الذين لم يحضروا
‫عرفوا ما لم أعرفه…

459
00:25:00,244 --> 00:25:02,580
‫أنا و"سكوت" تشاجرنا شجارًا كبيرًا
‫صباح اليوم.

460
00:25:03,831 --> 00:25:06,041
‫لا يفهم لماذا رفضت عرض "بوزنر".

461
00:25:07,376 --> 00:25:13,466
‫ذلك المسكين، إنه… قلق جدًا على مستقبلنا.

462
00:25:14,717 --> 00:25:15,968
‫إنه طيب جدًا معي.

463
00:25:16,844 --> 00:25:18,012
‫وأنا…

464
00:25:19,972 --> 00:25:21,223
‫لا أستطيع إيذاءه.

465
00:25:25,311 --> 00:25:27,438
‫"ماغي"، عليّ التحدث إليك في موضوع ما.

466
00:25:27,938 --> 00:25:30,733
‫ظننتك ستكونين جائعة، أحضرت لك طبقًا.
‫سوشي.

467
00:25:30,900 --> 00:25:32,943
‫- لا، شكرًا.
‫- جبنة البري.

468
00:25:33,402 --> 00:25:35,029
‫- لا، شكرًا.
‫- شمبانيا؟

469
00:25:35,237 --> 00:25:37,740
‫- لا.
‫- ماذا عن جبنة "إيمنتال"؟

470
00:25:45,915 --> 00:25:48,083
‫هل تذوقت هذا؟ بحقك!

471
00:25:49,585 --> 00:25:52,588
‫أنت حامل! لقد عرفت!

472
00:25:52,671 --> 00:25:55,299
‫كانت والدتك تشتهي الـ"إيمنتال"
‫حين كانت حاملًا أيضًا.

473
00:25:56,133 --> 00:25:59,553
‫حسنًا أيها المحقق، لقد كشفتني.
‫أرجوك ألّا تقول شيئًا لأحد.

474
00:25:59,678 --> 00:26:01,472
‫- حتى "مات" لا يعرف.
‫- بالطبع لا.

475
00:26:01,555 --> 00:26:03,682
‫الأمر معقد، أفهم ذلك.

476
00:26:05,434 --> 00:26:06,811
‫لكن كان يمكنك إخباري.

477
00:26:07,436 --> 00:26:09,188
‫- آسفة.
‫- بماذا تشعرين؟

478
00:26:12,483 --> 00:26:13,901
‫أشعر بأني مرتبكة بصراحة.

479
00:26:15,027 --> 00:26:16,987
‫لديّ الكثير مما أفكر فيه، طفل.

480
00:26:18,531 --> 00:26:20,324
‫لم أتخيل نفسي كأم قط.

481
00:26:22,326 --> 00:26:23,661
‫لست متأكدة أني أتخيل ذلك الآن.

482
00:26:25,329 --> 00:26:29,208
‫فهمت، قد لا تحتفظين به إذن.

483
00:26:30,209 --> 00:26:32,169
‫آسفة إن لم يكن ذلك ما تريد سماعه يا أبي.

484
00:26:33,045 --> 00:26:36,757
‫علاقتي بـ"مات" جيدة. لكنها ليست جادّة.

485
00:26:38,926 --> 00:26:41,595
‫أيمكنني تربية طفل بمفردي؟
‫هل أريد ذلك أصلًا؟

486
00:26:42,263 --> 00:26:46,183
‫حبيبتي، القرار لك بالطبع.

487
00:26:47,560 --> 00:26:48,561
‫لكن فلتعلمي…

488
00:26:50,104 --> 00:26:52,398
‫لن تكوني وحيدة أبدًا.

489
00:26:54,608 --> 00:26:55,609
‫شكرًا يا أبي.

490
00:26:56,944 --> 00:26:59,446
‫لا أفهم. كنت في حمّامي؟

491
00:26:59,530 --> 00:27:02,157
‫نعم، كنت أستحم أولًا.

492
00:27:02,992 --> 00:27:04,660
‫إنه لطيف جدًا…

493
00:27:05,411 --> 00:27:08,706
‫تشكيلة رائعة من الشامبو، وهو أنثوي جدًا
‫ولا يناسب ذوقي، لكن…

494
00:27:08,914 --> 00:27:10,541
‫لكن ماذا كنت تفعل هناك؟

495
00:27:11,542 --> 00:27:12,835
‫الأمر أنه…

496
00:27:14,670 --> 00:27:17,798
‫لم أكن أنا، و…

497
00:27:18,465 --> 00:27:21,093
‫لم أكن بمفردي.

498
00:27:22,177 --> 00:27:24,221
‫- ماذا تقول؟
‫- "ماغي"، كنت…

499
00:27:24,305 --> 00:27:25,931
‫- "سكوت".
‫- ها أنت.

500
00:27:27,391 --> 00:27:29,059
‫- مرحبًا يا حبيبي.
‫- كان عليّ أن أعرف

501
00:27:29,143 --> 00:27:31,061
‫حين لم أجدها في أي مكان أنها ستكون
‫هنا معك.

502
00:27:31,937 --> 00:27:33,898
‫"ماغي"، والداك يبحثان عنك.

503
00:27:34,023 --> 00:27:36,567
‫والداي، عليّ الذهاب.

504
00:27:42,364 --> 00:27:44,658
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط، ابتعد.

505
00:27:44,992 --> 00:27:46,952
‫سنتزوج، لم لا تحترم ذلك؟

506
00:27:47,077 --> 00:27:48,412
‫لم لا تحترمه أنت؟

507
00:27:48,621 --> 00:27:51,582
‫- ماذا تعني؟
‫- يعني أني رأيتك

508
00:27:52,082 --> 00:27:55,836
‫مع امرأة عارية متزوجة.

509
00:27:56,211 --> 00:27:57,671
‫لم لا تنشغل في شؤونك يا أخي؟

510
00:27:57,963 --> 00:27:59,506
‫لم لا تخبرها يا أخي؟

511
00:27:59,673 --> 00:28:02,384
‫قبل أن أخبرها أنا. قبل أن ترتكب
‫أكبر غلطة في حياتها

512
00:28:02,551 --> 00:28:04,553
‫وتتزوج قذرًا مثلـ…

513
00:28:10,225 --> 00:28:12,144
‫"إيلاي"! ماذا يحدث؟

514
00:28:14,605 --> 00:28:16,482
‫أخبرها، أخبرنا وإلا فسأخبرها أنا.

515
00:28:25,908 --> 00:28:28,243
‫اذهب ونظف وجهك، سنتحدث لاحقًا.

516
00:28:33,248 --> 00:28:34,500
‫وأنت…

517
00:28:36,168 --> 00:28:38,170
‫ارحل أرجوك. الآن!

518
00:29:04,377 --> 00:29:07,631
‫لماذا جئت إلى هنا باكرًا؟
‫هل حدث شيء لـ"كارتر" أو "ويل"؟

519
00:29:07,873 --> 00:29:12,252
‫لا، لا شيء من ذلك القبيل.
‫اسمعي، لا يمكنك القبول بالصفقة.

520
00:29:13,420 --> 00:29:16,048
‫"كارتر" لا يحتاج إلى تضحيتك.
‫بل يحتاج إليك.

521
00:29:16,214 --> 00:29:19,509
‫- دخول السجن سيدمره.
‫- والتعايش مع شعوره بالذنب لموتك

522
00:29:19,718 --> 00:29:22,763
‫سيدمره. إضافة إلى "ويل".

523
00:29:23,555 --> 00:29:25,891
‫"ويل" رجل قوي، سيكون بخير.

524
00:29:27,893 --> 00:29:29,227
‫أخبريه ذلك بنفسك.

525
00:29:33,065 --> 00:29:34,608
‫حسنًا، ادخل من فضلك.

526
00:29:37,653 --> 00:29:40,072
‫"سانا"، أخبري "ويل" كيف سيكون بخير

527
00:29:40,864 --> 00:29:43,867
‫حين يعيش بقية حياته من دون معرفة
‫إن كانت المرأة التي يحبها

528
00:29:44,576 --> 00:29:45,577
‫حيّة أم ميتة.

529
00:29:46,203 --> 00:29:49,414
‫و"ويل"، أخبر "سانا" كيف لك أنت و"كارتر"

530
00:29:49,873 --> 00:29:51,416
‫أن تستطيعان الاستمرار من دونها.

531
00:29:52,417 --> 00:29:56,505
‫وأنه سيأتي يوم تستيقظان فيه وأنتما
‫لا تفكران فيها،

532
00:29:57,673 --> 00:29:58,840
‫وتتساءلان،

533
00:29:59,675 --> 00:30:00,842
‫وتكرهان نفسيكما.

534
00:30:02,678 --> 00:30:06,181
‫إن كان يمكنكما إقناع أحدكما الآخر
‫بهذه الأشياء،

535
00:30:06,431 --> 00:30:08,183
‫فعليك أن تقبلي بهذه الصفقة يا "سانا".

536
00:30:08,934 --> 00:30:12,020
‫لكني أخمّن أنكما لن تفعلا.

537
00:30:13,438 --> 00:30:14,856
‫أظن أنك ستبقين هنا.

538
00:30:16,525 --> 00:30:18,026
‫ستبقين لأجل الرجلين اللذين يحبانك.

539
00:30:23,573 --> 00:30:26,952
‫أخطأت "سانا"، لكن السؤال المطروح
‫أمامك يا سيدي القاضي،

540
00:30:27,077 --> 00:30:31,289
‫هو إن كانت هذه الأخطاء تبرر الحكم عليها
‫بالموت.

541
00:30:31,915 --> 00:30:34,209
‫ذلك ما سيحدث إن أعيدت إلى "باكستان".

542
00:30:34,835 --> 00:30:37,838
‫الرسالة من والد "سانا" إلى ابن عمها
‫تثبت ذلك.

543
00:30:38,714 --> 00:30:42,926
‫الآنسة "بوكر" تصف زواج "سانا"
‫و"كارتر" بأنه احتيال،

544
00:30:43,635 --> 00:30:48,932
‫لكن "سانا" كانت مستعدة للعودة لـ"باكستان"
‫ومواجهة الموت لأجل "كارتر".

545
00:30:50,976 --> 00:30:51,977
‫ذلك…

546
00:30:53,854 --> 00:30:56,231
‫هذه تضحية…

547
00:30:57,607 --> 00:31:00,861
‫وحب حقيقي أكثر…

548
00:31:01,737 --> 00:31:04,239
‫مما أراه بين معظم الأزواج الذين أعرفهم.

549
00:31:14,124 --> 00:31:15,667
‫سأوفر عليكم الترقب.

550
00:31:16,668 --> 00:31:19,963
‫لم تُظهر الآنسة "خان" احترامًا لقواننينا.

551
00:31:20,505 --> 00:31:24,384
‫ودخلت زواجًا مزيفًا بمعرفتها
‫لتحصل على الإقامة.

552
00:31:24,801 --> 00:31:27,345
‫لا أستطيع مكافأة هذا السلوك
‫أو التغاضي عنه.

553
00:31:27,429 --> 00:31:30,390
‫ولا أستطيع منحها ميزة الجنسية الأمريكية.

554
00:31:31,224 --> 00:31:33,727
‫لكني مقتنع أن الآنسة "خان"
‫ستتعرض لخطر شديد

555
00:31:33,852 --> 00:31:35,437
‫إن عادت إلى "باكستان".

556
00:31:36,313 --> 00:31:38,607
‫لهذا أوافق على إيقاف ترحيلها.

557
00:31:38,774 --> 00:31:42,486
‫سيُسمح لها بالبقاء هنا
‫طالما أن هناك تهديد لحياتها.

558
00:31:51,912 --> 00:31:53,163
‫آسف لأن الأمور لم تنجح.

559
00:31:54,790 --> 00:31:56,541
‫سنرى كم ستكون معجبًا بنفسك غدًا.

560
00:31:57,501 --> 00:31:59,878
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لقد أزعجتماني كثيرًا.

561
00:32:00,128 --> 00:32:02,047
‫تحدثت إلى مسؤولتي "كانديس بونيفيل".

562
00:32:02,672 --> 00:32:04,841
‫وأخبرتها عن موضوع الإقامة.

563
00:32:05,300 --> 00:32:08,261
‫وأوصيت بأن تبدأ التعجيل بإجراءات
‫تنفيذ أقصى العقوبات على "كارتر".

564
00:32:08,845 --> 00:32:10,514
‫- خمس سنوات.
‫- ماذا؟ لا.

565
00:32:10,639 --> 00:32:12,933
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لماذا ظننتني لن أفعله؟

566
00:32:17,229 --> 00:32:18,480
‫أنا آسف جدًا.

567
00:32:19,356 --> 00:32:20,732
‫على سلوكي.

568
00:32:21,817 --> 00:32:22,943
‫وعلى كل شيء.

569
00:32:24,194 --> 00:32:26,404
‫لم يكن عليك أن تعرفي بشأن "سكوت"
‫بتلك الطريقة.

570
00:32:26,947 --> 00:32:30,033
‫هل الأمور… ما الأخبار؟

571
00:32:30,408 --> 00:32:33,662
‫ألغينا الخطوبة، وألغينا الزفاف.

572
00:32:33,995 --> 00:32:35,747
‫كل شيء… ملغى.

573
00:32:38,667 --> 00:32:39,709
‫هذا هو الأفضل.

574
00:32:40,836 --> 00:32:42,337
‫إن كان يمكنني فعل شيء…

575
00:32:44,047 --> 00:32:48,009
‫إن أردت أن ألكمه ثانية، فسأفعل.
‫أنا كريم في تلك الأمور.

576
00:32:50,595 --> 00:32:52,472
‫لا يتحمل اللوم بالكامل.

577
00:32:56,226 --> 00:32:57,394
‫كان لديه مبرر جيد.

578
00:32:58,562 --> 00:32:59,813
‫"سكوت" ليس غبيًا.

579
00:33:01,022 --> 00:33:02,023
‫كان يعرف.

580
00:33:03,775 --> 00:33:05,318
‫عرف قبل حتى أن أعرف أنا.

581
00:33:06,319 --> 00:33:08,947
‫كنت أعود إلى المنزل كل ليلة
‫وأتحدث عن العمل،

582
00:33:09,406 --> 00:33:12,033
‫وعما فعلته في المحكمة، أو ما تحدثنا عنه.

583
00:33:12,409 --> 00:33:13,743
‫- "ماغي"…
‫- نعم، أظن

584
00:33:13,869 --> 00:33:15,745
‫أنه طلب مني الزواج ليجعلني أنساك.

585
00:33:16,872 --> 00:33:18,790
‫وأظن أني قبلت لنفس السبب.

586
00:33:23,211 --> 00:33:24,212
‫عرفت…

587
00:33:24,880 --> 00:33:26,673
‫عرفت أنك لا تبادلني الشعور.

588
00:33:29,467 --> 00:33:30,594
‫- أتمنى…
‫- لا.

589
00:33:32,637 --> 00:33:33,680
‫أفهم يا "إيلاي".

590
00:33:36,725 --> 00:33:40,687
‫على أي حال، تبيّن أن "سكوت" لم يكن صالحًا
‫كما ظننت، صحيح؟

591
00:33:42,063 --> 00:33:44,149
‫هو و"كانديس" على علاقة منذ شهور.

592
00:33:44,774 --> 00:33:45,775
‫"كانديس"؟

593
00:33:45,901 --> 00:33:48,278
‫لحسن الحظ أني لم أكن معك
‫في قضية الإقامة.

594
00:33:49,487 --> 00:33:52,365
‫تبين أنها قائدة فريق "بوكر"
‫في دائرة الهجرة.

595
00:33:52,991 --> 00:33:55,827
‫- يا له من تضارب مصالح!
‫- أنت تمزحين.

596
00:33:57,746 --> 00:34:01,082
‫- أحضرت صناديقك يا آنسة "ديكر".
‫- هلّا تضعها عند مكتبي؟

597
00:34:03,668 --> 00:34:07,047
‫ستحصلين على مكتبك الخاص أخيرًا.

598
00:34:07,756 --> 00:34:09,883
‫لم يعد المكان ضيقًا علينا.

599
00:34:13,428 --> 00:34:15,180
‫لا أستطيع البقاء هنا يا "إيلاي".

600
00:34:22,187 --> 00:34:25,315
‫لا أستطيع السماح… لمشاعري تجاهك

601
00:34:26,816 --> 00:34:28,443
‫بأن تكلفني أكثر مما كلفتني حتى الآن.

602
00:34:32,948 --> 00:34:34,199
‫ليس إلى "بوزنر" و"كلاين".

603
00:34:37,953 --> 00:34:40,872
‫لا تفعلي ذلك. ليس عليك أن تفعلي ذلك.

604
00:34:41,456 --> 00:34:42,499
‫بلى.

605
00:34:44,084 --> 00:34:45,335
‫أُحبك يا "إيلاي".

606
00:34:46,670 --> 00:34:47,879
‫لكن هذه المرة…

607
00:34:49,923 --> 00:34:51,675
‫سأقدّم نفسي.

608
00:35:12,305 --> 00:35:13,514
‫آنسة "بونيفيل".

609
00:35:14,473 --> 00:35:17,059
‫مرحبًا، أنا "إيلاي ستون".

610
00:35:17,226 --> 00:35:21,355
‫مرحبًا، أنت تمثل "كارتر جيمسون"، صحيح؟
‫أخرجت ملفه

611
00:35:21,439 --> 00:35:22,565
‫بعد أن تلقيت رسالتك.

612
00:35:25,610 --> 00:35:27,445
‫لا شك أنك أغضبت "شارلوت بوكر".

613
00:35:27,862 --> 00:35:30,072
‫أشعر بأنها لا تتقبل الخسارة.

614
00:35:31,365 --> 00:35:32,783
‫إنها شغوفة بعملها.

615
00:35:33,075 --> 00:35:36,996
‫لكنك مديرتها، وأعرف أن هذا المكتب

616
00:35:37,079 --> 00:35:39,540
‫تعامل مع عشرات القضايا
‫كقضية "كارتر" بالضبط

617
00:35:39,749 --> 00:35:43,586
‫حيث وافقت على صفقات لم تتضمن أي فترة
‫في السجن.

618
00:35:44,503 --> 00:35:47,214
‫آسفة يا سيد "ستون"، لكن هذه القضية
‫لن تكون منها.

619
00:35:47,882 --> 00:35:49,592
‫عليّ قبول توصية "شارلوت".

620
00:35:49,717 --> 00:35:51,344
‫على موظفيّ أن يعرفوا أني أثق بهم.

621
00:35:53,846 --> 00:35:55,348
‫أشعر باستياء لاستغلال هذا الأمر،

622
00:35:55,431 --> 00:36:00,811
‫لكن نظرًا إلى من قدّمها لي
‫لا أرى خيارًا آخر.

623
00:36:04,815 --> 00:36:09,987
‫أعرف عن علاقتك الغرامية مع "سكوت كلوسون".

624
00:36:10,613 --> 00:36:12,531
‫- عفوًا؟
‫- أعرف أن ذلك ليس من شأني…

625
00:36:14,283 --> 00:36:15,493
‫لكني…

626
00:36:16,202 --> 00:36:19,038
‫أظن أنه كان مقدرًا لي أن أعرف عن علاقتكما
‫لأستطيع تشجيعك

627
00:36:19,121 --> 00:36:20,331
‫على مساعدة موكّلي.

628
00:36:21,582 --> 00:36:22,959
‫هل تبتزني؟

629
00:36:23,084 --> 00:36:27,463
‫لا، بل أقترح بقوة أن هناك حلًا،

630
00:36:27,755 --> 00:36:32,927
‫معاكسًا لحل الآنسة "بوكر"،
‫وعليك التفكير فيه جديًا.

631
00:36:41,852 --> 00:36:46,399
‫بعد تدقيق ملفه، أرى بعض العوامل
‫المحسّنة هنا.

632
00:36:47,608 --> 00:36:50,444
‫500 ساعة من خدمة المجتمع
‫ومراقبة لمدة عامين.

633
00:36:51,737 --> 00:36:53,030
‫يبدو أننا توصلنا لاتفاق.

634
00:36:53,823 --> 00:36:55,866
‫أنت تمزحين حتمًا يا آنسة "ديكر".

635
00:36:56,075 --> 00:37:00,329
‫عرضنا للتوظيف غير قابل للتفاوض.

636
00:37:00,663 --> 00:37:02,581
‫لا شيء غير قابل للتفاوض يا سيد "بوزنر".

637
00:37:03,082 --> 00:37:04,667
‫ليس حين يكون لدى الطرفان نفوذ.

638
00:37:04,917 --> 00:37:08,462
‫وأنا أعرف قيمتي الكبيرة لديك
‫ولدى الآنسة "كلاين".

639
00:37:09,755 --> 00:37:11,007
‫أخبريني يا آنسة "ديكر".

640
00:37:11,257 --> 00:37:14,677
‫تستمتع بالتفكير كم سيتأذّى "إيلاي"

641
00:37:14,760 --> 00:37:16,053
‫إن عملت عندك.

642
00:37:16,220 --> 00:37:18,014
‫هل رأيك بي سيىء لهذه الدرجة؟

643
00:37:18,180 --> 00:37:19,765
‫بل أسوأ في الواقع.

644
00:37:21,434 --> 00:37:24,437
‫لكنك مستعدة للعمل عندي
‫إن وافقت على شروطك؟

645
00:37:24,603 --> 00:37:28,107
‫إن كان يمكنني استغلالك لمساعدة
‫من أريد مساعدتهم، فنعم.

646
00:37:31,152 --> 00:37:32,987
‫هذه هي شروطي.

647
00:37:34,697 --> 00:37:36,073
‫اقبلها أو ارفضها.

648
00:37:38,951 --> 00:37:41,162
‫طلبات ذكية جدًا.

649
00:37:43,330 --> 00:37:44,540
‫لكننا نستطيع التعايش معها.

650
00:37:46,167 --> 00:37:48,002
‫أهلًا بك في "بوزنر" و"كلاين".

651
00:37:50,963 --> 00:37:55,885
‫أظننا سنكتشف المزيد من الصفات الخفية
‫لديك يا آنسة "ديكر".

652
00:38:05,394 --> 00:38:09,065
‫- سيعطي الادعاء "كارتر" فرصة.
‫- أعرف، اتصلت "سانا" للتو لتشكرني.

653
00:38:10,024 --> 00:38:11,484
‫كيف فعلت ذلك؟

654
00:38:11,776 --> 00:38:13,486
‫- أصدقاء في مواقع عليا.
‫- نعم.

655
00:38:15,362 --> 00:38:19,283
‫- قمنا بعمل جيد.
‫- نعم، لماذا تجمع أغراضك إذن؟

656
00:38:20,868 --> 00:38:22,078
‫ما فعلناه هذا الأسبوع،

657
00:38:22,953 --> 00:38:26,749
‫لم أشعر بكل هذا الرضا قط،

658
00:38:27,541 --> 00:38:30,086
‫- وبالراحة للانتصار.
‫- وذلك يعني أن "تيلور"

659
00:38:30,169 --> 00:38:33,380
‫وضعت خطة بسيطة ونجحت.
‫ويفترض أن تبقى الآن.

660
00:38:33,756 --> 00:38:37,760
‫"ستون"، لم أنم منذ ثلاثة أيام.

661
00:38:38,177 --> 00:38:41,305
‫وأرتدي نفس القميص منذ يوم الثلاثاء.

662
00:38:41,555 --> 00:38:44,725
‫ولم أتعرّق بهذه الكثافة
‫منذ شاركت في ماراثون "باي تو بريكرز".

663
00:38:44,850 --> 00:38:46,936
‫لأن القضية كانت مهمة بالنسبة إليك
‫يا "مات".

664
00:38:47,520 --> 00:38:49,688
‫- هذا هو الشعور.
‫- هذا ما أعنيه.

665
00:38:50,397 --> 00:38:51,524
‫أُحب النوم جيدًا في الليل.

666
00:38:52,191 --> 00:38:56,570
‫والحالة الوحيدة التي أستمتع فيها بالتعرّق
‫ليست في المحكمة.

667
00:38:59,031 --> 00:39:02,243
‫- هذا لا يناسبني يا "إيلاي".
‫- أنقذت حياة "سانا".

668
00:39:02,451 --> 00:39:03,994
‫نعم، وكاد ذلك ينهي حياتي.

669
00:39:06,163 --> 00:39:08,958
‫لا أدري كيف كنت سأتعايش مع نفسي
‫لو خسرنا تلك القضية.

670
00:39:10,626 --> 00:39:11,794
‫اسمع،

671
00:39:13,129 --> 00:39:14,547
‫أحترم ما تفعله.

672
00:39:17,091 --> 00:39:18,342
‫لكنه ليس مناسبًا لي.

673
00:39:22,346 --> 00:39:23,347
‫ماذا عن "تيلور"؟

674
00:39:25,057 --> 00:39:26,142
‫ستكون بخير.

675
00:39:26,600 --> 00:39:28,269
‫عليك أن تقلق على نفسك.

676
00:39:29,019 --> 00:39:30,020
‫لماذا؟

677
00:39:30,396 --> 00:39:31,939
‫لأننا حين نلتقي في ثانية في المحكمة،

678
00:39:32,022 --> 00:39:33,482
‫سيكون عليّ تمزيقك.

679
00:39:39,321 --> 00:39:42,533
‫- آسف.
‫- لا تعتذر.

680
00:39:43,367 --> 00:39:45,661
‫اتخذت قرارك المستقل.
‫وذلك ما أردتك أن تفعله.

681
00:39:46,036 --> 00:39:49,206
‫أرجو ألّا تأخذي الأمر على محمل شخصي.
‫رأيت ما فعلته هذه المحاكمة بي.

682
00:39:49,415 --> 00:39:50,499
‫أنا…

683
00:39:51,417 --> 00:39:53,878
‫لا أجيد التعامل مع العواطف يا "تيلور".
‫تعرفين ذلك.

684
00:39:55,588 --> 00:39:56,589
‫أعرف.

685
00:39:56,881 --> 00:40:00,759
‫على أي حال، تخيلي كم سيكون لقاؤنا
‫في كل ليلة ممتعًا أكثر

686
00:40:00,843 --> 00:40:03,179
‫ونحن لم نلتق طوال اليوم.

687
00:40:07,183 --> 00:40:10,352
‫حجزت لنا في "ماسا" للساعة الـ8، حسنًا؟

688
00:40:11,687 --> 00:40:12,771
‫عظيم.

689
00:40:23,532 --> 00:40:24,533
‫مرحبًا.

690
00:40:26,327 --> 00:40:27,703
‫أهلًا.

691
00:40:28,078 --> 00:40:31,373
‫إذن، يُقال إن "بوزنر"

692
00:40:31,790 --> 00:40:35,002
‫قدّم عرضًا لكل الموظفين هنا،
‫ومن بينهم أنت.

693
00:40:35,836 --> 00:40:39,131
‫فلتعلمي أنه من بين الجميع هنا،

694
00:40:40,591 --> 00:40:42,927
‫أنت من لا أستطيع أن أخسرها.

695
00:40:43,594 --> 00:40:44,970
‫أعني ذلك يا "باتي".

696
00:40:45,804 --> 00:40:49,308
‫تعرف أنك ستكون عديم الفائدة من دوني.

697
00:40:50,184 --> 00:40:51,894
‫يبدو أنك لست الوحيدة أيضًا.

698
00:40:51,977 --> 00:40:54,730
‫رأيت "جون" في المصعد، و"بيتي" في المطبخ.

699
00:40:55,731 --> 00:40:57,316
‫ما قلته لهما نجح بالتأكيد.

700
00:40:58,651 --> 00:41:00,778
‫أظن أن لدينا الكثير من المثاليين الحمقى

701
00:41:00,861 --> 00:41:02,112
‫- هنا.
‫- أظن ذلك.

702
00:41:03,197 --> 00:41:06,116
‫أخبري هؤلاء المثاليين الحمقى الذين مكثوا
‫بأننا سنعيد

703
00:41:06,242 --> 00:41:07,576
‫زياداتهم العام القادم.

704
00:41:08,160 --> 00:41:11,205
‫ليس كالمبلغ الذي عرضه "بوزنر"
‫وليس هو ما تستحقونه.

705
00:41:11,288 --> 00:41:13,207
‫لكننا سنفعل ما بوسعنا.

706
00:41:13,374 --> 00:41:15,125
‫سأخصمه من راتبي إن اضطررت لذلك.

707
00:41:15,709 --> 00:41:18,212
‫- حقًا يا "إيلاي"؟
‫- هذه شركة جديدة يا "باتي".

708
00:41:18,629 --> 00:41:20,923
‫وقد يكون علينا الارتجال،

709
00:41:21,924 --> 00:41:24,551
‫لكننا سنجد طريقة لنصبح أفضل شركة
‫يمكننا الوصول إليها.

710
00:41:26,053 --> 00:41:29,056
‫والآن، هلّا تتكرمين،

711
00:41:30,140 --> 00:41:31,892
‫هلّا تعطينني ملف غرباء الأطوار؟

712
00:41:32,142 --> 00:41:33,352
‫بالطبع.

713
00:41:39,525 --> 00:41:40,943
‫أنت من كنت أبحث عنه.

714
00:41:41,568 --> 00:41:43,195
‫أنا متأكد أنك لم تجد صعوبة في إيجادي.

715
00:41:43,737 --> 00:41:46,282
‫فالمكان أصبح فارغًا.

716
00:41:47,449 --> 00:41:51,245
‫فارغ، لكن… أقوى.

717
00:41:52,746 --> 00:41:54,790
‫ثمة الكثير من المكاتب الفارغة الآن حتمًا

718
00:41:54,873 --> 00:41:56,292
‫إن أردت الانتقال من المكتبة.

719
00:41:57,084 --> 00:42:00,170
‫شكرًا يا سيدي. لكن أظن أني سأبقى هناك.

720
00:42:01,297 --> 00:42:02,589
‫لأسباب عاطفية.

721
00:42:04,049 --> 00:42:06,260
‫أفهم ذلك، ما هذا؟

722
00:42:07,469 --> 00:42:10,723
‫قضايا جديدة، موكّلون جدد.
‫كنت سأحضره إلى مكتبك.

723
00:42:12,558 --> 00:42:15,728
‫- أو يمكننا البدء من جديد غدًا
‫- لا، الوقت الآن مناسب.

724
00:42:16,478 --> 00:42:18,647
‫لكني أردت أن أعطيك شيئًا أولًا.

725
00:42:26,071 --> 00:42:28,782
‫في صحة البدايات الجديدة… يا شريكي.

726
00:42:33,245 --> 00:42:34,246
‫البدايات الجديدة.

727
00:43:15,454 --> 00:43:17,456
‫ترجمة "سناء غنايم"

