﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:07,257
‫كيف الحال؟

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,092
‫لديّ صداع خفيف في الواقع.

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,137
‫ألا يُفترض بالمصابين بالتمدد الوعائي عادة
‫أن يتفادوا الصداع؟

4
00:00:12,470 --> 00:00:16,391
‫- المصابون بالتمدد الوعائي فقط.
‫- نعم، أنت مصاب بالتمدد الوعائي.

5
00:00:16,474 --> 00:00:18,435
‫هذه وجهة نظر جيدة.

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,979
‫صباح الخير.

7
00:00:29,112 --> 00:00:31,614
‫- عرفت أن عليّ الصعود على الدرج.
‫- "نبيذ أحمر

8
00:00:32,782 --> 00:00:35,744
‫- ابق قريبًا مني
‫- ابق قريبًا مني

9
00:00:36,494 --> 00:00:39,122
‫- لا تتركني وحيدًا
‫- لا تتركني وحيدًا

10
00:00:39,956 --> 00:00:42,292
‫- فذلك يمزق
‫- فذلك يمزق

11
00:00:43,710 --> 00:00:46,588
‫- قلبي الحزين
‫- قلبي الحزين

12
00:00:47,047 --> 00:00:49,132
‫النبيذ الأحمر يُشعرك بالراحة

13
00:00:49,340 --> 00:00:50,967
‫يجعلني أرقص طوال الوقت

14
00:00:51,217 --> 00:00:52,761
‫- النبيذ الأحمر…"
‫- "إيلاي"؟

15
00:00:55,138 --> 00:00:56,306
‫"إيلاي".

16
00:00:57,015 --> 00:01:00,226
‫أحمد الرب! ظننت أنها رؤيا.

17
00:01:00,643 --> 00:01:03,980
‫{\an8}إذن، تحمد الرب لأنك تستلقي
‫في المستشفى للتعافي

18
00:01:04,064 --> 00:01:07,067
‫{\an8}- من نزيف خارج عن السيطرة؟
‫- كانت موسيقى السبعينيات.

19
00:01:07,859 --> 00:01:10,528
‫آخر ما أتذكّره أني كنت
‫أتوسل إليك لئلا تكرهني.

20
00:01:10,612 --> 00:01:12,906
‫بينما كنت تنزف من أنفك،
‫إنها بطاقة استغلال رابحة.

21
00:01:13,323 --> 00:01:17,660
‫أنت مهم بالنسبة إليّ لهذه الدرجة،
‫أعني كليكما، كنت حقيرًا.

22
00:01:18,745 --> 00:01:20,997
‫{\an8}وكان لذلك عواقب.

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,794
‫كشف التصوير بالرنين المغناطيسي
‫تمددًا وعائيًا آخر يا "إيلاي".

24
00:01:26,586 --> 00:01:27,712
‫تمدد وعائي ثان.

25
00:01:28,546 --> 00:01:29,881
‫عند قاعدة دماغك.

26
00:01:30,715 --> 00:01:36,137
‫{\an8}- هل تسببت بحدوث هذا؟
‫- لا، إنه أمر شائع في الواقع.

27
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
‫{\an8}المصابون بالتمدد الوعائي
‫معرضون بنسبة 20 بالمئة…

28
00:01:38,473 --> 00:01:40,058
‫لا، كنت أسأل "فرانك".

29
00:01:40,517 --> 00:01:45,730
‫كل ذلك الـ"نورهاتشي" وزياراتي
‫للدكتورة "لي" تسببت بذلك؟

30
00:01:46,189 --> 00:01:48,608
‫هوكي الأعصاب؟ ماذا؟ من هي الدكتورة "لي"؟

31
00:01:48,983 --> 00:01:52,612
‫- معالجة بالإبر الصينية.
‫- ما تفعله ليس علاجًا بالإبر الصينية.

32
00:01:53,113 --> 00:01:55,448
‫لكننا انتهينا من ذلك كله، صحيح يا "إيلاي"؟

33
00:01:59,953 --> 00:02:02,413
‫حسنًا، اسمع هذا.

34
00:02:02,705 --> 00:02:05,875
‫{\an8}"دلل نفسك في واحة في الصحراء،
‫لأنك تستحق ذلك."

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,001
‫{\an8}أستحقه فعلًا.

36
00:02:07,252 --> 00:02:10,880
‫{\an8}"الإقامة ليلتين تتضمن حمامًا طينيًا،
‫وتدليك واتسو بزيت دافئ،

37
00:02:10,964 --> 00:02:14,884
‫{\an8}- وعلاجًا قحفيًا عجزيًا في المنتجع."
‫- يبدو ذلك عدوانيًا.

38
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
‫{\an8}- إنهم مدربون في "سويسرا" يا "مات".
‫- كم يكلّف هذا؟

39
00:02:21,432 --> 00:02:24,310
‫{\an8}في الأسابيع الست الماضية،
‫كان الاهتمام بالطفل طوال الوقت

40
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
‫إلا إن كنا نعمل طوال الوقت.

41
00:02:28,064 --> 00:02:30,984
‫{\an8}أتعرفين؟ وماذا لو لم يستطع الصغير
‫الدخول إلى الجامعة؟

42
00:02:31,317 --> 00:02:32,694
‫سندرّسه في المنزل، افعلي هذا.

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,656
‫{\an8}أشعر بالاسترخاء منذ الآن.

44
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
‫تسوية "راسل" ضد "باي ويست" الإعلامية
‫انهارت للتو.

45
00:02:43,496 --> 00:02:45,373
‫هذا مهم، عليّ الذهاب إلى المكتب.

46
00:02:45,540 --> 00:02:47,709
‫{\an8}أيًا كانت قضية "راسل"
‫ضد "باي ويست" الإعلامية،

47
00:02:47,834 --> 00:02:49,669
‫{\an8}أتمنى ألّا تؤثر على إجازتنا.

48
00:02:50,628 --> 00:02:52,338
‫تدليك سويسري يا "مات".

49
00:02:53,631 --> 00:02:57,385
‫"راسل" ضد "باي ويست" الإعلامية.
‫سنؤجل اجتماع التسوية.

50
00:02:58,011 --> 00:03:02,599
‫{\an8}- "إيلاي"، أشكرك على انضمامك إلينا.
‫- أشعر ببعض التوعك.

51
00:03:03,433 --> 00:03:05,518
‫لا شيء لا يمكن علاجه بجراحة دماغ
‫تهدد الحياة.

52
00:03:06,811 --> 00:03:09,272
‫أنا أمزح. لماذا نماطل في هذه التسوية؟

53
00:03:09,480 --> 00:03:12,192
‫{\an8}أمضيت شهرًا في إقناع "سام" بأنه لن

54
00:03:12,275 --> 00:03:14,235
‫{\an8}يثبت أنه طُرد طردًا تعسفيًا
‫من دون متعاون داخلي.

55
00:03:14,569 --> 00:03:17,864
‫- ربما وجدنا ذلك المتعاون.
‫- آسفة لأني تأخرت، ماذا فاتني؟

56
00:03:18,031 --> 00:03:20,909
‫{\an8}ما الفائدة من الدعوة إلى اجتماع طارئ
‫للموظفين، إن لم يكن الموظفون

57
00:03:20,992 --> 00:03:23,328
‫{\an8}- يعاملونه كحالة طارئة؟
‫- قلت إني آسفة.

58
00:03:23,620 --> 00:03:25,663
‫حصلنا على فرصة في قضية "سام راسل".

59
00:03:25,872 --> 00:03:29,375
‫{\an8}"سام راسل"؟ أتقصدون في قضية
‫"راسل" ضد "باي ويست" الإعلامية؟

60
00:03:29,459 --> 00:03:32,212
‫{\an8}ربما لاحظت أن "راسل" خسر وظيفته
‫في تقديم الأخبار المسائية،

61
00:03:32,295 --> 00:03:34,172
‫{\an8}هذه هي القضية نوعًا ما.

62
00:03:34,464 --> 00:03:36,382
‫ستبدأ المحاكمة هذا الأسبوع؟

63
00:03:36,591 --> 00:03:38,593
‫يعتمد ذلك على ما ستقوله الشاهدة.

64
00:03:39,052 --> 00:03:42,347
‫{\an8}اسمها "جيسي بيتس".
‫منتجة الأخبار السابقة مع "راسل".

65
00:03:42,430 --> 00:03:43,848
‫{\an8}وهي مفقودة منذ شهور.

66
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
‫كنا نعتمد على فكرة

67
00:03:45,391 --> 00:03:47,393
‫أن "راسل" لن يذهب للمحاكمة من دون شهادة.

68
00:03:47,602 --> 00:03:50,271
‫والآن وقد ظهرت ثانية،
‫عادت طموحات "راسل" في المحكمة.

69
00:03:50,480 --> 00:03:52,941
‫{\an8}تريد "باي ويست" منكما أن تتحدثا إليها
‫لمعرفة إن كانت تعرف شيئًا.

70
00:03:53,024 --> 00:03:55,026
‫{\an8}سنجتمع معها بعد ظهر اليوم، لا تُوجد مشكلة.

71
00:03:55,610 --> 00:03:58,488
‫هناك مشكلة صغيرة، عادت حين ظهر اسمها

72
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
‫في بحث للسجلات العامة.

73
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
‫إنها في السجن حاليًا.

74
00:04:02,200 --> 00:04:03,368
‫- ماذا فعلت؟
‫- اسأليها بنفسك

75
00:04:03,618 --> 00:04:04,744
‫حين ترينها غدًا.

76
00:04:04,911 --> 00:04:06,746
‫ستغادران إلى "سونوما" في الصباح.

77
00:04:07,497 --> 00:04:13,002
‫"سونوما"؟ آسف، لا.
‫خططت لإجازة ستبدأ غدًا.

78
00:04:13,169 --> 00:04:14,629
‫- ألغها.
‫- حتى لو لم أفعل،

79
00:04:14,754 --> 00:04:16,589
‫- لا أحب "سونوما".
‫- لا تريد الذهاب لـ"سونوما"؟

80
00:04:16,923 --> 00:04:19,717
‫لا بأس، سننتظر محامي "راسل"

81
00:04:19,801 --> 00:04:22,720
‫ليذهبوا إلى هناك للتحدث إليها،
‫وسنعرف منهم.

82
00:04:27,976 --> 00:04:31,562
‫- إنه سباق إلى "سونوما"!
‫- هذا أسوأ برنامج واقع.

83
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
‫كنت أتساءل إن وصلتك رسائلي.

84
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
‫ورسائلك الإلكترونية، لن أذهب معك
‫إلى حفلة حديقة الحيوانات الخيرية.

85
00:04:41,406 --> 00:04:44,242
‫- هل ظننت أني سأذهب حقًا؟
‫- نحن شركة جديدة يا "تيلور".

86
00:04:44,325 --> 00:04:47,787
‫ومن المهم أن نصنع لأنفسنا حضورًا
‫في فعاليات كهذه.

87
00:04:48,329 --> 00:04:50,331
‫وبما أني أنا و"إيلين"…

88
00:04:51,499 --> 00:04:54,961
‫أحتاج إلى رفيقة، وظننت أن بوسعنا أن نتحدث.

89
00:04:55,378 --> 00:04:57,547
‫أبي، لست مستعدة للتحدث.
‫قلت لك إني أحتاج إلى وقت.

90
00:04:59,465 --> 00:05:01,259
‫كنت سأرسل إليك رسالة إلكترونية.

91
00:05:01,718 --> 00:05:04,846
‫لكن بما أنك هنا،
‫أريد المشاركة في قضية "راسل".

92
00:05:05,388 --> 00:05:07,557
‫ألديك تقدير جديد لقانون التوظيف؟

93
00:05:07,890 --> 00:05:10,018
‫تقدير جديد لوادي "سونوما".

94
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
‫أنا و"مات" كنا نخطط للسفر، وسأسافر.

95
00:05:15,732 --> 00:05:17,442
‫أنا متأكد أن "إيلاي" يحتاج إلى المساعدة.

96
00:05:19,569 --> 00:05:22,488
‫- ما المساعدة التي يحتاج إليها "إيلاي"؟
‫- سأذهب معك إلى "سونوما".

97
00:05:22,697 --> 00:05:24,032
‫- عظيم!
‫- سآتي لأخذك من منزلك

98
00:05:24,157 --> 00:05:27,869
‫في الـ7:30 صباحًا.
‫وأعني ذلك الموعد بدقة يا "إيلاي".

99
00:05:27,952 --> 00:05:30,413
‫إن لم تكن تنتظرني أمام المنزل،
‫فسأغادر من دونك.

100
00:05:38,046 --> 00:05:42,008
‫رحلة في السيارة، سنذهب جميعًا معًا.
‫مرحى! هل تصاب بدوار السيارة؟

101
00:05:42,467 --> 00:05:44,510
‫- "تيلور"؟
‫- سنذهب إلى نفس المكان،

102
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
‫للبحث عن نفس الشخص.
‫سنذهب معًا، هذا منطقي.

103
00:05:47,847 --> 00:05:49,599
‫فقط إن تجاهلت حقيقة أننا نحاول
‫أن نتغلب عليهم.

104
00:05:49,807 --> 00:05:52,018
‫هيا، سنوفر الوقود.
‫فكّر في العالم على سبيل التغيير.

105
00:05:52,226 --> 00:05:55,355
‫أنت محامي الخصم. "تيلور"، أخبريني
‫بأنك تفهمين بأن هناك أفضلية

106
00:05:55,438 --> 00:05:56,731
‫للوصول إلى الشاهدة أولًا.

107
00:05:56,898 --> 00:05:58,441
‫إن كان لدى هذه الشاهدة شيئًا مهمًا،

108
00:05:58,524 --> 00:05:59,901
‫فسيكون عليك الكشف عنه أصلًا.

109
00:06:00,193 --> 00:06:02,737
‫بمعنى آخر، إن لم تصعد إلى هذه السيارة
‫في الـ30 ثانية القادمة،

110
00:06:03,112 --> 00:06:05,073
‫- فسأغادر من دونك.
‫- إنها تعني ذلك.

111
00:06:05,281 --> 00:06:08,576
‫لا تستهن بغضب امرأة حُرمت
‫من إجازتها الرومنسية معي.

112
00:06:08,785 --> 00:06:11,913
‫- مرحبًا، آسفة لأني تأخرت.
‫- وها قد اجتمعت الفرقة ثانية.

113
00:06:12,121 --> 00:06:13,414
‫- سأجلس في الأمام!
‫- ليتني مسلحًا..

114
00:06:13,581 --> 00:06:14,957
‫طلبك مرفوض، ستجلسين في الخلف مع "ستون".

115
00:06:15,041 --> 00:06:16,542
‫- ماذا؟ أحضرت وجبة خفيفة.
‫- إلى الخلف.

116
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
‫- هذا جنون.
‫- ذلك ما قلته، لكن اعتراضي رُفض.

117
00:06:18,836 --> 00:06:21,339
‫الوقت يمضي يا "إيلاي"، هل ستأتي أم لا؟

118
00:06:28,096 --> 00:06:33,017
‫{\an8}إيلاي ستون

119
00:06:40,013 --> 00:06:43,433
‫أنا متأكد أننا نستطيع إيجاد بيت ضيافة
‫خارج "سونوما".

120
00:06:43,725 --> 00:06:47,521
‫{\an8}مثل "نابا" أو "سانتا روزا".

121
00:06:48,522 --> 00:06:50,899
‫حسنًا، ما قصتك مع "سونوما"؟

122
00:06:51,149 --> 00:06:54,611
‫{\an8}لا شيء، لا شيء، سيكون هذا رائعًا.
‫ومريحًا جدًا.

123
00:06:54,778 --> 00:06:56,780
‫حسنًا، سنحتاج إلى قوانين هنا.

124
00:06:56,947 --> 00:06:58,490
‫لا بأس بالسفر معًا،

125
00:06:58,782 --> 00:07:00,284
‫حين نصل "سونوما"
‫سيذهب كل فريق في طريقه.

126
00:07:00,492 --> 00:07:01,952
‫- لن نتعاون مع العدو.
‫- حسنًا.

127
00:07:02,160 --> 00:07:04,913
‫طالما أن تدليك الأزواج لا يُعتبر تعاونًا.

128
00:07:06,039 --> 00:07:08,208
‫لم أعتقد أني سأقول هذا،
‫لكن هلّا تعطينني الوجبة الخفيفة؟

129
00:07:09,334 --> 00:07:11,879
‫- ليس قبل أن تعتذر.
‫- المعذرة؟

130
00:07:12,087 --> 00:07:14,882
‫اتهمتني بتخريب علاقاتك مع النساء الأخريات.

131
00:07:15,048 --> 00:07:16,884
‫{\an8}حسنًا، أولًا، كانت امرأة واحدة.

132
00:07:16,967 --> 00:07:20,137
‫{\an8}وللدفاع عن نفسي، لم أدرك أن فعل ذلك
‫سيحرمني من الوجبة الخفيفة.

133
00:07:20,304 --> 00:07:21,388
‫حسنًا…

134
00:07:24,641 --> 00:07:26,810
‫{\an8}أنت محقة، أنا آسف.

135
00:07:27,936 --> 00:07:30,606
‫تبيّن أني استطعت تخريب كل شيء بنفسي.

136
00:07:31,648 --> 00:07:32,983
‫كل الوجبة الخفيفة.

137
00:07:34,818 --> 00:07:36,653
‫"بنك (أمريكا)"

138
00:07:39,781 --> 00:07:43,660
‫{\an8}كأخيه تمامًا.
‫كلاهما لديهما جينات عدم تحديد موعد.

139
00:07:44,328 --> 00:07:46,163
‫{\an8}سأراك الثلاثاء القادم.

140
00:07:50,459 --> 00:07:51,752
‫ماذا كان يحدث مع "إيلاي" البارحة؟

141
00:07:52,044 --> 00:07:54,129
‫أنت الذي يحمل شهادة طب يا صديقي.

142
00:07:54,546 --> 00:07:55,672
‫إن لم تعرف، فنحن في مأزق.

143
00:07:55,756 --> 00:07:57,299
‫لا، تعرف ما أتحدث عنه.

144
00:07:57,382 --> 00:07:59,426
‫ماذا قصد "إيلاي" حين قال إنك توقعت هذا؟

145
00:07:59,509 --> 00:08:02,179
‫- ليس ذلك مهمًا يا "نيت".
‫- بدا مهمًا بالنسبة إلى "إيلاي".

146
00:08:02,262 --> 00:08:05,015
‫وحتى لو لم يكن مهمًا، فتأكد
‫من أن رؤية أخي لطبيب آخر

147
00:08:05,098 --> 00:08:07,017
‫{\an8}سيلفت انتباهي، الدكتورة "لي"؟

148
00:08:07,100 --> 00:08:10,187
‫{\an8}كانت الدكتورة "لي" معالجة جيدة بالإبر.

149
00:08:10,646 --> 00:08:13,315
‫{\an8}كانت هناك عداوة بيننا، لكن ذلك بيننا.

150
00:08:13,398 --> 00:08:16,151
‫- حسنًا، أحترم ذلك.
‫- شكرًا.

151
00:08:16,276 --> 00:08:19,446
‫لكني أتساءل عن رد فعل "إيلاي"
‫حين يعرف

152
00:08:19,529 --> 00:08:22,824
‫أنك احتفظت بنسخة من يوميات أبي
‫ولم تخبره.

153
00:08:29,581 --> 00:08:33,710
‫{\an8}إن أخبرت "إيلاي" عن اليوميات،
‫فستؤذيه أكثر مما تؤذيني.

154
00:08:34,586 --> 00:08:36,046
‫{\an8}ولا أظنك قد تفعل ذلك يا "نيت".

155
00:08:41,760 --> 00:08:43,845
‫أنت لا تخدع أحدًا بتلك اللكنة المزيفة.

156
00:08:45,263 --> 00:08:47,265
‫ستقيمان في جناح "ميرلو".

157
00:08:48,308 --> 00:08:49,685
‫كل الغرف تحمل أسماء النبيذ.

158
00:08:50,519 --> 00:08:52,396
‫أريد دفعة أولى منك ومن السيد "دانليفي".

159
00:08:52,688 --> 00:08:55,148
‫"دانليفي"؟
‫- "ستانيسلوس دانليفي".

160
00:08:55,357 --> 00:08:57,901
‫هذا اسمي أثناء السفر. "بونو" يفعل ذلك.

161
00:08:58,944 --> 00:09:00,612
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

162
00:09:02,030 --> 00:09:03,573
‫لماذا تحمل مفتاح السيارة؟

163
00:09:04,408 --> 00:09:07,244
‫- "تيلور" طلبت مني ذلك.
‫- لا، لم تفعل، أخذتها فحسب.

164
00:09:07,953 --> 00:09:10,580
‫- ستتركنا وتذهب، صحيح؟
‫- أنت مرتابة بعض الشيء.

165
00:09:10,706 --> 00:09:12,207
‫هلّا ترشدني إلى مركز المأمور من فضلك؟

166
00:09:12,374 --> 00:09:14,334
‫نعم يا سيدي، إنه في ساحة البلدة.

167
00:09:14,418 --> 00:09:15,627
‫بعد الشارع الأول، لن تخطئه.

168
00:09:15,836 --> 00:09:16,962
‫شكرًا.

169
00:09:18,755 --> 00:09:20,257
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى مركز المأمور،

170
00:09:20,340 --> 00:09:22,551
‫- حيث يحتجزون شاهدتنا معك.
‫- آسف.

171
00:09:22,634 --> 00:09:24,261
‫سيكون خرقًا لأخلاقيات المهنة

172
00:09:24,553 --> 00:09:25,804
‫أن أوصل محامية الخصم بسيارتي.

173
00:09:26,013 --> 00:09:27,889
‫- ليست سيارتك.
‫- في الوقت الحالي،

174
00:09:27,973 --> 00:09:29,349
‫المفتاح معي، لذا…

175
00:09:30,267 --> 00:09:32,102
‫ستحتاج إلى رقم شركة سيارات أجرة.

176
00:09:32,185 --> 00:09:33,687
‫"نُزل (بورتيكو)"

177
00:09:34,521 --> 00:09:36,606
‫أظن أني لم أكن مرتابة!

178
00:09:38,108 --> 00:09:41,611
‫تبدو متوترًا مؤخرًا.
‫قد يكون يوغا الماء هو ما تحتاج إليه.

179
00:09:41,820 --> 00:09:43,905
‫أرى أن نذهب للتحدث إلى هذه الشاهدة،
‫ونذهب من…

180
00:09:45,574 --> 00:09:47,909
‫انظري، قطع أثرية، هل رأيت هذا؟

181
00:09:50,704 --> 00:09:51,830
‫"مات"؟

182
00:09:52,706 --> 00:09:53,874
‫"مات داود"؟

183
00:09:54,916 --> 00:09:56,376
‫- مرحبًا!
‫- هذا أنت فعلًا.

184
00:09:57,919 --> 00:09:59,421
‫كم مضى؟ عشر سنوات؟

185
00:10:00,922 --> 00:10:03,925
‫- "لي رابابور"، "تيلور ويذرزبي".
‫- مرحبًا، سُعدت بلقائك.

186
00:10:04,051 --> 00:10:05,844
‫أنا و"لي" كنا زميلين في كلية الحقوق.

187
00:10:08,013 --> 00:10:10,724
‫كنا في كلية الحقوق معًا؟ حقًا؟
‫أهكذا ستصف علاقتنا؟

188
00:10:10,974 --> 00:10:13,143
‫- لقد فعلنا.
‫- كنا نتواعد.

189
00:10:15,062 --> 00:10:17,147
‫ماذا تفعل في "سونوما"؟
‫- رحلة عمل سريعة.

190
00:10:17,230 --> 00:10:18,356
‫سننتهي بسرعة.

191
00:10:20,150 --> 00:10:23,111
‫عليّ العودة إلى العمل،
‫لكني سُعدت برؤيتك ثانية.

192
00:10:25,322 --> 00:10:26,907
‫- حسنًا يا "لي"!
‫- حسنًا.

193
00:10:28,283 --> 00:10:31,286
‫إذن، هذه هي السبب لخوفك من الحضور
‫إلى "سونوما"؟

194
00:10:31,369 --> 00:10:32,871
‫نعم، أعلم، هذا جنوني، صحيح؟

195
00:10:33,288 --> 00:10:36,541
‫بدت سعيدة جدًا بكل شيء، وبي.

196
00:10:37,375 --> 00:10:38,460
‫لم لا تكون؟

197
00:10:39,795 --> 00:10:44,549
‫حين ينفصل شخصان، حتى إن لم يخطىء أحدهما،

198
00:10:45,008 --> 00:10:47,719
‫من وقت لآخر، هناك ضغينة.

199
00:10:47,928 --> 00:10:49,304
‫أشعر براحة شديدة.

200
00:10:50,597 --> 00:10:53,725
‫- أحب "سونوما"!
‫- "جيسي بيتس"؟ هل أنت محاميها؟

201
00:10:54,101 --> 00:10:55,811
‫- هل هي هنا؟
‫- أنا سألتك أولًا.

202
00:10:56,061 --> 00:10:59,981
‫- لا تسمح له بالدخول. لقد سرق سيارة!
‫- سيحتاج ذلك إلى نموذج آخر.

203
00:11:00,065 --> 00:11:02,275
‫- "ماغي ديكر"، محامية.
‫- إنها ليست سيارتها حتى.

204
00:11:03,026 --> 00:11:04,236
‫سيارة من سرقت؟

205
00:11:04,402 --> 00:11:05,987
‫- لم أسرق سيارة.
‫- كان بيننا اتفاق.

206
00:11:06,071 --> 00:11:08,365
‫- لا، لم يحدث ذلك.
‫- كان تعهدًا ضمنيًا.

207
00:11:08,573 --> 00:11:10,826
‫ها هما، وهما يتشاجران.
‫أنت مدينة لي بخمسة دولارات.

208
00:11:10,909 --> 00:11:15,372
‫- هل سرق السيارة أم لا؟
‫- أتعني سيارتي؟ لا، أنا أعطيتها له.

209
00:11:15,580 --> 00:11:17,290
‫أيها الشرطي، أنا محام.

210
00:11:17,666 --> 00:11:18,917
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا.

211
00:11:21,711 --> 00:11:23,755
‫أتعرفون؟ لقد فقدت الاهتمام.

212
00:11:24,422 --> 00:11:26,550
‫هلّا يحضر أحدكم "جيسي بيتس"
‫إلى غرفة الزيارة

213
00:11:26,800 --> 00:11:28,593
‫قبل أن أقتل سربًا كاملًا من المحامين؟

214
00:11:29,886 --> 00:11:30,929
‫ادخلوا.

215
00:11:31,471 --> 00:11:32,722
‫نادوني حين تنتهون.

216
00:11:34,432 --> 00:11:37,060
‫لا أحد في منطقة "باي" يحتاج إلى محام
‫بعد ظهر هذا اليوم.

217
00:11:37,227 --> 00:11:39,104
‫للتأكيد، أنت "جيسي بيتس"

218
00:11:39,187 --> 00:11:42,732
‫التي كانت منتجة الأخبار مع "سام راسل"
‫حين طردته قناة "كي إن آي بي"؟

219
00:11:42,816 --> 00:11:45,068
‫لا، لكنها كانت منتجة
‫حين استقال "سام راسل".

220
00:11:45,443 --> 00:11:48,280
‫آنسة "بينس"، من دون مذكرة محكمة
‫لست مضطرة للتحدث إلى…

221
00:11:48,446 --> 00:11:51,324
‫محاولة جيدة، بما أنا نمثّل
‫"باي ويست" للإعلام،

222
00:11:51,533 --> 00:11:54,327
‫يسعدنا أن نعرض خدماتنا عليك
‫كموظفة سابقة.

223
00:11:54,411 --> 00:11:55,912
‫لماذا تظنني بحاجة إلى محام؟

224
00:11:56,121 --> 00:11:57,998
‫أعني باستثناء القيود والسجن.

225
00:11:58,206 --> 00:11:59,332
‫ماذا تفعلين هنا؟

226
00:11:59,541 --> 00:12:03,211
‫بعد أن تركت العمل في التلفاز، جئت إلى هنا،
‫وبدأت من جديد، وافتتحت معرضًا فنيًا.

227
00:12:03,628 --> 00:12:08,133
‫قبل أسبوعين، طلب مني زوجان من هنا
‫بيع لوحة لهما، لوحة لـ"مورو".

228
00:12:08,341 --> 00:12:09,384
‫أليس ذلك قانونيًا الآن؟

229
00:12:09,759 --> 00:12:11,761
‫نعم، حين يكون النازيون قد سرقوا اللوحة
‫قبل 75 عامًا.

230
00:12:12,220 --> 00:12:14,389
‫حتى إن كانت، لماذا دخلت السجن بسبب ذلك؟

231
00:12:14,598 --> 00:12:17,809
‫لم يحدث ذلك، أظن السبب كان رفضي
‫إعادة اللوحة إلى البائعين

232
00:12:17,893 --> 00:12:19,936
‫- هو ما أوقعني في مشكلة.
‫- أين اللوحة الآن؟

233
00:12:20,187 --> 00:12:23,523
‫تبيّن أن الشرطة تجد صعوبة في إيجادها.

234
00:12:23,732 --> 00:12:25,734
‫هذا مدهش، لكنه خارج عن الموضوع.

235
00:12:25,817 --> 00:12:28,236
‫في الواقع أيها المحامي، إنه الموضوع نفسه.

236
00:12:28,778 --> 00:12:32,282
‫المحامون الجديرون بتمثيل شخص
‫مثل "سام راسل".

237
00:12:32,365 --> 00:12:35,535
‫و"باي ويست" للإعلام
‫لا شك أنهم أفضل من المحامي العام

238
00:12:35,619 --> 00:12:37,495
‫الذي تقدمه إلي بلدة صغيرة مثل "سونوما".

239
00:12:37,662 --> 00:12:39,372
‫- لا، لسنا محامين جنائيين…
‫- أظنه تضارب مصالح

240
00:12:39,456 --> 00:12:40,832
‫أن نقبل تمثيلك.

241
00:12:40,916 --> 00:12:44,044
‫اسمعوا، أظنكم ستجدون أني مصابة
‫بفقدان الذاكرة

242
00:12:44,127 --> 00:12:47,047
‫طالما أني سجينة. إن أردتم معرفة ما أعرفه،

243
00:12:47,172 --> 00:12:48,173
‫فأخرجوني من السجن.

244
00:12:48,548 --> 00:12:50,884
‫أظن أربعتكم تستطيعون التوافق
‫لمدة كافية لفعل ذلك.

245
00:12:58,177 --> 00:13:01,055
‫بسيط جدًا، علينا البدء
‫بخرق حقها في التعديل الرابع للدستور

246
00:13:01,139 --> 00:13:02,515
‫- واحتُجزت ظلمًا…
‫- لن ينجح هذا.

247
00:13:02,599 --> 00:13:03,600
‫…سنخرجها قبل الظهر.

248
00:13:03,683 --> 00:13:05,685
‫إنها محتجزة بتهمة الاحتقار المدني.

249
00:13:05,893 --> 00:13:07,061
‫لم تلتزم بأمر القاضي.

250
00:13:07,145 --> 00:13:10,189
‫قاض لم تره منذ أكثر من 48 ساعة.
‫التعديل الرابع للدستور.

251
00:13:10,440 --> 00:13:12,400
‫أتقصدين أنك مخطئة مثل "مات" تمامًا؟

252
00:13:12,483 --> 00:13:14,986
‫أتريد تكرار ذلك؟
‫حاول أن تكون أكثر تعاليًا.

253
00:13:15,153 --> 00:13:18,781
‫معًا من جديد، كالأيام الخوالي.
‫من المسؤول هنا أصلًا؟

254
00:13:18,948 --> 00:13:19,949
‫- أنا.
‫- أنا.

255
00:13:20,074 --> 00:13:23,036
‫تبًا! كانت هذه مكالمة من المنتجع.
‫وسيغلقون أبوابهم حتى نهاية الأسبوع!

256
00:13:23,286 --> 00:13:24,287
‫آسف يا حبيبتي.

257
00:13:25,163 --> 00:13:26,831
‫- ماذا فاتني؟
‫- يحاول "إيلاي" التوصل

258
00:13:26,914 --> 00:13:29,667
‫إلى طرق مختلفة لإبقاء موكلتنا في السجن
‫بقية حياتها.

259
00:13:29,876 --> 00:13:32,337
‫فكرت بطريقة جديدة، أن تترافعي بقضيتها.

260
00:13:32,712 --> 00:13:35,590
‫رغم أن هذا مرعب، إلا أننا نحتاج
‫إلى محام مسؤول.

261
00:13:35,757 --> 00:13:38,176
‫وبما أني أكثركم خبرة في الموضوع هنا…

262
00:13:38,343 --> 00:13:39,469
‫- بحقك!
‫- لو أزعجت نفسك…

263
00:13:39,594 --> 00:13:41,721
‫لم لا نقارن الإنجازات الأخيرة؟
‫الفوز والخسارة.

264
00:13:41,888 --> 00:13:43,181
‫حجر ورق مقص.

265
00:13:44,557 --> 00:13:46,934
‫ثلاثتكم، حجر ورق مقص
‫للتنافس على منصب المحامي المسؤول.

266
00:13:48,519 --> 00:13:49,687
‫حين أعد لثلاثة.

267
00:13:50,647 --> 00:13:51,856
‫حجر ورق مقص، هيا.

268
00:13:52,106 --> 00:13:55,485
‫اعترف يا "إيلاي"، لا يمكن هزيمتي
‫في حجر ورق مقص.

269
00:13:55,818 --> 00:13:58,071
‫ظننت أن اسمك "ستون"
‫وستستخدم الحجر أكثر.

270
00:13:58,488 --> 00:14:00,698
‫ما الأمر يا "جيسي"؟ هل وجدت كوبونًا؟

271
00:14:00,865 --> 00:14:03,159
‫- أربعة محامين بسعر واحد؟
‫- فلينهض الجميع.

272
00:14:10,458 --> 00:14:11,709
‫"لي"؟

273
00:14:12,377 --> 00:14:14,087
‫القاضية "رابابور".

274
00:14:15,588 --> 00:14:16,631
‫تفضلوا بالجلوس.

275
00:14:17,924 --> 00:14:21,344
‫"دوني"، أريدك أن تعرف عن علاقتي السابقة
‫بالمحامي.

276
00:14:21,761 --> 00:14:24,889
‫- كنا زميلين في كلية الحقوق.
‫- لا تُوجد مشكلة.

277
00:14:25,306 --> 00:14:26,307
‫هل ضاجعت القاضية؟

278
00:14:26,474 --> 00:14:30,103
‫- لم تكن قاضية آنذاك.
‫- القضية "إس سي آر 392".

279
00:14:30,269 --> 00:14:32,355
‫"جيسي بيتس" متهمة بالاختلاس.

280
00:14:32,438 --> 00:14:36,150
‫وهي محتجزة بتهمة الاحتقار المدني
‫لرفضها تسليم الملكية.

281
00:14:37,318 --> 00:14:40,154
‫- أريد سماع المرافعات.
‫- نطالب بإلغاء التهمة.

282
00:14:40,363 --> 00:14:42,657
‫هذا الاتهام معيب بقدر ما هو
‫لأنه لا يدّعي السرقة.

283
00:14:42,740 --> 00:14:43,866
‫الحقيقة هي،

284
00:14:43,950 --> 00:14:46,619
‫أن اللوحة أُعطيت للآنسة "بيتس"،
‫وبالتالي ذلك يعني…

285
00:14:46,703 --> 00:14:49,706
‫الطلب مرفوض، الاختلاس لا يتطلب الاستحواذ.

286
00:14:50,081 --> 00:14:52,542
‫القاعدة الأولى للقانون.
‫لكن إن كنت أتذكّر جيدًا،

287
00:14:52,750 --> 00:14:56,003
‫لم تنجح في تلك المادة
‫إلا لأنك نسخت ملخصاتي.

288
00:14:57,505 --> 00:14:59,257
‫هذا تشويه للحقيقة،

289
00:14:59,716 --> 00:15:02,093
‫لكن أطلب إلغاء التهمة على أساس أن المشتكين

290
00:15:02,176 --> 00:15:04,303
‫ليسوا المالكين الحقيقيين للوحة.

291
00:15:04,387 --> 00:15:06,889
‫الطلب مرفوض، أنتم أربعة،
‫وهذا أفضل ما استطعتم التوصل إليه؟

292
00:15:07,432 --> 00:15:09,225
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- لا تقلقي.

293
00:15:09,308 --> 00:15:11,185
‫- لدينا المزيد.
‫- هذا كل شيء يا سيدتي القاضية.

294
00:15:12,437 --> 00:15:15,022
‫في هذه الحالة، فلننتقل
‫إلى جلسة تمهيدية لتحديد

295
00:15:15,106 --> 00:15:18,234
‫المالك الحقيقي للوحة.
‫وستبقى الآنسة "بيتس" في السجن.

296
00:15:18,317 --> 00:15:20,945
‫أظن الجميع سيكونون مستعدين
‫لاستدعاء الشهود بعد ظهر اليوم.

297
00:15:22,321 --> 00:15:23,614
‫ماذا فعلت لتلك المرأة؟

298
00:15:26,617 --> 00:15:27,660
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

299
00:15:27,744 --> 00:15:30,079
‫سمعت عن عدة أنواع من المعالجين
‫بالوخز بالإبر.

300
00:15:30,288 --> 00:15:32,999
‫بعضهم يقومون بالوخز التقليدي بالإبر.

301
00:15:33,082 --> 00:15:38,379
‫وآخرون يقومون بعلاج أكثر غموضًا
‫بالوخز بالإبر.

302
00:15:38,921 --> 00:15:40,006
‫"نورهاتشي"؟

303
00:15:40,548 --> 00:15:41,716
‫"نورهوتشي"

304
00:15:42,216 --> 00:15:46,053
‫- طرأ ذكر اسمك، والدكتور "تشين"…
‫- حسنًا يا "نيت".

305
00:15:47,138 --> 00:15:48,347
‫انتهت الجلسة.

306
00:15:49,182 --> 00:15:51,184
‫ماذا؟ لم أخبرك باسمي.

307
00:15:52,101 --> 00:15:55,104
‫فلنقل فقط إنك لا تمتلك موهبة الخداع،

308
00:15:55,354 --> 00:15:56,981
‫أخوك يتكلم عنك كثيرًا.

309
00:15:59,567 --> 00:16:00,818
‫من دون رفيق.

310
00:16:01,444 --> 00:16:03,321
‫"جوردان ويذرزبي"، لوحدي.

311
00:16:04,822 --> 00:16:08,367
‫من دون رفيقة، نعم، أعرف أني أجبت
‫على الدعوة لشخصين، لكن…

312
00:16:09,494 --> 00:16:10,495
‫مهلًا.

313
00:16:11,287 --> 00:16:12,830
‫- "لوسيل"، هلّا تردّين؟
‫- حاضر يا سيدي.

314
00:16:13,247 --> 00:16:14,290
‫هل كل شيء بخير؟

315
00:16:14,499 --> 00:16:17,001
‫يبدو أننا بحاجة الآن إلى قرار من الكونغرس

316
00:16:17,084 --> 00:16:20,671
‫لحضور حفلة خيرية بشكل منفرد.
‫لكنك جئت لرؤيتي.

317
00:16:21,130 --> 00:16:22,924
‫- كيف يمكنني المساعدة؟
‫- حسنًا…

318
00:16:23,674 --> 00:16:26,677
‫أمضيت الأيام القليلة الماضية
‫وانا أعتذر.

319
00:16:27,220 --> 00:16:29,055
‫هذا جزء من برنامجي.

320
00:16:29,388 --> 00:16:33,184
‫أجهّز قائمة بكل من أذيتهم، وأعتذر لهم.

321
00:16:33,267 --> 00:16:36,062
‫- لا شك أنها قائمة طويلة.
‫- احترس.

322
00:16:36,437 --> 00:16:39,941
‫دعيني أبسّط الأمر،
‫لم تفعلي ما يتطلب الاعتذار.

323
00:16:40,191 --> 00:16:42,026
‫- عاملتك معاملة سيئة.
‫- لم تفعلي.

324
00:16:42,235 --> 00:16:43,820
‫في غيابك.

325
00:16:44,987 --> 00:16:47,365
‫حين كدت تخسر العمل مع "دون كيتنر".

326
00:16:48,908 --> 00:16:51,035
‫طوال شهرين، توقّف عن استقبال مكالماتي.

327
00:16:51,202 --> 00:16:52,203
‫لا، لم يفعل.

328
00:16:52,912 --> 00:16:54,288
‫لم أكن أصله بك.

329
00:16:54,455 --> 00:16:56,582
‫كان ذلك كما حين كنت تذهب إلى "بوسيتانو"،

330
00:16:56,666 --> 00:16:58,751
‫ولم تجد طاولة لك.

331
00:17:00,503 --> 00:17:02,213
‫لم تحجزي لي.

332
00:17:02,421 --> 00:17:06,801
‫لم أتحمل أنك تعرف سري، وأردت معاقبتك.

333
00:17:10,388 --> 00:17:11,681
‫أيمكنك أن تسامحني؟

334
00:17:12,515 --> 00:17:13,683
‫بحسب.

335
00:17:15,560 --> 00:17:16,602
‫ماذا ستفعلين الليلة؟

336
00:17:17,770 --> 00:17:19,313
‫إنها لـ"فيليب مورو".

337
00:17:19,897 --> 00:17:22,525
‫اللوحة ملك لعائلتي منذ أكثر من 60 عامًا.

338
00:17:22,733 --> 00:17:24,110
‫لم يكن القرار سهلًا،

339
00:17:24,193 --> 00:17:27,738
‫لكننا كنا سنبيعها لنسدد أقساط
‫التوأم الجامعية.

340
00:17:28,072 --> 00:17:30,241
‫وأحضرناها للآنسة "بيتس" لتقييمها…

341
00:17:30,324 --> 00:17:33,786
‫- وعندها سرقتها؟
‫- أعترض، المحامي يدلي بشهادته.

342
00:17:34,078 --> 00:17:37,290
‫- لا، لم أعتقد ذلك، الاعتراض مرفوض.
‫- حقًا؟

343
00:17:43,546 --> 00:17:46,048
‫عرفت أن جدك اشترى هذه اللوحة في "باريس"؟

344
00:17:46,299 --> 00:17:48,551
‫نعم، كان يعمل في "فرنسا"
‫في الحرب العالمية الثانية.

345
00:17:48,885 --> 00:17:51,762
‫اشتراها كهدية خطوبة لجدتي.

346
00:17:52,597 --> 00:17:55,558
‫- أتعرف تاريخ الشراء؟
‫- كانت جدتي تحتفظ بكل شيء.

347
00:17:56,058 --> 00:17:59,812
‫والوصل معي. إنها من معرض "رو سانت جيرمين".

348
00:18:00,521 --> 00:18:01,981
‫ديسمبر 1944.

349
00:18:02,148 --> 00:18:06,402
‫أتعرف أن سجلّ الفنون المسروقة
‫ذكر أربعة آلاف قطعة على الأقل

350
00:18:06,485 --> 00:18:09,196
‫من الفنون المسروقة من المالكين اليهود
‫أثناء الهولوكوست؟

351
00:18:09,280 --> 00:18:13,826
‫وأن أي لوحة تم شراؤها من "أوروبا"
‫بين عاميّ 1933 و1945 مشتبه بها؟

352
00:18:13,993 --> 00:18:15,369
‫- أعترض.
‫- الاعتراض مقبول.

353
00:18:15,995 --> 00:18:17,872
‫- لم تسمعي مبرره حتى.
‫- مقبول.

354
00:18:18,122 --> 00:18:19,916
‫هل تستمتع بزيارتك لـ"سونوما" يا "مات"؟

355
00:18:21,334 --> 00:18:24,045
‫هل تدرك أن معرض "رو سانت جيرمين"

356
00:18:24,128 --> 00:18:27,840
‫كان مكانًا معروفًا لتصنيف القطع الفنية
‫المسروقة من العائلات اليهودية؟

357
00:18:28,132 --> 00:18:30,760
‫أعترض، أهذه محكمة أم درس في التاريخ؟

358
00:18:31,260 --> 00:18:34,013
‫- هذا اعتراض عادي ملفق.
‫- أكمل يا "مات".

359
00:18:34,263 --> 00:18:36,682
‫أعرف من التجربة أنك تعرف كيف تفعل ذلك.

360
00:18:38,309 --> 00:18:41,979
‫سيدتي القاضية، هل من الممكن
‫أنك تسمحين لهذا بأن يصبح شخصيًا؟

361
00:18:42,313 --> 00:18:43,648
‫يا إلهي!

362
00:18:44,190 --> 00:18:46,609
‫نظرًا إلى تاريخ علاقتنا،
‫ربما عليك أن…

363
00:18:46,901 --> 00:18:50,905
‫تاريخنا؟ أتعني حين انتظرتك ست ساعات

364
00:18:50,988 --> 00:18:54,200
‫- في مطار بعد التخرج؟
‫- ماذا؟

365
00:18:54,408 --> 00:18:57,954
‫خططنا لرحلة رومنسية إلى "جامايكا".

366
00:18:58,371 --> 00:19:00,414
‫ظننت أنه سيطلب مني الزواج.

367
00:19:00,831 --> 00:19:04,001
‫لكنه لم يحضر، ولم يتصل.

368
00:19:04,460 --> 00:19:06,253
‫وبعد ثلاثة أشهر، أرسل رسالة إلكترونية.

369
00:19:06,712 --> 00:19:11,425
‫أرسل رسالة إلكترونية وقال فيها "آسف،
‫بدأت العمل مع مكتب التحقيقات الفيدرالية."

370
00:19:11,509 --> 00:19:13,886
‫ما أخبار العمل في الدائرة يا "مات"؟

371
00:19:14,053 --> 00:19:15,429
‫- أستطيع تفسير ذلك.
‫- أتدري؟

372
00:19:15,763 --> 00:19:17,306
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك.

373
00:19:17,515 --> 00:19:19,016
‫- لكني المحامي المسؤول.
‫- لم تعد كذلك.

374
00:19:19,392 --> 00:19:20,643
‫سأحتجزك بتهمة احتقار المحكمة.

375
00:19:20,977 --> 00:19:23,771
‫في الواقع، أفعل ذلك طوال
‫السنوات العشر الماضية.

376
00:19:23,854 --> 00:19:26,482
‫لكني سأجعل ذلك قانونيًا الآن.
‫أيها الحاجب، خذه.

377
00:19:27,525 --> 00:19:28,526
‫لا.

378
00:19:30,027 --> 00:19:31,070
‫حسنًا.

379
00:19:31,487 --> 00:19:33,614
‫حسنًا، من توقّع ذلك؟

380
00:19:41,567 --> 00:19:43,111
‫حجر ورق مقص، هيّا.

381
00:19:44,112 --> 00:19:47,240
‫الورق يغطي الصخرة، أظن ذلك يجعلني
‫المحامي المسؤول الجديد.

382
00:19:47,448 --> 00:19:50,243
‫- أنا فاشلة في هذه اللعبة.
‫- هذا لا يُصدق.

383
00:19:50,535 --> 00:19:53,162
‫أُقسم إنها وضعته في السجن
‫فقط لتفسد إجازتي.

384
00:19:53,287 --> 00:19:56,207
‫- "تيلور"، إنها لا تعرفك حتى.
‫- واضح أنها تعرف "مات".

385
00:19:57,208 --> 00:20:00,586
‫- هلّا نعود إلى العمل؟
‫- بالتأكيد، فلنعد للعمل.

386
00:20:01,796 --> 00:20:03,047
‫بعد أن أحضر الوجبات الخفيفة.

387
00:20:11,305 --> 00:20:12,682
‫هل أنت بخير؟

388
00:20:13,433 --> 00:20:14,517
‫أتسبب لك هذه القضية صداعًا؟

389
00:20:15,101 --> 00:20:17,270
‫لا، أُصبت به في "سان فرانسيسكو".

390
00:20:19,063 --> 00:20:21,774
‫على أي حال، شهادة المالك سببت لنا الأذى.

391
00:20:22,024 --> 00:20:24,527
‫المالك المزعوم. اللوحة ليست له حقًا،
‫أتذكر؟

392
00:20:24,610 --> 00:20:27,989
‫لهذا نحتاج إلى المالك الحقيقي،
‫لنثبت الملكية الأولية.

393
00:20:28,239 --> 00:20:30,074
‫وستكون شهادته مقنعة جدًا

394
00:20:30,158 --> 00:20:31,659
‫بما أنه ميت.

395
00:20:31,951 --> 00:20:34,120
‫- ألديه أقارب؟
‫- واحدة، حفيدة.

396
00:20:34,203 --> 00:20:36,831
‫"كيتي بوكنر". لكن وفقًا لجيرانها،

397
00:20:36,998 --> 00:20:38,249
‫فهي في إجازة في "فيجي".

398
00:20:38,499 --> 00:20:41,502
‫- إذن، علينا المماطلة حتى تعود بـ…
‫- بطلب "جيسي" للشهادة؟

399
00:20:42,086 --> 00:20:45,089
‫أتعرف كيف يمكننا التمييز
‫بين "أوركن" و"تيلور"؟

400
00:20:46,007 --> 00:20:47,759
‫هل ستذهب "تيلور" لرؤية المنتجع الآن؟

401
00:20:48,468 --> 00:20:51,888
‫"أوركن" ضد "تيلور".
‫بحقك! سابقة السيطرة في "كاليفورنيا".

402
00:20:52,346 --> 00:20:54,640
‫حتى إن أثبتنا أن النازيين سرقوا اللوحة،

403
00:20:54,724 --> 00:20:56,434
‫يقول "أوركن" إن المالك ليس عليه إعادتها.

404
00:20:56,517 --> 00:20:58,936
‫بسبب قانون التقادم الذي يمنع استعادتها.

405
00:21:01,230 --> 00:21:02,690
‫حسنًا، إستراتيجية جديدة.

406
00:21:03,191 --> 00:21:06,736
‫أتمنى ألّا يكون المدعي العام "بارني فايف"
‫بمثل مهارتك كمحامية.

407
00:21:08,362 --> 00:21:11,073
‫في حياتي القديمة، عملت في صحافة التلفاز.

408
00:21:11,365 --> 00:21:14,660
‫أنتجت في إحدى المرات تقريرًا
‫عن القطع الفنية التي سرقها النازيون،

409
00:21:14,869 --> 00:21:18,623
‫وحفظت تقريبًا سجل الفنون المفقودة بأكمله.

410
00:21:18,706 --> 00:21:21,459
‫لذا، حين جلست لتقييم هذه اللوحة،

411
00:21:21,542 --> 00:21:25,838
‫أدركت أني أنظر إلى لوحة "مورو"
‫"ليدي ويذ لوكيت"،

412
00:21:26,088 --> 00:21:31,219
‫التي سُرقت من عائلة "بوكنر"، عائلة يهودية
‫هربت من "ألمانيا" النازية في عام 1933.

413
00:21:31,427 --> 00:21:34,680
‫أعترض، لا أرى أحدًا من عائلة "بوكنر"
‫في هذه الغرفة.

414
00:21:34,889 --> 00:21:37,517
‫- الاعتذار مرفوض.
‫- الفرد الوحيد الباقي من العائلة

415
00:21:37,600 --> 00:21:39,811
‫هي حفيدة، ولم أستطع التواصل معها بعد.

416
00:21:40,019 --> 00:21:42,980
‫عائلة "إيريك دانفرز" دفعت ثمن اللوحة.
‫ولديهم الوصل.

417
00:21:43,189 --> 00:21:45,650
‫وأنا متأكدة أنهم لم يعرفوا أنهم اشتروا
‫ممتلكات مسروقة.

418
00:21:46,901 --> 00:21:49,487
‫- الشاهدة تحت تصرفك.
‫- فقط لاستيضاح الأمر…

419
00:21:51,656 --> 00:21:55,284
‫"إيريك دانفرز" لم يسرق هذه اللوحة.
‫عائلته لم تسرقها.

420
00:21:55,493 --> 00:21:58,412
‫ووفقًا لمعلوماتك، حتى التاجر
‫الذي اشتروها منه

421
00:21:58,496 --> 00:22:00,873
‫- لم يسرق هذه اللوحة.
‫- أهناك سؤال؟ أو حتى هدف؟

422
00:22:01,332 --> 00:22:04,627
‫سؤالي وهدفي هو كم سنة عليها العودة

423
00:22:04,710 --> 00:22:08,422
‫لتصحيح المظالم الماضية؟
‫هل نعيد "مانهاتن" للهنود؟

424
00:22:08,631 --> 00:22:09,715
‫- سيدتي…
‫- أيمكنك إثبات

425
00:22:10,007 --> 00:22:12,343
‫أن هذه هي لوحة عائلة "بوكنر" المفقودة؟

426
00:22:12,718 --> 00:22:16,472
‫- إنها موصوفة في السجل.
‫- موصوفة؟ أهناك صورة؟

427
00:22:17,223 --> 00:22:19,141
‫- لا، لكن…
‫- قلت إن اللوحة اسمها

428
00:22:19,225 --> 00:22:22,353
‫"ليدي ويذ لوكت"؟ أتعرفين عدد السيدات
‫اللاتي رسمهن "مورو"؟

429
00:22:22,520 --> 00:22:26,983
‫- سيدتي القاضية!
‫- نعم أيتها المحامية رقم أربعة.

430
00:22:27,108 --> 00:22:29,777
‫مع احترامي، ما المحكمة التي تديرينها هنا؟

431
00:22:29,944 --> 00:22:32,154
‫- "تيلور".
‫- أنت تستجوبين الشهود،

432
00:22:32,363 --> 00:22:35,658
‫ووضعت زميلنا المحامي في السجن
‫لأنه انفصل عنك.

433
00:22:35,825 --> 00:22:38,494
‫إن كنت لا تريدين الانضمام إليه،
‫فاهدأي أيتها المحامية.

434
00:22:38,661 --> 00:22:40,037
‫أطالب بأن تعزلي نفسك من هذه القضية.

435
00:22:40,204 --> 00:22:41,789
‫أنت من لم تتقبلي الماضي.

436
00:22:41,998 --> 00:22:43,583
‫يا إلهي!

437
00:22:47,420 --> 00:22:49,130
‫مرحبًا يا حبيبتي، كيف كان العمل؟

438
00:22:57,013 --> 00:22:59,307
‫"باتي"، تبدين جميلة.

439
00:22:59,765 --> 00:23:02,226
‫- لا تبدو متفاجئًا.
‫- ليست هذه مفاجأة.

440
00:23:02,310 --> 00:23:04,520
‫أنا سعيد لرؤية وجه مألوف ينظر إليّ

441
00:23:04,604 --> 00:23:06,063
‫نظرة لا تُظهر الشفقة.

442
00:23:06,314 --> 00:23:08,232
‫كدت أتصل وأخبرك بأني لا أستطيع الحضور.

443
00:23:08,316 --> 00:23:09,859
‫كدت أترك نفس الرسالة.

444
00:23:10,401 --> 00:23:12,153
‫ثم فكرت في أني بقيت في المنزل

445
00:23:12,236 --> 00:23:16,198
‫ستة أشهر بعد انفصالي عن "فيل"،
‫وأنا أشعر بالشفقة على نفسي،

446
00:23:16,282 --> 00:23:18,951
‫إلى أن أجبرتني ابنتي "أنجيلا" على الخروج.

447
00:23:19,076 --> 00:23:22,455
‫وقالت لي "لا تعودي إلى المنزل
‫إلا بعد أن تستمتعي بوقتك."

448
00:23:23,164 --> 00:23:26,918
‫إنها حفلة خيرية لحديقة حيوانات،
‫لست متأكدًا أن الاستمتاع ضمن البرنامج.

449
00:23:27,043 --> 00:23:28,794
‫المهم أنك خرجت.

450
00:23:30,046 --> 00:23:32,006
‫وأحضرت معك المرح.

451
00:23:36,594 --> 00:23:38,054
‫- "جوردان".
‫- "إيلين".

452
00:23:38,137 --> 00:23:40,097
‫أنت هنا، ظننتك قلت إنك لن تحضري.

453
00:23:40,181 --> 00:23:42,266
‫قلت إني لن أحضر معك.

454
00:23:43,476 --> 00:23:46,020
‫- ثوب جميل يا "باتي".
‫- شكرًا يا "إيلين".

455
00:23:46,228 --> 00:23:48,773
‫تبدين جميلة بشكل مميز الليلة.

456
00:23:48,856 --> 00:23:51,317
‫- عزيزتي، نحن على الطاولة رقم عشرة.
‫- شكرًا.

457
00:23:52,985 --> 00:23:54,487
‫- "جوردان".
‫- "جيف".

458
00:23:57,156 --> 00:23:58,407
‫أمهلني دقيقة. "إيلين"؟

459
00:23:59,533 --> 00:24:03,120
‫- كان يمكنك أن تحذّريه.
‫- أعرف ذلك.

460
00:24:05,373 --> 00:24:09,001
‫لدينا قائمة طويلة من الألقاب لك في المكتب.

461
00:24:09,085 --> 00:24:12,296
‫ويؤسفني رؤيتك تستحقين كلًا منها بجدارة.

462
00:24:17,301 --> 00:24:20,596
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعرف أني وعدتك بالعشاء، لكن…

463
00:24:21,639 --> 00:24:24,141
‫هل يحزنك إن تناولناه في مكان آخر؟

464
00:24:25,476 --> 00:24:26,769
‫بالطبع لا.

465
00:24:28,521 --> 00:24:29,730
‫شكرًا.

466
00:24:30,272 --> 00:24:31,607
‫لا ترفض هذا مباشرةً،

467
00:24:32,066 --> 00:24:36,362
‫لكن ماذا لو كانت "تيلور" محقة
‫حين طلبت من القاضية الانسحاب من القضية؟

468
00:24:37,196 --> 00:24:38,739
‫يمكننا تقديم طلب لاستبعادها.

469
00:24:38,948 --> 00:24:41,242
‫عندها سنعلق هنا لأسبوع آخر على الأقل.

470
00:24:41,492 --> 00:24:44,203
‫هناك أماكن أسوأ لنعلق فيها.

471
00:24:45,204 --> 00:24:47,206
‫- أتريد المزيد من النبيذ؟
‫- أظنك أنهيت الزجاجة.

472
00:24:48,332 --> 00:24:49,417
‫لم أنهها بمفردي.

473
00:24:50,501 --> 00:24:51,585
‫بمناسبة الحديث عنك…

474
00:24:52,795 --> 00:24:53,838
‫كنت ماهرًا جدًا اليوم.

475
00:24:55,381 --> 00:24:57,717
‫نسيت شعور أن أكون في صف واحد معك.

476
00:24:58,009 --> 00:25:00,803
‫سأذكّرك، عادةً ينتهي الأمر بأن نتشاجر.

477
00:25:01,804 --> 00:25:04,557
‫دعني أذكّرك بأنك كنت دائمًا من يبدأ ذلك.

478
00:25:05,016 --> 00:25:07,226
‫أتمزحين؟ حين التقيتك أول مرة
‫كنت تجرين مقابلة

479
00:25:07,309 --> 00:25:11,522
‫لوظيفة في الشركة، واتهمتني بأني
‫آلي يتقاضى أجره على الساعة

480
00:25:11,731 --> 00:25:14,233
‫تخلى عن مبادئه مقابل راتب مرتفع وسيارة.

481
00:25:14,442 --> 00:25:15,901
‫- لقد فعلت، وكنت كذلك.
‫- نعم.

482
00:25:16,402 --> 00:25:18,195
‫لكن لم تكن تلك أول مرة نلتقي فيها.

483
00:25:19,155 --> 00:25:21,073
‫- عفوًا؟
‫- يا إلهي!

484
00:25:22,450 --> 00:25:23,659
‫لم أقصد أن…

485
00:25:26,120 --> 00:25:27,204
‫كنا…

486
00:25:28,789 --> 00:25:30,041
‫قد التقينا في كلية الحقوق.

487
00:25:31,584 --> 00:25:34,211
‫كم شربت؟ لم نكن معًا في كلية الحقوق.

488
00:25:34,670 --> 00:25:36,005
‫ولا حتى في نفس الوقت.

489
00:25:36,756 --> 00:25:38,799
‫جامعة "شيكاغو"، قبل خمس سنوات.

490
00:25:39,133 --> 00:25:42,720
‫كنت طالبة في السنة الثانية،
‫وذهبت مع زميلتي في السكن

491
00:25:42,803 --> 00:25:45,181
‫إلى عشاء التدريب الصيفي،

492
00:25:45,347 --> 00:25:48,601
‫حيث رأيت الماكر السطحي

493
00:25:48,893 --> 00:25:52,813
‫الذكي الذي يعمل محاميًا في "دبليو بي كي"
‫في "سان فرانسيسكو" يخطب.

494
00:25:54,440 --> 00:25:56,067
‫تذكرت، هل كنت هناك؟

495
00:25:56,984 --> 00:25:59,153
‫- نعم.
‫- هل تحدثنا؟

496
00:25:59,570 --> 00:26:00,988
‫لا، ليس على العشاء.

497
00:26:02,490 --> 00:26:03,532
‫لكن بعد ذلك.

498
00:26:04,992 --> 00:26:06,202
‫في حانة الكاريوكي؟

499
00:26:07,912 --> 00:26:10,039
‫كنت الفتاة التي رفضت النزول عن المسرح.

500
00:26:10,122 --> 00:26:12,792
‫كانت "ماغي" في كلية الحقوق
‫تحب الكاريوكي.

501
00:26:13,417 --> 00:26:16,670
‫بالمناسبة، لقد نزلت عن المسرح
‫حين حاولت جعلك تغني.

502
00:26:17,505 --> 00:26:19,590
‫- أتذكرين ماذا غنيت؟
‫- أغنية لـ"جورج مايكل".

503
00:26:19,799 --> 00:26:20,925
‫نعم.

504
00:26:21,050 --> 00:26:23,761
‫وأكاد أكون متأكدة أن ذلك ما منعه
‫من الغناء في "أمريكا" لخمس سنوات.

505
00:26:26,263 --> 00:26:30,893
‫في الواقع، فلنر إن كنت قد تحسنتَ
‫في السنوات الخمسة الماضية.

506
00:26:37,608 --> 00:26:39,276
‫هيا، الجميع يحفظون الكلمات.

507
00:26:39,860 --> 00:26:44,949
‫"النبيذ الأحمر، يُشعرني بالسعادة
‫ويبقيني متحمسًا طوال الوقت"

508
00:26:54,667 --> 00:26:56,544
‫لقد عشت هذا الخيال في الواقع،

509
00:26:57,128 --> 00:27:00,089
‫أنت وأنا في سجن…

510
00:27:01,048 --> 00:27:05,469
‫لكن كانت هناك المزيد من السجينات الجميلات،
‫وربما حمام جماعي مليء بالبخار.

511
00:27:05,553 --> 00:27:09,932
‫نعم، هذا هو الملاذ الرومنسي
‫الذي كنت أحلم به.

512
00:27:12,101 --> 00:27:14,353
‫عليّ أن أشرح لك موضوع "لي" على الأرجح.

513
00:27:14,562 --> 00:27:16,438
‫عرفت من أنت حين بدأت علاقة معك.

514
00:27:16,522 --> 00:27:18,691
‫لهذا يسمونه "الماضي" يا "مات".

515
00:27:19,191 --> 00:27:20,985
‫هل اقتبست كلام "تشارلي شين"؟

516
00:27:22,361 --> 00:27:25,364
‫أستطيع التعايش مع مشاكلك
‫بشرط ألا تحاول العودة إليها.

517
00:27:25,865 --> 00:27:29,368
‫حسنًا، و…

518
00:27:30,619 --> 00:27:32,872
‫- أوجّه إليك هذه النصيحة أيضًا.
‫- عفوًا؟

519
00:27:33,330 --> 00:27:35,166
‫"تيلور"، قدنا السيارة
‫بينما كانت مشكلتك السابقة

520
00:27:35,249 --> 00:27:36,542
‫أننا نأكل المكسرات في المقعد الخلفي.

521
00:27:36,959 --> 00:27:39,253
‫إنه خطيبك السابق، حب حياتك،

522
00:27:39,336 --> 00:27:41,672
‫وعليّ رؤيتك تخرجين كل صباح،

523
00:27:41,797 --> 00:27:45,342
‫وأنا أعرف أنك ستمضين معه عشر إلى 12 ساعة.

524
00:27:48,053 --> 00:27:49,138
‫لم يسبق أن…

525
00:27:50,764 --> 00:27:52,141
‫أنت محق.

526
00:27:52,266 --> 00:27:55,686
‫بشأن كل شيء، باستثناء الجزء المتعلق
‫بكون "إيلاي" حب حياتي.

527
00:27:56,770 --> 00:27:58,147
‫ظننت أنه كذلك، لكن…

528
00:27:59,940 --> 00:28:01,025
‫كنت مخطئة.

529
00:28:02,651 --> 00:28:04,862
‫ولم أجد من يملأ ذلك المكان.

530
00:28:07,448 --> 00:28:08,991
‫أتقبلين طلبات؟

531
00:28:11,493 --> 00:28:12,661
‫بالتأكيد.

532
00:28:23,672 --> 00:28:26,425
‫انتظري، ماذا نفعل؟

533
00:28:27,593 --> 00:28:30,804
‫- شربت كثيرًا.
‫- لا، شربت ما يكفي.

534
00:28:31,347 --> 00:28:32,723
‫- كلانا فعلنا.
‫- لكني…

535
00:28:33,641 --> 00:28:35,601
‫لا أريد إفساد الأمور.

536
00:28:36,018 --> 00:28:38,687
‫ستفسد الأمور سواء أردنا ذلك أم لا.

537
00:28:39,188 --> 00:28:42,650
‫لا أحتاج إلى حمايتك لي. أخبرني بهذا فحسب.

538
00:28:45,319 --> 00:28:46,779
‫أين تريد أن تكون الآن؟

539
00:28:48,364 --> 00:28:49,573
‫هنا.

540
00:29:03,594 --> 00:29:07,598
‫- تعرف أن لديّ هاتف.
‫- تركت لك رسائل، ولم تعاود الاتصال.

541
00:29:07,765 --> 00:29:10,393
‫لأننا أجرينا هذه المحادثة مسبقًا.

542
00:29:11,477 --> 00:29:13,479
‫لا أستطيع إخبار "إيلاي" عن الدفتر.

543
00:29:15,231 --> 00:29:16,399
‫أخبرني إذن.

544
00:29:18,150 --> 00:29:21,362
‫تحدثت إلى الدكتورة "لي".
‫أخبرتني عن "نورهاتشي".

545
00:29:21,570 --> 00:29:26,075
‫عن نوع من الإبر الصينية
‫يسبب أضرارًا فسيولوجية،

546
00:29:26,367 --> 00:29:27,618
‫وأنك كنت تمارسه.

547
00:29:27,993 --> 00:29:29,870
‫- مرتان فقط.
‫- مع "إيلاي"؟

548
00:29:31,038 --> 00:29:33,541
‫- مرة مع "إيلاي".
‫- والمرة الأخرى؟

549
00:29:35,584 --> 00:29:36,711
‫بحقك يا "فرانك".

550
00:29:38,212 --> 00:29:39,880
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء.

551
00:29:40,381 --> 00:29:43,134
‫نحن بمنزلة عائلة واحدة هنا.

552
00:29:44,802 --> 00:29:45,886
‫هذه مفارقة ساخرة.

553
00:29:49,557 --> 00:29:51,976
‫المرة الأخرى التي طبقت فيها
‫تقنية "نورهاتشي"…

554
00:29:54,603 --> 00:29:55,896
‫فعلت ذلك مع أبيك.

555
00:29:57,189 --> 00:30:00,609
‫كان ذلك قبل أكثر من عشر سنوات،
‫حين كنت أعمل عنده في متجر التلفزيونات.

556
00:30:00,735 --> 00:30:04,071
‫كان والدك في حالة سيئة
‫مع الرؤى التي تراوده.

557
00:30:04,155 --> 00:30:06,615
‫- هذا مبرر أقوى لعدم…
‫- أخبرني بأنه لم ينم منذ أسبوع.

558
00:30:07,199 --> 00:30:10,578
‫كانت هناك أصوات في مخيلته، وصور.

559
00:30:10,786 --> 00:30:12,413
‫كان ذلك يعذّبه يا "نيت".

560
00:30:12,621 --> 00:30:16,625
‫كان على حافة انهيار كامل
‫أكثر مما رأيت على أحد من قبل.

561
00:30:17,334 --> 00:30:19,920
‫كنت شابًا وساذجًا بما يكفي لأعتقد

562
00:30:20,004 --> 00:30:23,591
‫أن العلاج لا يمكن أن يكون أسوأ من المرض.

563
00:30:24,133 --> 00:30:27,845
‫- لكن هل ساعد ذلك؟
‫- ظننت ذلك في البداية.

564
00:30:27,928 --> 00:30:29,680
‫منحه ذلك راحة.

565
00:30:30,639 --> 00:30:32,892
‫وأتاح له رؤية ما يحتاج إلى رؤيته.

566
00:30:33,934 --> 00:30:35,060
‫لكن…

567
00:30:37,188 --> 00:30:41,275
‫- حدث شيء ما.
‫- توفي بعد ذلك بأقل من أسبوع.

568
00:30:49,074 --> 00:30:50,117
‫شكرًا.

569
00:30:54,330 --> 00:30:55,956
‫حين قلت إنك ستدعوني إلى العشاء،

570
00:30:56,040 --> 00:30:58,167
‫افترضت أننا سنأكل في مكان فاخر.

571
00:30:58,542 --> 00:31:01,754
‫توشكين أن تأكلي أفضل برغر بالجبن
‫في "سان فرانسيسكو".

572
00:31:01,879 --> 00:31:03,756
‫وربما على الساحل الغربي بأكمله.

573
00:31:04,632 --> 00:31:06,675
‫لماذا لم تقل شيئًا لها؟

574
00:31:07,134 --> 00:31:09,637
‫حين استعرضت رفيقها أمامك هكذا.

575
00:31:10,137 --> 00:31:12,264
‫لماذا تسمح لهذه المرأة بالإساءة إليك؟

576
00:31:12,348 --> 00:31:14,141
‫لا أسمح لها بالإساءة إليّ.

577
00:31:14,225 --> 00:31:16,852
‫الطلاق، والطريقة التي عاملتك بها الليلة،

578
00:31:16,936 --> 00:31:19,146
‫أنت تعيش في فندق!

579
00:31:19,396 --> 00:31:21,440
‫هناك أماكن أسوأ لقضاء العقوبة.

580
00:31:23,400 --> 00:31:24,443
‫لم أفهمك.

581
00:31:24,902 --> 00:31:28,906
‫خنت والدة "تيلور" مع "إيلين" لشهور،
‫وكذبت عليها.

582
00:31:28,989 --> 00:31:31,575
‫إذن، عوّض عن ذلك لـ"سوزان"،
‫وليس لـ"إيلين".

583
00:31:31,909 --> 00:31:35,913
‫وحين اكتشفت "سوزان" أخيرًا،
‫ولم تعد أكاذيبي تجدي،

584
00:31:36,121 --> 00:31:38,582
‫حاولت إقناعها بأنها غلطتها.

585
00:31:39,583 --> 00:31:43,170
‫لو كانت زوجة وأمًا أفضل
‫أو إنسانة أفضل،

586
00:31:43,462 --> 00:31:46,549
‫لما ابتعدت عنها. ما حدث مع "إيلين"…

587
00:31:47,633 --> 00:31:50,469
‫هو عملي السيىء عاد لمعاقبتي.

588
00:31:51,303 --> 00:31:52,888
‫يا لهذا الهراء!

589
00:31:53,848 --> 00:31:56,600
‫لا داعي لتكوني خجولة يا "باتي"، أرجوك،
‫قولي ما تشائين.

590
00:31:56,684 --> 00:31:58,936
‫هل تتذكر ما أفعله هنا الليلة؟

591
00:31:59,478 --> 00:32:01,564
‫ولماذا وافقت على الحضور معك؟

592
00:32:02,273 --> 00:32:03,732
‫كنت تكفّرين عن أخطائك.

593
00:32:05,234 --> 00:32:08,070
‫ربما حان الوقت لتفعل المثل.

594
00:32:29,508 --> 00:32:30,509
‫"إيلاي".

595
00:32:33,888 --> 00:32:34,930
‫مرحبًا.

596
00:32:37,057 --> 00:32:38,517
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

597
00:32:38,809 --> 00:32:41,562
‫هل كنت تتظاهر بالنوم الآن؟

598
00:32:41,896 --> 00:32:43,314
‫ماذا؟ لا.

599
00:32:44,773 --> 00:32:46,859
‫كنت…

600
00:32:48,152 --> 00:32:51,113
‫ربما، لا أدري فيم كنت أفكر.

601
00:32:53,324 --> 00:32:54,742
‫كما حدث الليلة الماضية، صحيح؟

602
00:32:55,534 --> 00:32:56,619
‫تمامًا.

603
00:32:57,036 --> 00:32:58,037
‫لكني كنت أمزح.

604
00:32:59,204 --> 00:33:00,539
‫نعم، وأنا أيضًا، أنا أمزح.

605
00:33:00,915 --> 00:33:02,374
‫- "إيلاي".
‫- لا.

606
00:33:03,000 --> 00:33:06,754
‫اسمعي، كانت الليلة الماضية رائعة،
‫لكني لا أظنني كنت…

607
00:33:08,047 --> 00:33:11,550
‫صادقًا معك أو مع نفسي.

608
00:33:12,801 --> 00:33:15,304
‫كنت في المستشفى في نهاية الأسبوع.

609
00:33:15,387 --> 00:33:17,723
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم… لا.

610
00:33:21,602 --> 00:33:25,439
‫كنت أنزف، و… وجدوا تمددًا وعائيًا آخر.

611
00:33:28,067 --> 00:33:30,569
‫لكني لم أعط نفسي وقتًا للتفكير في ذلك.

612
00:33:31,695 --> 00:33:34,114
‫لهذا كنت سعيدًا لمغادرة المدينة.

613
00:33:34,198 --> 00:33:35,908
‫لتغيير المناظر.

614
00:33:37,451 --> 00:33:38,744
‫- والليلة الماضية…
‫- أخبرني،

615
00:33:38,994 --> 00:33:42,289
‫هل ستستغل مرضك لتبرير
‫ما حدث الليلة الماضية؟

616
00:33:42,498 --> 00:33:43,540
‫لا.

617
00:33:44,249 --> 00:33:45,250
‫لم تفهمي قصدي.

618
00:33:50,673 --> 00:33:51,674
‫"ماغي ديكر".

619
00:33:53,133 --> 00:33:54,176
‫أتمزح؟

620
00:33:54,802 --> 00:33:57,346
‫لا، هذا رائع، سنراك في المحكمة.

621
00:33:58,514 --> 00:33:59,682
‫وجدنا الشاهدة.

622
00:34:01,100 --> 00:34:04,603
‫"كيتي بوكنر"، الحفيدة،
‫وصلت إلى المدينة للتو.

623
00:34:05,354 --> 00:34:07,314
‫هل وجدتها؟ هذا رائع.

624
00:34:07,648 --> 00:34:10,693
‫- أيمكننا أن نتحدث عن هذا…
‫- ظننت أننا فعلنا.

625
00:34:11,986 --> 00:34:15,155
‫لم لا تتظاهر بالنوم ثانية
‫لأرتدي ملابسي؟

626
00:34:16,490 --> 00:34:17,866
‫اسمعي.

627
00:34:19,618 --> 00:34:22,997
‫انفصل جداي حين هربا من "ألمانيا" النازية.

628
00:34:23,664 --> 00:34:27,960
‫خرج جدّي مع والدتي. ولم تنجُ جدتي.

629
00:34:28,085 --> 00:34:31,005
‫بعد الحرب، عاد جدّي ليحاول البحث عنها.

630
00:34:31,505 --> 00:34:32,673
‫لكنها كانت قد توفيت.

631
00:34:33,007 --> 00:34:36,552
‫وكل ما نملكه، ومن بينه اللوحة، سُرق.

632
00:34:36,677 --> 00:34:39,179
‫إذن، لتوضيح الأمر، لم يسبق لك

633
00:34:39,388 --> 00:34:40,764
‫- ورأيت اللوحة.
‫- لم أرها قط.

634
00:34:41,432 --> 00:34:42,683
‫أتودّين رؤيتها؟

635
00:34:57,156 --> 00:34:58,407
‫يا إلهي!

636
00:34:59,199 --> 00:35:00,617
‫إنها جميلة.

637
00:35:01,493 --> 00:35:04,872
‫كانت أمي تتحدث عن هذه اللوحة دائمًا.

638
00:35:05,497 --> 00:35:07,624
‫القصص التي رواها لها جدّي عنها.

639
00:35:07,833 --> 00:35:10,961
‫متى توقف جدك عن البحث على اللوحة؟

640
00:35:11,170 --> 00:35:13,422
‫لم يتوقف قط.

641
00:35:14,048 --> 00:35:16,550
‫لم يكن يهتم بـ"مورو" أو بقيمة اللوحة.

642
00:35:16,675 --> 00:35:20,262
‫بالنسبة إليه، كانت لا تقدّر بثمن.
‫كانت قطعة منها في نظره.

643
00:35:21,346 --> 00:35:24,892
‫بغضّ النظر عن المشاعر يا سيدتي القاضية،
‫هذا ليس دليلًا.

644
00:35:25,392 --> 00:35:27,811
‫انظروا إلى "كيتي" وإلى المرأة في اللوحة.

645
00:35:28,604 --> 00:35:30,022
‫- إنهما متشابهتان تمامًا.
‫- آسف،

646
00:35:30,105 --> 00:35:32,232
‫لا أعرف فحص التشابه القانوني.

647
00:35:32,441 --> 00:35:34,485
‫"كيتي"، أري قلادتك للقاضية.

648
00:35:39,198 --> 00:35:41,283
‫جدتي أهدت هذه لوالدتي في "ألمانيا"،

649
00:35:41,742 --> 00:35:43,869
‫وأمي أعطتها لي.

650
00:35:43,994 --> 00:35:46,205
‫سيدتي القاضية، الآن أرغب في طلب
‫إلغاء القضية.

651
00:35:46,497 --> 00:35:48,957
‫{\an8}وأرغب كثيرًا في الموافقة على طلبك
‫أيها المحامي، لكن…

652
00:35:50,167 --> 00:35:53,545
‫{\an8}الليلة الماضية، وجدت سابقة اسمها
‫"أوركن" ضد "تيلور".

653
00:35:54,129 --> 00:35:56,048
‫هل سمعت بها؟
‫وفقًا لحكم محكمة الاستئناف،

654
00:35:56,673 --> 00:35:59,593
‫{\an8}المالك القانوني المزعوم عليه
‫أن يقدّم الشكوى خلال ثلاث سنوات.

655
00:35:59,843 --> 00:36:01,470
‫- لست مقيدة بذلك القرار.
‫- قضية لاحقة…

656
00:36:01,553 --> 00:36:03,222
‫- تتطلب السياسة…
‫- مهلًا.

657
00:36:03,430 --> 00:36:05,933
‫- لم تبدأ إلى أن…
‫- لا أظن أني أريدها.

658
00:36:06,975 --> 00:36:09,144
‫"كيتي"، هذه اللوحة لعائلتك.

659
00:36:09,353 --> 00:36:13,357
‫لقد مات أفراد عائلتي يا سيد "ستون".
‫وهذه اللوحة لن تعيدهم.

660
00:36:14,525 --> 00:36:18,028
‫{\an8}إن أردت بيع اللوحة يا سيد "دانفرز"،
‫فليس لدي مانع.

661
00:36:18,362 --> 00:36:21,115
‫كل ما أطلبه منك هو أن تبيعها لمتحف،

662
00:36:21,865 --> 00:36:23,951
‫ليراها الناس ويسمعون قصتها.

663
00:36:25,119 --> 00:36:27,037
‫ولأستطيع زيارتها من وقت لآخر.

664
00:36:31,625 --> 00:36:35,045
‫"القاضية (لي رابابور)"

665
00:36:38,298 --> 00:36:39,716
‫حسنًا يا "بوني" و"كلايد"، استيقظا.

666
00:36:42,344 --> 00:36:44,012
‫إقامة رائعة.

667
00:36:44,805 --> 00:36:48,308
‫لدينا شكوى واحدة، الفرشات صلبة قليلًا.

668
00:36:51,728 --> 00:36:52,813
‫شكرًا.

669
00:36:54,273 --> 00:36:58,569
‫من الممكن أني سمحت لنفسي بأن أنجرف قليلًا.

670
00:36:59,111 --> 00:37:00,737
‫هذا محتمل، ماذا؟

671
00:37:01,822 --> 00:37:03,991
‫"مات" لديه ما يريد قوله لك.

672
00:37:04,074 --> 00:37:05,159
‫لا…

673
00:37:07,202 --> 00:37:08,287
‫أنا آسف.

674
00:37:09,580 --> 00:37:11,290
‫لم أكن الشخص الذي تستحقين.

675
00:37:11,373 --> 00:37:15,544
‫وكان الأسهل عليّ أن أكذب عليك
‫بدلًا من الاعتراف بذلك.

676
00:37:16,795 --> 00:37:18,046
‫مضت عشر سنوات.

677
00:37:18,839 --> 00:37:22,134
‫أظن القضية سقطت بالتقادم.

678
00:37:27,306 --> 00:37:29,433
‫ليست هذه النتيجة التي أردناها.

679
00:37:29,933 --> 00:37:31,560
‫أردنا إثبات ملكيتها للوحة.

680
00:37:31,643 --> 00:37:34,646
‫وبذلك أن تقرر بنفسها ما تريد فعله بها.

681
00:37:34,813 --> 00:37:37,024
‫مع هذه المبادئ، أتشوق إلى معرفة

682
00:37:37,107 --> 00:37:38,692
‫ما ستقولينه في قضية "راسل".

683
00:37:39,568 --> 00:37:41,695
‫قد يكون كشفًا داخليًا لطيفًا.

684
00:37:42,362 --> 00:37:43,572
‫ألم تخبرك "ماغي"؟

685
00:37:44,865 --> 00:37:46,074
‫"ماغي"؟

686
00:37:46,533 --> 00:37:48,619
‫ليس لديّ ما أقوله يا سيد "ستون".

687
00:37:49,620 --> 00:37:53,916
‫كل القرارات بشأن التعيين والطرد
‫لمراسل على الهواء مثل "سام"،

688
00:37:53,999 --> 00:37:55,709
‫كانت تتم من دون أن أعرف، لكن،

689
00:37:56,043 --> 00:37:58,754
‫ذلك لا يعني أني لم أهتم بما حدث لـ"سام".

690
00:37:59,046 --> 00:38:01,882
‫ولا يعني أني لم أترك "باي ويست" الإعلامية

691
00:38:01,965 --> 00:38:05,719
‫بمجموعة كبيرة من الرسائل الإلكترونية
‫والمذكرات والوثائق.

692
00:38:05,969 --> 00:38:07,137
‫لم أرغب في قراءتها،

693
00:38:07,221 --> 00:38:11,725
‫لكن لن أتفاجأ إن وُجدت أشياء مفيدة بينها.

694
00:38:11,934 --> 00:38:13,727
‫- مفيدة لمن؟
‫- أنت المحامي.

695
00:38:14,311 --> 00:38:17,231
‫"جيسي"، أرغب في رؤية تلك الوثائق.

696
00:38:17,481 --> 00:38:20,150
‫لا بأس، أعطيت "ماغي" الرقم السري
‫لوحدة التخزين.

697
00:38:20,692 --> 00:38:21,777
‫إذن، كل شيء مع "ماغي"؟

698
00:38:22,152 --> 00:38:24,947
‫جاءت لرؤيتي صباح اليوم.
‫وقالت إن عليها العودة باكرًا.

699
00:38:25,197 --> 00:38:27,658
‫- أنتما تعملان معًا، صحيح؟
‫- ليس بالضبط، لا.

700
00:38:27,783 --> 00:38:31,912
‫آسفة، ظننت…
‫بدوتما فريقًا جيدًا.

701
00:38:43,280 --> 00:38:47,909
‫"مالكوم إكس"، "سولجنيتسين"، "مانديلا"،
‫ما العامل المشترك بينهم؟

702
00:38:48,076 --> 00:38:51,621
‫انتظر، دعني أخمن.
‫ملصقات كنت أعلقها في سكني الجامعي؟

703
00:38:51,788 --> 00:38:56,626
‫جميعهم أمضوا وقتًا طويلًا في السجن.
‫مثلنا تمامًا. نحن في ذلك النادي الآن.

704
00:38:57,294 --> 00:38:59,796
‫من تخيل أن ليلة خلف القضبان
‫هي كل ما كنا بحاجة إليه؟

705
00:39:00,464 --> 00:39:02,257
‫هيا يا "ماغي"، هذا أنا ثانية، أجيبي.

706
00:39:03,508 --> 00:39:05,177
‫ماذا فعلتما الليلة الماضية؟

707
00:39:05,427 --> 00:39:07,429
‫لا شيء، عملنا على القضية. لماذا؟

708
00:39:07,888 --> 00:39:10,891
‫عادةً، عليّ أن أضاجع امرأة
‫لأجعلها تغادر المدينة بهذه السرعة.

709
00:39:12,893 --> 00:39:14,102
‫جرّب الاتصال بها ثانية.

710
00:39:18,815 --> 00:39:25,781
‫"ملفات المكتب"

711
00:39:44,925 --> 00:39:47,594
‫نعم، في "غولدن، كولورادو".

712
00:39:48,470 --> 00:39:50,639
‫رقم "سوزان برانسفورد".

713
00:39:50,972 --> 00:39:52,641
‫أنا "ماغي"، اترك رسالة.

714
00:39:53,183 --> 00:39:55,060
‫حسنًا، هذه الرسالة الخامسة
‫التي أتركها يا "ماغي".

715
00:39:55,185 --> 00:39:57,646
‫ولن أترك غيرها.

716
00:39:59,105 --> 00:40:00,899
‫لا، هذا كذب، سأتصل ثانيةً.

717
00:40:00,982 --> 00:40:03,944
‫ثم سأرسلها بعدها، وأخرى بعد ذلك، لذا…

718
00:40:05,779 --> 00:40:06,863
‫أتمنى أن تكوني أنت.

719
00:40:13,703 --> 00:40:16,581
‫لست أنت، اتصلي بي أرجوك.

720
00:40:20,377 --> 00:40:21,962
‫منذ متى تمضيان الوقت معًا؟

721
00:40:24,381 --> 00:40:27,133
‫- هذا يقلقني.
‫- يجب أن تسمع هذا.

722
00:40:31,137 --> 00:40:32,222
‫"فرانك".

723
00:40:35,267 --> 00:40:37,310
‫احتفظت بنسخة من يوميات أبيك.

724
00:40:39,771 --> 00:40:40,772
‫إذن…

725
00:40:41,189 --> 00:40:44,276
‫الشهر الماضي حين… حين سألتك
‫عما كُتب فيها.

726
00:40:44,401 --> 00:40:47,529
‫- حين توسلت إليك.
‫- "إيلاي"…

727
00:40:47,737 --> 00:40:50,198
‫نظرت إليّ مباشرة،
‫وقلت لي إنها لم تعد موجودة.

728
00:40:50,407 --> 00:40:52,868
‫- كان يحاول حمايتك.
‫- نعم، مهلًا.

729
00:40:53,910 --> 00:40:54,953
‫هل كنت تعرف؟

730
00:40:55,412 --> 00:40:56,913
‫- نعم.
‫- ولم تخبرني؟

731
00:41:01,042 --> 00:41:02,419
‫هل كنت تحاول…

732
00:41:02,919 --> 00:41:04,588
‫حسنًا، كنت تحاول حمايتي أيضًا.

733
00:41:04,880 --> 00:41:06,798
‫حسنًا. حمايتي من ماذا؟

734
00:41:07,591 --> 00:41:08,842
‫عرفت إن أخبرتك عن المذكرات،

735
00:41:09,301 --> 00:41:13,138
‫فسيكون ذلك مبررًا لك لتطلب مني
‫أن أريك "الحقيقة القاتمة"،

736
00:41:13,430 --> 00:41:15,098
‫- لتطبيق الـ"نورهاتشي".
‫- ربما.

737
00:41:15,599 --> 00:41:16,975
‫لكن كان القرار لي يا فرانك".

738
00:41:17,183 --> 00:41:18,977
‫- نعم، لكن…
‫- إن أردت أن أغامر

739
00:41:19,102 --> 00:41:21,354
‫للإصابة بتمدد وعائي ثاني أو ثالث أو رابع…

740
00:41:21,438 --> 00:41:23,815
‫نعم، القرار لك، وحياتك.
‫أنت محق يا "إيلاي".

741
00:41:24,149 --> 00:41:25,150
‫شكرًا.

742
00:41:25,317 --> 00:41:28,111
‫لكن إن كنت ستتخذ مثل ذلك القرار
‫فعليك أن تعرف الحقيقة.

743
00:41:28,653 --> 00:41:31,323
‫- كلها.
‫- أية حقيقة؟

744
00:41:33,658 --> 00:41:34,910
‫ماذا؟

745
00:41:37,078 --> 00:41:39,748
‫استخدمت طريقة "نورهاتشي" من قبل.

746
00:41:44,753 --> 00:41:45,837
‫على أبيك.

747
00:41:47,631 --> 00:41:51,843
‫حين حذرتك من أنها خطيرة،
‫كنت أتحدث عن تجربة.

748
00:41:54,387 --> 00:41:55,513
‫ماذا إذن؟

749
00:41:56,431 --> 00:42:00,602
‫في الأسبوع التالي لاستخدام طريقة
‫"نورهاتشي" مع أبيك…

750
00:42:04,230 --> 00:42:05,649
‫أصيب بنوبة قلبية.

751
00:42:06,858 --> 00:42:11,321
‫- أنا آسف جدًا يا "إيلاي"، لم أكن أعرف…
‫- هذه هي درجة خطورتها يا "إيلاي".

752
00:42:11,863 --> 00:42:13,865
‫- لهذا عليك أن تتوقف.
‫- أنت…

753
00:42:16,952 --> 00:42:18,328
‫- اخرجا.
‫- ماذا؟

754
00:42:19,162 --> 00:42:22,332
‫لا أستطيع حتى النظر إليكما الآن.
‫فقط… اخرجا.

755
00:42:22,791 --> 00:42:24,417
‫- "إيلاي".
‫- قلت لكما اخرجا.

756
00:42:33,760 --> 00:42:34,928
‫"الشقة العلوية أي".

757
00:43:16,928 --> 00:43:18,930
‫ترجمة "سناء غنايم"

