﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,674
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,386
‫أنا "تيسا".

3
00:00:11,886 --> 00:00:12,887
‫في الشقة "أربعة سي".

4
00:00:13,555 --> 00:00:14,889
‫مرحبًا، أنا "إيلاي".

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,474
‫الطابق الأخير، شقة "أيه".

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,310
‫انتقلت إلى هنا في نهاية الأسبوع
‫من "بوفالو".

7
00:00:19,477 --> 00:00:23,023
‫{\an8}حقًا؟ أهلًا بك في المبنى.
‫وفي الساحل الغربي.

8
00:00:23,106 --> 00:00:26,067
‫{\an8}شكرًا، نعم، كان انتقالًا سريعًا.

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,945
‫{\an8}وظيفة جديدة وشقة جديدة وحياة جديدة.

10
00:00:29,446 --> 00:00:33,533
‫- غيرت حياتي أيضًا العام الماضي.
‫- حقًا؟ أنت خبير إذن.

11
00:00:34,492 --> 00:00:37,579
‫{\an8}يسعدني إطلاعك على ملاحظاتي.
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

12
00:00:39,914 --> 00:00:41,624
‫{\an8}ظننت أنهم أصلحوا هذه.

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,963
‫- ماذا تعني؟
‫- قلت إني أعني أنهم أصلحوها.

14
00:00:53,428 --> 00:00:54,471
‫ماذا؟

15
00:00:55,263 --> 00:00:59,225
‫إنها رؤيا، رؤيا.

16
00:00:59,350 --> 00:01:00,602
‫رؤيا!

17
00:01:07,859 --> 00:01:09,778
‫سعدت بلقائك.

18
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
‫نعم.

19
00:01:14,240 --> 00:01:17,077
‫سأفقد صوابي، ماذا ستفعل حيال هذا؟

20
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
‫- حسنًا؟
‫- هلّا تتركينني

21
00:01:19,871 --> 00:01:23,416
‫- أتناول المافن أولًا.
‫- ذلك الرجل سيُفقدني صوابي.

22
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
‫من هو الرجل الذي سيسبب الجنون
‫لـ"باتي" بالضبط؟

23
00:01:26,252 --> 00:01:28,671
‫"جيم نوريس"، محاسب مزعج.

24
00:01:28,755 --> 00:01:32,092
‫{\an8}الرجل الذي اتخذ "جوردان" بغبائه اللامحدود

25
00:01:32,175 --> 00:01:34,302
‫{\an8}قرارًا بتأجيره مساحة من المكتب.

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,179
‫{\an8}نحتاج إلى النقود يا "باتي".

27
00:01:36,554 --> 00:01:40,391
‫{\an8}الشركة تخسر مؤخرًا
‫أكثر مما ينزف دماغي.

28
00:01:40,767 --> 00:01:43,144
‫{\an8}ستدافع عني بعد أن أقتله، صحيح؟

29
00:01:43,269 --> 00:01:46,314
‫{\an8}لأني سأحتاج إلى محام جيد لتبرئتي

30
00:01:46,397 --> 00:01:49,234
‫بعد أن يسمع المحلفون التفاصيل الدامية
‫لما فعلته به.

31
00:01:49,317 --> 00:01:51,861
‫{\an8}يدفع الرجل الإيجار كاملًا
‫وفي الوقت المطلوب.

32
00:01:51,945 --> 00:01:53,988
‫{\an8}يرفض التوقف عن إزعاجي يا "إيلاي".

33
00:01:54,072 --> 00:01:57,742
‫"باتي"، آلة القهوة خالية من المصافي،
‫"باتي"، آلة النسخ عالقة.

34
00:01:57,826 --> 00:02:01,579
‫{\an8}"باتي"، نفد ورق المرحاض من حمام الرجال".
‫لا علاقة لي بورق المرحاض.

35
00:02:01,830 --> 00:02:04,541
‫{\an8}وضّحت لي هذا بشكل مروع يوم التقينا.

36
00:02:06,084 --> 00:02:09,212
‫{\an8}دعيني أستوضح الأمر يا "تيلور".
‫احتمالات فوز "جوردان ويذرزبي"

37
00:02:09,295 --> 00:02:11,923
‫{\an8}بجائزة "جول تي بيلمونت" هذه السنة تتراوح

38
00:02:12,048 --> 00:02:15,844
‫{\an8}بين "حين تطير الخنازير"
‫و"حين يتجمد الجحيم".

39
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
‫{\an8}- انتظري.
‫- خدمة الغرف.

40
00:02:19,347 --> 00:02:21,975
‫{\an8}أتعرف أني طلبت هذا قبل أكثر من ساعة؟

41
00:02:22,475 --> 00:02:24,435
‫{\an8}أعتذر يا سيدي، المطبخ مشغول.

42
00:02:24,519 --> 00:02:26,938
‫{\an8}حبيبتي، مع الموقف المالي المتزعزع للشركة،

43
00:02:27,355 --> 00:02:30,900
‫{\an8}لست متأكدًا إن كان علينا إنفاق المال
‫لشراء طاولة في عشاء توزيع جوائز

44
00:02:30,984 --> 00:02:33,153
‫{\an8}حيث لن أفوز بجائزة.

45
00:02:34,571 --> 00:02:37,490
‫حسنًا، إن كان ذلك مهمًا لك،
‫فاشتري الطاولة.

46
00:02:37,824 --> 00:02:39,367
‫سآتي إلى المكتب قريبًا.

47
00:02:45,331 --> 00:02:47,584
‫طلب عجة ببياض البيض فقط.

48
00:02:47,834 --> 00:02:50,503
‫هذا ثالث طلب تخطئون فيه هذا الأسبوع.

49
00:02:50,712 --> 00:02:52,755
‫- يا لسوء حظك!
‫- عفوًا؟

50
00:02:53,047 --> 00:02:55,800
‫أعبّر عن تعاطفي مع مأساتك مع العجة.

51
00:02:55,884 --> 00:02:58,178
‫وكم من المريع أن تأكل صفار البيض.

52
00:02:58,344 --> 00:03:00,722
‫- أنا آسف جدًا.
‫- لا تذهب.

53
00:03:02,056 --> 00:03:05,059
‫أريد اسم المشرف عليك.
‫- لتجعلهم يطردونني؟

54
00:03:05,268 --> 00:03:09,397
‫لا أدري من تظن نفسك،
‫لكن لا يمكنك التحدث إلى الآخرين هكذا.

55
00:03:09,606 --> 00:03:12,692
‫أنت تحدثت إليّ بهذه الطريقة للتو.
‫أتظن لأنك تعيش في غرفة فندق،

56
00:03:12,775 --> 00:03:15,820
‫وترتدي بدلات ثمينة، فأنت أفضل مني؟

57
00:03:16,362 --> 00:03:19,157
‫ذلك يجعلك أسوأ. يجعلك كالبقية.

58
00:03:19,365 --> 00:03:20,867
‫- بقية من؟
‫- لماذا تهتم؟

59
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
‫واضح أن لديك ما تريد قوله.
‫فلم لا تقوله؟

60
00:03:26,748 --> 00:03:30,168
‫أعني الرجال أمثالك.

61
00:03:31,502 --> 00:03:34,839
‫أثرياء العصر الحديث
‫الذين يستغلّون هذه البلاد.

62
00:03:38,885 --> 00:03:41,346
‫صُدف أني محام،

63
00:03:41,846 --> 00:03:45,558
‫وكنت أمثّل الكثيرين من هؤلاء الأثرياء.

64
00:03:45,892 --> 00:03:50,230
‫وأنا كنت أعمل عندهم. لماذا توقفت؟

65
00:03:50,438 --> 00:03:54,192
‫اتفقنا على أن نفترق. وأنت؟

66
00:03:54,567 --> 00:03:56,402
‫قررت الانتقال إلى خدمات الطعام.

67
00:03:57,612 --> 00:03:58,655
‫طُردت.

68
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
‫أظن المصطلح الحديث الأنيق
‫هو "خفض العمالة".

69
00:04:01,241 --> 00:04:02,367
‫هل طُردت لسبب قانوني؟

70
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
‫إن كنت تعني بذلك إن كان لديهم مبرر، فنعم.

71
00:04:05,703 --> 00:04:09,916
‫أرادوا أن يدفعوا للمدير التنفيذي السابق
‫"كليتون ويلز" مبلغ 43 مليونًا كنهاية خدمة،

72
00:04:09,999 --> 00:04:11,668
‫ولجمع المبلغ، استغنوا عني

73
00:04:11,793 --> 00:04:13,336
‫وعن 300 آخرين من زملائي.

74
00:04:14,212 --> 00:04:16,965
‫هل فكرت في مقاضاتهم
‫لاستعادة وظيفتك السابقة؟

75
00:04:17,465 --> 00:04:19,884
‫كان ذلك أول ما فكرت فيه
‫حين أدركت أني لن أجد محامين كثر

76
00:04:20,009 --> 00:04:21,219
‫مستعدين للعمل مجانًا.

77
00:04:21,427 --> 00:04:23,763
‫الصدفة المحظوظة…

78
00:04:24,973 --> 00:04:27,392
‫أنك أحضرت البيض الخطأ للمحامي الصحيح.

79
00:04:27,767 --> 00:04:29,143
‫انتصار كامل وشامل.

80
00:04:29,227 --> 00:04:30,270
‫"(بوزنر) و(كلاين)"

81
00:04:30,353 --> 00:04:33,898
‫كما في "أبوماتوكس" يا سيد "رولنز".
‫استسلام غير مشروط.

82
00:04:34,315 --> 00:04:38,069
‫هذا يجعل الأوغاد يندمون على اليوم الذي
‫تجرأوا فيه على مقاضاة موكل "بوزنر كلاين".

83
00:04:38,194 --> 00:04:41,781
‫لا تقلق يا سيدي، "تشايكن" للتكنولوجيا
‫لن تدفع شيئًا مقابل الأضرار.

84
00:04:42,907 --> 00:04:44,993
‫- نعم يا آنسة "ديكر"؟
‫- أنا…

85
00:04:45,576 --> 00:04:48,371
‫ظننت "مات داود" يتولى قضية "تشايكن".

86
00:04:48,579 --> 00:04:50,456
‫تركنا السيد "داود"

87
00:04:50,873 --> 00:04:55,545
‫لينتقل إلى الشركة الخاسرة بلا شك
‫"ويذرزبي" و"ستون" وشركائهما.

88
00:04:56,587 --> 00:05:00,133
‫فلنمض قدمًا، يسعدني كثيرًا أن أُعلن…

89
00:05:00,508 --> 00:05:02,176
‫أنه وفقًا لمصادر داخلية،

90
00:05:02,552 --> 00:05:05,596
‫ترشّح أحد محامينا أخيرًا

91
00:05:05,680 --> 00:05:09,225
‫لجائزة نقابة "كاليفورنيا"
‫"جول تي بيلمونت".

92
00:05:10,101 --> 00:05:11,185
‫أنا.

93
00:05:13,896 --> 00:05:16,899
‫اشترت الشركة ست طاولات في مأدبة الحفل.

94
00:05:16,983 --> 00:05:20,403
‫الحضور والتصفيق إلزاميان.

95
00:05:22,071 --> 00:05:23,281
‫- سيدي؟
‫- ما هذا؟

96
00:05:23,656 --> 00:05:27,994
‫استمعت إلى "جوردان ويذرزبي"
‫حين استلم جائزة "بيلمونت" ست مرات،

97
00:05:28,119 --> 00:05:31,789
‫كتبت بعض الأفكار الخاصة بي.

98
00:05:31,873 --> 00:05:34,876
‫وسأكون ممتنًا إن استخدمتما
‫مواهبكما الأدبية

99
00:05:34,959 --> 00:05:38,504
‫وحولتماها إلى خطاب قبول الجائزة.

100
00:05:39,255 --> 00:05:40,381
‫لديكما الحرية لتكونا ذكيين.

101
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
‫أظن أني أتحدث نيابة عن الجميع حين أقول
‫كم نحن سعداء

102
00:05:47,221 --> 00:05:50,933
‫بعودة السيد "داود" إلى عشنا
‫الذي يكاد يكون خاليًا.

103
00:05:51,017 --> 00:05:54,312
‫شكرًا يا سيدي، تسعدني العودة،
‫وأنا لست بمفردي.

104
00:05:54,395 --> 00:05:56,773
‫قبل أن أغادر "بوزنر" و"كلاين"
‫درست الأجواء لأرى

105
00:05:56,898 --> 00:05:59,776
‫إن كان أي من موكليهم
‫قد يفكر في الرحيل معي.

106
00:06:00,360 --> 00:06:01,819
‫- أقبل أحد؟
‫- "إتش سي كليمنز".

107
00:06:02,236 --> 00:06:03,571
‫إن أردتموهم، فسيكونون معكم.

108
00:06:03,780 --> 00:06:06,282
‫"إتش سي كليمنز" ربحوا عقدًا
‫من دون تقديم عطاء

109
00:06:06,366 --> 00:06:09,160
‫لبناء مساكن رخيصة في "نيو أورلينز"
‫بعد إعصار "كاترينا".

110
00:06:09,285 --> 00:06:11,287
‫كم شيّدوا من هذه المنازل بالضبط؟

111
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
‫ليس مجلس إدارتهم مؤلفًا
‫من القديسين يا "كيث".

112
00:06:13,373 --> 00:06:14,749
‫أرني الشركة التي تتصف بذلك.

113
00:06:14,874 --> 00:06:17,794
‫لا أدري كيف لهذه الشركة
‫المكرسة لرعاية العدالة الاجتماعية،

114
00:06:17,877 --> 00:06:20,505
‫أن تمثّل شركة كسبت الثراء
‫من عدم مساعدة ضحايا

115
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
‫كارثة طبيعية.

116
00:06:21,714 --> 00:06:24,300
‫لا يتعلق هذا براحة الضمير،
‫بل بالشيكات المجزية.

117
00:06:24,467 --> 00:06:26,636
‫ظننت أنكم تواجهون صعوبة
‫في تسديد فواتير الكهرباء.

118
00:06:26,844 --> 00:06:28,262
‫أظن أن علينا التفكير في الأمر.

119
00:06:28,846 --> 00:06:31,766
‫"إتش سي كليمنز" من بين
‫أفضل 500 شركة وأرباحها بالمليارات.

120
00:06:31,933 --> 00:06:35,520
‫وذلك لا يرتقي إلى السمعة
‫التي نريد بناءها.

121
00:06:35,645 --> 00:06:38,231
‫لن أمثّله. هذا سيجعلني أستقيل.

122
00:06:38,314 --> 00:06:39,690
‫وسنكون جميعنا خلفك

123
00:06:39,774 --> 00:06:42,985
‫إن لم تبدأ هذه الشركة بقبول القضايا
‫التي تنتهي بدفع الأجر.

124
00:06:43,069 --> 00:06:46,197
‫"إتش سي كليمنتس" لديها حاليًا
‫التمثيل القانوني الذي تستحقه.

125
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
‫- "جوردان"…
‫- وعلى أي حال…

126
00:06:48,699 --> 00:06:52,662
‫حصلنا على موكل جديد
‫يحتاج إلى اهتمامنا.

127
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
‫من؟

128
00:06:54,205 --> 00:06:58,501
‫رجل في منتصف العمر
‫خسر وظيفته بسبب جشع الشركات.

129
00:06:58,626 --> 00:07:01,879
‫القاعدة العامة أن أزمات منتصف العمر
‫لا تجلب الأرباح.

130
00:07:03,756 --> 00:07:05,800
‫لكن ما قيمة النقود مقارنة بقضية عادلة؟

131
00:07:07,093 --> 00:07:09,804
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- أعرف مشكلة هذه الشركة يا "إيلاي".

132
00:07:09,887 --> 00:07:13,641
‫لكننا بدأنا هذا المشروع
‫بفكرة واضحة بشأن نوع القضايا

133
00:07:13,766 --> 00:07:15,518
‫التي نريد الارتباط بها.

134
00:07:15,935 --> 00:07:20,398
‫هذه القضية ضد "إيفرتون"،
‫تتعلق بالصواب والخطأ.

135
00:07:21,107 --> 00:07:22,817
‫إن كانت هذه قضيتنا الأخيرة،

136
00:07:22,900 --> 00:07:25,278
‫فلتكن قضية نؤمن بها جميعًا.

137
00:07:25,862 --> 00:07:30,074
‫وإنهاء عملنا بطريقة أخرى
‫سيجعلنا لا نكمل سعينا بشرف.

138
00:07:32,535 --> 00:07:35,204
‫هل أفهم من النظرة على وجهك
‫أنك لا تتفق معي؟

139
00:07:35,329 --> 00:07:39,709
‫على الإطلاق، لكنك ذكرتني بـ"غرايس".

140
00:07:41,043 --> 00:07:42,628
‫التي قد تكون حب حياتك.

141
00:07:43,838 --> 00:07:45,381
‫"باتي" تتكلم.

142
00:07:46,257 --> 00:07:48,926
‫- إنها في "إفريقيا" إذن؟
‫- "كينيا".

143
00:07:49,969 --> 00:07:53,639
‫الجانب المشرق أننا إن أغلقنا الشركة

144
00:07:53,723 --> 00:07:55,516
‫فسيكون لديك وقت لزيارتها.

145
00:07:59,687 --> 00:08:03,441
‫أهلًا بكم على متن خطوط "كي ستار" الجوية
‫الرحلة 212 من "سان فرانسيسكو"

146
00:08:03,524 --> 00:08:05,193
‫التي ستتوقف في "نيويورك" و"روما"

147
00:08:05,359 --> 00:08:09,238
‫قبل الانطلاق إلى وجهتنا النهائية،
‫"نيروبي".

148
00:08:10,656 --> 00:08:11,782
‫"نيبروبي".

149
00:08:13,576 --> 00:08:14,869
‫هذه الطائرة ستذهب…

150
00:08:16,287 --> 00:08:17,497
‫إلى "كينيا".

151
00:08:17,622 --> 00:08:20,458
‫كما قلت، طائرتك إلى "كينيا" لن تقلع

152
00:08:20,541 --> 00:08:23,544
‫إلا بعد انهيار شركتنا.

153
00:08:33,137 --> 00:08:38,059
‫{\an8}"(إيلاي ستون)"

154
00:08:44,547 --> 00:08:48,051
‫{\an8}"إيفرتون فاينانشال" طردوا موكلي
‫على أساس تحايليّ.

155
00:08:48,134 --> 00:08:51,721
‫{\an8}ادعوا أنه يجب فصله
‫لأنهم لا يستطيعون دفع راتبه

156
00:08:51,805 --> 00:08:54,182
‫{\an8}لكنهم بطريقة ما، وجدوا طريقة لدفع…

157
00:08:54,265 --> 00:08:55,350
‫{\an8}"القاضي (إيميت بورتز)"

158
00:08:55,433 --> 00:09:00,355
‫{\an8}مديرها التنفيذي السابق سيىء السمعة
‫"كليتون ويلز" تعويضًا بلغ 43 مليون دولار.

159
00:09:00,688 --> 00:09:02,982
‫- لم يكن تعويضًا.
‫- صحيح.

160
00:09:03,149 --> 00:09:06,444
‫{\an8}كانت مكافأة باهظة.

161
00:09:06,528 --> 00:09:08,613
‫{\an8}كانت اتفاقية لإنهاء خدماته.

162
00:09:08,696 --> 00:09:11,407
‫{\an8}دُفعت للسيد "ويلز" بعد أن طُرد أصلًا.

163
00:09:11,616 --> 00:09:13,284
‫إدارته الفاشلة هي التي جعلت من الضروري

164
00:09:13,493 --> 00:09:14,702
‫{\an8}عمليات الفصل أصلًا.

165
00:09:14,786 --> 00:09:17,163
‫{\an8}ألا تجد من الفساد أنه بعد تلقّي

166
00:09:17,247 --> 00:09:20,291
‫220 مليون دولار للقيام بعمل سيىء،

167
00:09:20,458 --> 00:09:23,545
‫كوفىء بمبلغ إضافي 43 مليون دولار؟

168
00:09:23,670 --> 00:09:24,754
‫ليس رأيي مهمًا.

169
00:09:25,004 --> 00:09:29,008
‫لا تُوجد سابقة في تشريعات
‫أو قوانين "كاليفورنيا" لادعاء المشتكي.

170
00:09:29,342 --> 00:09:32,971
‫إنه محق يا سيد "ويذرزبي".
‫موكلك كان موظفًا بعقد من دون التزام.

171
00:09:33,304 --> 00:09:36,266
‫وفقًا لقانون "كاليفورنيا"،
‫يعني ذلك أنه يمكن فصله في أي وقت.

172
00:09:36,558 --> 00:09:39,811
‫آسف يا سيدي القاضي.
‫هل تترافع في قضية محامي الخصم؟

173
00:09:39,894 --> 00:09:42,063
‫أسرد لك الحقائق القانونية كما أراها فحسب.

174
00:09:42,313 --> 00:09:45,358
‫كوني قاضيًا، أفعل ذلك أحيانًا.

175
00:09:46,025 --> 00:09:49,028
‫لن تنجح في تقديم حجة قانونية مهمة.

176
00:09:49,320 --> 00:09:53,324
‫لهذا أوافق على طلب "إيفرتون"
‫رقم "12 بي ستة" لرفض القضية.

177
00:10:00,623 --> 00:10:02,542
‫السيد "ليباكاوسكي".

178
00:10:06,045 --> 00:10:08,840
‫"ليباكاوسكي"؟ أهذا أفضل اسم استطعت تألفه؟

179
00:10:08,965 --> 00:10:11,426
‫{\an8}"فرانك ليباكاوسكي" هو اسمي.

180
00:10:11,885 --> 00:10:14,429
‫{\an8}"تشين" هو اسمي كمعالج بالوخز بالإبر.

181
00:10:17,473 --> 00:10:19,726
‫{\an8}اسمع، إن كنت تريد التحدث إلى محام معيّن…

182
00:10:20,935 --> 00:10:22,020
‫فلا أستطيع المساعدة.

183
00:10:22,520 --> 00:10:24,689
‫في الواقع، أريد التحدث إلى طبيب معيّن.

184
00:10:25,315 --> 00:10:26,316
‫عن ماذا؟

185
00:10:28,318 --> 00:10:30,028
‫{\an8}منذ متى تؤلمك حنجرتك؟

186
00:10:30,194 --> 00:10:31,571
‫{\an8}منذ أيام.

187
00:10:33,907 --> 00:10:35,158
‫{\an8}كيف حال "إيلاي"؟

188
00:10:35,575 --> 00:10:37,994
‫{\an8}كان بخير حين طردك وطردني
‫من شقته،

189
00:10:38,077 --> 00:10:40,204
‫وقال إنه لا يريد التحدث إلى أي منا ثانية.

190
00:10:40,872 --> 00:10:42,582
‫- ألديك حمى؟
‫- لا.

191
00:10:43,875 --> 00:10:46,169
‫ستجدان حلًا. أنتما أخوان.

192
00:10:47,170 --> 00:10:52,884
‫أخوان لدينا قدرة مميزة
‫لإغضاب وخذلان أحدنا الآخر.

193
00:10:53,009 --> 00:10:54,385
‫تحدث إلى أخي يومًا ما.

194
00:10:56,638 --> 00:10:59,182
‫- أعرف أن "إيلاي" يؤمن بأنك بطريقة ما…
‫- لقد فعلت.

195
00:11:01,726 --> 00:11:03,937
‫أنا مسؤول عن وفاة أبيك يا "نيت".

196
00:11:05,772 --> 00:11:08,650
‫لا أعرف عن هذه الحقيقة القاتمة،

197
00:11:08,858 --> 00:11:12,111
‫لكن الحقيقة الطبية هي أن مرض القلب
‫الذي أصاب أبي

198
00:11:12,195 --> 00:11:16,866
‫كان نتيجة مباشرة لشربه،
‫وليس بسبب وخز سحري بالإبر.

199
00:11:17,283 --> 00:11:18,451
‫لم تقتله يا "فرانك".

200
00:11:19,702 --> 00:11:23,289
‫جميعنا لدينا حقائقنا يا "نيثان".
‫وعلينا العيش وفقًا لها.

201
00:11:23,998 --> 00:11:26,918
‫كما علينا تقبّل عواقب الإيمان بها.

202
00:11:28,252 --> 00:11:30,338
‫ماذا سيفعل "إيلاي" من دونك؟

203
00:11:31,130 --> 00:11:32,590
‫هذه وصفة لـ"أموكسيسيلين".

204
00:11:33,174 --> 00:11:36,135
‫إلا إن أردت الاكتفاء بالوخز بالإبر
‫وبذور الخردل.

205
00:11:37,178 --> 00:11:39,639
‫أنت تمزح، صحيح؟ لم لا تطبع أنت؟

206
00:11:39,847 --> 00:11:43,434
‫أنك أسرع مني في الطباعة يا "ماغنوم".

207
00:11:44,143 --> 00:11:46,479
‫ألم تأخذي دروسًا في السكرتاريا كاحتياط،

208
00:11:46,562 --> 00:11:48,189
‫في حال لم تنجحي في الحقوق؟

209
00:11:51,067 --> 00:11:53,027
‫كلما أسرعنا في الانتهاء من هذا،

210
00:11:53,277 --> 00:11:55,655
‫استطعت العودة إلى عدم العمل معك أسرع.

211
00:11:55,780 --> 00:11:57,448
‫حسنًا يا "ماغنا كارتا".

212
00:11:57,657 --> 00:12:00,618
‫وتوقف عن مناداتي بالألقاب الظريفة.

213
00:12:00,827 --> 00:12:03,413
‫ما رأيك لو ناديتك "بولي"؟

214
00:12:04,956 --> 00:12:07,125
‫ما زال جدي يناديني "بولي".

215
00:12:08,501 --> 00:12:12,714
‫يتصل بي كل أربعاء "مرحبًا يا (بولي)،
‫ما أخبار العمل في المكتب؟"

216
00:12:13,673 --> 00:12:16,634
‫عندها أعرف أن لديه مشكلة في السكري، ثم…

217
00:12:19,887 --> 00:12:21,431
‫ثم يناديني "بول".

218
00:12:23,224 --> 00:12:25,309
‫- "ديكر".
‫- "داود".

219
00:12:25,601 --> 00:12:27,478
‫أليست لديك سفينة غارقة
‫عليك القفز إليها؟

220
00:12:27,729 --> 00:12:31,774
‫أتدري يا "بول"؟ سأفتقد الالتقاء بك
‫في حمام الرجال.

221
00:12:31,858 --> 00:12:34,819
‫لم يسبق أن شعرت بالتفوق
‫على محام آخر كما أشعر هناك.

222
00:12:35,695 --> 00:12:36,738
‫مرحبًا.

223
00:12:37,321 --> 00:12:39,282
‫لماذا لم تخبرني بأنك سترحل؟

224
00:12:39,449 --> 00:12:43,703
‫ظننت أننا أنا وأنت زميلين غريبين
‫في أرض غريبة.

225
00:12:44,579 --> 00:12:47,290
‫لمن سأنفس عن غضبي حين يجعلني
‫هذا المكان أصاب بالجنون؟

226
00:12:47,415 --> 00:12:51,544
‫يمكنك الاتصال، أو الذهاب إلى مكان
‫لا يصيبك بالجنون؟

227
00:12:53,796 --> 00:12:55,214
‫لا أستطيع العودة يا "مات".

228
00:12:55,631 --> 00:12:58,551
‫لأني هنا، سأبقى "ماغي" فقط دائمًا.

229
00:12:59,052 --> 00:13:01,262
‫أما هنا، فأنا محامية محترمة.

230
00:13:02,055 --> 00:13:04,474
‫يا "أوتو ماغ".

231
00:13:05,933 --> 00:13:07,268
‫غالبًا.

232
00:13:09,687 --> 00:13:10,730
‫حقير.

233
00:13:12,565 --> 00:13:14,984
‫آسف لأني لم أخبرك عن نسخة
‫يوميات أبي.

234
00:13:15,151 --> 00:13:17,528
‫قصدت أنك حقير لأنك أول من اعتذر،

235
00:13:17,612 --> 00:13:18,821
‫ولأنك كنت الأفضل.

236
00:13:19,530 --> 00:13:21,783
‫أنا الأطول والأوسم بالتأكيد.

237
00:13:23,409 --> 00:13:26,037
‫أيمكننا تخطي العناق
‫والانتقال إلى التحدث عن الرياضة مباشرة؟

238
00:13:26,120 --> 00:13:29,207
‫بالتأكيد، أتدري من أيضًا يريد التحدث
‫عن الرياضة؟

239
00:13:29,540 --> 00:13:31,250
‫- لا تفعل…
‫- رأيت "فرانك" اليوم.

240
00:13:31,334 --> 00:13:32,376
‫تصالحنا للتو.

241
00:13:32,460 --> 00:13:34,128
‫أتظن حقًا أني أريد أن أسمع
‫أنك كنت تتسلى

242
00:13:34,253 --> 00:13:35,838
‫مع الرجل الذي قتل أبانا؟

243
00:13:35,922 --> 00:13:39,092
‫لم يفعل، كما أني أعرف الشعور
‫حين تقنع نفسك

244
00:13:39,217 --> 00:13:42,762
‫في السنوات العشر الماضية
‫بأنك مسؤول عن موت "جيرمي ستون".

245
00:13:42,887 --> 00:13:44,388
‫لست مسؤولًا عن توقّف قلبه.

246
00:13:44,597 --> 00:13:47,475
‫ربما لا، لكني لست مقتنعًا بأن السحر
‫الذي فعله "فرانك"

247
00:13:47,558 --> 00:13:51,270
‫هو ما قتله أيضًا.
‫أنا مقتنع بأنه صديقك.

248
00:13:52,647 --> 00:13:53,940
‫وأنت بحاجة إليه يا "إيلاي".

249
00:13:54,857 --> 00:13:57,110
‫ماذا سيحدث حين تراودك رؤيا
‫في المرة القادمة؟

250
00:13:57,735 --> 00:13:59,195
‫بمن ستتصل؟

251
00:13:59,654 --> 00:14:00,655
‫راودتني رؤيا.

252
00:14:02,240 --> 00:14:03,491
‫كنت في طائرة لمغادرة المدينة.

253
00:14:04,075 --> 00:14:05,618
‫أظن أنه لم يكن علينا طباعة

254
00:14:05,701 --> 00:14:07,537
‫كل تلك القرطاسية لـ"ويذرزبي" و"ستون".

255
00:14:08,538 --> 00:14:11,499
‫لم أدرك أن شركتك بهذه الحالة السيئة.

256
00:14:13,501 --> 00:14:15,128
‫لكن "فرانك" يتألم أيضًا يا "إيلاي".

257
00:14:17,630 --> 00:14:20,424
‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟
‫- أريد أن يكون أبي حيًا.

258
00:14:20,716 --> 00:14:23,177
‫وهو حرمني من ذلك. ومنك أيضًا.

259
00:14:24,178 --> 00:14:26,389
‫لو لم تسقط التهمة بالتقادم قبل بضع سنوات،

260
00:14:26,472 --> 00:14:28,432
‫لقاضيته بتهمة الإهمال الروحاني.

261
00:14:28,599 --> 00:14:32,061
‫أكاد أكون متأكدًا من عدم وجود ما يُسمى
‫الإهمال الروحاني.

262
00:14:34,147 --> 00:14:36,607
‫- إهمال إداري؟
‫- نعم.

263
00:14:36,941 --> 00:14:38,901
‫يقاضي الناس أطباءهم
‫حين يخطئون في عملياتهم،

264
00:14:38,985 --> 00:14:41,154
‫ويقاضون محاميهم حين يخطئون في قضاياهم.

265
00:14:41,612 --> 00:14:44,448
‫فلم لا يقاضون مدراءهم حين يخطئون؟

266
00:14:44,532 --> 00:14:46,159
‫ماذا تقترح إذن؟

267
00:14:46,242 --> 00:14:49,787
‫ستقاضي "كليتون ويلز"، المدير التنفيذي
‫السابق لأنه أفسد الشركة.

268
00:14:51,247 --> 00:14:55,585
‫مؤخرًا، كنت أفكر في نظرة زملائي إليّ.

269
00:14:55,918 --> 00:14:58,296
‫تراجع تقديرهم لي جزئيًا

270
00:14:58,504 --> 00:15:00,548
‫بسبب علاقتي بك.

271
00:15:01,257 --> 00:15:05,887
‫لكن لحظات كهذه هي التي تؤكد تلك الشراكة.

272
00:15:06,012 --> 00:15:09,849
‫- هل ستتصل بموكلنا إذن؟
‫- لا، سأتصل بموكلينا.

273
00:15:10,558 --> 00:15:14,437
‫لا أرى مبررًا يمنع كل موظفي "إيفرتون"
‫الذين فقدوا وظائفهم

274
00:15:14,604 --> 00:15:19,233
‫من الاستفادة من نظريتك العبقرية،
‫الموظفون الـ300 جميعًا.

275
00:15:31,794 --> 00:15:36,382
‫أولًا قاضى السيد "ستيمبل" "إيفرتون"،
‫والآن سيقاضي مديرها التنفيذي السابق.

276
00:15:36,715 --> 00:15:39,677
‫{\an8}لديّ بعض الأسهم من شركة "إيفرتون"
‫في خطة تقاعدي.

277
00:15:39,802 --> 00:15:43,180
‫- هل أنتظر استدعاءً أيضًا؟
‫- لم تتسببي لـ300 شخص بخسارة عملهم.

278
00:15:43,264 --> 00:15:46,976
‫لا تُوجد سابقة لموظفي شركة سابقين

279
00:15:47,101 --> 00:15:49,144
‫يقاضون مديرها التنفيذي السابق
‫بتهمة الإهمال.

280
00:15:49,228 --> 00:15:51,063
‫- هذا…
‫- إنه مبتكر، أعترف بذلك.

281
00:15:51,313 --> 00:15:53,190
‫ربما لو كان "كليتون ويلز" مبدعًا،

282
00:15:53,274 --> 00:15:55,818
‫لكان هو وموكليّ يحتفظون بوظائفهم حتى الآن.

283
00:15:55,943 --> 00:15:59,947
‫هذه ليست أكثر من مجرد قضية
‫لإرضاء الحشود أيها القاضي.

284
00:16:00,030 --> 00:16:03,033
‫المدراء التنفيذيون يدينون بواجب الوكيل
‫عن حاملي الأسهم في شركاتهم.

285
00:16:03,117 --> 00:16:05,494
‫فلماذا لا يدينون بذلك أيضًا لموظفيهم؟

286
00:16:05,577 --> 00:16:09,415
‫في حال لم تلاحظ، فقد طُرد "كليتون ويلز"
‫مثل موكليك تمامًا.

287
00:16:09,498 --> 00:16:11,250
‫مع اختلاف بسيط واحد.

288
00:16:11,333 --> 00:16:12,459
‫ترك السيد "ويلز" "إيفرتون"

289
00:16:12,543 --> 00:16:15,421
‫بمكافأة ترضية بقيمة 43 مليون دولار.

290
00:16:16,463 --> 00:16:18,757
‫رغم نفوري من قبول هذا،

291
00:16:19,008 --> 00:16:23,429
‫إلا أن المشتكين قدّموا
‫دعوى قانونية وجديدة.

292
00:16:23,512 --> 00:16:25,472
‫- سيدي القاضي…
‫- آسف أيتها المحامية.

293
00:16:25,639 --> 00:16:29,643
‫سأصادق على الدعوى الجماعية
‫ضد "كليتون ويلز"

294
00:16:29,935 --> 00:16:31,895
‫بتهمة الإهمال الإداري.

295
00:16:36,025 --> 00:16:38,319
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- ما هو؟

296
00:16:38,569 --> 00:16:39,778
‫الإطلالة من مكتبي؟

297
00:16:40,988 --> 00:16:42,156
‫نعم، إنها رائعة.

298
00:16:42,239 --> 00:16:44,199
‫ماذا ترين من حجرتك الصغيرة؟

299
00:16:44,450 --> 00:16:47,077
‫ليست لديّ حجرة صغيرة،
‫وأتحدث عن خطاب "بوزنر".

300
00:16:47,244 --> 00:16:49,038
‫ما الخطب؟ أظننا قمنا بعمل رائع.

301
00:16:49,204 --> 00:16:51,415
‫- لا تُوجد كلمة من كلماتي هنا.
‫- لماذا تهتمين؟

302
00:16:51,498 --> 00:16:52,499
‫لم ترغبي في كتابته أصلًا.

303
00:16:52,583 --> 00:16:54,752
‫كل مهمة تُعطى لي أبذل فيها ما بوسعي،

304
00:16:54,835 --> 00:16:56,378
‫سواء كنت أظنها تستحق ذلك أم لا.

305
00:16:56,712 --> 00:16:59,131
‫لهذا كتبت نسختك الخاصة، صحيح؟

306
00:16:59,340 --> 00:17:03,135
‫نعم، لكن على عكس ما فعلته
‫فقد استخدمت بعض ما كتبته.

307
00:17:03,385 --> 00:17:05,846
‫- نكتة القسيس والحاخام والمحامي؟
‫- مسحتها بأقصى سرعة ممكنة.

308
00:17:07,931 --> 00:17:12,895
‫رغم أني أحترم قدراتك
‫التي كانت مخفية في التحايل،

309
00:17:13,395 --> 00:17:15,773
‫إلا أن هذا ليس درسًا في الكتابة الإبداعية
‫يا "ماغا مافن".

310
00:17:15,898 --> 00:17:18,567
‫هذه شركة قانون، وأنا شريك.

311
00:17:18,901 --> 00:17:22,946
‫ولديّ نكتة مضحكة جدًا عن قسيس وحاخام
‫ومحام. ولديّ حق النقض.

312
00:17:23,030 --> 00:17:25,824
‫أتدري؟ يجب أن يستخدم "بوزنر" خطابك.

313
00:17:25,908 --> 00:17:30,162
‫أنا متأكدة أنه يفضّل قراءة خطاب
‫كتبه النسخة المصغرة عنه.

314
00:17:30,412 --> 00:17:33,749
‫هل أنت متأكدة أن المشكلة
‫ليست أنك تفضّلين كتابة خطاب

315
00:17:33,957 --> 00:17:35,167
‫لـ"جوردان ويذرزبي"؟

316
00:17:36,001 --> 00:17:38,587
‫ما أفضّل فعله يا "بول"
‫هو ممارسة القانون.

317
00:17:38,962 --> 00:17:41,548
‫الوظيفة التي عُينت للقيام بها
‫في هذه الشركة.

318
00:17:41,882 --> 00:17:44,176
‫وليست الوظيفة التي تظن أني أعمل بها.

319
00:17:44,259 --> 00:17:46,387
‫أن أكون تابعة لك لتتحكم بي

320
00:17:46,470 --> 00:17:49,598
‫فقط لتشعر بتحسن حيال حياتك الخالية.

321
00:17:55,479 --> 00:17:57,731
‫- ما الخطأ الذي حدث؟
‫- أقدمنا على مراهنات سيئة.

322
00:17:58,273 --> 00:18:01,026
‫توسعنا في أسواق كان علينا الابتعاد عنها.

323
00:18:01,652 --> 00:18:04,071
‫أقدمنا على استثمارات في البحث والتطوير
‫لم تعط عائدًا.

324
00:18:04,446 --> 00:18:08,158
‫يقول المشتكون إنك مذنب بالإهمال الإداري.

325
00:18:08,492 --> 00:18:12,121
‫وإنه يجب معاملتك وفقًا لنفس المعايير
‫التي تُتبع مع الأطباء.

326
00:18:12,329 --> 00:18:13,414
‫- أتتفق مع ذلك؟
‫- لا.

327
00:18:13,497 --> 00:18:16,917
‫يعمل الأطباء في بيئة معقمة نتائجها متوقعة.

328
00:18:17,209 --> 00:18:19,294
‫أما إدارة شركة معقدة منوعة دولية

329
00:18:19,378 --> 00:18:23,006
‫أشبه بالاستيقاظ كل صباح
‫ومحاولة الشرب من خرطوم حريق.

330
00:18:23,173 --> 00:18:27,302
‫ماذا عن المحامين؟ هل يجب أن تخضع
‫لنفس المعايير

331
00:18:27,428 --> 00:18:29,763
‫للمسؤولية القانونية
‫التي أخضع لها أنا مثلًا؟

332
00:18:30,013 --> 00:18:33,392
‫لا، فحين يعود هؤلاء المحلفون الصالحون
‫بحكمهم،

333
00:18:33,725 --> 00:18:34,810
‫ستنتهي هذه المحاكمة.

334
00:18:34,935 --> 00:18:37,563
‫أما بالنسبة إلى إدارتي لـ"إيفرتون"،

335
00:18:37,855 --> 00:18:39,857
‫- ما زال المحلفون يتناقشون.
‫- هلّا توضّح.

336
00:18:40,774 --> 00:18:44,278
‫ما زلت متفائلًا بأن قراراتي
‫ستعطي نتيجة.

337
00:18:44,486 --> 00:18:46,530
‫أضحّي بأي شيء
‫لأبقى مديرًا تنفيذيًا لـ"إيفرتون"

338
00:18:46,613 --> 00:18:48,198
‫ولإرشاد تلك الشركة إلى الميناء.

339
00:18:48,615 --> 00:18:49,867
‫شكرًا.

340
00:18:53,871 --> 00:18:55,164
‫إذن، باختصار…

341
00:18:56,582 --> 00:18:58,584
‫لم تُطرد لأنك اتخذت قرارات سيئة.

342
00:18:58,667 --> 00:19:01,086
‫بل مجلس إدارة "إيفرتون" اتخذ قرارًا سيئًا
‫حين فصلوك.

343
00:19:01,170 --> 00:19:03,881
‫أراد مجلس الإدارة تهدئة حاملي
‫الأسهم المذعورين.

344
00:19:04,256 --> 00:19:05,549
‫واتخذوا القرار قصير المدى.

345
00:19:06,341 --> 00:19:07,593
‫وأنا كنت أركّز على الصورة الأشمل.

346
00:19:07,676 --> 00:19:11,847
‫هذه رسائل إلكترونية مطبوعة

347
00:19:11,930 --> 00:19:13,724
‫أرسلها إليك "راسل كوفي"،

348
00:19:13,974 --> 00:19:16,685
‫المدير المالي لـ"إيفرتون"
‫حين كنت مديرًا تنفيذيًا.

349
00:19:16,810 --> 00:19:19,605
‫هلّا تصف لنا محتويات الرسائل الإلكترونية
‫لأعضاء هيئة المحلفين.

350
00:19:20,063 --> 00:19:22,566
‫- عليّ قراءتها ثانية أولًا.
‫- أو قراءتها أصلًا.

351
00:19:22,649 --> 00:19:26,820
‫وفقًا لدائرة المعلومات في "إيفرتون"،
‫فقد مسحت هذه الرسال الإلكترونية

352
00:19:26,904 --> 00:19:29,865
‫ومسحت الكثير غيرها من دون قراءتها.

353
00:19:31,700 --> 00:19:35,078
‫"عجز مالي متوقع، اهتمامك مطلوب."

354
00:19:35,204 --> 00:19:36,914
‫وتبعه بعدها بأيام بالتالي

355
00:19:37,247 --> 00:19:40,918
‫"أرجوك أن تتصل في أسرع وقت ممكن،
‫رد على عجز مالي."

356
00:19:41,627 --> 00:19:44,713
‫وبعد بأسبوع، "طارىء، لا تمسحه."

357
00:19:44,838 --> 00:19:46,423
‫وقد كتب ذلك بحروف كبيرة بالمناسبة.

358
00:19:46,507 --> 00:19:50,135
‫"تصرفك الفوري ضروري،
‫ردًا على: مشاكل الاندماج."

359
00:19:50,344 --> 00:19:51,720
‫أشعر بوجود نمط مكرر هنا.

360
00:19:51,929 --> 00:19:54,264
‫كنت منشغلًا في أداء عملي
‫عن قراءة الرسائل الإلكترونية.

361
00:19:56,099 --> 00:19:59,061
‫هل تعرف هذه الوثيقة؟

362
00:20:03,482 --> 00:20:05,901
‫إنها صورة لصفحتي الرئيسية
‫على موقع "فيرتشوال دافر دوت كوم".

363
00:20:06,109 --> 00:20:08,737
‫إنه موقع إلكتروني يستخدمه لاعبو الغولف
‫لتتبع نتائجهم.

364
00:20:08,820 --> 00:20:11,281
‫تدخل النتيجة بعد كل جولة تلعبها.

365
00:20:11,573 --> 00:20:13,075
‫أيمكنك أن تخبر المحلفين

366
00:20:13,450 --> 00:20:15,494
‫بعدد جولات الغولف التي لعبتها
‫أثناء عملك كمدير تنفيذي؟

367
00:20:15,911 --> 00:20:18,372
‫أتممت الكثير من الصفقات المهمة
‫في ملعب الغولف ذلك.

368
00:20:18,622 --> 00:20:19,873
‫حقًا؟ اذكر لنا إحداها.

369
00:20:21,875 --> 00:20:26,129
‫نسيت، لا تهتم بالتفاصيل،
‫أنت ممن يهتمون بالصورة الكاملة.

370
00:20:32,553 --> 00:20:33,929
‫أعطني محفظتك.

371
00:20:34,012 --> 00:20:34,930
‫إن كنت ستسرقين زملاءك،

372
00:20:35,013 --> 00:20:37,516
‫فعليك وضع قناع تزلج على الأرجح، وحمل مسدس.

373
00:20:37,599 --> 00:20:40,060
‫طلبت مني أن أهتم بـ"جيم نوريس".

374
00:20:40,227 --> 00:20:42,688
‫وهو لا يحب الصابون في حمام الرجال.

375
00:20:42,813 --> 00:20:44,273
‫يريد الصابون المضاد للحساسية.

376
00:20:44,731 --> 00:20:48,026
‫المعروف أيضًا باسم صابون
‫"البيض لا يمكنهم فعل شيء بالطريقة السهلة".

377
00:20:48,277 --> 00:20:52,948
‫وبما أن شركتنا لا تستطيع تحمّل
‫النفقات الصغيرة…

378
00:20:53,448 --> 00:20:55,450
‫حسنًا، لكن بعد أن تفعلي هذا،
‫أريد منك خدمة.

379
00:20:56,076 --> 00:20:58,620
‫اسألي عن ثمن الرحلات
‫من "سان فرانسيسكو" إلى "كينيا".

380
00:20:58,787 --> 00:21:00,664
‫- هل تخطط لرحلة؟
‫- لا.

381
00:21:00,914 --> 00:21:03,875
‫لا أدري، أريد أن أعرف فقط
‫كم سيكلّف ذلك.

382
00:21:04,042 --> 00:21:06,545
‫- سيكلفك مساعدتك.
‫- ماذا؟

383
00:21:06,712 --> 00:21:08,880
‫هذا المكان في حالة صعبة جدًا يا "إيلاي".

384
00:21:08,964 --> 00:21:12,467
‫وليس الوقت الآن مناسبًا
‫لتذهب لتربية الغزلان مع "غرايس".

385
00:21:12,676 --> 00:21:15,596
‫الرؤيا التي شاهدتها تقول عكس ذلك.

386
00:21:15,679 --> 00:21:16,763
‫ماذا رأيت هذه المرة؟

387
00:21:16,930 --> 00:21:19,141
‫أننا جميعًا على وشك الحصول
‫على إجازة لا تنتهي.

388
00:21:19,558 --> 00:21:21,268
‫ربما فسّرتها تفسيرًا خاطئًا.

389
00:21:21,476 --> 00:21:23,562
‫لم لا تتركني أحدد لك موعدًا
‫مع دكتور "تشين"؟

390
00:21:23,770 --> 00:21:26,857
‫لا أحتاج إلى "تشين"، لكني…
‫أريد أن أعرف عن التذكرة.

391
00:21:28,400 --> 00:21:31,695
‫ظننت الأمور تسير بشكل جيد.
‫قال "إيلاي" إنه حقق نجاحًا اليوم.

392
00:21:31,778 --> 00:21:32,863
‫لقد فعل.

393
00:21:33,113 --> 00:21:34,823
‫إذن، لماذا تبدو كأنك خسرت؟

394
00:21:34,906 --> 00:21:39,786
‫القلق، أشعر بالتوتر لتمثيل رجل
‫اعتبرت أنه ما قد يحدث لي،

395
00:21:40,537 --> 00:21:44,625
‫والآن، أتحمّل مسؤولية تمثيل 300 منهم.

396
00:21:44,708 --> 00:21:48,587
‫يجب أن يتضاعف فخرك بنفسك 300 ضعفًا.

397
00:21:49,212 --> 00:21:52,883
‫قبل مدة قصيرة، كنت سأدافع
‫عن المدير التنفيذي القاسي.

398
00:21:53,925 --> 00:21:55,677
‫المفارقة الساخرة
‫أني كنت أنام بهدوء آنذاك.

399
00:21:56,928 --> 00:22:00,557
‫على الأقل، لن أشعر بذلك التوتر
‫في عشاء الجوائز الليلة.

400
00:22:00,932 --> 00:22:03,769
‫- لا تعرف أنك لن تفوز بجائزة "بيلمونت".
‫- أعرف في الواقع.

401
00:22:04,269 --> 00:22:07,856
‫محامية الخصم في قضية "ويلز"
‫عضو في لجنة الترشيح.

402
00:22:08,607 --> 00:22:10,942
‫"دوغ"، هل لدينا موعد؟

403
00:22:11,443 --> 00:22:13,236
‫- ألا تعرف؟
‫- أعرف ماذا؟

404
00:22:14,237 --> 00:22:18,116
‫هل سمعتم آخر خبر عن "إيفرتون"؟
‫"إيفرتون" الجميلة.

405
00:22:18,241 --> 00:22:21,912
‫تقول لنا مصادرنا في غرفة مجلس الإدارة
‫إن "إيفرتون" المالية

406
00:22:22,079 --> 00:22:24,081
‫في المراحل الأخيرة من المحادثات

407
00:22:24,164 --> 00:22:28,293
‫لإعادة توظيف "كليتون ويلز"
‫كمديرها التنفيذي.

408
00:22:30,337 --> 00:22:32,339
‫ماذا؟ ألا تصدّقون ذلك؟

409
00:22:32,631 --> 00:22:36,051
‫صدّقوه، يمكنكم المراهنة عليه.

410
00:22:36,760 --> 00:22:38,261
‫سيعطون الـ…

411
00:22:38,345 --> 00:22:41,348
‫- أيمكنهم فعل ذلك؟ إعادته إلى العمل؟
‫- نعم.

412
00:22:42,432 --> 00:22:44,393
‫لكن لماذا يريدون ذلك بحق السماء؟

413
00:22:44,851 --> 00:22:45,936
‫ها هو السبب، التمويل الجديد.

414
00:22:46,019 --> 00:22:47,062
‫{\an8}"التمويل الجديد 21.77"

415
00:22:47,145 --> 00:22:49,231
‫{\an8}التغطية الإعلامية المستمرة للمحاكمة جعلت

416
00:22:49,314 --> 00:22:51,358
‫{\an8}أسعار أسهم "إيفرتون" تنهار أكثر.

417
00:22:51,441 --> 00:22:54,277
‫ويظنون أنهم إن أعادوا توظيف "ويلز"
‫فسترتفع أسهمهم ثانية؟

418
00:22:54,736 --> 00:22:57,656
‫بالطبع، لكن تلك ليست مشكلتنا.

419
00:22:57,823 --> 00:22:59,783
‫إن كانت "إيفرتون" مستعدة لإعادة "ويلز"…

420
00:23:01,118 --> 00:23:03,370
‫فكم يمكن أن يكون مهملًا أصلًا؟

421
00:23:07,332 --> 00:23:09,251
‫أريدك أن تنهي أكبر قدر من واجباتك المنزلية

422
00:23:09,334 --> 00:23:10,585
‫في الطائرة.

423
00:23:11,670 --> 00:23:12,713
‫ماذا؟

424
00:23:13,255 --> 00:23:14,840
‫ألا تريدين اتخاذ اسمي؟

425
00:23:15,132 --> 00:23:19,469
‫يعرفني الناس مهنيًا باسمي قبل الزواج،
‫وأنا أحب ذلك.

426
00:23:20,387 --> 00:23:23,223
‫كان من اللطيف أن تخبريني بذلك قبل الزفاف.

427
00:23:24,057 --> 00:23:26,059
‫بماذا كان الجمهوريون يفكرون بحق السماء؟

428
00:23:26,393 --> 00:23:28,979
‫هل ظن أحد حقًا أن العجوز
‫ذا النزوات الغريبة

429
00:23:29,187 --> 00:23:30,856
‫قد يهزم الهيبي الرائع؟

430
00:23:31,565 --> 00:23:33,817
‫أظن الخبرة ليست مهمة هذه الأيام.

431
00:23:33,900 --> 00:23:35,235
‫ليس ضد نجم روك.

432
00:23:37,988 --> 00:23:39,531
‫"اختيار (أمريكا) 1996"

433
00:23:40,157 --> 00:23:42,159
‫هذا ليس مستقبلي، إنه الماضي.

434
00:23:42,576 --> 00:23:45,412
‫- سيدي، أيمكنني مساعدتك لإيجاد مقعدك؟
‫- ماذا؟ لا.

435
00:23:45,871 --> 00:23:47,164
‫لا، أنا بخير.

436
00:23:49,791 --> 00:23:50,792
‫أبي.

437
00:23:58,282 --> 00:23:59,367
‫إنها مفارقة ساخرة.

438
00:24:00,326 --> 00:24:02,620
‫لم نستطع جعل أبي يحضر مباريات الكرة،

439
00:24:02,703 --> 00:24:04,956
‫أو مسرحيات المدرسة
‫أو اجتماع أولياء الأمور.

440
00:24:05,039 --> 00:24:07,041
‫وهو الآن يحضر رؤاي بانتظام.

441
00:24:07,792 --> 00:24:09,502
‫كانت هذه منذ عشر سنوات تقريبًا.

442
00:24:10,127 --> 00:24:12,004
‫أتذكّر أنه ذهب في رحلة في ذلك الوقت؟

443
00:24:12,088 --> 00:24:14,632
‫لا، لكن حتى لو تذكرت،
‫لم يكن سيسافر بالطائرة.

444
00:24:16,175 --> 00:24:18,219
‫كان أبي يكره الطيران.
‫لماذا تظننا ذهبنا بالسيارة

445
00:24:18,302 --> 00:24:19,387
‫في كل إجازاتنا العائلية؟

446
00:24:19,512 --> 00:24:21,555
‫أريد فقط أن أعرف ماذا كان يفعل
‫في تلك الطائرة.

447
00:24:22,056 --> 00:24:25,226
‫هناك طريقة لمعرفة ذلك.

448
00:24:28,020 --> 00:24:30,815
‫بربك يا "إيلاي"!
‫ألا تظن الوقت الآن مناسبًا لـ…

449
00:24:31,691 --> 00:24:32,984
‫لتنسى خلافك
‫مع طبيب الإبر الصينية؟

450
00:24:33,067 --> 00:24:34,694
‫لا نحتاج إلى "فرانك"، نحتاج إلى "غوغل".

451
00:24:36,821 --> 00:24:37,822
‫حسنًا.

452
00:24:37,905 --> 00:24:40,491
‫رأيت اسم شركة الطيران ورقم الرحلة.

453
00:24:40,700 --> 00:24:43,452
‫خطوط "كي ستار" الجوية، الرحلة رقم 212.

454
00:24:44,286 --> 00:24:46,455
‫فلنر إن كان هناك شيء غريب.

455
00:24:47,289 --> 00:24:48,541
‫أو متعلق بأبي.

456
00:24:50,209 --> 00:24:51,210
‫يا للعجب!

457
00:24:51,293 --> 00:24:52,378
‫"سقوط الرحلة 212 ومقتل الركاب"

458
00:24:52,461 --> 00:24:56,132
‫تلك الطائرة، نعم، لكن أبي
‫لم يكن على متنها.

459
00:24:56,424 --> 00:24:57,675
‫ماذا تظن هذا يعني؟

460
00:24:59,093 --> 00:25:00,469
‫طلب ملخص الحكم.

461
00:25:00,553 --> 00:25:03,472
‫الآن وقد استعاد موكلي وظيفته،
‫انتهت القضية.

462
00:25:03,681 --> 00:25:06,767
‫- هل توصّل المحلفون إلى حكم؟ هل ربحنا؟
‫- لا، لقد خسرتم.

463
00:25:08,728 --> 00:25:12,023
‫- أتمنى أن تكون لديكما خطة مساندة.
‫- أفكر في قتل القاضي.

464
00:25:12,148 --> 00:25:14,233
‫فلنترك تلك الخطة لوقت لاحق جدًا.

465
00:25:14,316 --> 00:25:16,444
‫زوجة القاضي "بورتز" ستفتقده كثيرًا.

466
00:25:16,527 --> 00:25:20,197
‫فتاة محظوظة، استبدلت اسم عائلتها
‫لتصبح السيدة "بورتز".

467
00:25:20,448 --> 00:25:21,490
‫فليقف الجميع.

468
00:25:24,744 --> 00:25:26,954
‫كان من اللطيف أن تخبريني بذلك قبل الزفاف.

469
00:25:27,038 --> 00:25:28,164
‫عمّ تتحدث؟

470
00:25:28,664 --> 00:25:30,791
‫سيدي، أيمكنني رؤية قائمة
‫بأسماء مالكي أسهم "إيفرتون"؟

471
00:25:33,210 --> 00:25:35,171
‫أيها المحامي، ليس لديّ اليوم كله.

472
00:25:39,467 --> 00:25:42,553
‫حسنًا، الواضح أن الدفاع قدم طلبًا
‫لملخص الحكم.

473
00:25:42,762 --> 00:25:44,263
‫على أساس تطورات لا علاقة لها بالقضية.

474
00:25:44,388 --> 00:25:48,434
‫سأستخدم تشبيهك للمريض الذي يحتضر،
‫عاد المريض إلى طبيبه.

475
00:25:48,726 --> 00:25:51,562
‫القضية كلها تدور حول إنهاء خدمات
‫"كليتون ويلز".

476
00:25:51,645 --> 00:25:55,566
‫وقد تم إبطال ذلك القرار،
‫وبالتالي، يجب إلغاء القضية.

477
00:25:57,068 --> 00:25:59,570
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- في الواقع، أستطيع.

478
00:26:00,279 --> 00:26:03,199
‫راقب بينما أرفع المطرقة ببطء

479
00:26:03,491 --> 00:26:06,410
‫وأقول "الطلب مقبول، وتم إلغاء القضية."

480
00:26:08,579 --> 00:26:10,164
‫هل فقدت صوابك؟

481
00:26:13,250 --> 00:26:17,546
‫رغبة مجلس إدارة "إيفرتون" بإعادة
‫تعيين "كليتون ويلز" لا علاقة لها بالقضية.

482
00:26:17,713 --> 00:26:19,131
‫القضية لا تتعلق
‫بمجلس إدارة "إيفرتون"،

483
00:26:19,256 --> 00:26:21,675
‫بل تتعلق بموظفيها ومالكي الأسهم.

484
00:26:21,759 --> 00:26:24,053
‫- كفى يا سيد "ستون".
‫- وحتى أزواجهم.

485
00:26:24,470 --> 00:26:27,139
‫لكني أظنك القاضي المناسب

486
00:26:27,306 --> 00:26:30,226
‫لتحتفظ لنا بالاسم قبل الزواج…
‫أعني لمرافقتنا في الرحلة.

487
00:26:31,143 --> 00:26:35,689
‫وجهة نظرك ممتازة

488
00:26:36,065 --> 00:26:37,399
‫يا سيد "ستون"…

489
00:26:39,360 --> 00:26:40,820
‫عند التفكير في الأمر…

490
00:26:42,571 --> 00:26:46,200
‫قرار "إيفرتون" لإعادة تعيين "كليتون ويلز"
‫لن يعيق المحلفين

491
00:26:46,283 --> 00:26:50,329
‫من إصدار حكم على عمله السابق
‫كمدير تنفيذي.

492
00:26:50,704 --> 00:26:53,207
‫طلب ملخص الحكم مرفوض.

493
00:26:57,837 --> 00:27:01,298
‫هل قمت للتو بابتزاز القاضي؟
‫لا يعني ذلك أني أتذمر.

494
00:27:01,382 --> 00:27:05,427
‫شيء قلته ذكّرني بأن "بريندا هادسون"
‫تمتلك 7500 سهمًا

495
00:27:05,511 --> 00:27:07,555
‫في "إيفرتون" في ملف تقاعدها.

496
00:27:07,680 --> 00:27:10,891
‫- من هي "بريندا هادسون"؟
‫- "بريندا بورتز" في الواقع.

497
00:27:10,975 --> 00:27:13,018
‫"هادسون" هو اسمها قبل الزواج.

498
00:27:13,102 --> 00:27:15,896
‫وعلى القاضي "بورتز" أن يقلق على تقاعده.

499
00:27:20,234 --> 00:27:22,528
‫والآن، اللحظة التي كنتم جميعًا تنتظرونها.

500
00:27:23,404 --> 00:27:27,408
‫جائزة "جول تي بيلمونت"
‫للتميز في علم القانون

501
00:27:27,533 --> 00:27:30,619
‫هي أرفع شرف يمكن لاتحاد نقابة "كاليفورنيا"

502
00:27:30,703 --> 00:27:32,830
‫منحه لأحد الزملاء.

503
00:27:33,122 --> 00:27:35,207
‫ويشرفني

504
00:27:35,291 --> 00:27:39,378
‫أن أقدم جائزة "جول تي بيلمونت" لعام 2009

505
00:27:39,545 --> 00:27:41,046
‫لـ"مارتن بوزنر".

506
00:27:52,183 --> 00:27:55,477
‫شكرًا يا "نيل"، شكرًا جزيلًا.

507
00:27:56,103 --> 00:27:58,731
‫شكرًا لكم جميعًا، سيداتي وسادتي المحلفين.

508
00:28:01,108 --> 00:28:05,571
‫محام مغمور من القرن الـ19
‫ربما سمعتم به وربما لم تسمعوا،

509
00:28:05,821 --> 00:28:08,115
‫"إبراهام لينكون" قال،

510
00:28:09,408 --> 00:28:11,368
‫"القاعدة الرئيسية للمحامي

511
00:28:11,660 --> 00:28:15,289
‫هي ألّا يترك شيئًا للغد،
‫مما يمكن فعله اليوم."

512
00:28:16,248 --> 00:28:19,501
‫تحدي "لينكون" لزملائه المحامين
‫فعّال الآن

513
00:28:19,585 --> 00:28:22,546
‫كما كان قبل قرن ونصف. كثيرون منا…

514
00:28:22,630 --> 00:28:23,797
‫نبيذ من فضلك.

515
00:28:29,094 --> 00:28:30,429
‫أحسنت في كتابة الخطاب.

516
00:28:31,472 --> 00:28:32,890
‫كيف عرفت أنه ليس كلام "بوزنر"؟

517
00:28:33,265 --> 00:28:35,684
‫لا شيء يعبّر عن "ماغي ديكر"
‫أكثر من اقتباس تاريخي مبهم.

518
00:28:35,851 --> 00:28:37,811
‫ستهتم لتعرف أني شاركت في كتابته فحسب…

519
00:28:37,895 --> 00:28:38,896
‫مع "بول رولنز"؟

520
00:28:41,023 --> 00:28:43,067
‫- كيف عرفت؟
‫- خمنت فحسب.

521
00:28:43,275 --> 00:28:45,361
‫أعرف أنكما تمضيان بعض الوقت معًا.

522
00:28:45,778 --> 00:28:49,031
‫هل شاهدت رؤيا بشأني؟ أنا و"بول"؟

523
00:28:49,949 --> 00:28:52,868
‫فلنقل فقط إني… رأيتكما معًا.

524
00:28:53,202 --> 00:28:55,287
‫- أعرف أن هذا ليس من شأني.
‫- بالتأكيد.

525
00:28:55,746 --> 00:28:57,164
‫هل هناك شيء بينكما إذن؟

526
00:28:57,414 --> 00:28:59,792
‫أتذكر حين قلت لك الأسبوع الماضي
‫إننا صديقان؟

527
00:29:00,542 --> 00:29:03,462
‫لم أقصد أننا صديقان
‫يمكننا إجراء مثل هذه المحادثة.

528
00:29:05,339 --> 00:29:06,382
‫شكرًا.

529
00:29:11,887 --> 00:29:15,224
‫"مارتن"، تهانينا. شرف تستحقه.

530
00:29:16,558 --> 00:29:18,185
‫أعترف بأني فوجئت.

531
00:29:18,310 --> 00:29:20,896
‫لم أتوقع أن تكون الأفضل.

532
00:29:21,063 --> 00:29:23,899
‫هذا يفسّر انفصالنا مهنيًا.

533
00:29:25,025 --> 00:29:26,277
‫المعذرة.

534
00:29:26,443 --> 00:29:30,197
‫قبل أن نختم الحفل الليلة،
‫لدينا زميلة أخرى علينا سماعها.

535
00:29:30,781 --> 00:29:31,824
‫"تيلور ويذرزبي".

536
00:29:41,166 --> 00:29:42,251
‫مساء الخير.

537
00:29:43,294 --> 00:29:48,090
‫هذا العام، جمعية نقابة "كاليفورنيا"
‫تقدم وسامًا جديدًا

538
00:29:48,257 --> 00:29:51,176
‫لتكريم الالتزام بالنظام القانوني

539
00:29:51,385 --> 00:29:55,222
‫بعيدًا عن قاعة المحكمة
‫وانتصارات غرف مجلس الإدارة.

540
00:29:55,431 --> 00:29:59,226
‫وبينما يحاول معظمنا إيجاد طريقهم
‫في هذا العالم كمحامين،

541
00:29:59,476 --> 00:30:03,647
‫قلّة منا يستخدمون القانون
‫لجعل العالم مكانًا أفضل.

542
00:30:03,981 --> 00:30:07,318
‫لذلك، يشرفني أنه طُلب مني تقديم

543
00:30:07,401 --> 00:30:10,612
‫جائزة "آكرمان" الخيرية السنوية
‫للمرة الأولى

544
00:30:11,155 --> 00:30:12,698
‫لـ"جوردان ويذرزبي".

545
00:30:48,096 --> 00:30:49,139
‫يا للروعة!

546
00:30:49,639 --> 00:30:51,349
‫لديك مكتبك الخاص حقًا.

547
00:30:51,474 --> 00:30:53,852
‫ولدي شهادة حقوق أيضًا.

548
00:30:57,314 --> 00:30:59,357
‫ظننت خطاب "بوزنر" كان جيدًا جدًا
‫الليلة الماضية.

549
00:30:59,733 --> 00:31:01,526
‫ظننت ذلك أيضًا، بما أني كتبته بنفسي.

550
00:31:01,860 --> 00:31:03,945
‫نعم، لا داعي لتشكريني على ذلك بالمناسبة.

551
00:31:04,571 --> 00:31:05,989
‫ماذا تريد يا "بول"؟

552
00:31:06,948 --> 00:31:10,201
‫كان تخصصي الفرعي هو المسرح
‫في الجامعة.

553
00:31:10,327 --> 00:31:12,454
‫هل كنت ستقوم بعمل أفضل في تقديم الخطاب؟

554
00:31:14,998 --> 00:31:17,876
‫"بول رولنز" الذي تعملين عنده
‫هو دور أؤديه.

555
00:31:18,293 --> 00:31:19,836
‫إنها شخصية.

556
00:31:20,462 --> 00:31:23,214
‫في الحقيقة، المحامون الآخرون في هذه الشركة
‫كذلك أيضًا.

557
00:31:23,298 --> 00:31:24,466
‫إنهم يلعبون أدوارًا.

558
00:31:24,924 --> 00:31:28,303
‫وحين تتلاعب شخصياتهم الأخرى أو…

559
00:31:28,386 --> 00:31:30,055
‫أو يلقون المواعظ بشأن الحدود الأخلاقية

560
00:31:30,180 --> 00:31:32,974
‫أو يتحدثون بشكل غير لائق
‫لأتباع موهوبين…

561
00:31:34,726 --> 00:31:38,646
‫لا يشعرون بأن ذلك سلوكًا سيئًا
‫لأنهم لا يفعلون ذلك حقًا.

562
00:31:40,732 --> 00:31:44,027
‫هذا أغرب اعتذار سمعته في حياتي.

563
00:31:44,235 --> 00:31:45,320
‫حسنًا، ما أعنيه هو…

564
00:31:46,654 --> 00:31:50,492
‫رغم ذكائي الشديد،
‫إلا أني استغرقت طويلًا لأرى أنه…

565
00:31:52,035 --> 00:31:54,120
‫في المسرحية المسماة "بوزنر كلاين"…

566
00:31:56,247 --> 00:31:58,750
‫"ماغي ديكر" تلعب دورها بنفسها.

567
00:32:01,086 --> 00:32:02,420
‫لماذا تقول لي هذا يا "بول"؟

568
00:32:03,713 --> 00:32:06,674
‫لأني أظن أنك…

569
00:32:07,175 --> 00:32:08,927
‫ماهرة في الحكم على الشخصيات.

570
00:32:11,554 --> 00:32:12,555
‫هذا الأسبوع…

571
00:32:14,349 --> 00:32:17,519
‫وجدت نفسي فجأة أريدك ألّا…

572
00:32:19,479 --> 00:32:20,563
‫تحكمي علي…

573
00:32:21,439 --> 00:32:22,732
‫من دون معرفة كل الحقائق.

574
00:32:29,489 --> 00:32:32,158
‫إلى اللقاء يا "ماغي".

575
00:32:42,377 --> 00:32:44,129
‫"إيلاي ستون" محام ذكي.

576
00:32:46,131 --> 00:32:50,051
‫الشارع غاضب جدًا من "والستريت" مؤخرًا،

577
00:32:50,176 --> 00:32:51,719
‫وذلك لسبب مفهوم جدًا.

578
00:32:52,512 --> 00:32:56,975
‫الناس يخسرون وظائفهم
‫بينما رؤساء هذه الشركات

579
00:32:57,058 --> 00:33:01,438
‫يستمرون في قبض مكافآت
‫بالملايين ومئات الملايين

580
00:33:01,521 --> 00:33:02,772
‫ومكافآت نهاية الخدمة.

581
00:33:03,898 --> 00:33:06,317
‫إنه ظلم واضح يتمنى المشتكون

582
00:33:06,401 --> 00:33:08,862
‫أن يحولوه إلى كسب مالي.

583
00:33:09,362 --> 00:33:12,532
‫ويبدو كل ذلك منطقيًا جدًا، صحيح؟

584
00:33:12,615 --> 00:33:17,120
‫لماذا لا يُعامل المدراء التنفيذيون
‫بنفس معايير معاملة الأطباء؟

585
00:33:18,163 --> 00:33:21,082
‫هل ذهبتم إلى طبيب مؤخرًا؟

586
00:33:21,666 --> 00:33:22,959
‫الأسعار المرتفعة،

587
00:33:23,168 --> 00:33:26,296
‫الفحوصات غير الضرورية،
‫والإجراءات الروتينية.

588
00:33:26,754 --> 00:33:30,300
‫كل ذلك لحمايتهم من القضايا.

589
00:33:31,009 --> 00:33:33,094
‫ويريدون الآن من المدراء التنفيذيين

590
00:33:33,178 --> 00:33:35,763
‫أن يكون عرضة لنفس التشكيك.

591
00:33:36,890 --> 00:33:39,767
‫أتعرفون ماذا سيفعل ذلك لقدرة "أمريكا"
‫على التنافس

592
00:33:39,851 --> 00:33:41,686
‫في السوق العالمي؟

593
00:33:42,270 --> 00:33:44,647
‫إن تخلصنا من مكافآت نهاية الخدمة،

594
00:33:45,440 --> 00:33:49,611
‫كيف سنجذب الرجال والنساء الموهوبين

595
00:33:49,777 --> 00:33:54,532
‫لإدارة هذه الشركات التي توفر لنا وظائفنا؟

596
00:33:56,034 --> 00:33:57,660
‫السيد "ستيمبل" وزملاؤه

597
00:33:57,744 --> 00:34:00,288
‫فقدوا وظائفهم، وتلك مأساة،

598
00:34:00,371 --> 00:34:02,582
‫وتتكرر كثيرًا هذه الأيام.

599
00:34:04,959 --> 00:34:09,297
‫لكن إعطاءهم ما يطلبونه قد يكلفكم وظائفكم.

600
00:34:16,179 --> 00:34:18,848
‫حجة الآنسة "ميلر" تبدو مألوفة.

601
00:34:20,433 --> 00:34:22,852
‫"يجب أن يكسب المدراء التنفيذيون المليارات
‫لأننا من دونهم،

602
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
‫"لا تُوجد وظائف لنا."

603
00:34:25,396 --> 00:34:26,648
‫"الجشع جيد."

604
00:34:27,607 --> 00:34:29,692
‫"الأمواج المرتفعة ترفع كل القوارب."

605
00:34:29,776 --> 00:34:31,736
‫"والثروة تقطر شيئًا فشيئًا."

606
00:34:32,737 --> 00:34:34,989
‫"لا تقيدوا أيدينا بالقوانين."

607
00:34:36,282 --> 00:34:38,284
‫رأينا نتيجة ذلك.

608
00:34:39,869 --> 00:34:43,248
‫"دوغ ستيمبل" وزملاؤه لم يفقدوا وظائفهم.

609
00:34:43,331 --> 00:34:46,334
‫"كليتون ويلز" هو من خسر وظائفهم.

610
00:34:46,709 --> 00:34:50,421
‫وليس لأن أحدًا شكك فيه أو قيّد يديه.

611
00:34:51,172 --> 00:34:54,926
‫قاد "إيفرتون" إلى الإفلاس،
‫ثم هرب بمكافأته.

612
00:34:57,011 --> 00:35:00,306
‫لكن الآنسة "ميلر" محقة في شيء واحد.

613
00:35:00,473 --> 00:35:04,435
‫غالبيتنا يعتمد على المدراء التنفيذيين
‫أمثال "كليتون ويلز"

614
00:35:04,561 --> 00:35:05,603
‫لجني رزقنا.

615
00:35:06,479 --> 00:35:09,649
‫فلماذا لا يقوم القانون…

616
00:35:10,608 --> 00:35:13,403
‫بمعاملتهم بنفس معايير التعامل مع الأطباء؟

617
00:35:14,153 --> 00:35:17,740
‫وسماسرة الأسهم والمحاسبين والمحامين؟

618
00:35:19,075 --> 00:35:23,496
‫لم لا يخضعون لنفس معايير
‫الكفاءة الأساسية…

619
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
‫التي تخضعون لها أنتم…

620
00:35:27,834 --> 00:35:28,918
‫في وظائفكم؟

621
00:35:37,343 --> 00:35:39,387
‫سيداتي وسادتي، أنا كابتن الطائرة.

622
00:35:39,762 --> 00:35:41,180
‫نواجه تأخيرًا بسيطًا هنا.

623
00:35:41,389 --> 00:35:43,933
‫لكننا سنستطيع الانطلاق ثانية بعد دقائق.

624
00:35:44,017 --> 00:35:46,269
‫- فأرجو أن تجلسوا على مقاعدكم.
‫- شمبانيا يا سيدي؟

625
00:35:48,813 --> 00:35:49,856
‫لا.

626
00:35:51,983 --> 00:35:53,401
‫شمبانيا يا سيدتي؟

627
00:35:55,695 --> 00:35:56,738
‫شمبانيا؟

628
00:36:01,993 --> 00:36:04,662
‫المعذرة، هلّا يتوقف الجميع
‫عما يفعلونه قليلًا.

629
00:36:05,997 --> 00:36:08,750
‫أرجوكم، هلّا تصغون إليّ.

630
00:36:16,466 --> 00:36:18,051
‫هذه الطائرة ستتحطم.

631
00:36:25,016 --> 00:36:28,394
‫أحاول أن أتخيل ما تفكرون به
‫وأنتم تنظرون إليّ،

632
00:36:28,478 --> 00:36:30,480
‫الرجل المجنون الذي يرتدي
‫سترة العمل المتسخة،

633
00:36:30,563 --> 00:36:33,107
‫يخبركم بأن هذه الطائرة،
‫الطائرة التي تستقلونها…

634
00:36:34,984 --> 00:36:38,154
‫ستتحطم، وبأن حياتكم ستنتهي اليوم.

635
00:36:38,363 --> 00:36:39,489
‫لكني رأيت ذلك.

636
00:36:42,742 --> 00:36:43,743
‫رأيتكما.

637
00:36:44,577 --> 00:36:46,037
‫وأنت وأنت.

638
00:36:46,454 --> 00:36:47,955
‫وأنت، وجميعكم…

639
00:36:53,795 --> 00:36:56,881
‫اسمعوا، أريدكم أن تتخيلوا شيئًا آخر.

640
00:36:58,341 --> 00:36:59,467
‫أريدكم أن تتخيلوا…

641
00:37:00,385 --> 00:37:02,095
‫أنكم في منازلكم الليلة، بأمان.

642
00:37:02,970 --> 00:37:05,056
‫تشاهدون التلفاز، وتسمعون الأخبار.

643
00:37:06,140 --> 00:37:08,559
‫وتشاهدون الخبر تلو الآخر…

644
00:37:09,519 --> 00:37:11,187
‫عن سقوط هذه الطائرة.

645
00:37:11,604 --> 00:37:14,774
‫ثم تخيلوا أصدقاءكم وعائلاتكم
‫يتصلون بكم مذعورين.

646
00:37:15,942 --> 00:37:17,151
‫وتخيلوا أنكم تردون عليهم…

647
00:37:18,069 --> 00:37:19,445
‫لأنكم لم تكونوا في هذه الطائرة.

648
00:37:20,571 --> 00:37:22,907
‫أصغيتم إلى المجنون
‫الذي يرتدي السترة المتسخة،

649
00:37:23,157 --> 00:37:25,034
‫ونزلتم وعشتم.

650
00:37:25,243 --> 00:37:27,995
‫- عشتم.
‫- سيدي، أريدك أن تأتي معنا.

651
00:37:28,454 --> 00:37:30,456
‫ليس عليكم أن تؤمنوا بالرسول

652
00:37:30,540 --> 00:37:31,541
‫لتصدّقوا الرسالة.

653
00:37:31,624 --> 00:37:33,751
‫- أخرجوه من هنا.
‫- هيا يا سيدي.

654
00:37:36,587 --> 00:37:39,132
‫- خذي أغراضك.
‫- هل أنت جادّة؟

655
00:37:39,215 --> 00:37:40,591
‫نعم، أنا جادّة.

656
00:37:41,509 --> 00:37:43,094
‫لن تركبي هذه الطائرة.

657
00:37:45,304 --> 00:37:47,598
‫- "غرايس".
‫- هذا غريب جدًا.

658
00:38:10,040 --> 00:38:11,833
‫هل وصل المحلفون إلى حكم؟

659
00:38:11,917 --> 00:38:12,959
‫{\an8}"قاعة المدينة"

660
00:38:13,126 --> 00:38:16,171
‫في قضية "ستيمبل" والآخرين
‫ضد "كليتون ويلز"،

661
00:38:16,755 --> 00:38:18,965
‫نحن المحلفون نحكم لصالح المشتكين…

662
00:38:19,883 --> 00:38:23,929
‫ونحكم ببدل أضرار بقيمة 300 دولار.

663
00:38:24,721 --> 00:38:26,890
‫وبعد الحكم بالإهمال الشديد،

664
00:38:27,349 --> 00:38:29,935
‫نحكم بتعويضات تأديبية

665
00:38:30,060 --> 00:38:33,730
‫بقيمة 220 مليون دولار.

666
00:38:47,244 --> 00:38:48,620
‫تهانينا.

667
00:38:51,331 --> 00:38:53,166
‫مفاجأة!

668
00:38:53,708 --> 00:38:55,502
‫أخطأتم في عيديّ ميلادينا بأربعة أشهر

669
00:38:55,585 --> 00:38:58,213
‫- وثلاثة أشهر على التوالي.
‫- أهلًا بكما في "دبليو إس آند أي"

670
00:38:58,421 --> 00:39:01,925
‫للاحتفال بفوزنا بمبلغ كبير وإنقاذ الشركة.

671
00:39:02,092 --> 00:39:05,011
‫فلنقل إن هذا سيكون احتفالًا سنويًا.

672
00:39:05,178 --> 00:39:06,179
‫من هؤلاء؟

673
00:39:06,263 --> 00:39:09,641
‫موظفو النقل الذين استأجرت خدماتهم
‫لإخلاء مكتب "جيم نوريس".

674
00:39:09,891 --> 00:39:12,143
‫انتظرت دقيقة كاملة بعد سماع حكم المحلفين

675
00:39:12,227 --> 00:39:15,313
‫قبل طرد ذلك المزعج.

676
00:39:15,814 --> 00:39:19,609
‫تعالا لتذوّق هذا الفطر، إنه رائع.

677
00:39:20,277 --> 00:39:23,321
‫- ماذا لو لم يُحكم لصالحنا؟
‫- لكانت سهرة.

678
00:39:24,155 --> 00:39:26,658
‫طالما أنها ليست حفلة وداع.

679
00:39:26,950 --> 00:39:29,869
‫لا تقلقي، لقد أسأت فهم الرؤيا.

680
00:39:29,953 --> 00:39:32,163
‫حاول أن تتخيل صدمتي الكبيرة.

681
00:39:42,257 --> 00:39:44,050
‫هل تنوي القفز؟

682
00:39:47,137 --> 00:39:48,388
‫إنه طابق واحد.

683
00:39:48,930 --> 00:39:51,266
‫لست متأكدًا إن كان كسر في الساق
‫سيرفع معنوياتي.

684
00:39:52,017 --> 00:39:55,270
‫لم تزرني منذ مدة طويلة.
‫ماذا جاء بك إلى الحي الصيني؟

685
00:39:55,770 --> 00:39:57,939
‫هناك مطعم رائع عند الزاوية.

686
00:40:00,859 --> 00:40:02,902
‫منذ أول مرة دخلت إلى متجري،

687
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
‫عرفت أن الحقيقة ستظهر يومًا ما
‫عن وفاة أبيك.

688
00:40:07,115 --> 00:40:10,618
‫تدربت على خطابي عن أن والدك توسل إلي
‫لفعل ذلك

689
00:40:10,702 --> 00:40:11,703
‫وأني…

690
00:40:12,454 --> 00:40:14,414
‫أتوسل إليك الآن لتسامحني.

691
00:40:14,581 --> 00:40:17,876
‫- "فرانك"…
‫- هل كنت تعرف أن اسم والدك

692
00:40:17,959 --> 00:40:20,086
‫"جيرمي" كان مشتقًا من "جيرامايا"؟

693
00:40:22,088 --> 00:40:23,590
‫قال القدر لـ"جيرامايا"…

694
00:40:25,133 --> 00:40:27,594
‫"ستذهب إليهم، لكنهم لن يصدّقوك."

695
00:40:29,471 --> 00:40:32,891
‫- ما رأيك بهذه المعضلة؟
‫- لقد أصغوا إليه يا "فرانك".

696
00:40:33,391 --> 00:40:34,768
‫الرؤيا التي شاهدها…

697
00:40:35,894 --> 00:40:37,896
‫وسبب حاجته الشديدة إلى الحقيقة القاتمة؟

698
00:40:39,564 --> 00:40:43,109
‫رأى طائرة تتحطم، والناس يموتون، و…

699
00:40:45,111 --> 00:40:46,196
‫أنقذهم.

700
00:40:47,197 --> 00:40:48,865
‫أنقذ بعضهم على الأقل.

701
00:40:49,491 --> 00:40:51,409
‫أقنعهم بمغادرة الطائرة.

702
00:40:52,285 --> 00:40:53,787
‫أحد هؤلاء الأشخاص كانت "غرايس".

703
00:40:56,331 --> 00:40:57,791
‫كانت في تلك الطائرة.

704
00:40:58,750 --> 00:40:59,876
‫لقد أنقذها أيضًا.

705
00:41:03,588 --> 00:41:04,798
‫وأنت ساعدت على إنقاذها.

706
00:41:07,967 --> 00:41:09,219
‫أنا آسف.

707
00:41:10,345 --> 00:41:12,722
‫أنا آسف جدًا لأني حرمتك
‫من أبيك يا "إيلاي".

708
00:41:13,098 --> 00:41:14,099
‫لم تفعل.

709
00:41:14,307 --> 00:41:18,061
‫وكنت مخطئًا حين اتهمتك بهذه الطريقة.

710
00:41:18,228 --> 00:41:19,938
‫من حقك أن تغضب.

711
00:41:20,563 --> 00:41:22,607
‫- أنت ابنه.
‫- نعم.

712
00:41:24,317 --> 00:41:26,403
‫هذه هي المشكلة، أنا…

713
00:41:28,238 --> 00:41:29,656
‫أدركت أخيرًا أن…

714
00:41:30,949 --> 00:41:32,075
‫أنت ابنه أيضًا.

715
00:41:34,244 --> 00:41:36,162
‫كنت ابنًا له في الأمور المهمة.

716
00:41:37,664 --> 00:41:41,793
‫حين كنت أنا و"نيت" نحاول الابتعاد عنه،
‫كنت معه.

717
00:41:42,961 --> 00:41:44,671
‫لتكون ما لم أكن عليه قط.

718
00:41:45,463 --> 00:41:46,631
‫كان يحبكما يا "إيلاي".

719
00:41:47,632 --> 00:41:48,800
‫أعرف.

720
00:41:49,384 --> 00:41:50,510
‫أعرف ذلك،

721
00:41:51,970 --> 00:41:53,346
‫لكني لم أعرفه…

722
00:41:54,514 --> 00:41:56,307
‫أتفهم؟ على الأقل، لم أعرفه…

723
00:41:57,475 --> 00:41:59,602
‫من دون رائحة الكحول والفشل.

724
00:42:01,104 --> 00:42:05,150
‫لكن أنت، حتى لوقت خاطف،
‫عرفت ما يمكن أن يكون.

725
00:42:06,776 --> 00:42:08,611
‫شخص يمكنه أن يغير العالم.

726
00:42:13,450 --> 00:42:14,784
‫لذلك جئت إلى هنا لأقول…

727
00:42:15,702 --> 00:42:16,870
‫شكرًا لك.

728
00:42:19,330 --> 00:42:20,582
‫من كلينا.

729
00:42:22,917 --> 00:42:24,002
‫شكرًا.

730
00:42:33,261 --> 00:42:34,262
‫اجلس.

731
00:43:17,514 --> 00:43:19,516
‫ترجمة "سناء غنايم"

