﻿1
00:00:37,205 --> 00:00:38,290
‫قهوة بالقرفة؟

2
00:00:38,373 --> 00:00:41,418
‫جلبتها من محل البهارات على شارع "أتلانتك".

3
00:00:44,130 --> 00:00:45,882
‫هل أبدو بحال رثة إلى هذه الدرجة؟

4
00:00:45,964 --> 00:00:47,632
‫إنك تبدين كما يجب.

5
00:00:52,804 --> 00:00:54,474
‫هل كنت تنامين مؤخراً؟

6
00:00:56,641 --> 00:00:57,852
‫لا.

7
00:00:57,934 --> 00:00:59,604
‫دعيني أحرر لك وصفة طبية.

8
00:00:59,686 --> 00:01:01,229
‫تعرفين أنني أكره الأدوية يا أمي.

9
00:01:02,606 --> 00:01:04,025
‫اتصل "رافي" ثانية ليكلمك.

10
00:01:04,649 --> 00:01:05,650
‫حقاً؟

11
00:01:06,526 --> 00:01:08,946
‫هل أخبرته بأنني ألازم الفراش؟
‫لأن الحزن يكبلني؟

12
00:01:10,322 --> 00:01:13,910
‫لن أقول له شيئاً.
‫هذا ليس من شأني. لكن يا "دينا"...

13
00:01:15,036 --> 00:01:18,789
‫رغم أنني أوافق على هذا،
‫لكن هذه ليست طبيعتك.

14
00:01:20,123 --> 00:01:21,501
‫تحدثي إلي على الأقل.

15
00:01:26,130 --> 00:01:28,131
‫لا يمكنني الكف عن التفكير في الأمر يا أمي.

16
00:01:30,468 --> 00:01:31,760
‫ماذا تتذكرين؟

17
00:01:37,767 --> 00:01:39,017
‫كانت هناك...

18
00:01:39,852 --> 00:01:42,313
‫كانت هناك طلقات تتطاير في الأرجاء.

19
00:01:43,481 --> 00:01:45,899
‫وكأن ذلك حدث بالحركة البطيئة.

20
00:01:45,982 --> 00:01:46,983
‫عندما...

21
00:01:48,778 --> 00:01:50,488
‫عندما كان "سام" يحتضر،

22
00:01:51,656 --> 00:01:54,616
‫حدث ذلك بسرعة، ولم أستطع منعه.

23
00:01:56,576 --> 00:02:00,998
‫ويستمر عقلي في استعادة المشهد
‫مراراً وتكراراً.

24
00:02:01,582 --> 00:02:04,460
‫وتتساءلين الآن كيف يحق لك العيش.

25
00:02:04,543 --> 00:02:06,503
‫لا تستطيعين الإجابة على ذلك السؤال.

26
00:02:07,420 --> 00:02:09,131
‫لكن من الطبيعي أن تطرحيه.

27
00:02:10,799 --> 00:02:14,178
‫لكن لومك لنفسك لن يفيدك في تخطي هذا.

28
00:02:19,182 --> 00:02:22,144
‫طلبت مني أمه أن أتحدث في جنازته.

29
00:02:24,146 --> 00:02:25,648
‫ماذا يُفترض أن أقول؟

30
00:02:26,399 --> 00:02:30,110
‫إنه مات وهو يقوم بعمل أحبه؟ هذا كذب.

31
00:02:30,987 --> 00:02:32,655
‫وإنه لم يكن وحده في النهاية؟

32
00:02:32,737 --> 00:02:34,407
‫ما الفائدة؟ فقد مات.

33
00:02:34,489 --> 00:02:37,576
‫- عزيزتي.
‫- لقد صدق ما قلته له.

34
00:02:38,493 --> 00:02:39,953
‫ومات بحثاً عن الحقيقة.

35
00:02:41,204 --> 00:02:44,709
‫فهل أقول الحقيقة، أم أشياء تريح الجميع؟

36
00:02:47,378 --> 00:02:49,171
‫ماذا تودين أن تخبريهم؟

37
00:03:07,814 --> 00:03:10,734
‫- أهناك جديد؟
‫- الأمور كالمعتاد.

38
00:03:10,818 --> 00:03:13,528
‫لم تقم من الفراش منذ أن أتينا إلى هنا.

39
00:03:14,529 --> 00:03:15,697
‫أظنها محبطة.

40
00:03:15,781 --> 00:03:18,451
‫لا أظن لها علاقة بموت شريكها.

41
00:03:18,533 --> 00:03:21,578
‫اسمع. إما أنها فاسدة،

42
00:03:22,579 --> 00:03:24,749
‫أو أنها تجلب المصائب.

43
00:03:24,831 --> 00:03:27,250
‫لم لا نرسل لها رسالة إلكترونية مشفرة؟

44
00:03:28,002 --> 00:03:29,169
‫لنحدد معها لقاءً.

45
00:03:29,879 --> 00:03:32,297
‫أتتذكر آخر مرة أرسلت لها رسالة إلكترونية؟

46
00:03:32,381 --> 00:03:33,632
‫انتهى بك الأمر إلى الموت.

47
00:03:33,716 --> 00:03:37,594
‫- لقد وافقت على الاتصال بها، صحيح؟
‫- أجل.

48
00:03:37,677 --> 00:03:40,513
‫لقد تصرفت بحماقة، وأنا وافقت.

49
00:03:40,597 --> 00:03:43,434
‫إن كنا سنفعل ذلك، فأمامنا فرصة واحدة.

50
00:03:44,936 --> 00:03:47,230
‫اعتبرها هدفاً ثميناً.

51
00:03:47,813 --> 00:03:49,022
‫علي التبول.

52
00:03:56,738 --> 00:03:57,740
‫رباه.

53
00:05:44,554 --> 00:05:47,432
‫إنكم تشاهدون فيديو صوره موظف

54
00:05:47,515 --> 00:05:51,853
‫من المكتب الميداني للكحول والسجائر
‫والأسلحة النارية في مرفأ "وول ستريت".

55
00:05:53,104 --> 00:05:56,149
‫{\an8}وقع انفجاران آخران
‫في قسم شرطة "نيويورك" الـ10

56
00:05:56,232 --> 00:05:58,568
‫{\an8}وفي قاعة المحكمة الفدرالية في جادة "فولي".

57
00:05:58,652 --> 00:06:01,863
‫ونؤكد على أن جميع من في هذا الفيديو أحياء،

58
00:06:01,946 --> 00:06:03,907
‫لكن البعض الآخر لم ينج.

59
00:06:03,991 --> 00:06:08,370
‫نسمع عن مقتل أشخاص كثر وجرح المزيد.

60
00:06:08,453 --> 00:06:10,914
‫العملاء الفدراليون والشرطة
‫في مكاني الحادثين...

61
00:06:10,997 --> 00:06:13,709
‫"إن لم تفعلي، فهذا يعني أنك منهم.

62
00:06:15,710 --> 00:06:17,922
‫إن لم تفعلي، فهذا يعني أنك منهم.

63
00:06:29,891 --> 00:06:33,311
‫أصبحت حكومة (الولايات المتحدة") قوة طاغية،

64
00:06:34,729 --> 00:06:38,024
‫تستخدم قوتها لاضطهاد معلمين ومواطنين،

65
00:06:39,359 --> 00:06:41,736
‫وتحاكمهم كمجرمين

66
00:06:41,820 --> 00:06:45,950
‫لسعيهم لحماية أنفسهم حسب الدستور."

67
00:06:49,285 --> 00:06:51,121
‫"(نيويورك بوليتن)، إلى يد (كارين بيج)"

68
00:06:51,871 --> 00:06:54,582
‫"إنهم يودون تجريدنا من أسلحتنا وحريتنا،

69
00:06:55,417 --> 00:06:58,461
‫{\an8}لنكون غير قادرين على حماية أنفسنا."

70
00:07:00,088 --> 00:07:04,050
‫"لقد تصرفت دفاعاً عن حريتنا وهويتنا.

71
00:07:04,134 --> 00:07:07,011
‫وتصرفت بالنيابة عنا جميعاً،
‫للقيام بالصواب."

72
00:07:08,012 --> 00:07:11,599
‫- أهذا الخطاب من المفجر؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

73
00:07:11,683 --> 00:07:14,519
‫وأرسله إليك مباشرة. هل لمسته؟

74
00:07:14,602 --> 00:07:16,896
‫أجل، بالتأكيد، إلى أن أدركت كنهه.

75
00:07:16,980 --> 00:07:20,567
‫أول شيء علينا فعله
‫هو الاتصال بالشرطة الفدرالية.

76
00:07:20,650 --> 00:07:22,735
‫قد يكون هذا الدليل الوحيد على هويته،

77
00:07:22,819 --> 00:07:25,071
‫وعلى نواياه وحالته العقلية.

78
00:07:25,155 --> 00:07:27,657
‫رباه، لا أعرف إن كنت مرعوباً أو متحمساً.

79
00:07:27,740 --> 00:07:28,992
‫ربما أشعر بقليل من الأمرين.

80
00:07:29,075 --> 00:07:30,952
‫أظن هذا يجعلني إنساناً شبه مريع.

81
00:07:31,035 --> 00:07:32,954
‫مهلاً. أصبح هذا مثيراً.

82
00:07:33,037 --> 00:07:35,916
‫"لقد أعليت شأن البطل العادي سابقاً
‫يا آنسة (بيج).

83
00:07:35,999 --> 00:07:39,502
‫وأظنك تفهمين أن على المرء أخذ موقف أحياناً

84
00:07:39,586 --> 00:07:44,340
‫للدفاع عن الصواب والحق،
‫حتى لو عارضه القانون.

85
00:07:44,424 --> 00:07:46,259
‫أسألك باسم هذا البلد الذي نحب

86
00:07:46,342 --> 00:07:49,971
‫أن تنشري كلماتي كدعوة للتسلح.
‫إن لم تفعلي..."

87
00:07:50,054 --> 00:07:52,223
‫"إن لم تفعلي، فهذا يعني أنك منهم..."

88
00:07:52,307 --> 00:07:55,310
‫"...وسأستهدفك أنت وكل العاملين
‫في صحيفتك الحرة."

89
00:07:55,393 --> 00:07:58,646
‫- ثم كتب...
‫- "امنحوني الحرية..."

90
00:07:58,730 --> 00:08:00,523
‫"...الحرية أو الموت."

91
00:08:00,607 --> 00:08:01,941
‫"...الموت."

92
00:08:02,025 --> 00:08:03,318
‫أجل. إنه خطاب مبتكر.

93
00:08:04,194 --> 00:08:07,405
‫"باتريك هنري"، أب مؤسس ومناهض للفدرالية.

94
00:08:07,489 --> 00:08:11,367
‫لست متحمساً جداً. فقد هدد الصحيفة بأكملها.

95
00:08:11,451 --> 00:08:12,911
‫أجل أشعر بالقرف.

96
00:08:13,745 --> 00:08:16,080
‫أيظن هذا الرجل أنني سأوافق على ما فعله؟

97
00:08:16,164 --> 00:08:17,665
‫لم أقصد هذا قط.

98
00:08:19,209 --> 00:08:21,628
‫ماذا لو نشرنا الخطاب ورداً عليه؟

99
00:08:21,711 --> 00:08:24,297
‫لا، أود أن أخبره هو والجميع رأيي بهذا.

100
00:08:24,380 --> 00:08:26,466
‫لا يعود هذا القرار لي أو لك.

101
00:08:26,549 --> 00:08:29,302
‫ستقرر السلطات أفضل طريقة للقبض عليه.

102
00:08:29,385 --> 00:08:30,845
‫أليس علينا نشر هذا؟

103
00:08:31,513 --> 00:08:33,640
‫فقد يتعرف أحدهم عليه من خطه

104
00:08:33,723 --> 00:08:35,016
‫- أو لغته...
‫- أجل. ربما.

105
00:08:35,099 --> 00:08:37,936
‫توقفي، أتفهمين؟ لا تفعلي شيئاً.

106
00:08:38,019 --> 00:08:41,773
‫لا تذكري هذا لأحد
‫إلى أن نتلقى تعليمات رسمية بشأن...

107
00:08:41,856 --> 00:08:44,984
‫"إليسون"، أمامنا فرصة لنقود الجدل
‫بهذا الشأن.

108
00:08:47,320 --> 00:08:53,493
‫ستنشر صحيفة "بوليتن" مقالة عن هذا
‫إن وافقت الشرطة الفدرالية.

109
00:08:55,328 --> 00:08:57,038
‫حسناً، لكنني أود كتابة اسمي عليها.

110
00:08:57,789 --> 00:09:00,291
‫لا، لقد أرسل الخطاب لي.
‫لن أختبئ خلف اسم الصحيفة.

111
00:09:00,375 --> 00:09:03,127
‫هذا خطر. لقد استهدفك بالفعل.

112
00:09:03,211 --> 00:09:04,587
‫أجل، بالفعل.

113
00:09:08,132 --> 00:09:10,468
‫حسناً.

114
00:09:10,552 --> 00:09:14,097
‫سأخبر الشرطة الفدرالية بشيء.
‫ابدئي الكتابة. سأقوم بالاتصال.

115
00:09:14,180 --> 00:09:17,100
‫- لا تلمسي ذلك!
‫- بالطبع.

116
00:09:24,774 --> 00:09:28,027
‫{\an8}"الشرطة الفدرالية تصف القنابل
‫(يدوية الصنع لكن متطورة)"

117
00:09:28,111 --> 00:09:31,239
‫{\an8}أكثر ما أكرهه في العالم هو القنبلة.

118
00:09:34,867 --> 00:09:36,202
‫يا للجبناء الحقراء.

119
00:09:38,204 --> 00:09:41,207
‫يظنون أنهم سيخيفون الناس
‫ليجبروهم على فعل ما يودون.

120
00:09:42,041 --> 00:09:43,334
‫إنهم مخطؤون.

121
00:09:44,084 --> 00:09:48,965
‫هذا يغضب الناس فقط، ويوحدهم ويقويهم.

122
00:09:49,048 --> 00:09:50,633
‫"نيويورك" لا تنسى.

123
00:09:51,884 --> 00:09:54,512
‫أياً كان الفاعل، فقد تورط في متاعب جمة.

124
00:09:54,596 --> 00:09:57,348
‫إن استدعوا "مداني" للعمل،
‫فقد تسنح لنا الفرصة.

125
00:09:57,431 --> 00:09:58,433
‫بربك.

126
00:09:59,183 --> 00:10:00,852
‫المدينة بأكملها متنبهة.

127
00:10:01,936 --> 00:10:04,814
‫لن نلاحق عميلة في الأمن القومي.

128
00:10:07,733 --> 00:10:09,152
‫ماذا تود أن تفعل؟ لا شيء؟

129
00:10:09,235 --> 00:10:11,321
‫{\an8}هذا أفضل من اقتراف حماقة.

130
00:10:22,081 --> 00:10:23,541
‫كيف الأحوال؟

131
00:10:24,250 --> 00:10:27,712
‫الشرطة الفدرالية وشرطة "نيويورك"
‫تديران العمليات الميدانية،

132
00:10:28,463 --> 00:10:30,089
‫ونقوم بالأعمال الاستخبارية.

133
00:10:32,133 --> 00:10:33,760
‫كيف حال "دينا"؟

134
00:10:33,843 --> 00:10:37,764
‫لن أدعك تكلمها. حالها يُرثى لها يا "رافي".

135
00:10:37,847 --> 00:10:39,098
‫رباه، شكراً.

136
00:10:41,267 --> 00:10:42,268
‫أنا بخير.

137
00:10:44,937 --> 00:10:46,647
‫سأكون في نهاية الرواق.

138
00:10:55,573 --> 00:10:59,327
‫أود أن تستغرقي الوقت اللازم للتعافي.

139
00:11:00,662 --> 00:11:02,455
‫لكن مهما فعلت،

140
00:11:02,538 --> 00:11:05,458
‫فقد تركت ذلك المكتب دون استعداد للتفجيرات.

141
00:11:06,125 --> 00:11:09,879
‫عميلتي الخاصة المسؤولة منقطعة عن العمل،
‫وقد مات عدة عملاء،

142
00:11:11,339 --> 00:11:12,548
‫ولا أعرف السبب.

143
00:11:13,758 --> 00:11:15,468
‫ربما لا تود أن تعرف.

144
00:11:15,551 --> 00:11:18,554
‫قال الناجون إنك رفضت الإفصاح
‫عن اسم الهدف...

145
00:11:21,015 --> 00:11:23,685
‫وقدمت خطة تكتيكية مزيفة.

146
00:11:26,729 --> 00:11:29,482
‫هل تعرفتم على من قتلناهم؟ ومن يعملون معهم؟

147
00:11:29,564 --> 00:11:30,899
‫هل كانوا على صلة بالحكومة؟

148
00:11:30,983 --> 00:11:34,070
‫عليك الإجابة على الأسئلة وليس طرحها.

149
00:11:34,946 --> 00:11:37,156
‫صارحيني يا "داينا".

150
00:11:44,414 --> 00:11:47,250
‫- هل مات شريك لك خلال مسؤوليتك؟
‫- لا.

151
00:11:47,333 --> 00:11:51,087
‫- لا. هل أطلقت النار على أحد أو تعرضت لها؟
‫- تعرفين أنني لم أفعل.

152
00:11:51,170 --> 00:11:56,384
‫كلما أغلقت عيني،
‫أرى وجه "سام ستاين" يحدق إلي.

153
00:11:59,846 --> 00:12:01,472
‫كانت لديه نظرة مميزة وهو يحتضر.

154
00:12:02,140 --> 00:12:06,144
‫لم يكن حزيناً أو خائفاً. بل متفاجئاً.

155
00:12:07,686 --> 00:12:10,106
‫وكأنه لم يصدق انتهاء الأمر بتلك الطريقة.

156
00:12:13,024 --> 00:12:14,819
‫لا يمكنني نسيان تلك النظرة.

157
00:12:20,908 --> 00:12:22,367
‫ماذا تود أن أقول؟

158
00:12:22,452 --> 00:12:26,247
‫إن هذا لا علاقة له
‫بـ"أحمد زبير" و"قندهار".

159
00:12:27,330 --> 00:12:31,377
‫وإن "سام ستاين" والآخرين
‫لم يموتوا وهم يطاردون أوهامك.

160
00:12:33,087 --> 00:12:36,506
‫لا أستطيع حمايتك إن لم أعرف الحقيقة.

161
00:12:37,383 --> 00:12:38,551
‫الحقيقة؟

162
00:12:39,844 --> 00:12:41,971
‫الحقيقة هي ما أفضى بنا إلى هنا.

163
00:12:43,514 --> 00:12:44,974
‫لا أحد أراد سماعها.

164
00:12:52,522 --> 00:12:54,066
‫"تفجير إرهابي يقتل 14، ويجرح 37"

165
00:12:54,150 --> 00:12:55,151
‫{\an8}"بقلم (كارين بيج)"

166
00:12:55,234 --> 00:12:58,321
‫{\an8}المفجر مصمم على نشر الخوف،
‫ولكنني لست خائفة.

167
00:12:59,155 --> 00:13:03,200
‫أعرف أن المدينة ستتماسك
‫كما فعلت عدة مرات سابقاً.

168
00:13:03,284 --> 00:13:04,869
‫ربما نشرت صحيفة "بوليتن" كلماته،

169
00:13:04,952 --> 00:13:07,037
‫لكننا أيضاً أعطينا خطابه للشرطة الفدرالية،

170
00:13:07,121 --> 00:13:10,624
‫لأننا نثق بالمؤسسات التي يود تدميرها.

171
00:13:10,708 --> 00:13:14,545
‫"علينا ألا نقبل بمن يعبرون بالعنف.

172
00:13:14,628 --> 00:13:16,379
‫هذا الرجل ليس وطنياً.

173
00:13:16,964 --> 00:13:19,550
‫بل هو جبان وإرهابي."

174
00:13:20,802 --> 00:13:24,889
‫رباه يا "كارين". لم تضغطين عليه هكذا؟

175
00:13:24,972 --> 00:13:29,185
‫- نحن على وشك اكتشاف ذلك.
‫- ماذا تعني؟

176
00:13:29,936 --> 00:13:31,603
‫حبيبتك تتحدث في الإذاعة.

177
00:13:32,730 --> 00:13:33,815
‫ارفع الصوت.

178
00:13:35,483 --> 00:13:37,860
‫تالياً، "ذا ريكي لانتري شو".

179
00:13:42,740 --> 00:13:44,617
‫صباح الخير يا "نيويورك".

180
00:13:44,700 --> 00:13:46,493
‫أنتم تستمعون إلى "ذا ريكي لانتري شو"،

181
00:13:46,577 --> 00:13:50,248
‫وأنا مضيفكم، "ريكي لانتري".

182
00:13:50,330 --> 00:13:53,708
‫لدينا ضيفان في البرنامج هذا الصباح.

183
00:13:53,793 --> 00:13:55,711
‫السيناتور "ستان أوري"،

184
00:13:55,795 --> 00:13:58,756
‫مؤيد عتيد لتشديد قوانين حمل السلاح.

185
00:13:58,840 --> 00:14:00,048
‫أهذا صحيح أيها السيناتور؟

186
00:14:00,132 --> 00:14:03,511
‫"ريكي"، شكراً على استضافتي.
‫وأجل، هذا صحيح تماماً.

187
00:14:03,594 --> 00:14:06,513
‫ولدينا "كارين بيج"، صحافية في "بوليتن"،

188
00:14:06,597 --> 00:14:09,141
‫والتي خاطبها المفجر شخصياً.

189
00:14:09,975 --> 00:14:14,021
‫"كارين"، لقد رددت بمقالة غاضبة هذا الصباح.

190
00:14:14,105 --> 00:14:17,108
‫فقد خاطبت هذا الشخص مباشرة بنعته

191
00:14:17,190 --> 00:14:18,776
‫بالإرهابي؟

192
00:14:18,860 --> 00:14:20,486
‫أتتعاطفين مع وجهة نظره؟

193
00:14:20,570 --> 00:14:21,987
‫لا. قطعاً.

194
00:14:22,071 --> 00:14:24,656
‫التناقض في وجهة نظره مخيف.

195
00:14:24,740 --> 00:14:26,157
‫أتقصد فكرة

196
00:14:26,242 --> 00:14:29,161
‫استخدامه العنف للدفاع عن حق حمل السلاح؟

197
00:14:29,244 --> 00:14:32,289
‫أجل. لدينا قاتل بيننا يرتكب جرائم قتل

198
00:14:32,373 --> 00:14:35,876
‫اعتراضاً على جهود تقليل معدلات الجريمة
‫في هذا البلد.

199
00:14:35,960 --> 00:14:38,087
‫هذه وجهة نظرك أيها السيناتور.

200
00:14:38,169 --> 00:14:40,756
‫فأنت مؤيد لتقنين حمل السلاح.

201
00:14:40,839 --> 00:14:43,634
‫كلما قلت الأسلحة النارية، قل القتل.
‫الأمر بهذه البساطة.

202
00:14:43,717 --> 00:14:46,386
‫لكن الرجل كان يستخدم القنابل
‫لا الأسلحة النارية.

203
00:14:46,470 --> 00:14:49,557
‫قد يقوم بطل مسلح بإطلاق النار عليه.

204
00:14:49,639 --> 00:14:53,728
‫تمكن المجادلة بأن الحق في إطلاق النار عليه

205
00:14:53,810 --> 00:14:57,148
‫هو جزء من الأساس الذي بُنيت عليه "أمريكا".

206
00:14:58,274 --> 00:15:01,402
‫"ريكي"، حقاً؟ كان ذلك منذ حوالي 300 سنة.

207
00:15:01,485 --> 00:15:04,739
‫آنسة "بيج"، ألا توافقين أنه في هذا العصر،

208
00:15:04,822 --> 00:15:07,450
‫لا يحتاج مواطن عادي إلى حمل سلاح ناري؟

209
00:15:07,532 --> 00:15:09,327
‫إنك تسأل الشخص الخطأ.

210
00:15:10,035 --> 00:15:12,955
‫هل سبق وشعرت بالخوف أيها السيناتور؟

211
00:15:14,581 --> 00:15:16,250
‫هل خشيت على حياتك أساساً؟

212
00:15:17,083 --> 00:15:21,172
‫حيث قد يكون السلاح الناري
‫والاستعداد لاستخدامه

213
00:15:21,254 --> 00:15:24,383
‫الشيء الوحيد الذي يفصلك عن الموت؟

214
00:15:24,467 --> 00:15:27,218
‫الأسلحة النارية وباء في مجتمعنا.

215
00:15:27,303 --> 00:15:30,430
‫إن وقعت في أيدي الأشرار، تتسبب في كوارث.

216
00:15:30,514 --> 00:15:33,976
‫بالكاد مر عام
‫منذ أن أرهب "المعاقب" هذه المدينة.

217
00:15:34,059 --> 00:15:35,853
‫هذا ليس الأمر ذاته.

218
00:15:35,936 --> 00:15:38,605
‫فقد قتل "فرانك كاسل" قتلة وتجار مخدرات.

219
00:15:38,689 --> 00:15:40,983
‫لكن أين هو الحد يا "كارين"؟

220
00:15:41,067 --> 00:15:43,277
‫فقد قرر "كاسل" أنه أعلم من القانون

221
00:15:43,361 --> 00:15:47,238
‫- وحُوكم لقتله 37 شخصاً.
‫- "فرانك كاسل" ليس إرهابياً.

222
00:15:47,323 --> 00:15:50,034
‫- 37؟
‫- ذلك العدد الذي يعرفونه.

223
00:15:50,116 --> 00:15:55,331
‫كان "كاسل" بطلاً للكثيرين ممن شعروا
‫بأنه يفعل ما عجزت عنه الشرطة.

224
00:15:57,290 --> 00:15:59,919
‫انتظرونا يا قوم. سنعود فوراً.

225
00:16:00,001 --> 00:16:01,544
‫لدينا فاصل إعلاني.

226
00:16:02,128 --> 00:16:04,589
‫لدينا متصل. يقول إنه المفجر.

227
00:16:06,132 --> 00:16:09,511
‫اتصلي بالشرطة وزوديهم بالرقم.
‫قد يستطيعون تتبع المكالمة.

228
00:16:10,972 --> 00:16:12,682
‫أصبح الأمر مثيراً، صحيح أيها الرفيقان؟

229
00:16:13,765 --> 00:16:15,768
‫هل أنتما جاهزان؟ حسناً.

230
00:16:17,478 --> 00:16:18,478
‫"بث مباشر"

231
00:16:18,562 --> 00:16:23,650
‫"نيويورك"، لدينا متصل على الخط
‫يدعي أنه المفجر نفسه.

232
00:16:24,318 --> 00:16:26,070
‫أتخبرني باسمك؟

233
00:16:29,615 --> 00:16:31,784
‫لا، اسمي ليس مهماً.

234
00:16:31,866 --> 00:16:33,619
‫بل أفعالي التي تهم فقط.

235
00:16:33,703 --> 00:16:36,830
‫أنت تتحدث إلى "نيويورك". ماذا لديك لقوله؟

236
00:16:36,914 --> 00:16:39,542
‫لم قلت تلك الأمور عني يا "كارين"؟

237
00:16:41,711 --> 00:16:44,087
‫لأنني أمقت كل شيء فعلته.

238
00:16:44,171 --> 00:16:45,171
‫على رسلك يا "كارين".

239
00:16:45,256 --> 00:16:48,509
‫هذا البلد يتم إضعافه من قبل أناس
‫كالسيناتور "أوري".

240
00:16:49,093 --> 00:16:51,387
‫حيث ينقلون وظائفنا خارج البلاد
‫ويجردوننا من مبادئنا،

241
00:16:51,469 --> 00:16:54,056
‫ثم يسلبوننا أسلحتنا
‫لئلا نقوم بشيء حيال الأمر.

242
00:16:55,016 --> 00:16:56,142
‫يا لك من جبان.

243
00:16:57,559 --> 00:17:00,187
‫من قتلتهم لم يكونوا يرسمون السياسة.

244
00:17:00,270 --> 00:17:04,734
‫بل كانوا سكرتيرات وحجاباً وشرطيين راجلين.
‫كانوا أناساً عاديين.

245
00:17:04,816 --> 00:17:06,026
‫كيف لهذا أن يخدم قضيتك؟

246
00:17:06,652 --> 00:17:08,362
‫ربما فعلت الحكومة لك شيئاً رهيباً.

247
00:17:08,445 --> 00:17:09,571
‫لا أعرف قصتك.

248
00:17:09,654 --> 00:17:13,033
‫لكن تقع أمور مريعة للناس،
‫ولا يقتلون الآخرين.

249
00:17:21,333 --> 00:17:24,878
‫أنت مجرد بيدق كبقيتهم.

250
00:17:26,297 --> 00:17:29,299
‫والسيناتور "أوري"، مجرد أضحوكة.

251
00:17:29,383 --> 00:17:32,135
‫أنت لا تمثل أحداً غير نفسك.

252
00:17:32,219 --> 00:17:36,057
‫لقد بدأت الحرب للتو
‫وأنتم جميعاً على الجانب الخطأ.

253
00:17:39,017 --> 00:17:42,437
‫الموت للطغاة.

254
00:17:46,692 --> 00:17:48,568
‫حسناً يا "نيويورك"، أنت تتعاملين...

255
00:17:48,652 --> 00:17:49,987
‫مهلاً. لقد سمعت هذا سابقاً.

256
00:17:50,070 --> 00:17:51,864
‫- أجل، في حصص التاريخ.
‫- لا.

257
00:17:51,946 --> 00:17:52,990
‫لقد سمعت ذلك...

258
00:17:54,240 --> 00:17:55,826
‫سمعت ذلك في مكان ما سابقاً.

259
00:17:57,327 --> 00:17:58,537
‫أين سمعته؟

260
00:18:01,081 --> 00:18:02,082
‫إنه...

261
00:18:03,084 --> 00:18:04,085
‫إنه "كيرتس"...

262
00:18:06,211 --> 00:18:08,922
‫إنها مجموعة "كيرتس".
‫قال ذلك الفتى هذه العبارة.

263
00:18:09,006 --> 00:18:11,925
‫لقد قال "الموت للطغاة".

264
00:18:12,008 --> 00:18:13,551
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

265
00:18:13,636 --> 00:18:15,970
‫كم مرة تسمع اللاتينية؟ أجل، أنا متأكد.

266
00:18:17,056 --> 00:18:20,851
‫قال "كيرتس" إن ذلك الفتى
‫يلوم الآخرين على مشاكله دوماً.

267
00:18:20,934 --> 00:18:24,647
‫اسمه "لويس" ويقود سيارة أجرة.

268
00:18:24,729 --> 00:18:27,358
‫اسمه "لويس" ويقود... أيمكنك إيجاده هناك؟

269
00:18:29,734 --> 00:18:32,737
‫اسمه "لويس" ويقود سيارة أجرة؟
‫هذه معلومات غير كافية.

270
00:18:32,821 --> 00:18:34,697
‫بربك! إنه محارب سابق! أنا فقط...

271
00:18:34,782 --> 00:18:38,326
‫إنه عسكري. أبيض وعمره 25.

272
00:18:38,410 --> 00:18:40,871
‫عمره أقل من 30 بالتأكيد. أيمكنك إيجاده؟

273
00:18:40,954 --> 00:18:44,040
‫هذا يحصر نطاق البحث.
‫لكن هل أنت واثق بأنه نفس الشخص؟

274
00:18:44,125 --> 00:18:47,293
‫أنا واثق تماماً. هيا يا "ديفيد"، فلتجده.

275
00:18:49,170 --> 00:18:50,922
‫ماذا سيحدث عندما أجده؟

276
00:18:54,467 --> 00:18:56,345
‫ماذا تظنه سيحدث؟

277
00:18:57,220 --> 00:18:59,097
‫هذا الحقير يلاحق "كارين".

278
00:19:00,974 --> 00:19:02,475
‫ما أمركما أنتما الاثنان؟

279
00:19:02,559 --> 00:19:05,312
‫لن أسمح لأحد بملاحقتها.

280
00:19:05,395 --> 00:19:07,647
‫- أود ملاحقة هذا الرجل.
‫- بالتأكيد.

281
00:19:07,731 --> 00:19:09,732
‫ماذا كنت لتفعل لو كانت "سارة"؟

282
00:19:12,736 --> 00:19:15,238
‫لو كان مجنون يطاردها، ماذا كنت لتفعل؟

283
00:19:15,321 --> 00:19:17,448
‫"سارة" زوجتي وهي عائلتي.

284
00:19:18,867 --> 00:19:20,285
‫استمع إلي.

285
00:19:20,994 --> 00:19:22,830
‫سأقول هذا مرة فقط. "كارين" عائلتي أيضاً.

286
00:19:22,912 --> 00:19:24,414
‫إن أصابها مكروه، أنا...

287
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
‫- فقط...
‫- حسناً.

288
00:19:28,626 --> 00:19:29,879
‫أرجوك.

289
00:19:33,840 --> 00:19:34,842
‫شكراً.

290
00:19:41,055 --> 00:19:42,683
‫"لويس"، عليك الاتصال بي.

291
00:19:42,765 --> 00:19:45,059
‫لقد استمعت إلى الراديو. وذهبت إلى بيتك.

292
00:19:45,643 --> 00:19:47,478
‫أود إنهاء هذا قبل إيذاء أحد آخر.

293
00:19:47,562 --> 00:19:49,230
‫لكن عليك الاتصال بي، أتفهم؟

294
00:19:58,448 --> 00:19:59,532
‫"أوكونور"؟

295
00:20:02,452 --> 00:20:03,745
‫"أوكونور"، هل أنت بالبيت؟

296
00:20:25,601 --> 00:20:26,976
‫"أوكونور"، هل أنت بالبيت؟

297
00:21:01,511 --> 00:21:03,138
‫ما كان يجدر بك المجيء يا "كيرتس".

298
00:21:05,974 --> 00:21:08,059
‫أردت المجيء للاطمئنان عليك.

299
00:21:10,853 --> 00:21:14,941
‫رأيت أنك تحتاج إلى مساعدة للتحدث.

300
00:21:16,110 --> 00:21:17,735
‫ثمة ميت على ذلك الكرسي.

301
00:21:18,820 --> 00:21:20,446
‫يبدو أنه هناك منذ فترة.

302
00:21:20,531 --> 00:21:23,700
‫ذلك غير مهم الآن.

303
00:21:25,159 --> 00:21:26,828
‫ما زال بإمكاننا حل هذا الأمر.

304
00:21:28,371 --> 00:21:31,541
‫- لم يفت الأوان للقيام بالصواب.
‫- أنا أقوم به.

305
00:21:36,296 --> 00:21:40,174
‫لا يمكنني المغادرة من دونك يا صاح.
‫تعرف هذا، صحيح؟

306
00:21:43,303 --> 00:21:44,304
‫أجل.

307
00:21:49,559 --> 00:21:50,393
‫لا يمكنك المغادرة.

308
00:22:03,740 --> 00:22:04,991
‫لا،

309
00:22:18,254 --> 00:22:19,464
‫ابق منبطحاً يا "لويس"!

310
00:23:11,182 --> 00:23:12,767
‫"مدينة (نيويورك)
‫خدمة مركبة الأجرة والليموزين"

311
00:23:12,851 --> 00:23:14,186
‫- "فرانك".
‫- ماذا؟

312
00:23:14,268 --> 00:23:15,521
‫"لويس ويلسون".

313
00:23:16,187 --> 00:23:19,941
‫عمره 26، في فرقة المشاة الأولى سابقاً.

314
00:23:20,566 --> 00:23:24,279
‫العنوان مسجل باسم "كلاي"، والد "لويس".

315
00:23:24,362 --> 00:23:25,488
‫إنه هو.

316
00:23:25,571 --> 00:23:26,573
‫اسمع،

317
00:23:27,323 --> 00:23:29,200
‫لم لا نتصل بخط البلاغات المجهولة؟

318
00:23:30,660 --> 00:23:33,621
‫- "فرانك"، لنتصل بـ"كيرتس".
‫- لا.

319
00:23:34,372 --> 00:23:36,916
‫"كيرتس" يعرف الرجل. دعه يتولى الأمر.

320
00:23:36,999 --> 00:23:38,793
‫سيحاول "كيرتس" إصلاحه.

321
00:23:39,627 --> 00:23:41,087
‫سنفعل هذا بطريقتي.

322
00:23:44,298 --> 00:23:46,968
‫لم يتم اعتقال أحد بعد
‫في قضية التفجيرات القاتلة الـ3

323
00:23:47,051 --> 00:23:49,178
‫التي هزت "مانهاتن"
‫في وقت مبكر يوم الثلاثاء.

324
00:23:49,262 --> 00:23:52,098
‫الأجهزة الـ3 التي تصفها الشرطة الفدرالية
‫بأنها محلية الصنع...

325
00:23:52,181 --> 00:23:55,726
‫ربما كتب لك سابقاً. ألا يبدو هذا مألوفاً؟

326
00:23:56,394 --> 00:23:59,897
‫ليس حسب علمي. لكننا نتلقى رسائل غاضبة عدة.

327
00:23:59,981 --> 00:24:01,899
‫ربما لدينا منها في الأرشيف.

328
00:24:02,859 --> 00:24:04,527
‫أيمكنني الرد على المكالمة؟

329
00:24:04,610 --> 00:24:06,028
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

330
00:24:08,531 --> 00:24:09,949
‫"مجهول"

331
00:24:10,032 --> 00:24:11,284
‫"كارين بيج".

332
00:24:11,868 --> 00:24:15,288
‫ماذا تفعلين يا "كارين"؟
‫لم تلاحقين رجلاً كهذا؟

333
00:24:15,371 --> 00:24:16,789
‫لأنه اختارني.

334
00:24:18,459 --> 00:24:20,793
‫أنا غاضبة لظنه أنني سأوافق على أفعاله.

335
00:24:20,877 --> 00:24:22,086
‫أجل، أحسنت.

336
00:24:22,170 --> 00:24:24,088
‫لقد أصبحت مستهدفة الآن. هل أنت راضية؟

337
00:24:24,172 --> 00:24:27,550
‫أكان يُفترض ألا أفعل شيئاً؟
‫هكذا يود الناس التصرف حيال الأمر.

338
00:24:29,260 --> 00:24:30,261
‫لم تتصل؟

339
00:24:30,344 --> 00:24:32,597
‫- هل الشرطة الفدرالية موجودة؟
‫- أجل.

340
00:24:32,680 --> 00:24:34,724
‫جيد. انتظري إلى أن أتصل بك.

341
00:24:35,475 --> 00:24:38,019
‫عذراً، مهلاً لحظة. أيمكنني الانفراد بنفسي؟

342
00:24:38,769 --> 00:24:39,937
‫بالطبع.

343
00:24:46,486 --> 00:24:47,945
‫لم ستتصل بي؟

344
00:24:49,363 --> 00:24:50,740
‫ماذا تعرف عن هذا؟

345
00:24:50,823 --> 00:24:54,118
‫أعرف أن عليك الانتظار
‫إلى أن يتم التصرف بالأمر.

346
00:24:54,202 --> 00:24:57,747
‫لا، ما علاقة هذا بك؟ أتعرف من يكون؟

347
00:25:02,001 --> 00:25:03,002
‫"فرانك"؟

348
00:25:04,295 --> 00:25:07,548
‫إن كنت تعرف، أخبرني. يمكنني إعلام
‫الشرطة الفدرالية. نستطيع مواجهة الأمر.

349
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
‫طريقتي أسرع.

350
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
‫أسرع؟ إنهم هنا.

351
00:25:11,427 --> 00:25:13,137
‫لم لا نقوم بهذا بالطريقة السليمة لمرة؟

352
00:25:13,221 --> 00:25:14,889
‫الطريقة السليمة ألا يفلت بفعلته.

353
00:25:14,972 --> 00:25:19,352
‫- هذا يجعلك مثله.
‫- نحن مختلفان جداً، وتعرفين هذا.

354
00:25:19,435 --> 00:25:20,436
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

355
00:25:20,520 --> 00:25:23,564
‫رجلان لا يعجبهما العالم،
‫فيفعلان ما يشاءان.

356
00:25:24,482 --> 00:25:26,651
‫لا تفعل هذا مدعياً أنه من أجلي.

357
00:25:26,734 --> 00:25:27,985
‫أجل، ابقي في الانتظار.

358
00:25:35,076 --> 00:25:36,076
‫مرحباً.

359
00:25:37,203 --> 00:25:38,579
‫أليس عليك أن تكوني هناك؟

360
00:25:38,663 --> 00:25:40,748
‫لا أحد يريدني هناك، صدقني.

361
00:25:46,504 --> 00:25:47,505
‫مهلاً.

362
00:25:48,422 --> 00:25:50,216
‫لن تحل المضاجعة مشاكلك.

363
00:25:54,554 --> 00:25:56,639
‫ربما أردت الإحساس بشعور حسن.

364
00:26:07,275 --> 00:26:10,111
‫أتعلمين أنني حضرت 17 جنازة؟

365
00:26:11,487 --> 00:26:13,906
‫لأصدقاء ورجال خدمت في الجيش معهم.

366
00:26:13,990 --> 00:26:15,866
‫أتظنين أنني لا أعرف طبيعة هذا الشعور؟

367
00:26:15,950 --> 00:26:17,868
‫أكنت مذنباً بمقتل أحدهم؟

368
00:26:17,952 --> 00:26:19,954
‫أجل، إن أردت التفكير هكذا. بالطبع.

369
00:26:21,414 --> 00:26:24,708
‫ربما إن قتلت ذلك الرجل أو ردعت هذا.

370
00:26:25,710 --> 00:26:27,837
‫لو أنني جئت في وقت أبكر، أو بقيت أكثر.

371
00:26:29,088 --> 00:26:30,089
‫لذا ربما.

372
00:26:31,299 --> 00:26:34,552
‫أو قد ألوم العدو. ما رأيك؟

373
00:26:36,679 --> 00:26:37,679
‫أحياناً...

374
00:26:40,600 --> 00:26:42,768
‫أحياناً تكون غلطة الميت.

375
00:26:44,312 --> 00:26:45,479
‫أيخطر ذلك ببالك؟

376
00:26:46,689 --> 00:26:47,857
‫بينما تستلقين هناك؟

377
00:26:49,984 --> 00:26:51,444
‫ربما أخطأ "ستاين".

378
00:26:53,279 --> 00:26:56,782
‫كيف يُطعن بينما كان يحمل السلاح؟

379
00:27:04,540 --> 00:27:07,293
‫لا يهم إن كنت هناك أو هنا.

380
00:27:07,376 --> 00:27:10,796
‫إذ يستمر الأشرار باقتراف الجرائم،
‫والحياة تسير.

381
00:27:10,880 --> 00:27:13,132
‫لذا عودي إلى عملك. هذا ما يفعله أمثالنا.

382
00:27:13,215 --> 00:27:16,009
‫وهناك مهمة كبيرة لتتوليها الآن.

383
00:27:18,638 --> 00:27:19,930
‫إن لم تستطيعي فعل ذلك...

384
00:27:21,515 --> 00:27:24,935
‫ربما حان الوقت لتتوقفي عن العمل.
‫لا عيب في ذلك.

385
00:27:27,104 --> 00:27:28,356
‫أهذا ما تريدينه؟

386
00:27:33,402 --> 00:27:34,570
‫الإذن بالانسحاب؟

387
00:27:34,654 --> 00:27:36,697
‫لا أستطيع العودة، ولو أردت ذلك.

388
00:27:37,572 --> 00:27:39,742
‫العملاء ميتون. مات "ستاين" بلا طائل.

389
00:27:39,825 --> 00:27:42,995
‫حالما يحل الجميع ذلك، أكون قد انتهيت.

390
00:27:47,666 --> 00:27:51,212
‫لقد استخدمت اسم "فرانك كاسل" كطعم.

391
00:27:52,922 --> 00:27:55,716
‫لقد لاحقت من يحاولون القضاء على رجل ميت.

392
00:27:55,800 --> 00:27:58,052
‫ترى كم يجعلني هذا مجنونة، صحيح؟

393
00:27:59,678 --> 00:28:01,389
‫لقد كنت تحاولين فعل الصواب.

394
00:28:01,472 --> 00:28:03,306
‫لا أحد سيهتم.

395
00:28:04,558 --> 00:28:05,559
‫أجل.

396
00:28:06,686 --> 00:28:08,521
‫لم يكونوا هناك.

397
00:28:09,271 --> 00:28:10,523
‫ولا أنت أيضاً.

398
00:28:39,969 --> 00:28:42,138
‫- نعم؟
‫- أين أنت؟

399
00:28:42,220 --> 00:28:45,473
‫عند مسكن آل "ويلسون". لا أراه هو أو والده.

400
00:28:45,558 --> 00:28:46,599
‫اسمع يا "فرانك"،

401
00:28:47,643 --> 00:28:49,812
‫لقد فكرت فيما قلته. أنت محق.

402
00:28:49,895 --> 00:28:52,440
‫إن كنت تستطيع فعل شيء
‫بشأن الرجل، عليك ذلك.

403
00:28:52,522 --> 00:28:53,733
‫{\an8}وإن لم يعجبني.

404
00:28:54,400 --> 00:28:56,944
‫{\an8}ماذا؟ أنت تمنحني إذناً لم أطلبه قط.

405
00:28:57,861 --> 00:29:00,865
‫عليك الاعتناء بمن تحب.

406
00:29:00,948 --> 00:29:02,658
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟

407
00:29:03,701 --> 00:29:07,954
‫لقد تتبعت إرسال هاتف "ويلسون"،
‫في عنوان مختلف.

408
00:29:08,038 --> 00:29:10,374
‫تلقى مكالمة قبل حوالي 30 دقيقة من "كيرتس".

409
00:29:10,457 --> 00:29:12,001
‫"كيرتس" الآن في نفس العنوان.

410
00:29:12,084 --> 00:29:14,670
‫- 83451 "فان بيورن".
‫- تباً.

411
00:29:18,048 --> 00:29:20,426
‫بالضبط. هذا ليس من شأني.

412
00:29:20,509 --> 00:29:23,179
‫أرى أن علينا أن ندع قوات الأمن
‫تقوم بواجبها.

413
00:29:23,262 --> 00:29:25,765
‫ما أقترحه ينطوي على أمرين.

414
00:29:25,848 --> 00:29:29,059
‫أولاً، الحرص على إيلاء العناية

415
00:29:29,142 --> 00:29:30,561
‫لضحايا هذا الحادث الرهيب و...

416
00:29:31,312 --> 00:29:33,606
‫بالضبط. وثانياً، أن...

417
00:29:34,481 --> 00:29:38,903
‫أجل. ثانياً، ألا يغيب عنا
‫دافع هذا الإرهابي. هو...

418
00:29:40,654 --> 00:29:42,198
‫أنا ممتن لهذا.

419
00:29:42,280 --> 00:29:44,366
‫دعمك سيشكل فرقاً كبيراً.

420
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
‫أجل. وشكراً لك.

421
00:29:46,493 --> 00:29:48,995
‫إنه موافق. اتصل بمكتبه لتحويل التمويل.

422
00:29:49,079 --> 00:29:52,999
‫واحرص على تصدر اسمه للبرنامج. من التالي؟

423
00:29:53,083 --> 00:29:55,586
‫السيد "روسو"، مستشار الأمن هنا.

424
00:29:56,378 --> 00:29:57,754
‫سيد "روسو".

425
00:29:57,838 --> 00:30:00,174
‫أنا "ستان أوري".
‫آمل ألا نكون قد تأخرنا عليك.

426
00:30:00,257 --> 00:30:02,635
‫لا. هذا المكان يعج بالنشاط.

427
00:30:02,717 --> 00:30:05,221
‫أنا أخطط لحفل جمع تبرعات هنا في الفندق

428
00:30:05,304 --> 00:30:07,431
‫لصالح ضحايا التفجيرات.

429
00:30:07,515 --> 00:30:08,933
‫وللتوعية بالقضية.

430
00:30:09,015 --> 00:30:13,312
‫كتعبير واضح عن مقاومة الإرهاب.

431
00:30:13,394 --> 00:30:15,815
‫وإبراز نفسك كعدو لهذا الرجل.

432
00:30:16,606 --> 00:30:17,900
‫أظن هذا سبب وجودي هنا.

433
00:30:20,319 --> 00:30:23,030
‫صديق نافذ

434
00:30:23,823 --> 00:30:25,074
‫قال لي إنك الأفضل.

435
00:30:25,741 --> 00:30:26,950
‫كان صديقك محقاً.

436
00:30:28,451 --> 00:30:31,163
‫يهمني أن أعرف. بصفتك عسكرياً،

437
00:30:32,039 --> 00:30:33,916
‫ما رأيك بهذا الإرهابي؟

438
00:30:33,998 --> 00:30:36,168
‫من ناحية مهنية، هو تهديد يجب ردعه.

439
00:30:37,252 --> 00:30:38,712
‫أما شخصياً،

440
00:30:39,504 --> 00:30:42,006
‫فهو جبان قاتل كنت لأقتله مباشرة.

441
00:30:43,716 --> 00:30:48,055
‫ألا يقلقك أن يولد العنف عنفاً؟

442
00:30:48,973 --> 00:30:51,140
‫أيها السيناتور، أنا أكسب عيشي من العنف.

443
00:30:51,225 --> 00:30:53,226
‫ألا يزعجك ذلك؟

444
00:30:53,310 --> 00:30:55,271
‫تقول هذا وتود توظيف حراس مسلحين.

445
00:30:56,564 --> 00:31:00,025
‫إن كنا سنعمل معاً،
‫عليك أن تعتبرنا مصدر أمن.

446
00:31:00,108 --> 00:31:01,944
‫إن سارت الأمور على ما يُرام،

447
00:31:02,026 --> 00:31:04,029
‫لن يكون لدينا عمل هنا.

448
00:31:04,112 --> 00:31:05,322
‫وإن لم تسر كذلك،

449
00:31:06,948 --> 00:31:09,577
‫سنضمن سلامتك.

450
00:31:11,953 --> 00:31:15,748
‫أنا مؤيد شديد لحظر السلاح.

451
00:31:16,417 --> 00:31:19,044
‫إن قُتل أحد يحاول مهاجمتي،

452
00:31:20,796 --> 00:31:22,715
‫يمكنك أن ترى كيف ستبدو الأمور.

453
00:31:24,924 --> 00:31:26,343
‫هل مبادئك...

454
00:31:28,095 --> 00:31:29,679
‫تستحق الموت من أجلها؟

455
00:31:33,850 --> 00:31:35,519
‫متى يمكنك البدء؟

456
00:31:35,602 --> 00:31:39,397
‫حالاً. "آيزك" و"سايمون" سيبقيان
‫بينما أرتب أمور حراستك.

457
00:31:40,316 --> 00:31:42,568
‫وإن لاحقك هذا الرجل،

458
00:31:43,401 --> 00:31:47,656
‫فسيبذلان جهدهما لردعه بطريقة إنسانية.

459
00:31:51,535 --> 00:31:53,536
‫حسك الفكاهي لاذع جداً يا سيد "روسو".

460
00:31:56,040 --> 00:31:57,666
‫- أهلاً بك معنا.
‫- شكراً يا سيدي.

461
00:31:59,335 --> 00:32:00,461
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

462
00:32:00,543 --> 00:32:01,587
‫أبق عينيك على "أوري".

463
00:32:47,216 --> 00:32:48,800
‫{\an8}"المقدمة باتجاه العدو"

464
00:32:48,884 --> 00:32:49,885
‫{\an8}"كيرت"؟

465
00:33:07,820 --> 00:33:08,820
‫مهلاً.

466
00:33:10,196 --> 00:33:11,240
‫مهلاً.

467
00:33:11,322 --> 00:33:14,909
‫اسمع يا "كيرتس". انظر إلي.

468
00:33:14,993 --> 00:33:18,037
‫لا تتحرك. ابق ساكناً. أتفهم؟

469
00:33:19,456 --> 00:33:20,582
‫ابق ساكناً.

470
00:33:21,709 --> 00:33:23,794
‫انظر إلي.

471
00:33:24,460 --> 00:33:26,629
‫انظر إلي. سأتولى أمرك.

472
00:33:28,048 --> 00:33:29,174
‫بربك. أنت بخير.

473
00:33:30,300 --> 00:33:31,593
‫ها أنت.

474
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
‫حسناً.

475
00:33:34,637 --> 00:33:36,097
‫ماذا حدث هنا يا "كيرت"؟

476
00:33:36,181 --> 00:33:37,640
‫حاولت إيقافه.

477
00:33:39,101 --> 00:33:41,395
‫لكن الحقير اقتلع ساقي.

478
00:33:44,105 --> 00:33:47,693
‫في الماضي، كنت لأقتله بسرعة خاطفة.

479
00:33:47,775 --> 00:33:49,652
‫أعرف أنك كنت لتفعل يا "كيرت".

480
00:33:49,737 --> 00:33:51,113
‫أعرف. لكن فقط...

481
00:33:52,363 --> 00:33:54,700
‫اهدأ، اتفقنا؟ فقط...

482
00:33:54,782 --> 00:33:55,992
‫اهدأ.

483
00:33:58,244 --> 00:33:59,537
‫إلى أين ستذهب؟

484
00:33:59,620 --> 00:34:01,831
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأنظفك قليلاً.

485
00:34:02,415 --> 00:34:06,128
‫- وسأتدبر أمر إخراجك من هنا.
‫- اخرج من هنا. اتصل...

486
00:34:06,210 --> 00:34:08,004
‫اخرج من هنا واتصل بالشرطة.

487
00:34:12,216 --> 00:34:13,218
‫تعال.

488
00:34:13,969 --> 00:34:17,305
‫تعال. اشرب هذا. انتهينا.

489
00:34:17,389 --> 00:34:18,514
‫هيا.

490
00:34:18,599 --> 00:34:19,640
‫جيد.

491
00:34:26,689 --> 00:34:29,358
‫لقد ضربني. ضربني بساقي.

492
00:34:29,443 --> 00:34:30,526
‫بربك يا "كيرت".

493
00:34:39,660 --> 00:34:41,038
‫أتتذكر

494
00:34:41,704 --> 00:34:43,498
‫مادة تفكيك المتفجرات التي درسناها؟

495
00:34:44,582 --> 00:34:46,834
‫وما قاله عن "كلايمورس"؟

496
00:34:46,918 --> 00:34:50,756
‫700 كرة فولاذية تنطلق
‫بسرعة 1000 متر في الثانية.

497
00:34:51,757 --> 00:34:53,508
‫الكثير من الكرات، صحيح؟

498
00:35:02,810 --> 00:35:06,479
‫- ما هذا؟
‫- هاتفي. إنه في جيبي.

499
00:35:23,454 --> 00:35:25,541
‫يُفترض أن تكون ميتاً.

500
00:35:25,623 --> 00:35:26,874
‫أهذا "لويس"؟

501
00:35:26,958 --> 00:35:28,668
‫وأنت "فرانك كاسل".

502
00:35:29,794 --> 00:35:31,504
‫قيل إنك قُتلت.

503
00:35:31,588 --> 00:35:33,631
‫أجل، تُقال أشياء كثيرة يا فتى.

504
00:35:35,299 --> 00:35:36,676
‫أظنهم أرادوا قتلك.

505
00:35:36,760 --> 00:35:38,970
‫كان لديك الكثير من الداعمين من أمثالي.

506
00:35:39,054 --> 00:35:44,017
‫داعمون يعرفون
‫أن علينا تولي الأمور بأنفسنا.

507
00:35:44,100 --> 00:35:45,894
‫أهذا ما تفعله يا "لويس"؟

508
00:35:47,062 --> 00:35:49,148
‫أتتولى الأمور بنفسك؟

509
00:35:49,731 --> 00:35:51,441
‫يتوجب على أحدهم فعل ذلك. مثلك.

510
00:35:55,486 --> 00:35:57,573
‫ما دخل "كيرتس" بهذا يا فتى؟

511
00:35:57,655 --> 00:36:00,908
‫لقد اختار "كيرتس" الجانب الخطأ.

512
00:36:00,993 --> 00:36:03,536
‫لا، أنت مخطئ في هذا.

513
00:36:04,537 --> 00:36:08,374
‫أؤكد لك أنه لم يختر الجانب الخطأ قط.

514
00:36:08,457 --> 00:36:10,127
‫عليك أن تصدقني بشأن هذا.

515
00:36:10,209 --> 00:36:12,588
‫هيا يا "لويس". ماذا تنوي؟

516
00:36:13,589 --> 00:36:15,173
‫كيف سينتهي الأمر؟

517
00:36:15,257 --> 00:36:19,051
‫أستنتظر وصول الشرطة؟ أستقضي عليهم؟

518
00:36:19,135 --> 00:36:21,013
‫إن استهدفت السلطات،

519
00:36:21,804 --> 00:36:22,847
‫لن ينتهي الأمر على خير.

520
00:36:22,931 --> 00:36:26,267
‫سيجدونك ليقتلوك قبل أن تحقق شيئاً، صدقني.

521
00:36:26,851 --> 00:36:28,686
‫لقد حققت شيئاً بالفعل.

522
00:36:31,106 --> 00:36:32,315
‫أنصت إلي.

523
00:36:33,233 --> 00:36:34,775
‫عليك أن تترك "كيرتس" وشأنه.

524
00:36:34,859 --> 00:36:36,319
‫دعني أخرجه من هنا،

525
00:36:37,571 --> 00:36:40,114
‫ثم تسلم نفسك. افعلها، اتفقنا؟

526
00:36:40,198 --> 00:36:41,741
‫لا داعي لأذية أحد آخر.

527
00:36:42,617 --> 00:36:44,619
‫- أهذا ما فعلته يا "فرانك"؟
‫- ماذا؟

528
00:36:44,702 --> 00:36:47,122
‫لا، لقد خضت حربك. وأنا الآن أخوض حربي.

529
00:36:47,205 --> 00:36:49,457
‫أنت لست مثلي أبداً.

530
00:36:49,540 --> 00:36:52,168
‫لقد واجهت من أستهدفهم مباشرة.

531
00:36:52,251 --> 00:36:55,004
‫نظرت إليهم مباشرة قبل قتلهم. على عكسك.

532
00:36:55,087 --> 00:36:57,673
‫أنت جبان. إذ تختبئ خلف القنابل.

533
00:36:57,757 --> 00:37:01,552
‫إنك تحتجز فرداً في البحرية الأمريكية!

534
00:37:02,720 --> 00:37:04,722
‫أنت مجرد قذر.

535
00:37:11,939 --> 00:37:13,981
‫أتحاول التسبب بقتلنا؟

536
00:37:17,861 --> 00:37:19,111
‫هل قررت الذهاب؟

537
00:37:20,988 --> 00:37:22,448
‫أدين بهذا لـ"سام".

538
00:37:26,160 --> 00:37:29,372
‫عندما أتيت إلى "نيويورك" في البداية،
‫لم تكن حياة "سام" المهنية تتطور.

539
00:37:30,415 --> 00:37:32,750
‫ثم جئت. وأشعلت فيه الحماس،

540
00:37:32,833 --> 00:37:34,210
‫ومنحته شيئاً يطارده.

541
00:37:35,419 --> 00:37:36,546
‫وقد وثق بي.

542
00:37:37,506 --> 00:37:38,881
‫ومات بسبب ذلك.

543
00:37:40,342 --> 00:37:42,677
‫أجل، سأتحدث في الجنازة.

544
00:37:43,678 --> 00:37:46,265
‫وسأقول الحقيقة كاملة.

545
00:37:46,347 --> 00:37:48,558
‫هذا سينهي حياتي المهنية.

546
00:37:48,641 --> 00:37:52,228
‫لكن العملاء الفدراليين والصحافة وأحد ما
‫عليه التصرف بناءً على كلامي.

547
00:37:52,311 --> 00:37:53,604
‫لن يستطيعوا إخفاء الأمر عندئذ.

548
00:37:55,273 --> 00:37:56,816
‫حتى لو قتلوني.

549
00:37:58,359 --> 00:37:59,611
‫تلك تضحية كبيرة منك.

550
00:38:00,820 --> 00:38:03,615
‫أجل. إنها الشيء الوحيد الباقي لي.

551
00:38:03,698 --> 00:38:05,658
‫التوقيت خطر يا "داينا".

552
00:38:06,575 --> 00:38:09,203
‫أود أن تفكري في هذا جيداً قبل التصرف.

553
00:38:09,287 --> 00:38:13,082
‫لا أحتاج إلى التفكير لحظة أخرى، أتفهمين؟

554
00:38:13,917 --> 00:38:15,459
‫أفهم احتياجاتك.

555
00:38:16,043 --> 00:38:18,796
‫لكن إن فعلت هذا، لا مجال للتراجع.

556
00:38:19,880 --> 00:38:21,299
‫أعرف.

557
00:38:23,217 --> 00:38:26,595
‫حسناً إذن. لكن فكري في سؤال أولاً.

558
00:38:26,680 --> 00:38:28,264
‫أتساءل إن كنت في أعماقك،

559
00:38:28,347 --> 00:38:31,852
‫تودين القضاء على كل فرصك في النجاة
‫لأنك تخافين التراجع.

560
00:38:36,522 --> 00:38:40,568
‫لا أستطيع أن أعرف إن كانت القنبلة

561
00:38:40,651 --> 00:38:42,820
‫موصولة بدارة كهربائية مفتوحة أو مغلقة.

562
00:38:42,904 --> 00:38:44,196
‫أتعرف الفرق؟

563
00:38:47,325 --> 00:38:53,164
‫إن كانت دارة مغلقة،
‫سينتهي الأمر إن قطعت أي سلك.

564
00:38:54,081 --> 00:38:57,126
‫لكن في الدارة المفتوحة
‫بعض الأسلاك فقط تؤدي للتفجير.

565
00:38:57,210 --> 00:39:00,755
‫المشكلة أنني لا أميز بين الأسلاك.

566
00:39:02,340 --> 00:39:04,008
‫إذن في كلتا الحالتين سيُقضى علينا.

567
00:39:10,306 --> 00:39:13,059
‫ربما يُفترض

568
00:39:13,142 --> 00:39:15,520
‫حدوث هذا، وإن اعترضنا سير الأمر،

569
00:39:15,603 --> 00:39:17,688
‫ستعود علينا عواقب ما سبق.

570
00:39:17,772 --> 00:39:20,608
‫ربما اختل عقلك قليلاً بسبب ضرب الفتى لك.

571
00:39:20,691 --> 00:39:23,069
‫تمنيت ذلك مرات عدة.

572
00:39:23,153 --> 00:39:25,822
‫بربك. هذا هراء وتعرف ذلك.

573
00:39:25,905 --> 00:39:28,867
‫أتظنني كنت متفائلاً
‫حين استيقظت في المستشفى بعد فقدان ساقي؟

574
00:39:35,247 --> 00:39:36,248
‫اسمع.

575
00:39:37,375 --> 00:39:40,128
‫أنا فخور بكل ما فعلته منذ ذلك الحين.

576
00:39:40,836 --> 00:39:42,922
‫لم تتحسر على نفسك وتندب حظك.

577
00:39:43,005 --> 00:39:44,465
‫لقد تعايشت مع الأمر، صحيح؟

578
00:39:44,548 --> 00:39:47,093
‫لقد ساعدت الآخرين يا "كيرتس".
‫هذا ما فعلته.

579
00:39:47,177 --> 00:39:50,513
‫أتود معرفة السبب؟ سأخبرك.

580
00:39:51,514 --> 00:39:54,600
‫لأنني كلما تحدثت إليهم، أتحدث إلى نفسي.

581
00:39:55,601 --> 00:39:57,395
‫تظنني لا أستيقظ صارخاً،

582
00:39:58,354 --> 00:40:00,148
‫مفكراً فيما كنت عليه سابقاً؟

583
00:40:01,399 --> 00:40:02,608
‫وأتمناه؟

584
00:40:04,693 --> 00:40:07,905
‫تباً. لقد ضُربت من قبل فتى.

585
00:40:09,615 --> 00:40:10,866
‫هذه ليست غلطتك.

586
00:40:14,245 --> 00:40:16,038
‫أتشعر بالعجز؟

587
00:40:18,499 --> 00:40:19,500
‫لقد شعرت بذلك.

588
00:40:21,585 --> 00:40:23,587
‫وأقسمت ألا أشعر بذلك ثانية.

589
00:40:25,589 --> 00:40:26,799
‫لكن ها أنا هنا.

590
00:40:29,218 --> 00:40:31,470
‫أفضل لو أنني مت في التفجير الأخير

591
00:40:32,012 --> 00:40:34,390
‫بدلاً من الجلوس هنا مقيداً بهذه القنبلة.

592
00:40:42,064 --> 00:40:43,065
‫أجل.

593
00:40:46,694 --> 00:40:47,695
‫لقد اتصلت بالشرطة.

594
00:40:48,279 --> 00:40:50,406
‫حسناً. توقعت هذا.

595
00:40:50,489 --> 00:40:53,242
‫- لا أود إيذاءك يا "فرانك".
‫- لم يا "لويس"؟

596
00:40:53,868 --> 00:40:55,286
‫لست عدوي.

597
00:40:58,247 --> 00:40:59,665
‫يجب أن نعمل معاً.

598
00:41:01,250 --> 00:41:04,712
‫إن كان هذا ما تود، فلك ذلك. فقط...

599
00:41:05,880 --> 00:41:08,549
‫لكن أخبرني أي سلك أقطع؟

600
00:41:09,467 --> 00:41:13,679
‫أخبرني كيف أخرج "كيرت" من هنا، وسأوافيك.

601
00:41:13,762 --> 00:41:15,431
‫لا أعرف إن كان يمكنني الثقة بك.

602
00:41:16,223 --> 00:41:20,519
‫لا دخل للثقة بالأمر، صحيح؟

603
00:41:20,603 --> 00:41:22,771
‫فقد تثق بأحد ومع هذا يخذلك.

604
00:41:26,650 --> 00:41:29,236
‫هل أخبرك "كيرتس" كيف فقد ساقه؟

605
00:41:29,320 --> 00:41:30,321
‫لا.

606
00:41:33,365 --> 00:41:34,658
‫كانت هناك...

607
00:41:35,784 --> 00:41:37,703
‫كانت هناك عبوة ناسفة انفجرت في سوق.

608
00:41:37,786 --> 00:41:40,956
‫كان انفجاراً كبيراً ورهيباً.

609
00:41:41,749 --> 00:41:44,835
‫قُتلت نساء وأطفال،
‫وكانت هناك أشلاء منتشرة.

610
00:41:44,919 --> 00:41:47,463
‫والناس يصرخون. كان الوضع جنونياً.

611
00:41:47,546 --> 00:41:50,674
‫كان الناس يحاولون تحليل الوضع.
‫حيث الجميع منذهلون، لكن...

612
00:41:52,927 --> 00:41:54,220
‫ما عدا "كيرت".

613
00:41:57,348 --> 00:41:58,807
‫كان هادئاً للغاية.

614
00:41:58,891 --> 00:42:00,893
‫كان يقوم بواجبه، في خضم الوضع.

615
00:42:01,685 --> 00:42:04,104
‫كان يحمل فتى،

616
00:42:05,064 --> 00:42:06,565
‫ويحاول معالجته.

617
00:42:07,733 --> 00:42:09,401
‫لقد كان أفضل مساعد طبي أراه على الإطلاق.

618
00:42:11,820 --> 00:42:14,406
‫أما أنا فكانت مهمتي أن أؤمن المحيط.

619
00:42:18,285 --> 00:42:20,162
‫رأيت امرأة تسير نحونا.

620
00:42:21,914 --> 00:42:24,166
‫كانت حبلى بالشهر الـ7 أو الـ8.

621
00:42:24,250 --> 00:42:26,168
‫لم يكن الأمر كذلك.

622
00:42:27,962 --> 00:42:29,004
‫بل كان كذلك.

623
00:42:30,839 --> 00:42:32,049
‫كان كذلك.

624
00:42:34,510 --> 00:42:35,553
‫لقد رأيتها.

625
00:42:37,930 --> 00:42:39,640
‫كانت مهمتي أن أبعدها.

626
00:42:40,849 --> 00:42:44,520
‫لكن المشكلة أنني حين نظرت إليها،
‫تراءت لي زوجتي في الديار،

627
00:42:44,603 --> 00:42:46,313
‫وهي حامل بطفلي.

628
00:42:47,690 --> 00:42:49,942
‫كان علي قتلها، لكنني تسمرت مكاني.

629
00:42:51,110 --> 00:42:53,153
‫لم أستطع الضغط على الزناد.

630
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
‫وعندما فجرت نفسها،

631
00:42:59,827 --> 00:43:03,414
‫قتلت الفتى الذي كان "كيرتس" يعالجه.

632
00:43:05,624 --> 00:43:07,751
‫وفجرت ساق "كيرتس" أيضاً.

633
00:43:12,964 --> 00:43:15,258
‫سحبته من ذلك المكان.

634
00:43:15,342 --> 00:43:18,012
‫شكرني على إنقاذ حياته، لكن الحقيقة...

635
00:43:19,847 --> 00:43:21,140
‫أنني أفسدتها.

636
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
‫تعال إلى النافذة الخلفية يا "فرانك".

637
00:43:50,252 --> 00:43:51,587
‫أجل.

638
00:44:00,387 --> 00:44:01,430
‫أتسمع هذا؟

639
00:44:02,306 --> 00:44:04,808
‫- هل هم قادمون؟
‫- أجل.

640
00:44:05,975 --> 00:44:07,227
‫أجل، أسمع الصوت.

641
00:44:08,269 --> 00:44:10,230
‫لكنني سأبقى هنا.

642
00:44:10,314 --> 00:44:12,482
‫اخرج من هنا، هيا!

643
00:44:13,484 --> 00:44:16,320
‫"فرانك"، أيها الحقير، أرجوك!

644
00:44:16,403 --> 00:44:19,281
‫لا آبه بالماضي. لست مديناً لي بشيء.

645
00:44:19,365 --> 00:44:20,741
‫لن أغادر.

646
00:44:22,242 --> 00:44:23,952
‫دعني أسألك سؤالاً يا "لويس".

647
00:44:24,620 --> 00:44:25,871
‫لم التحقت بالجيش؟

648
00:44:25,954 --> 00:44:29,041
‫- لأنني أردت خدمة بلدي.
‫- بربك.

649
00:44:29,124 --> 00:44:31,335
‫هذا كلام سخيف وتعرف هذا.

650
00:44:31,418 --> 00:44:32,961
‫لقد أردت القتال.

651
00:44:33,045 --> 00:44:35,047
‫لقد أردت تجربة الأمر.

652
00:44:35,130 --> 00:44:38,092
‫وأنا أيضاً. والآن تتذرع بالوطنية، صحيح؟

653
00:44:38,175 --> 00:44:41,094
‫للتغطية على القذارة
‫التي اقترفتها منذ عودتك إلى الديار.

654
00:44:41,178 --> 00:44:42,220
‫الديار؟

655
00:44:44,138 --> 00:44:45,140
‫الديار؟

656
00:44:46,266 --> 00:44:47,976
‫لا، ليست هناك ديار.

657
00:44:48,060 --> 00:44:50,020
‫ليس بوجود حقراء مثل "كارين بيج"

658
00:44:50,104 --> 00:44:52,856
‫ممن يظنون أنهم يستطيعون
‫كتابة أو قول ما يشاؤون.

659
00:44:52,940 --> 00:44:58,737
‫أو سياسيين أمثال "أوري"
‫ممن يهاجمون الوطنيين الحقيقيين يا "فرانك".

660
00:44:59,988 --> 00:45:02,783
‫لا، سيعرفون أنهم ليسوا في مأمن.

661
00:45:02,866 --> 00:45:05,703
‫لقد بدأت أسأم من كلامك.

662
00:45:05,786 --> 00:45:08,414
‫سأذهب لقطع أحد الأسلاك.

663
00:45:08,497 --> 00:45:10,874
‫ماذا ستفعل؟ أستقتلني؟

664
00:45:10,958 --> 00:45:13,836
‫هل أنت مستعد لقتلي؟

665
00:45:13,919 --> 00:45:16,213
‫هل أنت مستعد لقتل "كيرتس"؟ أهذا أنت؟

666
00:45:16,296 --> 00:45:18,048
‫القرار لك.

667
00:45:18,132 --> 00:45:20,884
‫- أنت تقرر سير الأمور.
‫- أجل. أنا أقرر.

668
00:45:21,969 --> 00:45:23,803
‫أنت مهم.

669
00:45:23,887 --> 00:45:26,557
‫هيا أيها المهم. اتخذ قرارك!

670
00:45:27,516 --> 00:45:28,600
‫هل أنت مستعد؟

671
00:45:29,393 --> 00:45:31,520
‫أتود قتلي؟ أتود قتل "كيرتس"؟

672
00:45:45,366 --> 00:45:46,868
‫اقطع السلك الأبيض.

673
00:45:56,754 --> 00:45:57,671
‫مهلاً...

674
00:45:58,504 --> 00:45:59,839
‫مهلاً...

675
00:46:01,717 --> 00:46:02,717
‫مهلاً...

676
00:46:05,011 --> 00:46:08,806
‫"فرانك"، لا، ماذا... اذهب يا "فرانك".

677
00:46:08,891 --> 00:46:10,017
‫اذهب.

678
00:46:12,978 --> 00:46:15,606
‫- اذهب يا "فرانك".
‫- انظر إلي.

679
00:46:16,857 --> 00:46:19,359
‫- انتبه.
‫- اذهب يا "فرانك".

680
00:46:19,443 --> 00:46:21,528
‫نحن معاً يا "كيرتس".

681
00:46:22,196 --> 00:46:23,572
‫نحن معاً.

682
00:46:23,655 --> 00:46:25,406
‫بربك. نحن معاً.

683
00:46:43,759 --> 00:46:44,842
‫قف مكانك!

684
00:46:45,511 --> 00:46:47,554
‫إنه يتجه شرقاً، باتجاه شارع "باين"!

685
00:47:36,103 --> 00:47:39,064
‫توقف! شرطة "نيويورك"!
‫لا تتحرك أيها الحقير!

686
00:47:39,147 --> 00:47:41,899
‫ضع يديك على رأسك! انخفض! حالاً!

687
00:48:03,380 --> 00:48:05,131
‫أتودين كأساً أخرى؟

688
00:48:05,215 --> 00:48:07,216
‫لا. سأتأخر. شكراً.

689
00:48:10,929 --> 00:48:12,055
‫هل أشتري لك مشروباً؟

690
00:48:12,848 --> 00:48:14,349
‫لست في مزاج مناسب يا صاح.

691
00:48:15,641 --> 00:48:17,102
‫لأن شريكك ميت؟

692
00:48:25,776 --> 00:48:26,903
‫من أنت؟

693
00:48:28,572 --> 00:48:29,780
‫ناديني باسم "مايكرو".

694
00:48:33,034 --> 00:48:34,493
‫لقد أرسلت لي شريط الفيديو.

695
00:48:35,494 --> 00:48:37,204
‫ثم قُتل الكثيرون.

696
00:48:39,917 --> 00:48:42,919
‫تتساءل إن كان لي دخل بذلك؟

697
00:48:43,003 --> 00:48:44,004
‫أجل.

698
00:48:44,837 --> 00:48:47,633
‫تبين أن "فرانك كاسل" حي،
‫وأنت تجلس هنا الآن.

699
00:48:47,715 --> 00:48:49,175
‫يستحيل أن تكون هذه صدفة.

700
00:48:49,759 --> 00:48:52,219
‫هل أنت و"كاسل" شريكان؟

701
00:48:53,012 --> 00:48:54,222
‫هل جئت لقتلي؟

702
00:48:54,306 --> 00:48:56,892
‫جئت لأنني آمل ألا تكوني منهم.

703
00:48:59,561 --> 00:49:01,939
‫تباً لك لأنك تظنني جزءاً من الفساد.

704
00:49:02,021 --> 00:49:04,149
‫إن أردت قتلي، افعل مباشرة.

705
00:49:04,231 --> 00:49:07,986
‫ثمة جنازة أفضل ألا أحضرها،
‫لذا ستسدي لي معروفاً.

706
00:49:09,112 --> 00:49:11,906
‫يمكنني تزويدك بكل المتورطين في "قندهار".

707
00:49:23,918 --> 00:49:24,962
‫أجل، نحن في أمان.

708
00:49:28,839 --> 00:49:31,926
‫كانت عملية وكالة الاستخبارات المركزية
‫غير موثقة رسمياً. كانت...

709
00:49:33,427 --> 00:49:35,137
‫غير قانونية تماماً.

710
00:49:35,222 --> 00:49:38,725
‫كان الهيروين يمول "زبير". وقد علم بالأمر،

711
00:49:39,893 --> 00:49:43,229
‫فصوروه على أنه إرهابي وأعدموه.

712
00:49:45,148 --> 00:49:46,942
‫ألديك اسم؟

713
00:49:54,782 --> 00:49:55,992
‫"ويليام رولنز".

714
00:49:58,120 --> 00:50:00,121
‫كان المحقق وهو من أدار العملية.

715
00:50:02,582 --> 00:50:04,125
‫أيمكنك إثبات هذا كله؟

716
00:50:06,336 --> 00:50:07,962
‫ما زالت لدي ملفات الفيديو.

717
00:50:08,672 --> 00:50:10,089
‫لكنك تحتاجين إلى "فرانك".

718
00:50:11,133 --> 00:50:12,259
‫فقد كان في غرفة التحقيق.

719
00:50:14,802 --> 00:50:16,929
‫إنه لا يعرف أنك هنا، صحيح؟

720
00:50:22,852 --> 00:50:25,146
‫أجيبي على سؤال. أكنت تعرفين؟

721
00:50:28,275 --> 00:50:31,153
‫بلاغ مجهول المصدر
‫قاد الشرطة إلى بيت في "كوينز"

722
00:50:31,235 --> 00:50:33,405
‫حيث كان "كاسل" يهرب من المكان.

723
00:50:33,487 --> 00:50:35,323
‫- أكنت تعرفين؟
‫- لم تستطع الشرطة إمساك "كاسل"،

724
00:50:35,406 --> 00:50:38,201
‫{\an8}لكن التُقطت صورته بكاميرات مقدمة السيارة.

725
00:50:38,994 --> 00:50:41,162
‫{\an8}يؤكد برنامج تمييز الملامح

726
00:50:41,246 --> 00:50:43,789
‫{\an8}أن هذا الرجل هو "فرانك كاسل" بالتأكيد.
‫وهو حي.

727
00:50:43,873 --> 00:50:44,916
‫{\an8}"عودة (المعاقب)"

728
00:50:44,999 --> 00:50:46,001
‫{\an8}تردنا تقارير...

729
00:50:46,083 --> 00:50:47,877
‫{\an8}- ارفع صوت التلفاز.
‫- ...عن مصاب

730
00:50:47,961 --> 00:50:50,087
‫{\an8}والشرطة تطارد مشبوهاً هارباً.

731
00:50:50,171 --> 00:50:53,675
‫{\an8}ما زالت التقارير غير مؤكدة.

732
00:50:53,758 --> 00:50:56,010
‫{\an8}يبدو أن "فرانك كاسل"،

733
00:50:56,094 --> 00:50:57,553
‫- المعروف باسم "المعاقب"...
‫- تباً!

734
00:50:57,637 --> 00:50:58,929
‫- تباً.
‫- ...حي يُرزق.

735
00:51:05,770 --> 00:51:09,607
‫حُوكم "كاسل" وأُدين بمقتل 37 شخصاً،

736
00:51:09,691 --> 00:51:14,029
‫جميعهم متصلون بأسوأ مؤسسات
‫للجريمة المنظمة في المدينة...

737
00:51:14,779 --> 00:51:17,866
‫وردنا خبر عاجل
‫بأن شرطة "نيويورك" في "كوينز"...

738
00:51:30,419 --> 00:51:32,088
‫{\an8}ابقوا معنا خلال تطور القصة.

739
00:51:32,756 --> 00:51:36,050
‫{\an8}"اعتُقد أنه ميت
‫(المعاقب) يرهب (نيويورك)"

740
00:51:36,133 --> 00:51:38,761
‫{\an8}"بطل أم إرهابي؟"

741
00:52:39,822 --> 00:52:41,825
‫"ترجمة (تحرير ذياب-داغر)"

