﻿1
00:00:14,891 --> 00:00:17,227
‫درجات حرارة قياسية في منطقة "نيويورك"

2
00:00:17,310 --> 00:00:23,108
‫حيث تبلغ الحرارة ٣٨ درجة لخامس يوم
‫على التوالي بلا أمل للتوقف.

3
00:00:23,192 --> 00:00:24,942
‫سأخبرك من أريد!

4
00:00:27,069 --> 00:00:28,655
‫أخبرتك أنني سأهاتفك لاحقاً.

5
00:00:31,073 --> 00:00:33,492
‫نعم، ستحصل على ما تريد.

6
00:00:36,037 --> 00:00:37,998
‫...يصوب مجرم السلاح نحوي.

7
00:00:38,080 --> 00:00:39,166
‫لم ينجح هذا قط!

8
00:00:39,248 --> 00:00:41,418
‫ما خطبك؟ أخبرتك ألا تلمس...

9
00:00:46,505 --> 00:00:48,633
‫أتريد تحريك سيارتك؟

10
00:01:03,565 --> 00:01:04,900
‫ابتعدوا عن الطريق!

11
00:01:08,402 --> 00:01:09,696
‫رباه!

12
00:01:09,779 --> 00:01:11,280
‫تحركوا!

13
00:01:17,036 --> 00:01:18,497
‫لقد أطلقوا النيران.

14
00:01:20,958 --> 00:01:22,501
‫ابتعدوا عن الطريق!

15
00:01:28,422 --> 00:01:29,549
‫ارم المسدس!

16
00:01:30,591 --> 00:01:32,761
‫ارم المسدس وانبطح أرضاً...

17
00:02:00,038 --> 00:02:02,499
‫ابتعدوا عن طريقي! تحركوا!

18
00:02:26,148 --> 00:02:28,107
‫- تحركوا!
‫- اخرج من السيارة!

19
00:02:28,190 --> 00:02:30,360
‫- ابتعدوا عن الطريق، الآن!
‫- اخرج من السيارة، الآن!

20
00:02:32,403 --> 00:02:33,696
‫اتصل بشرطة النجدة.

21
00:02:38,826 --> 00:02:41,246
‫- ثم مضى إلى...
‫- أنت!

22
00:02:43,039 --> 00:02:44,833
‫ابقي هادئة!

23
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
‫اتصل بالشرطة.

24
00:02:46,585 --> 00:02:48,794
‫اتركني! أنزلني أرجوك.

25
00:02:52,507 --> 00:02:57,386
‫- النجدة! ليساعدني أحد رجاءً!
‫- اخرسي!

26
00:03:47,311 --> 00:03:49,730
‫ليبتعد الجميع. حسناً. أرجوكم.

27
00:05:06,265 --> 00:05:13,189
‫"ديرديفيل"

28
00:05:23,407 --> 00:05:25,659
‫هل سبق وأن استيقظت صباحاً،

29
00:05:25,743 --> 00:05:27,953
‫وأحسست منذ نهوضك من السرير وكأن،

30
00:05:28,037 --> 00:05:29,788
‫كل جزء من جسدك يؤلم؟

31
00:05:29,872 --> 00:05:32,249
‫- لا، نهائياً.
‫- أنا في وضع مزرٍ يا صاح.

32
00:05:32,333 --> 00:05:33,460
‫هل عدت إلى النادي الرياضي؟

33
00:05:33,542 --> 00:05:36,921
‫لا. هل يبدو أنني أستطيع
‫اتخاذ خيارات صحية للحياة؟

34
00:05:37,004 --> 00:05:39,174
‫لقد خرجت يا "ماثيو". للرقص.

35
00:05:39,256 --> 00:05:41,759
‫- لا أريد تصديق ذلك.
‫- لكنه صحيح.

36
00:05:41,843 --> 00:05:43,636
‫- هل أطرح سؤالاً شخصياً؟
‫- تفضل.

37
00:05:43,719 --> 00:05:46,013
‫- هل أنت مجنون؟
‫- نعم.

38
00:05:46,096 --> 00:05:49,225
‫- قل لي إنها نادلة المقهى.
‫- مرحباً يا "فوغي". تبدو بأفضل حال.

39
00:05:50,142 --> 00:05:53,062
‫اسمها "بيثاني" وهي رشيقة جداً.

40
00:05:53,145 --> 00:05:54,188
‫أنت بطلي.

41
00:05:55,481 --> 00:05:58,692
‫- انتبه أيها الأحمق.
‫- متى سيكون الموعد الثاني؟

42
00:05:58,776 --> 00:06:00,861
‫- هنا تكمن الحقيقة المرة.
‫- لا!

43
00:06:00,945 --> 00:06:03,322
‫نعم. انتهى الأمر عند الموعد الأول.

44
00:06:03,405 --> 00:06:06,408
‫في نهاية الليلة،
‫عانقتني كقريب لها وقالت، "سأهاتفك."

45
00:06:07,076 --> 00:06:08,452
‫كان ذلك قاسياً.

46
00:06:08,536 --> 00:06:11,372
‫- أتعرف ما هي مشكلتي؟
‫- ليست حركاتك الراقصة.

47
00:06:11,455 --> 00:06:12,998
‫تعرف أنني أجيد الرقص.

48
00:06:13,082 --> 00:06:15,251
‫تكمن المأساة في كونك كفيفاً
‫أنك لم ترني أرقص أبداً.

49
00:06:15,334 --> 00:06:17,336
‫لكن أذكر الأساطير
‫التي سمعتها في كلية الحقوق.

50
00:06:17,419 --> 00:06:19,088
‫هيا، ما الأمر؟ ما المشكلة؟

51
00:06:19,171 --> 00:06:22,550
‫ليس لدي مرافق. فأنت لم تعد تخرج معي.

52
00:06:22,633 --> 00:06:25,219
‫أتتخيل "نيلسون ومردوك" على حلبة الرقص؟

53
00:06:26,471 --> 00:06:28,847
‫لا أنكر أن ذلك يبدو تاريخياً.

54
00:06:28,931 --> 00:06:32,226
‫إذن اخرج معي. مرةً واحدة، أنا وأنت.

55
00:06:33,852 --> 00:06:35,187
‫ما الأمر؟

56
00:06:36,188 --> 00:06:37,314
‫أنت تنزف.

57
00:06:38,065 --> 00:06:41,026
‫- أين؟
‫- عند أسفل جمجمتك.

58
00:06:43,946 --> 00:06:44,947
‫هل مسحته؟

59
00:06:46,240 --> 00:06:48,325
‫لا أحد سيلاحظ، إن كان هذا ما تعنيه.

60
00:06:48,410 --> 00:06:49,493
‫شكراً.

61
00:06:50,369 --> 00:06:52,371
‫- أكره هذا.
‫- لا حاجة بنا إلى الحديث عنه.

62
00:06:52,454 --> 00:06:54,124
‫فكرة جيدة.

63
00:06:54,206 --> 00:06:57,251
‫كانت "كارين" تطرح أسئلة.
‫بشأن الجروح والخدوش والكدمات.

64
00:06:57,334 --> 00:06:59,712
‫- ماذا أخبرتها؟
‫- أنك مدمن على الكحول.

65
00:07:00,629 --> 00:07:01,797
‫هذا فظيع.

66
00:07:01,880 --> 00:07:03,299
‫لكنه معقول أكثر من

67
00:07:03,382 --> 00:07:06,760
‫أنك ترتدي بدلة الشيطان وتضرب الغرباء بشدة.

68
00:07:06,844 --> 00:07:10,889
‫لم يعد هذا الوضع مشكلتك فقط.

69
00:07:10,973 --> 00:07:13,768
‫وقد تجاوزت القلق بشأن العظام المكسورة،

70
00:07:13,851 --> 00:07:16,020
‫وإيجادك مضروباً حتى الغيبوبة.

71
00:07:17,479 --> 00:07:21,150
‫- ماذا عنا؟
‫- "نيلسون ومردوك"؟

72
00:07:21,233 --> 00:07:23,319
‫أتفكر فيما سيحدث إن قُبض عليك؟

73
00:07:23,402 --> 00:07:24,528
‫في أحسن حال، ستُشطب من النقابة.

74
00:07:24,612 --> 00:07:27,072
‫عندئذٍ ستكمل العمل الجيد الذي بدأناه معاً.

75
00:07:27,156 --> 00:07:28,699
‫أتسمع نفسك؟

76
00:07:29,617 --> 00:07:32,244
‫أنت شريكي. لا أريد الاستمرار وحدي.

77
00:07:32,328 --> 00:07:33,495
‫"فوغي"...

78
00:07:35,914 --> 00:07:39,376
‫الأسبوع الماضي، جاءت موكلة إلى مكتبنا،
‫"زولي ألميدا".

79
00:07:39,460 --> 00:07:41,795
‫ادعت أنها مُهددة.
‫لم يكن لدينا حل قانوني لتقديمه.

80
00:07:41,879 --> 00:07:43,505
‫أذكر ذلك.

81
00:07:43,589 --> 00:07:45,883
‫نصحتها بالتوجه إلى مأوى ممتاز للمُعنفات.

82
00:07:45,966 --> 00:07:48,218
‫- وذهبت إليه.
‫- لقد حاولت.

83
00:07:49,136 --> 00:07:52,389
‫تلك الليلة، اكتشف زوجها أنها تريد تركه،

84
00:07:52,473 --> 00:07:53,599
‫وتبعها إلى محطة الحافلة

85
00:07:53,682 --> 00:07:56,226
‫وهو ثمل ويحمل سكين جزار في يده.

86
00:07:57,227 --> 00:07:59,313
‫- لم تخبرني ذلك قط.
‫- ها أنا أخبرك الآن.

87
00:08:00,272 --> 00:08:02,149
‫غادر السيد "ألميدا" شقته

88
00:08:02,232 --> 00:08:06,695
‫بنية تقطيع السيدة "ألميدا" إلى إرب دامية،

89
00:08:06,779 --> 00:08:08,781
‫بدءاً بقطع رأسها.

90
00:08:10,324 --> 00:08:11,617
‫أتعرف؟

91
00:08:11,700 --> 00:08:12,868
‫لم يحدث ذلك قط.

92
00:08:14,286 --> 00:08:17,081
‫بدلاً من ذلك، استيقظ في المستشفى
‫بذراعين مكسورين

93
00:08:17,164 --> 00:08:20,125
‫وأمر تقييد مُثبت على صدره.

94
00:08:20,209 --> 00:08:22,461
‫رباه يا "مات".

95
00:08:22,544 --> 00:08:24,922
‫إن توقفت عن العمل لليلة، يتأذى الناس.

96
00:08:25,005 --> 00:08:27,257
‫لا أريد خسارتك.

97
00:08:27,341 --> 00:08:29,677
‫- لن تخسرني.
‫- عدني.

98
00:08:31,762 --> 00:08:33,681
‫أتريد أن أقسم بروحي؟

99
00:08:34,848 --> 00:08:36,392
‫لا تهزأ مني.

100
00:08:37,685 --> 00:08:38,936
‫أقسم.

101
00:08:40,604 --> 00:08:42,815
‫هيا. لنذهب إلى العمل.

102
00:08:42,898 --> 00:08:44,900
‫نعم، علي التخلص من هذا الحر.

103
00:08:46,193 --> 00:08:47,778
‫"نيلسون ومردوك" للمحاماة

104
00:08:53,200 --> 00:08:54,576
‫أغبياء.

105
00:08:56,537 --> 00:08:59,248
‫صباح الخير أيها الرجلان.
‫أسلكتما طريق المناظر الطبيعية؟

106
00:08:59,331 --> 00:09:01,583
‫- صباح الخير لك أيضاً.
‫- صباح الخير يا "كارين".

107
00:09:01,667 --> 00:09:03,127
‫- ماذا لدينا؟
‫- حسناً.

108
00:09:03,210 --> 00:09:07,297
‫تعرض كلب السيد "مارينو" للضرب بوحشية

109
00:09:07,381 --> 00:09:10,300
‫من قبل جاره بعد أن قام الكلب

110
00:09:10,384 --> 00:09:13,512
‫بالتحرش بتمثال "سانت فرانسيس"
‫المملوك للجار.

111
00:09:13,595 --> 00:09:14,930
‫"تحرش"؟

112
00:09:15,013 --> 00:09:17,224
‫لقد فرك عضوه الذكري إلى أن تم القذف.

113
00:09:17,307 --> 00:09:21,353
‫- أحب الدفاع عن ذلك الكلب.
‫- تول أمره أيها المغوار.

114
00:09:21,437 --> 00:09:24,690
‫والسيد "ماكسويل" هذا تعرض لهجوم
‫في حانة ليلة أمس.

115
00:09:24,773 --> 00:09:25,816
‫هو بدأ القتال.

116
00:09:25,899 --> 00:09:29,111
‫هاتفت مستشفى "مترو" العام
‫وسيُشفى الرجل الآخر،

117
00:09:29,194 --> 00:09:30,319
‫لكن إن أردتما المحاكمة،

118
00:09:30,404 --> 00:09:33,157
‫فالأرجح أنكما ستنتظران فك الأربطة عن فكه.

119
00:09:33,240 --> 00:09:35,117
‫فتاتك مشاكسة.

120
00:09:35,743 --> 00:09:37,286
‫أكثر مما تتخيل.

121
00:09:39,747 --> 00:09:41,999
‫وأوراق عمل الآنسة "خاسينتو"

122
00:09:42,082 --> 00:09:44,209
‫رُفضت للمرة الثالثة.

123
00:09:44,293 --> 00:09:46,670
‫رحل والدها وتقول إن وظيفة المصنع

124
00:09:46,754 --> 00:09:48,254
‫هي العمل الوحيد لإعالة عائلتها.

125
00:09:48,338 --> 00:09:50,090
‫- أخبريها ألا تقلق.
‫- نعم.

126
00:09:50,174 --> 00:09:51,883
‫جلبت نسخ طلباتها من موقع قسم التوظيف.

127
00:09:51,967 --> 00:09:54,178
‫جيد. لأننا سنجد لها عملاً أفضل.

128
00:09:54,261 --> 00:09:56,305
‫وهذه هي مواعيد الساعة الأولى فقط.

129
00:09:56,388 --> 00:09:58,307
‫أتودان التكلم عن مواعيد العاشرة صباحاً؟

130
00:10:00,266 --> 00:10:01,477
‫ما هذا؟

131
00:10:02,227 --> 00:10:03,895
‫الموز من السيد "تيت".

132
00:10:03,979 --> 00:10:06,607
‫كدفعة مقابل قضية الاصطدام البسيط. ولك...

133
00:10:06,690 --> 00:10:08,692
‫فطيرة فراولة.

134
00:10:08,776 --> 00:10:10,402
‫ستكونين لي.

135
00:10:11,653 --> 00:10:12,946
‫إذن...

136
00:10:14,072 --> 00:10:17,326
‫حملت برنامجاً تجريبياً مجانياً للمحاسبة
‫على حاسوبي.

137
00:10:17,409 --> 00:10:20,286
‫والجيد أنه يمكنني إعادة تحميله كل ٣٠ يوماً

138
00:10:20,370 --> 00:10:23,123
‫باستخدام بريد إلكتروني مزيف. لكن...

139
00:10:24,708 --> 00:10:28,170
‫السيئ في الأمر أننا مفلسون.

140
00:10:29,463 --> 00:10:33,091
‫بلا نقود حرفياً. ودخلنا لا يغطي مصاريفنا.

141
00:10:34,426 --> 00:10:35,803
‫سنتدبر الأمر.

142
00:10:36,804 --> 00:10:39,348
‫أجهل كيف، ولكنني أعرف أننا سنفعل.

143
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
‫حسناً.

144
00:10:43,477 --> 00:10:45,729
‫حالياً، أعتقد أن لدينا...

145
00:10:46,855 --> 00:10:49,691
‫الكثير من المعجنات والفواكه.

146
00:10:49,775 --> 00:10:51,192
‫والمراوح.

147
00:10:51,276 --> 00:10:52,902
‫- مراوح محمولة كهربائية.
‫- نعم.

148
00:10:53,570 --> 00:10:56,573
‫ولدينا بعضنا البعض.

149
00:10:58,408 --> 00:10:59,993
‫آنسة "خاسينتو"، هلا تدخلين رجاءً؟

150
00:11:02,037 --> 00:11:05,207
‫فلنر إن كنا سنجد لك عملاً أفضل
‫للعيش في "هيلز كيتشن".

151
00:11:05,289 --> 00:11:06,708
‫اجلسي من فضلك.

152
00:11:49,375 --> 00:11:52,546
‫عذراً يا سيد "نسبت". فهي لم تهدأ بعد.

153
00:11:53,170 --> 00:11:55,507
‫الأجدر بك مراقبته يا "توماس".

154
00:11:56,842 --> 00:11:57,968
‫أيتها الحقيرة!

155
00:11:58,051 --> 00:12:00,304
‫أين كانت قوتك قبل عشر دقائق؟

156
00:12:17,905 --> 00:12:19,907
‫إن رائحة المكان نتنة!

157
00:12:19,990 --> 00:12:21,700
‫عليك أن تشم رائحتك.

158
00:12:25,954 --> 00:12:27,789
‫ليحضر أحد مشروباً لهذا المسكين.

159
00:12:30,042 --> 00:12:34,338
‫"غروتو"، أيها الحقير.
‫ألم تكتف من تملق "نسبت"؟

160
00:12:40,552 --> 00:12:43,388
‫أيها السادة، إن سمحتم لي،

161
00:12:44,472 --> 00:12:46,141
‫أريد قول شيء قبل البدء.

162
00:12:48,769 --> 00:12:50,603
‫هذه ليلة للاحتفال.

163
00:12:53,857 --> 00:12:56,317
‫ليلة لمناقشة مستقبل عائلتنا،

164
00:12:58,153 --> 00:13:00,739
‫الامتنان الذي نشعر به لدعم والده.

165
00:13:02,491 --> 00:13:04,743
‫وربما الأكثر أهمية،

166
00:13:06,078 --> 00:13:10,414
‫أن هذه لحظة أيضاً للتأمل الواعي.

167
00:13:11,500 --> 00:13:12,960
‫بئساً للوعي.

168
00:13:19,132 --> 00:13:22,928
‫قبل ٢٠٠ عام،
‫كان شعبنا مجرد فلاحين يعملون بالأرض،

169
00:13:23,010 --> 00:13:25,222
‫يكدون للبقاء على قيد الحياة فقط.

170
00:13:25,304 --> 00:13:28,767
‫لم يكن لديهم سوى آمالهم وعزيمتهم،

171
00:13:28,850 --> 00:13:31,602
‫وجلبوا ذلك عندما قدموا إلى "أميركا"،

172
00:13:31,687 --> 00:13:33,312
‫الكثير منهم جاء إلى هذه المدينة.

173
00:13:33,397 --> 00:13:34,982
‫أعتقد أنك شربت كفاية يا "جورج".

174
00:13:39,568 --> 00:13:41,112
‫بعض منكم يافعون،

175
00:13:41,655 --> 00:13:44,074
‫فلا مجال أن تتذكروا،

176
00:13:44,156 --> 00:13:50,539
‫لكن مر وقت
‫حين كان الإيرلنديون يمتلكون "هيلز كيتشن".

177
00:13:51,707 --> 00:13:55,002
‫لم يكن أحد يستطيع عمل شيء
‫من دون الدفع لنا،

178
00:13:55,085 --> 00:14:00,132
‫وأي غبي يحاول مواجهتنا
‫كان يدفع الثمن غالياً.

179
00:14:00,214 --> 00:14:03,467
‫كنا نتحكم بالشرطة والقضاة وأعضاء المجلس.

180
00:14:03,552 --> 00:14:06,763
‫كنا نسيطر على المدينة اللعينة كلها
‫ونسخرها لخدمتنا.

181
00:14:09,266 --> 00:14:10,976
‫ولكننا رضينا بما لدينا.

182
00:14:12,060 --> 00:14:14,021
‫وخسرنا مهارتنا.

183
00:14:14,103 --> 00:14:16,814
‫بما يكفي لحقير مثل "ويلسون فيسك"

184
00:14:16,898 --> 00:14:19,275
‫ليسرق ما كان حقنا.

185
00:14:19,943 --> 00:14:23,654
‫"بارين"

186
00:14:35,124 --> 00:14:37,043
‫- هذا صحيح.
‫- نعم!

187
00:14:37,127 --> 00:14:38,502
‫خاف بعضنا من "فيسك".

188
00:14:39,963 --> 00:14:41,548
‫والبعض هرب في الواقع.

189
00:14:42,257 --> 00:14:43,507
‫وقلة

190
00:14:44,467 --> 00:14:46,803
‫ربما تنازلوا بالعمل عنده.

191
00:14:46,887 --> 00:14:49,890
‫متحيزين ضد جماعتهم نفسها.

192
00:14:55,937 --> 00:14:58,315
‫ولكن الشيطان الآن أطاح به،

193
00:14:58,397 --> 00:15:02,110
‫وقد وفر لنا ذلك الفرصة، أيها السادة.

194
00:15:02,193 --> 00:15:03,694
‫الروس ميتون.

195
00:15:04,613 --> 00:15:06,823
‫الصينيون فروا،

196
00:15:06,907 --> 00:15:10,201
‫تاركين تجارة المخدرات صيداً ثميناً.

197
00:15:10,285 --> 00:15:12,037
‫والعصابة اليابانية التزمت الصمت.

198
00:15:12,119 --> 00:15:14,664
‫- سحقاً لهم!
‫- تباً لهم جميعاً!

199
00:15:14,747 --> 00:15:17,458
‫- سحقاً لهم جميعاً!
‫- لأنه حان وقتنا!

200
00:15:18,710 --> 00:15:20,503
‫أي أحد يجابهنا،

201
00:15:20,587 --> 00:15:22,630
‫سنسفك دمه في الشوارع.

202
00:15:22,714 --> 00:15:25,133
‫وعندما نتخلص منهم، سنجعل أباك فخوراً،

203
00:15:25,217 --> 00:15:29,637
‫ونتخلص من العملاء الفاسدين
‫الذين خانوا جماعتهم

204
00:15:29,721 --> 00:15:32,766
‫ونمتلك "هيلز كيتشن" ثانية!

205
00:17:26,254 --> 00:17:30,258
‫حانة "جوزي"
‫"هيلز كيتشن"

206
00:17:36,430 --> 00:17:39,392
‫بدا لي ذلك غشاً يا آنسة "بيج".

207
00:17:39,476 --> 00:17:41,519
‫"فوغي"، أمتأكد من أننا لا نتعرض للسلب؟

208
00:17:41,602 --> 00:17:43,813
‫أثق بهذا كثقتي بأن مكيف هواء "جوزي" معطل.

209
00:17:43,896 --> 00:17:45,397
‫أي مكيف هواء؟

210
00:17:45,481 --> 00:17:46,941
‫على الأقل أحضرت الماء.

211
00:17:47,025 --> 00:17:48,401
‫لا، لا تريدين فعل ذلك.

212
00:17:48,484 --> 00:17:51,071
‫- لا يمكنك شرب الماء هنا.
‫- أنابيب مياه "جوزي" قذرة.

213
00:17:51,153 --> 00:17:52,781
‫تعاني من الصدأ والعفن.

214
00:17:52,863 --> 00:17:56,867
‫أعتقد أنني أرى البكتيريا تطفو هنا.

215
00:17:57,993 --> 00:18:00,287
‫لهذا نبقي شرابنا المخلوط من دون ثلج.

216
00:18:00,371 --> 00:18:02,039
‫تظاهري بأنك خارج البلاد،

217
00:18:02,123 --> 00:18:04,166
‫تقضين إجازة في مكان ساحر،
‫لكن بلا شراب "موهيتو".

218
00:18:04,251 --> 00:18:05,292
‫تضيف "جوزي" نعنعاً إلى الجعة.

219
00:18:05,377 --> 00:18:06,669
‫- صحيح.
‫- استلم المهمة يا صاح.

220
00:18:06,752 --> 00:18:07,753
‫علي الذهاب إلى الحمام.

221
00:18:07,837 --> 00:18:10,256
‫لا تدعها تغيب عن حواسك الأربع الفعالة.

222
00:18:10,340 --> 00:18:12,299
‫- إنها مراوغة بمقدار ما هي جميلة.
‫- صحيح.

223
00:18:12,383 --> 00:18:13,676
‫إنها تذكرني بنفسي.

224
00:18:18,222 --> 00:18:21,642
‫هذا المكان يظهر تميز "فوغي".

225
00:18:21,725 --> 00:18:24,104
‫هل أنت متأكد من أنه ليس تأثير الكحول؟

226
00:18:24,186 --> 00:18:26,731
‫لا، إنها الرفقة.

227
00:18:26,814 --> 00:18:28,483
‫إنه يحب وجود ثلاثتنا معاً.

228
00:18:30,151 --> 00:18:33,737
‫لو كان الأمر بيده،
‫لفعلنا هذا لبقية حياتنا.

229
00:18:39,576 --> 00:18:40,619
‫تباً.

230
00:18:40,703 --> 00:18:43,455
‫- ماذا حدث؟
‫- لن أتمكن من إنزال كل كراتي.

231
00:18:43,540 --> 00:18:45,708
‫أتنوين إنزال كل كراتك دفعة واحدة
‫ضد رجل كفيف؟

232
00:18:47,168 --> 00:18:48,503
‫كيف تنامين بضمير مرتاح؟

233
00:18:48,585 --> 00:18:50,879
‫لن أتعاطف معك يا "مردوك".

234
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
‫لا أزال غير متأكدة من يخدع الآخر هنا.

235
00:18:53,382 --> 00:18:54,466
‫حسناً.

236
00:18:55,592 --> 00:18:56,635
‫هذه الكرة البيضاء.

237
00:18:57,886 --> 00:19:00,098
‫أنت تقف خلف الكرة البيضاء.

238
00:19:00,180 --> 00:19:03,143
‫الكرة رقم ستة على يمينك،
‫والحفرة أمامك مباشرةً.

239
00:19:03,225 --> 00:19:04,935
‫الكرة رقم ستة والحفرة الثانية.

240
00:19:07,646 --> 00:19:09,231
‫أطلق.

241
00:19:13,111 --> 00:19:16,030
‫- كيف كان أدائي؟
‫- لديك القابلية للتعلم.

242
00:19:16,114 --> 00:19:18,115
‫- حسناً.
‫- هيا، أطلق ثانيةً.

243
00:19:30,420 --> 00:19:32,339
‫الكرة رقم ستة.

244
00:19:32,421 --> 00:19:33,882
‫باتجاه مستقيم تماماً. فقط...

245
00:19:34,923 --> 00:19:36,176
‫بخفة.

246
00:19:44,308 --> 00:19:47,144
‫هيا، لقد قمت بهذا سابقاً. افعل هذا.

247
00:19:49,980 --> 00:19:51,441
‫لا!

248
00:19:51,523 --> 00:19:53,067
‫ضربة بارعة جداً، صحيح؟

249
00:19:53,526 --> 00:19:56,363
‫- أدخلت الكرة رقم ثمانية.
‫- لقد أدخلت شيئاً ما.

250
00:19:57,029 --> 00:19:58,448
‫عندي اقتراح، العبا مجدداً،

251
00:19:58,530 --> 00:20:01,283
‫سأبتاع المشروبات لجولة أخرى.

252
00:20:06,538 --> 00:20:09,751
‫- تركتكما دقيقةً واحدة...
‫- لقد أرادت تعليمي.

253
00:20:11,086 --> 00:20:12,336
‫ماذا؟

254
00:20:16,966 --> 00:20:18,592
‫متباه.

255
00:20:34,317 --> 00:20:36,069
‫مهلاً يا "فوغي".

256
00:20:36,151 --> 00:20:39,988
‫أتعرف الرجل الذي عند المشرب
‫وينظر باتجاهنا؟

257
00:20:40,073 --> 00:20:42,032
‫لا. لم؟ ما خطبه؟

258
00:20:45,285 --> 00:20:46,412
‫إنه شديد التوتر.

259
00:20:47,664 --> 00:20:49,832
‫يخفق قلبه بشدة.

260
00:20:50,499 --> 00:20:52,209
‫لأنه يجلس بجوار "كارين".

261
00:20:53,211 --> 00:20:54,503
‫هناك شيء في معطفه.

262
00:20:55,462 --> 00:20:57,424
‫معطف؟ المكان حار.

263
00:20:57,506 --> 00:21:00,050
‫لا أحتاج حواساً مرهفة
‫لأعرف أن لديه مسدساً على الأرجح.

264
00:21:00,134 --> 00:21:03,138
‫لا تفعل شيئاً.
‫نصف الناس هنا يحملون مسدسات.

265
00:21:03,220 --> 00:21:06,056
‫لكن لا أحد منهم يضع إصبعه على الزناد.

266
00:21:07,266 --> 00:21:08,559
‫شكراً يا "جوز".

267
00:21:19,278 --> 00:21:20,697
‫هل أنت جديد هنا يا صديقي؟

268
00:21:21,448 --> 00:21:24,575
‫- لا، في الواقع.
‫- لا بأس.

269
00:21:24,658 --> 00:21:27,119
‫أؤكد لك أن هذا المكان جيد

270
00:21:27,202 --> 00:21:28,705
‫وفيه أناس جيدون.

271
00:21:29,622 --> 00:21:31,498
‫ثمة أماكن كثيرة يمكن لأمثالك الشرب فيها.

272
00:21:32,916 --> 00:21:34,001
‫هذا مجرد رأي.

273
00:21:34,586 --> 00:21:37,045
‫ليس الأمر كما تتصور. لدي عمل هنا.

274
00:21:37,129 --> 00:21:38,630
‫مع "نيلسون ومردوك".

275
00:21:41,092 --> 00:21:42,759
‫لا بد أنك الكفيف.

276
00:21:46,889 --> 00:21:49,766
‫١٥ رجلاً، إيرلنديين أشداء مسلحين.

277
00:21:50,684 --> 00:21:52,269
‫تم قتلهم جميعاً.

278
00:21:52,352 --> 00:21:53,770
‫لقد كانت مجزرة.

279
00:21:55,856 --> 00:21:59,109
‫لم نُهاجم من قبل عائلة معادية. بل...

280
00:21:59,194 --> 00:22:00,402
‫هوجمنا من قبل جيش.

281
00:22:02,154 --> 00:22:04,406
‫- هذه هي الحكاية ببساطة.
‫- إنها حقيقة.

282
00:22:04,490 --> 00:22:06,242
‫وصدقني، يمكنك الذهاب لترى بنفسك.

283
00:22:06,325 --> 00:22:08,410
‫نادي "بارين"، عند تقاطع شارعي ٤٧ و١٠.
‫لن تخطئه.

284
00:22:08,494 --> 00:22:12,331
‫إنه الجزء الذي يبدو
‫كساحة حرب لعينة في "نيويورك".

285
00:22:13,790 --> 00:22:16,293
‫ما علاقتك بمنظمتهم؟

286
00:22:18,378 --> 00:22:20,339
‫- من هذه؟
‫- أجب عن السؤال.

287
00:22:21,965 --> 00:22:23,300
‫"برانيغان".

288
00:22:24,301 --> 00:22:26,762
‫عملت معهم وقتاً طويلاً. لا أنكر ذلك.

289
00:22:27,430 --> 00:22:30,307
‫كنت أسلم وأستلم، وأحياناً أقوم بأشياء...

290
00:22:30,390 --> 00:22:32,142
‫يجدر بي ألا أفعلها.

291
00:22:32,226 --> 00:22:34,770
‫لا شك في أنني لست صالحاً.

292
00:22:34,854 --> 00:22:37,523
‫أؤكد لكم أنني أقوم بأشياء بسيطة.

293
00:22:38,774 --> 00:22:41,109
‫على عكس الذين أعمل لصالحهم،

294
00:22:41,193 --> 00:22:43,320
‫والرجال الذين فعلوا هذا.

295
00:22:43,403 --> 00:22:46,365
‫أؤكد لكم أنه لا علاقة لي بهذه المجزرة.

296
00:22:52,746 --> 00:22:54,498
‫لنفترض أنك صادق وأن الإيرلنديين هوجموا

297
00:22:54,581 --> 00:22:56,708
‫من قبل عصابة إجرامية قوية الليلة...

298
00:22:58,127 --> 00:23:00,128
‫إن كنت الوحيد الذي نجا،

299
00:23:00,212 --> 00:23:02,923
‫فهذا يعني أن حسن طالعك
‫سيزعج بعض الأشخاص الخطرين.

300
00:23:03,006 --> 00:23:04,216
‫بالتأكيد!

301
00:23:04,299 --> 00:23:07,135
‫ثمة قتلة يستعدون للتخلص من رجالي.

302
00:23:07,219 --> 00:23:09,096
‫تعتقد جماعتي أنني عميل أو خائن.

303
00:23:09,179 --> 00:23:12,058
‫ماذا يمكن لشركة "نيلسون ومردوك"
‫أن تفعل لك يا سيد...

304
00:23:12,683 --> 00:23:15,227
‫- أنا "غروتو".
‫- ما اسمك الكامل؟

305
00:23:16,478 --> 00:23:17,604
‫اسمي "غروتو" فقط.

306
00:23:19,106 --> 00:23:20,774
‫أريد حمايتي كشاهد.

307
00:23:20,857 --> 00:23:22,317
‫عليكم إخراجي من هنا

308
00:23:22,401 --> 00:23:25,112
‫قبل أن ألقى حتفي...

309
00:23:25,612 --> 00:23:27,489
‫- بشكل دائم.
‫- لدينا شركة محاماة خاصة.

310
00:23:27,573 --> 00:23:29,866
‫صحيح، شركة موثوقة.

311
00:23:30,576 --> 00:23:32,662
‫بنيتم سمعة ممتازة
‫بعد الإطاحة ب"ويلسون فيسك".

312
00:23:32,744 --> 00:23:35,122
‫مكتب المدعي العام هو الوحيد
‫الذي يمكنه عقد صفقة معك.

313
00:23:35,205 --> 00:23:37,332
‫لن أذهب إلى المدعي العام من دون محامٍ.

314
00:23:37,416 --> 00:23:38,751
‫أعرف الكثير وقد رأيت الكثير.

315
00:23:40,919 --> 00:23:44,131
‫سأقدم للشرطة أي شيء
‫لإخراجي من "هيلز كيتشن".

316
00:23:45,007 --> 00:23:47,009
‫لدينا سمعة في الدفاع

317
00:23:47,092 --> 00:23:49,428
‫عن الأخيار في "هيلز كيتشن"،

318
00:23:49,511 --> 00:23:51,680
‫وليس التفاوض باسم المجرمين المحترفين.

319
00:23:51,763 --> 00:23:54,017
‫ماذا لو أراد مجرم تغيير مهنته؟

320
00:23:55,267 --> 00:23:57,102
‫لا أريد سوى فرصة ثانية.

321
00:23:57,185 --> 00:23:58,729
‫أعرف أنه ليس لدي غير كلمتي لكم.

322
00:23:58,812 --> 00:24:02,774
‫ليس لدي أحد ليكفلني،
‫لكن بالكاد أستطيع الدفع لكم.

323
00:24:02,858 --> 00:24:06,570
‫لكنني أعرف أن شركة "نيلسون ومردوك"
‫تثق بالناس.

324
00:24:06,653 --> 00:24:08,323
‫وأحتاج إلى القليل من ذلك الآن.

325
00:24:11,199 --> 00:24:12,242
‫رجاءً.

326
00:24:17,289 --> 00:24:19,458
‫ابق مختبئاً. سننظر في الأمر.

327
00:24:19,541 --> 00:24:21,126
‫هل لديك مكان تمكث فيه؟

328
00:24:22,878 --> 00:24:24,004
‫رباه.

329
00:24:25,464 --> 00:24:26,590
‫اسمع.

330
00:24:31,887 --> 00:24:33,263
‫يا شباب؟

331
00:24:33,347 --> 00:24:35,098
‫إنه ينزف.

332
00:24:36,892 --> 00:24:39,478
‫كلما ظننت أننا خبرنا كل شيء،

333
00:24:40,395 --> 00:24:46,026
‫تفاجئني "هيلز كيتشن"
‫بأمور لا تخطر على بال بشر.

334
00:24:53,033 --> 00:24:55,410
‫سيتطلب الأمر أسابيع لفحص هذا.

335
00:24:56,787 --> 00:24:58,664
‫وأين يد هذا الحقير؟

336
00:25:05,003 --> 00:25:07,172
‫- علينا عرض الأشياء الآن.
‫- لدينا اثنان.

337
00:25:07,255 --> 00:25:08,548
‫- ألديك اثنان؟
‫- نعم.

338
00:25:08,632 --> 00:25:10,676
‫- قد تحتاج إلى إضافة...
‫- صحيح.

339
00:25:10,759 --> 00:25:12,511
‫ولدينا أطباء شرعيون في المكان.

340
00:25:13,845 --> 00:25:15,806
‫أريد أن أعرف إن كان أخي هناك.

341
00:25:15,889 --> 00:25:18,475
‫ابتعد. آسف،
‫لكن لا يمكنني الإجابة عن هذا الآن.

342
00:25:18,558 --> 00:25:20,644
‫يا "بريت"! هنا يا "مات".

343
00:25:24,481 --> 00:25:27,317
‫أود القول إنه تسرني رؤيتك،
‫ولكن نظراً إلى الظروف...

344
00:25:27,401 --> 00:25:30,654
‫- أيمكنك الابتعاد رجاءً يا سيدي؟
‫- لدينا بضعة أسئلة.

345
00:25:30,737 --> 00:25:34,282
‫إن كنتما تبحثان عن مصابين ليوكلاكما،
‫فلا أحد هنا إن لاحظتما.

346
00:25:34,366 --> 00:25:36,910
‫- هل هناك أدلة على ما حدث؟
‫- أتريد أن تعرف ما حدث؟

347
00:25:36,993 --> 00:25:39,246
‫فلتقرأ عن الخبر في الصحف كالآخرين.

348
00:25:39,329 --> 00:25:41,581
‫إننا لسنا كالآخرين، يا صديقي.

349
00:25:42,958 --> 00:25:45,419
‫هل قلت "صديقي"؟

350
00:25:45,502 --> 00:25:47,629
‫ضع رقم ستة على هذا.

351
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
‫حسناً. أحضروا أكياس الجثث إلى هنا.

352
00:25:52,259 --> 00:25:53,343
‫هلا تنظر إلى هذا؟

353
00:25:53,427 --> 00:25:54,636
‫أي رصاصة يمكنها اختراق

354
00:25:54,720 --> 00:25:58,223
‫سترة نسيج بوليثيلين شديدة السماكة...

355
00:25:59,349 --> 00:26:02,102
‫ثم تخترق نفس النسيج على ظهره؟

356
00:26:03,520 --> 00:26:04,854
‫حسناً، فهمنا.

357
00:26:04,938 --> 00:26:06,815
‫لا يمكنك التحدث عن مسرح جريمة حالي.

358
00:26:06,898 --> 00:26:09,151
‫لكن...

359
00:26:09,233 --> 00:26:10,318
‫ماذا لو...

360
00:26:10,902 --> 00:26:13,029
‫افترضنا...

361
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
‫أننا استقبلنا مؤخراً
‫موكلاً جديداً يمكنه المساعدة...

362
00:26:16,908 --> 00:26:19,953
‫في إعطاء معلومات عن هذا التحقيق؟

363
00:26:20,036 --> 00:26:22,289
‫- متى جاء؟
‫- جاء للتو.

364
00:26:23,248 --> 00:26:25,959
‫- هل كان هنا؟
‫- هذا سر للموكل.

365
00:26:27,502 --> 00:26:30,088
‫إن كان هذا صحيحاً يا سيد "نيلسون"...

366
00:26:30,172 --> 00:26:31,256
‫كافتراض.

367
00:26:31,339 --> 00:26:34,468
‫...فسأخبرك أن إبعاد موكلك
‫عن شرطة "نيويورك"

368
00:26:34,551 --> 00:26:36,886
‫يُعد عرقلة لإدارة حكومية،

369
00:26:36,970 --> 00:26:39,890
‫والأرجح أنني سأعتقلك بنفسي.

370
00:26:39,973 --> 00:26:41,057
‫نظرياً.

371
00:26:41,141 --> 00:26:43,351
‫أعتقد أنه لا يمكننا تبادل المساعدة.

372
00:26:43,435 --> 00:26:45,687
‫الحرارة شديدة جداً الليلة أيها الرقيب.

373
00:26:46,521 --> 00:26:47,606
‫لم يقوم عضو عصابة إيرلندي

374
00:26:47,689 --> 00:26:50,442
‫بارتداء سترة واقية
‫لحضور اجتماع خاص في ناديه؟

375
00:26:51,860 --> 00:26:52,861
‫مهلاً!

376
00:26:52,944 --> 00:26:56,364
‫أخبرهم أن يبقوا يخفضوا أصواتهم هناك
‫وإلا حررت مخالفة بحق أحدهم.

377
00:27:02,788 --> 00:27:04,289
‫إن ساعدتكما،

378
00:27:04,873 --> 00:27:06,208
‫أتساعداني؟

379
00:27:07,125 --> 00:27:08,418
‫هذا كل ما نريد.

380
00:27:08,502 --> 00:27:11,713
‫هناك ضغط شديد
‫لعدم تسريب أي خبر عن هذا للإعلام.

381
00:27:11,796 --> 00:27:13,715
‫- أريد إبقاء الأمر في طي الكتمان.
‫- "بريت"،

382
00:27:14,424 --> 00:27:16,301
‫يمكنك الثقة بنا.

383
00:27:16,384 --> 00:27:17,510
‫نحن محاميان.

384
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
‫تعالا معي.

385
00:27:22,808 --> 00:27:24,017
‫هيا.

386
00:27:31,942 --> 00:27:34,485
‫يبذل المدعي العام جهده لكشف هذه القضية.

387
00:27:36,696 --> 00:27:39,157
‫هذه ليست الجريمة الأولى
‫التي تتم بهذا الأسلوب.

388
00:27:39,241 --> 00:27:42,410
‫إنها مواجهة دامية شاملة بين العصابات.

389
00:27:42,493 --> 00:27:44,830
‫تظن شرطة وسط المدينة
‫أن ثمة مجرمين جدداً في "هيلز كيتشن"،

390
00:27:44,913 --> 00:27:49,292
‫وأياً كانوا، فهم منظمة شبه عسكرية

391
00:27:49,375 --> 00:27:52,629
‫بتدريبهم وخبرتهم والأسلحة التي يستعملونها
‫للإطاحة بنصف المدينة.

392
00:27:52,712 --> 00:27:54,965
‫- ماذا يريدون؟
‫- هذا ما يثير جنون المدعي العام.

393
00:27:55,048 --> 00:27:57,342
‫لا نعرف من هم.

394
00:27:57,425 --> 00:27:58,760
‫نعرف ما ليسوا عليه فقط.

395
00:27:58,844 --> 00:28:00,846
‫أعتقد أنهم لا يحبون الإيرلنديين.

396
00:28:00,929 --> 00:28:02,764
‫أتعتقد؟

397
00:28:02,848 --> 00:28:06,059
‫أين سأضع هذا الحقير بالضبط؟

398
00:28:06,141 --> 00:28:07,561
‫المشرحة مليئة بالكامل.

399
00:28:07,644 --> 00:28:10,354
‫هذا أسوأ مما حصل لعصابة "دوغز أوف هيل".

400
00:28:12,315 --> 00:28:13,733
‫بيننا صداقة قديمة،

401
00:28:13,817 --> 00:28:16,486
‫لذا سأخبركما كصديق،
‫عليكما عدم التورط في الأمر.

402
00:28:16,570 --> 00:28:19,948
‫إن كان لديكما شاهد،
‫فالأفضل أن تقدماه وتتركا الأمر.

403
00:28:20,031 --> 00:28:22,534
‫توشك "هيلز كيتشن" على الانفجار.

404
00:28:25,912 --> 00:28:28,331
‫أسمعت هذا؟ لقد نعتني بالصديق.

405
00:28:32,002 --> 00:28:33,920
‫ماذا سمعت؟ سمعك أكثر حدة من سمعي.

406
00:28:34,003 --> 00:28:36,590
‫ما حصل هنا حدث لعصابة "دوغز أوف هيل"
‫الأسبوع الماضي.

407
00:28:36,672 --> 00:28:39,050
‫- أتعني عصابة سائقي الدراجات؟
‫- نعم.

408
00:28:39,133 --> 00:28:41,260
‫- ما الذي نواجهه؟
‫- لا أدري.

409
00:28:42,345 --> 00:28:44,890
‫أظنني أستطيع استفزاز البعض
‫لأرى من يتكلم لكن...

410
00:28:45,806 --> 00:28:47,559
‫هل استمعت إلى "بريت"؟

411
00:28:47,642 --> 00:28:50,645
‫إننا نتحدث عن عصابة قتلة مُدربين
‫ينتشرون في الشوارع.

412
00:28:50,729 --> 00:28:53,523
‫وليسوا رجالاً تلاكمهم بملابسك الداخلية.

413
00:28:53,607 --> 00:28:56,276
‫إنها ليست ملابس داخلية يا "فوغي".

414
00:28:57,193 --> 00:28:58,862
‫الملابس الداخلية مريحة.

415
00:28:58,945 --> 00:29:01,865
‫أنت قوي في نواحٍ كثيرة
‫لكنك لست مضاداً للرصاص.

416
00:29:01,948 --> 00:29:04,700
‫- سأراك في الصباح.
‫- أنت أحمق.

417
00:29:04,784 --> 00:29:06,994
‫لكن إن لم أستطع إيقافك،
‫فأقله يمكنني المساعدة.

418
00:29:07,913 --> 00:29:10,457
‫هناك رجل تمكنني محادثته.
‫قد أعود بمعلومات عن الأمر.

419
00:29:10,540 --> 00:29:12,542
‫جيد. كن حذراً فقط.

420
00:29:12,626 --> 00:29:14,461
‫لا يحق لك قول ذلك!

421
00:29:26,430 --> 00:29:28,850
‫لديك جروح كثيرة يا "ستيف".

422
00:29:28,933 --> 00:29:30,226
‫مفهوم؟ قال الطبيب...

423
00:29:30,310 --> 00:29:32,561
‫- لا أريد طبيباً.
‫- الجرح عميق، مفهوم؟

424
00:29:32,646 --> 00:29:34,022
‫اخترق العضلة، لكن لم يضر بالأوردة.

425
00:29:34,105 --> 00:29:35,857
‫يمكن شفاؤه بالعلاج الطبيعي لبضعة أسابيع.

426
00:29:35,941 --> 00:29:37,150
‫عليك البقاء هنا.

427
00:29:37,233 --> 00:29:38,777
‫- لن أفعل.
‫- لا، أنا هنا لمساعدتك.

428
00:29:38,859 --> 00:29:42,071
‫بحبسي في المستشفى وتعريضي للاستهداف؟

429
00:29:42,155 --> 00:29:43,405
‫أتريدين أن أنتظر قتلي من قناص

430
00:29:43,490 --> 00:29:45,492
‫- أم أنتحر؟
‫- عليك الاستماع إلي يا "ستيف".

431
00:29:45,575 --> 00:29:47,827
‫- لا، استمعي أنت، أيتها الحمقاء!
‫- يمكنك الثقة بي!

432
00:29:47,911 --> 00:29:50,663
‫- من "ستيف"، بحق الله؟
‫- أنت.

433
00:29:51,331 --> 00:29:53,875
‫اسمك "ستيف شيفر"، وأنا زوجتك "إيزابيل".

434
00:29:53,959 --> 00:29:56,086
‫لقد خضت شجاراً في حانة حمايةً لشرفي.

435
00:29:56,168 --> 00:29:57,879
‫وغير الجعة التي هُدرت

436
00:29:57,963 --> 00:29:59,547
‫عندما اخترقت القنينة جسدك،

437
00:29:59,630 --> 00:30:02,550
‫لست نادمةً على شيء،
‫لأنني أحببتك منذ كنت في ال١٦،

438
00:30:02,634 --> 00:30:05,387
‫بمزاجك الإيرلندي الحاد.

439
00:30:10,516 --> 00:30:13,687
‫بالمناسبة، لقد بكت الممرضة فعلاً
‫عندما أخبرتها ذلك الجزء.

440
00:30:16,230 --> 00:30:17,940
‫إنها قصة لطيفة أيتها الجميلة.

441
00:30:19,567 --> 00:30:21,027
‫عليك الذهاب إلى البيت الآن.

442
00:30:21,777 --> 00:30:23,905
‫فلن تستطيعي تحمل ما سيحدث.

443
00:30:27,033 --> 00:30:29,785
‫اخلد إلى الفراش يا عزيزي، واسترح.

444
00:30:29,869 --> 00:30:33,039
‫لأنني أفضل فرصة لنجاتك الآن.

445
00:30:44,134 --> 00:30:46,094
‫لديك البنادق ذات الفوهة الواحدة،

446
00:30:46,176 --> 00:30:49,054
‫والبنادق بفوهتين متجاورتين،
‫وبفوهتين متعامدتين،

447
00:30:49,139 --> 00:30:51,515
‫وبنادق ال"بومب أكشن" التقليدية.

448
00:30:51,599 --> 00:30:55,686
‫كلها تتفوق على الأسلحة الموجودة في السوق.

449
00:30:55,770 --> 00:30:57,188
‫لا يوجد بينها أسلحة نصف أوتوماتيكية.

450
00:30:57,272 --> 00:31:00,358
‫لم يحتاج اثنان قويان مثلكما،
‫إلى بنادق نصف أوتوماتيكية؟

451
00:31:00,441 --> 00:31:03,110
‫أياً كان هذا الجيش،
‫فهم يقتلون الرجال بالعشرات يا "تيرك".

452
00:31:03,194 --> 00:31:04,695
‫لا صفقة بلا بنادق نصف أوتوماتيكية.

453
00:31:04,779 --> 00:31:06,780
‫لقد رأيتك تطلق النار.

454
00:31:06,865 --> 00:31:08,950
‫لن تحسن البنادق نصف الأوتوماتيكية
‫تصويبك كالسحر.

455
00:31:09,033 --> 00:31:12,077
‫جرب هذه، وأطلق النار منها،

456
00:31:12,162 --> 00:31:14,788
‫واشكرني لاحقاً، لأنك لست قناصاً خبيراً.

457
00:31:14,873 --> 00:31:16,123
‫ماذا قلت؟

458
00:31:19,710 --> 00:31:21,045
‫تباً.

459
00:31:42,816 --> 00:31:44,735
‫بذلة جميلة.

460
00:31:49,323 --> 00:31:52,035
‫لقد وقعت مجزرة
‫لمجموعة كاملة من الإيرلنديين الليلة.

461
00:31:52,117 --> 00:31:55,204
‫يا للعار، لأنني لا أتعاطف معهم.

462
00:31:56,163 --> 00:31:58,208
‫ثمة أخبار عن وجود جيش في المدينة.

463
00:31:58,999 --> 00:32:02,086
‫بقوة سلاح عسكرية، على مستوى عالٍ.

464
00:32:02,170 --> 00:32:05,757
‫- من المزود يا "تيرك"؟
‫- أتعتقد أنني أعرف؟

465
00:32:05,840 --> 00:32:08,093
‫هذه الأمور أعلى من مستوى معرفتي...

466
00:32:09,427 --> 00:32:10,553
‫أنا صادق يا رجل.

467
00:32:10,636 --> 00:32:13,181
‫البندقية التي في سيارتي غير مجدية.

468
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
‫حسناً! اسمع.

469
00:32:16,225 --> 00:32:19,812
‫سمعت شيئاً من رجل في "ريكرز".

470
00:32:19,896 --> 00:32:21,231
‫لا بد أن الأمر متعلق ب"فيسك".

471
00:32:22,941 --> 00:32:25,110
‫- لقد رحل "فيسك".
‫- صحيح،

472
00:32:25,192 --> 00:32:28,321
‫لكن حالما توليت أمره،
‫ماذا اعتقدت أنه سيحدث؟

473
00:32:28,403 --> 00:32:32,117
‫تحاول كل عصابة خسيسة الحصول
‫على ما خلفه ذلك السمين.

474
00:32:32,199 --> 00:32:34,326
‫حتى أنني سمعت أن عصابة الاحتكار
‫تتدخل في الأمر.

475
00:32:34,410 --> 00:32:36,913
‫إنهم يحضرون ذخيرة ثقيلة من "هواريز".

476
00:32:36,995 --> 00:32:39,414
‫على مستوى عسكري.

477
00:32:39,498 --> 00:32:41,208
‫- أين؟
‫- في مخزن.

478
00:32:41,292 --> 00:32:44,921
‫مقاطعة "ميتباكنغ"، في مكان ما على شارع ١٣،

479
00:32:45,003 --> 00:32:47,047
‫أقسم إنني أخبرك كل ما أعرفه.

480
00:32:54,973 --> 00:32:57,475
‫اسمع يا رجل.

481
00:32:57,558 --> 00:32:59,518
‫لقد أعطيتك ما أردت.

482
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
‫يدي مصابة،

483
00:33:00,937 --> 00:33:03,272
‫لدي زجاج كثير لتبديله.

484
00:33:04,691 --> 00:33:07,402
‫هلا تدعني أذهب؟

485
00:33:09,279 --> 00:33:11,197
‫هيا يا "د".

486
00:33:11,280 --> 00:33:13,365
‫لقد خرجت بإطلاق سراح مشروط.

487
00:33:13,449 --> 00:33:15,994
‫لا يمكنني العودة إلى السجن، أرجوك.

488
00:33:16,076 --> 00:33:17,411
‫لقد افتقدت "هيلز كيتشن".

489
00:33:17,495 --> 00:33:18,704
‫نعم.

490
00:33:18,787 --> 00:33:20,331
‫لم تفتقدك.

491
00:33:24,293 --> 00:33:25,295
‫حسناً.

492
00:33:25,377 --> 00:33:27,630
‫أتدري؟ افعل ما يحلو لك.

493
00:33:29,132 --> 00:33:31,968
‫لأن كلينا يعرف أنني سأخرج
‫قرابة نهاية الشهر...

494
00:33:36,513 --> 00:33:37,806
‫سأراك عندئذٍ.

495
00:33:45,105 --> 00:33:48,066
‫"دوغز أوف هيل"

496
00:33:48,150 --> 00:33:49,694
‫للأعضاء فقط أيها البدين الأبله!

497
00:33:49,777 --> 00:33:51,945
‫لا بأس، سأقابل صديقاً.

498
00:33:53,323 --> 00:33:54,823
‫ارحل وإلا تأذيت.

499
00:33:55,825 --> 00:33:59,495
‫إنه عضو كامل العضوية في "دوغز أوف هيل".

500
00:33:59,578 --> 00:34:01,206
‫أقسم إنني أريد محادثته فقط.

501
00:34:01,288 --> 00:34:02,831
‫ما اسم ذلك الشخص المهم؟

502
00:34:02,916 --> 00:34:04,250
‫"سميتي".

503
00:34:06,336 --> 00:34:07,419
‫لا تتحرك.

504
00:34:21,184 --> 00:34:22,476
‫أيبدو أنني أحمل مسدساً؟

505
00:34:22,560 --> 00:34:24,353
‫ستتمنى لو كنت تحمله.

506
00:34:29,067 --> 00:34:30,568
‫تعال معي.

507
00:34:54,883 --> 00:34:56,635
‫انظر إلى هذا الغبي.

508
00:35:07,062 --> 00:35:08,772
‫يقول إنه أتى لرؤية "سميتي".

509
00:35:12,567 --> 00:35:14,361
‫إنه صديق قديم.

510
00:35:15,862 --> 00:35:17,531
‫- صديق قديم؟
‫- نعم.

511
00:35:17,614 --> 00:35:20,367
‫كنا صديقين في الصف الثالث.
‫صف الأخت "هاني".

512
00:35:20,450 --> 00:35:22,327
‫لقد أثرت بنا بالفعل.

513
00:35:23,120 --> 00:35:26,040
‫هل هو موجود أم علي... لا!

514
00:35:26,665 --> 00:35:27,959
‫تباً!

515
00:35:30,002 --> 00:35:33,131
‫- ما اسمك؟
‫- "فوغي"! "فرانكلين نيلسون"!

516
00:35:34,424 --> 00:35:35,507
‫لم أسمع بك قط.

517
00:35:36,633 --> 00:35:38,636
‫لقد عرفت "سميتي" مدة طويلة.

518
00:35:39,469 --> 00:35:40,971
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

519
00:35:41,054 --> 00:35:43,016
‫واضح أننا اخترنا مهنتين مختلفتين تماماً...

520
00:35:43,098 --> 00:35:44,934
‫- هل هذا يسليك؟
‫- لا.

521
00:35:45,017 --> 00:35:47,102
‫- لا يا سيدي.
‫- لأنني أكاد

522
00:35:47,186 --> 00:35:49,938
‫- أقضي عليك.
‫- لست شرطياً، حسناً؟

523
00:35:52,358 --> 00:35:53,567
‫هل أنت عميل فيدرالي؟

524
00:35:53,650 --> 00:35:55,069
‫أنا محامٍ.

525
00:35:56,320 --> 00:36:02,242
‫أريد محادثة "سميتي" خمس دقائق فقط،
‫ثم أقسم إنني سأرحل.

526
00:36:02,326 --> 00:36:03,453
‫سترحل الآن.

527
00:36:03,535 --> 00:36:07,164
‫إن جئت إلى هنا ثانية، سيُقضى عليك.

528
00:36:07,248 --> 00:36:09,125
‫أومئ برأسك إن فهمت.

529
00:36:14,463 --> 00:36:17,007
‫أخرجه، ليعرف شعورنا تجاه المحامين.

530
00:36:17,090 --> 00:36:18,759
‫أرجوك، لا.

531
00:39:15,352 --> 00:39:17,479
‫لا بأس. سأنزلك.

532
00:39:17,562 --> 00:39:20,607
‫سأنزلك.

533
00:39:28,573 --> 00:39:30,617
‫كان خطأً مجيئي إلى هنا، أفهم هذا.

534
00:39:30,700 --> 00:39:32,327
‫- اخرس!
‫- أقسم إني أردت مساعدة الناس فقط.

535
00:39:32,410 --> 00:39:34,788
‫- "سميتي" سيفهم!
‫- مات "سميتي" أيها الأحمق.

536
00:39:34,871 --> 00:39:36,081
‫ماذا؟

537
00:39:37,749 --> 00:39:40,502
‫عليك تصديقي، لم أعرف ذلك.

538
00:39:40,585 --> 00:39:43,171
‫- أعتقد أنك تجهل الكثير.
‫- حسناً، اسمع.

539
00:39:43,255 --> 00:39:44,506
‫عرفت "سميتي" منذ فترة طويلة.

540
00:39:46,174 --> 00:39:48,343
‫قبل بضع سنوات، ساعدت رجلاً اسمه "فوستر".

541
00:39:48,426 --> 00:39:50,095
‫- كان راكب دراجة.
‫- ليس واحداً منا.

542
00:39:50,178 --> 00:39:51,638
‫- "ريكي ويكس"؟
‫- اخرس!

543
00:39:51,722 --> 00:39:53,181
‫ساعدت رجلاً اسمه "بوب"!

544
00:39:54,266 --> 00:39:58,061
‫قالت مديرية المحاربين القدامى
‫إن إصاباته لم تكن بسبب القتال،

545
00:39:58,144 --> 00:39:59,771
‫ولكنها كانت كذلك!

546
00:39:59,854 --> 00:40:02,649
‫لكنها لم تظهر خلال ٢٠ سنة.

547
00:40:02,732 --> 00:40:05,653
‫قمنا بمساعدته لإجراء العملية،

548
00:40:05,735 --> 00:40:07,904
‫وبعد بضعة أشهر، عاد لركوب دراجته النارية،

549
00:40:07,988 --> 00:40:11,074
‫ليعود لفعل ما تفعلونه أياً كان.
‫وهو ليس من شأني!

550
00:40:12,409 --> 00:40:14,036
‫هل ساعدت "بوب"؟

551
00:40:18,290 --> 00:40:19,457
‫اخرج من هنا.

552
00:40:21,334 --> 00:40:22,877
‫- حقاً؟
‫- الآن!

553
00:40:27,841 --> 00:40:29,259
‫ماذا حل ب"سميتي"؟

554
00:40:32,053 --> 00:40:33,805
‫- هل أنت جاد؟
‫- لقد جئت إلى هنا لسبب.

555
00:40:33,888 --> 00:40:35,307
‫أحتاج إلى الإجابات فقط!

556
00:40:35,390 --> 00:40:38,977
‫إن لم أحصل على الإجابات، سيهلك أبرياء كثر.

557
00:40:39,060 --> 00:40:42,480
‫سيتأذى أناس يهتم كلانا لشأنهم.

558
00:40:42,564 --> 00:40:44,733
‫ولا تبدو أكثر رجل عاطفيةً،

559
00:40:44,816 --> 00:40:47,152
‫لكنك ما تزال تسمعني.

560
00:40:47,235 --> 00:40:52,365
‫وهذه السكين ليست مغروزة في عنقي
‫فعلي التصديق الآن...

561
00:40:53,617 --> 00:40:56,244
‫بأننا قد نكون أنا وأنت متفقين.

562
00:40:59,080 --> 00:41:01,291
‫إنك جريء يا خريج "هارفارد". أعترف بهذا.

563
00:41:02,709 --> 00:41:06,546
‫تخرجت من "كولومبيا"، لكن الأمر ليس جرأة.

564
00:41:06,630 --> 00:41:08,340
‫بل هو التوتر فقط.

565
00:41:09,966 --> 00:41:11,676
‫لم أكن لأسأل،

566
00:41:11,760 --> 00:41:16,348
‫ولم أكن لأفعل هذا لو لم يكن مهماً.

567
00:41:27,400 --> 00:41:28,943
‫كان "سميتي" يقوم بتوصيلة،

568
00:41:29,027 --> 00:41:32,155
‫على طريق "آي ٩٠" مع أربعة رفاق،
‫حيث كانوا ينقلون بضاعة باهظة.

569
00:41:32,238 --> 00:41:36,451
‫هوجموا من قبل جيش لعين.
‫مُزقوا جميعاً إلى أشلاء.

570
00:41:36,534 --> 00:41:38,119
‫وتُركوا كالجيف الميتة.

571
00:41:38,203 --> 00:41:40,330
‫- أتعرف من فعلها؟
‫- لا.

572
00:41:40,413 --> 00:41:43,541
‫إنهم عصابة جديدة، لا يهم.
‫أياً كانوا، سنجدهم.

573
00:41:43,625 --> 00:41:46,961
‫وعندما نجدهم، يجدر بك الابتعاد.

574
00:41:47,962 --> 00:41:50,965
‫اعتبر أنك لم تعرف هذا مني. اذهب الآن.

575
00:41:52,676 --> 00:41:53,968
‫ولا تعد.

576
00:42:07,357 --> 00:42:10,110
‫لطالما عرفت أن الشيطان سيأتي إلي.

577
00:42:11,361 --> 00:42:13,363
‫ولكن ظننت أني سأكون ميتاً قبل ذلك.

578
00:42:13,446 --> 00:42:15,490
‫- سأستدعي النجدة.
‫- لا!

579
00:42:24,708 --> 00:42:26,251
‫من فعل هذا؟

580
00:42:27,043 --> 00:42:28,712
‫لا أحد يهرب من هذا.

581
00:42:30,672 --> 00:42:32,757
‫لا يمكن لأحد النجاة.

582
00:42:34,175 --> 00:42:35,677
‫أخبرني.

583
00:42:43,351 --> 00:42:45,270
‫أخبرني من هم.

584
00:42:49,566 --> 00:42:51,025
‫ليس "هم".

585
00:42:51,109 --> 00:42:52,610
‫بل هو.

586
00:42:53,987 --> 00:42:55,530
‫إنه رجل واحد.

587
00:43:23,683 --> 00:43:25,393
‫ابق مكانك.

588
00:43:30,940 --> 00:43:32,233
‫رباه!

589
00:43:33,693 --> 00:43:35,570
‫رباه.

590
00:43:35,653 --> 00:43:37,154
‫ما هذا؟

591
00:43:37,238 --> 00:43:39,491
‫لا.

592
00:43:39,574 --> 00:43:41,075
‫تباً.

593
00:43:41,158 --> 00:43:42,827
‫جاء أحد لإنهاء الأمر.

594
00:43:43,661 --> 00:43:45,330
‫لا تتحرك.

595
00:43:45,413 --> 00:43:46,706
‫تباً لهذا.

596
00:43:53,963 --> 00:43:55,088
‫لديه مسدس!

597
00:43:56,549 --> 00:43:57,592
‫تباً.

598
00:43:57,675 --> 00:43:59,969
‫هيا!

599
00:44:01,054 --> 00:44:02,346
‫هيا!

600
00:44:35,421 --> 00:44:36,548
‫رباه.

601
00:44:38,174 --> 00:44:39,551
‫تباً.

602
00:44:39,634 --> 00:44:41,594
‫ماذا؟ أليست لديك المفاتيح المناسبة؟

603
00:44:41,678 --> 00:44:43,930
‫- اخرس!
‫- هل هذه سيارتك حتى؟

604
00:44:44,013 --> 00:44:46,140
‫- كانت لصديق.
‫- أين هو؟

605
00:44:47,140 --> 00:44:48,475
‫إنه ميت.

606
00:44:49,686 --> 00:44:51,229
‫اركب!

607
00:46:47,678 --> 00:46:49,012
‫إطلاق.

