﻿1
00:00:33,326 --> 00:00:35,578
‫ابق مستلقياً يا "مات". لا تنهض.

2
00:01:01,689 --> 00:01:03,190
‫تحتاج إلى الراحة.

3
00:01:56,493 --> 00:01:58,578
‫لا!

4
00:02:28,942 --> 00:02:30,443
‫صباح الخير يا عزيزي.

5
00:03:27,333 --> 00:03:34,299
‫"ديرديفيل"

6
00:04:04,078 --> 00:04:05,538
‫يجدر بأحد إحضار سيارتي.

7
00:04:05,622 --> 00:04:07,373
‫خرج "بندي" قبل خمس دقائق.

8
00:04:21,596 --> 00:04:23,014
‫أبعد وسائل الإعلام من هنا.

9
00:04:23,097 --> 00:04:26,101
‫لا تصريحات أو صور إلى أن ننظف المكان.

10
00:04:26,184 --> 00:04:27,811
‫- سنحدد ما يُصرح به.
‫- بالتأكيد.

11
00:04:27,894 --> 00:04:30,730
‫وقبل مغادرتك،
‫أراد السيد "نيلسون" والآنسة "بيج" قول شيء.

12
00:04:30,813 --> 00:04:32,690
‫شيء واحد؟ أيمكنكما كتابة سؤالكما؟

13
00:04:32,775 --> 00:04:35,069
‫هل أصبحت تهتمين فجأة بالاتفاقيات المكتوبة؟

14
00:04:35,151 --> 00:04:37,738
‫لقد أردتما وضع موكلكما
‫في برنامج حماية الشهود، صحيح؟

15
00:04:37,820 --> 00:04:40,323
‫ما يزال عرضي سارياً ٢٣ دقيقة أخرى.

16
00:04:40,407 --> 00:04:42,450
‫- لقد هرب "غروتو".
‫- هذا مؤسف.

17
00:04:44,160 --> 00:04:45,662
‫لقد استخدمت موكلنا كطعم!

18
00:04:45,746 --> 00:04:48,873
‫- هذا اتهام خطير...
‫- اتهام؟ انظري حولك!

19
00:04:48,957 --> 00:04:50,792
‫لقد كان هذا مريعاً! كان يمكن أن يموت.

20
00:04:50,875 --> 00:04:52,210
‫فلنكن صريحين هنا.

21
00:04:52,293 --> 00:04:53,920
‫بلا تفاهات.

22
00:04:54,003 --> 00:04:57,216
‫شركتك مبتدئة. انتهت فرصتكم القصيرة
‫للعمل بعد قضية "يونيون ألايد".

23
00:04:57,298 --> 00:05:00,093
‫أنت الآن، تتجاوزين حدودك كثيراً.

24
00:05:00,176 --> 00:05:01,177
‫لن نجد صعوبة

25
00:05:01,261 --> 00:05:03,137
‫في نشر خبر أنكم رتبتم هذه العملية.

26
00:05:03,221 --> 00:05:05,391
‫- ماذا؟
‫- فلنتفرض نشر تلك القصة.

27
00:05:05,473 --> 00:05:08,685
‫والتي تبين أن سوء تصرفكم هدد حياة موكلكم،

28
00:05:08,768 --> 00:05:11,813
‫والمدنيين ساكني الجوار، والضباط الشجعان
‫في شرطة "نيويورك".

29
00:05:11,897 --> 00:05:13,690
‫أتقولين إنك ستلوميننا على هذا؟

30
00:05:13,774 --> 00:05:15,275
‫لم أقل ذلك. هل قلته؟

31
00:05:15,358 --> 00:05:16,652
‫لم أسمعك تقولينه.

32
00:05:16,734 --> 00:05:17,777
‫ابتعدوا عن هذه القضية.

33
00:05:21,864 --> 00:05:24,158
‫لا شيء؟ ألن تساعدني قليلاً حتى؟

34
00:05:24,242 --> 00:05:27,538
‫ما كان لأية قوة في العالم كسب ذلك الجدال.

35
00:05:28,621 --> 00:05:31,207
‫يمكن أن يهلكنا مكتبها.
‫لم يكن علينا الضغط كثيراً.

36
00:05:31,833 --> 00:05:33,459
‫لم تضغط على أحد.

37
00:05:33,543 --> 00:05:35,670
‫أعرف كيف يعمل هؤلاء الحمقى.

38
00:05:35,753 --> 00:05:38,256
‫علينا أن نقوم بالأمور على طريقتهم.
‫حالياً فقط.

39
00:05:38,339 --> 00:05:39,841
‫وماذا بعد؟

40
00:05:39,925 --> 00:05:42,885
‫لقد قطع "مات" وعداً ل"غروتو" بحمايته،
‫وأنا كذلك!

41
00:05:42,970 --> 00:05:44,595
‫سأهاتف "مات" الآن.

42
00:05:44,680 --> 00:05:47,640
‫سنرى إن كان جمع معلومات كافية لمساعدتنا.

43
00:05:48,933 --> 00:05:50,310
‫سأعود إلى المكتب.

44
00:05:50,393 --> 00:05:53,146
‫سأرى إن كانت ثمة طريقة لئلا تهلكنا "رايز".

45
00:06:08,369 --> 00:06:10,998
‫يقولون إنك لا تسمع صوت الطلقة
‫التي تصيبك مباشرةً.

46
00:06:12,040 --> 00:06:15,501
‫لطالما اعتقدت أن ذلك هراء.

47
00:06:19,881 --> 00:06:21,424
‫ماذا عنك يا "ريد"؟

48
00:06:22,175 --> 00:06:24,594
‫عندما حطمت رأسك الليلة الماضية...

49
00:06:25,636 --> 00:06:27,513
‫هل سمعت ذلك؟

50
00:06:47,533 --> 00:06:49,494
‫يمكنك مقاومة سلاسلك طوال الليل.

51
00:06:50,536 --> 00:06:52,121
‫الطريقة الوحيدة لإخراجك من هنا،

52
00:06:52,206 --> 00:06:54,540
‫والسبيل الوحيد لتحريرك، هو أن أريد ذلك.

53
00:06:54,624 --> 00:06:56,084
‫اعرف ذلك.

54
00:06:59,796 --> 00:07:01,548
‫لماذا لم تخلع قناعي؟

55
00:07:03,091 --> 00:07:05,177
‫لا أهتم بمن تكون.

56
00:07:07,637 --> 00:07:09,222
‫لقد قتلت الجميع.

57
00:07:11,265 --> 00:07:12,725
‫لماذا لا أزال حياً؟

58
00:07:19,982 --> 00:07:21,651
‫اعترضت طريقك مرتين حتى الآن...

59
00:07:23,444 --> 00:07:26,280
‫وطريقة مهاجمتك لي ليست عادية.

60
00:07:47,218 --> 00:07:48,553
‫ذخيرة عسكرية.

61
00:07:49,387 --> 00:07:51,180
‫يبدو أنك ملم بذلك.

62
00:07:55,518 --> 00:07:57,520
‫وتعتبر نفسك أشبه بجندي بالتأكيد.

63
00:08:06,988 --> 00:08:09,407
‫ماذا ستفعل بهذا كله؟

64
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
‫سأفعل المطلوب.

65
00:08:15,496 --> 00:08:16,747
‫نعم.

66
00:08:16,831 --> 00:08:18,207
‫كنا ننتظر منذ ست ساعات!

67
00:08:18,291 --> 00:08:20,251
‫- هيا أيتها السيدة.
‫- هيا!

68
00:08:20,334 --> 00:08:21,836
‫"كلير"، تباً، أجيبي على الهاتف.

69
00:08:21,919 --> 00:08:23,504
‫إن سمعت الرسالة، أكون في غرفة الطوارئ.

70
00:08:23,588 --> 00:08:25,173
‫علينا التحدث.

71
00:08:26,257 --> 00:08:27,300
‫تباً.

72
00:08:27,383 --> 00:08:29,218
‫لماذا لا تتوقف عن إزعاجي

73
00:08:29,302 --> 00:08:32,221
‫وتبحث عن المهووس الذي فجر طاقمي بأكمله!

74
00:08:32,305 --> 00:08:34,223
‫إنه هو! إنه الرجل!

75
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
‫عذراً، أبحث عن ممرضة اسمها "كلير"؟

76
00:08:40,146 --> 00:08:42,773
‫- أظنها تناوب ليلاً.
‫- إن كانت هنا، فهي مشغولة.

77
00:08:42,857 --> 00:08:44,942
‫أيمكنك أن تدليني على مكانها؟

78
00:08:45,026 --> 00:08:46,110
‫- هل أنت مصاب؟
‫- لا.

79
00:08:46,194 --> 00:08:47,612
‫أتريد ذلك؟

80
00:08:47,695 --> 00:08:50,781
‫سيد "كارفر"؟ يمكننا رؤيتك الآن.

81
00:08:52,742 --> 00:08:53,868
‫لم تطلبون مني الانتظار؟

82
00:08:53,951 --> 00:08:56,370
‫إنكم تقولون لي ذلك منذ ساعة.

83
00:08:56,454 --> 00:08:59,874
‫أبعد يديك عني! لم أقل شيئاً. هيا!

84
00:09:01,709 --> 00:09:03,961
‫رباه! هذا فتانا. لقد هُوجم.

85
00:09:08,424 --> 00:09:10,259
‫أعرف نسيبك. وأعرف أين تسكن.

86
00:09:10,343 --> 00:09:11,469
‫لا، إنه ليس جيداً.

87
00:09:11,552 --> 00:09:14,013
‫أنا جالس يا رجل. لا أفتعل شيئاً.

88
00:09:14,096 --> 00:09:15,348
‫استرح وحسب، اتفقنا؟

89
00:09:15,430 --> 00:09:18,017
‫- أهذا ما تقوله لي؟
‫- لن أكرر كلامي.

90
00:09:18,099 --> 00:09:20,311
‫- اهدأ! اجلس!
‫- لا نفتعل شيئاً!

91
00:09:20,394 --> 00:09:23,272
‫- هو من بدأ الشجار، أتفهم؟
‫- إن بقيت تصرخ، ستخرج.

92
00:09:23,356 --> 00:09:26,025
‫ستهلك، أتفهم؟ حالما تخرج من هنا.

93
00:09:26,107 --> 00:09:27,944
‫استمع.

94
00:09:28,027 --> 00:09:30,154
‫تنتظر الشرطة احتجازك.

95
00:09:30,238 --> 00:09:33,282
‫لا أريد أن تعود بعد أسبوعين،

96
00:09:33,365 --> 00:09:34,408
‫سائلاً عما حدث،

97
00:09:34,492 --> 00:09:37,453
‫لتلوم أحد موظفينا على غلطتك.

98
00:09:37,537 --> 00:09:39,288
‫سأشرح هذا ببساطة.

99
00:09:40,289 --> 00:09:41,999
‫كانت لديك أمس خمس أصابع.

100
00:09:42,083 --> 00:09:44,544
‫لكنك الليلة ثملت
‫وقررت مهاجمة نادي عصابة معادية.

101
00:09:44,627 --> 00:09:45,878
‫فأصبح لديك الآن إصبعان.

102
00:09:45,962 --> 00:09:47,588
‫إننا نخوض حرباً أيتها السيدة.

103
00:09:47,671 --> 00:09:49,131
‫استمع إلي.

104
00:09:49,215 --> 00:09:51,425
‫كانت لديك خمس. والآن اثنان.

105
00:09:51,509 --> 00:09:53,886
‫تلك غلطتك. هل هذا واضح؟

106
00:09:56,222 --> 00:09:57,431
‫جيد.

107
00:09:58,683 --> 00:10:00,433
‫سيأتي المسعفون قريباً.

108
00:10:03,771 --> 00:10:04,772
‫"كلير".

109
00:10:05,773 --> 00:10:07,817
‫أنا "فوغي نيلسون". لدينا صديق مشترك.

110
00:10:07,900 --> 00:10:09,025
‫أتذكرينني؟

111
00:10:10,194 --> 00:10:11,195
‫تباً.

112
00:10:12,697 --> 00:10:14,490
‫"إيليوت جيمس" مساعد المدعي العام
‫يستقيل بفضيحة

113
00:10:28,129 --> 00:10:30,964
‫- "نيلسون ومردوك" للمحاماة، كيف أخدمك؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

114
00:10:31,966 --> 00:10:33,009
‫"غروتو"؟

115
00:10:34,176 --> 00:10:35,177
‫"غروتو"، أين أنت؟

116
00:10:35,261 --> 00:10:37,305
‫وكأنني سأخبرك شيئاً بعد ما حدث.

117
00:10:38,388 --> 00:10:40,433
‫- هل أنت مصاب؟
‫- انسي الأمر.

118
00:10:41,475 --> 00:10:42,727
‫أستساعدوني أم لا؟

119
00:10:42,810 --> 00:10:44,437
‫- نعم، سنحاول...
‫- تحاولون؟

120
00:10:45,396 --> 00:10:48,024
‫عليك أن تصدقني،
‫لم نعرف ما كانت "رايز" تخطط له...

121
00:10:48,107 --> 00:10:50,443
‫اخرسي! سحقاً للمحامين، جميعكم متشابهون.

122
00:10:50,526 --> 00:10:52,403
‫تطيلون الكلام المنمق...

123
00:10:52,486 --> 00:10:54,530
‫وتورطون أناساً مثلي طوال الوقت.

124
00:10:54,613 --> 00:10:56,073
‫- "غروتو"...
‫- وعدتموني يا سيدة!

125
00:10:56,157 --> 00:10:57,575
‫وقد حنثتم بكل الوعود.

126
00:10:57,657 --> 00:10:58,743
‫أعرف.

127
00:10:59,744 --> 00:11:00,995
‫آسفة.

128
00:11:02,037 --> 00:11:04,248
‫تلاحقك الشرطة يا "غروتو".

129
00:11:04,331 --> 00:11:05,333
‫عليك تسليم نفسك.

130
00:11:05,416 --> 00:11:07,710
‫كان إطلاق النار بسببه، صحيح؟

131
00:11:07,793 --> 00:11:09,211
‫أعني المهووس الذي في المستشفى؟

132
00:11:09,294 --> 00:11:11,339
‫- نعم.
‫- تباً.

133
00:11:11,422 --> 00:11:13,049
‫تباً. لن يتوقف أبداً.

134
00:11:14,216 --> 00:11:15,926
‫تعرف المدعية العامة أنها ارتكبت خطأً.

135
00:11:16,010 --> 00:11:18,679
‫يمكننا العودة إليها.
‫ونستطيع إبرام اتفاقية حماية الشاهد...

136
00:11:18,763 --> 00:11:20,598
‫لقد اكتفيت من الاتفاقيات يا عزيزتي.

137
00:11:20,681 --> 00:11:22,099
‫لدي خطتي الخاصة الآن،

138
00:11:22,183 --> 00:11:24,852
‫سأخرج من هذه الورطة حياً،

139
00:11:24,934 --> 00:11:27,480
‫قولي ذلك للمحامي السمين وللكفيف،

140
00:11:27,563 --> 00:11:28,856
‫وتباً لهما بعد ذلك.

141
00:11:28,938 --> 00:11:30,107
‫أرجوك يا "غروتو"...

142
00:11:30,191 --> 00:11:31,567
‫اذهبي إلى الجحيم.

143
00:12:01,055 --> 00:12:02,973
‫أهذه مهمة أخرى من مهماتك؟

144
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
‫لهذا نحن هنا، صحيح؟

145
00:12:11,315 --> 00:12:12,316
‫ما تعداد هذه المهمة؟

146
00:12:16,153 --> 00:12:20,031
‫أظنك فعلت هذا، عشرة أو ٢٠ مرة؟

147
00:12:30,960 --> 00:12:32,627
‫كم مضى من الوقت على قيامك بهذا؟

148
00:12:35,714 --> 00:12:38,843
‫ستة أشهر، سنة، أم طوال حياتك؟

149
00:12:42,430 --> 00:12:44,639
‫يخالجني شعور أنك لا تتوقف.

150
00:12:48,602 --> 00:12:50,353
‫ليس على أحد آخر الموت.

151
00:12:52,148 --> 00:12:53,774
‫يمكنك التوقف الآن.

152
00:12:54,941 --> 00:12:55,985
‫والابتعاد.

153
00:13:00,906 --> 00:13:02,198
‫الابتعاد؟

154
00:13:03,451 --> 00:13:04,827
‫أيمكنك القيام بذلك؟

155
00:13:05,827 --> 00:13:06,995
‫أيمكنك الابتعاد؟

156
00:13:11,125 --> 00:13:12,251
‫نعم.

157
00:13:23,344 --> 00:13:24,972
‫أهذه دقات منتصف الليل؟

158
00:13:26,222 --> 00:13:27,766
‫إنها أجراس كنيسة "سانت ماثيو".

159
00:13:30,519 --> 00:13:31,729
‫هل أنت كاثوليكي؟

160
00:13:33,773 --> 00:13:34,899
‫كنت كذلك ذات مرة.

161
00:13:36,776 --> 00:13:38,276
‫هل أنت من "نيويورك"؟

162
00:13:39,862 --> 00:13:41,321
‫كنت كذلك ذات مرة.

163
00:13:43,615 --> 00:13:45,159
‫هل لا تزال تحضر القداس؟

164
00:13:46,035 --> 00:13:47,786
‫توقف الآن يا "ريد".

165
00:13:48,871 --> 00:13:50,331
‫- أتوقف؟
‫- توقف عن البحث.

166
00:13:59,340 --> 00:14:01,341
‫ثمة شيء غريب في "نيويورك"...

167
00:14:02,842 --> 00:14:04,720
‫قلة من الناس ينحدرون من هنا حقاً.

168
00:14:06,138 --> 00:14:08,891
‫لا يغادر أصحاب المكان الأصليين.

169
00:14:08,973 --> 00:14:10,266
‫لا يستطيعون،

170
00:14:10,351 --> 00:14:12,520
‫يشعرون أن المدينة جزء منهم.

171
00:14:13,561 --> 00:14:14,563
‫أتعرف؟

172
00:14:17,565 --> 00:14:20,401
‫إلى أن يتغير شيء ذات يوم.
‫ربما يكبرون في السن.

173
00:14:22,780 --> 00:14:25,032
‫فيكون عليهم الرحيل، ويضطرون إلى الخروج.

174
00:14:25,616 --> 00:14:26,908
‫ربما ليروا العالم.

175
00:14:28,702 --> 00:14:29,911
‫وربما لينخرطوا في الجيش؟

176
00:14:32,915 --> 00:14:34,667
‫أين أرسلوك؟

177
00:14:36,460 --> 00:14:37,711
‫هل أنت طبيب نفسي يا "ريد"؟

178
00:14:40,588 --> 00:14:44,552
‫هيا، لا بد أن لك حياة عادية غير القتال.

179
00:14:45,719 --> 00:14:47,763
‫- أنا مجرد رجل.
‫- حقاً؟

180
00:14:49,306 --> 00:14:50,975
‫هل ذهبت إلى الحرب سابقاً؟

181
00:14:52,184 --> 00:14:53,601
‫لا.

182
00:14:53,686 --> 00:14:56,355
‫إذن لا تتحدث عنها.

183
00:14:58,356 --> 00:14:59,942
‫لقد شاهدت بعض جولات القتال.

184
00:15:00,025 --> 00:15:01,318
‫بالطبع.

185
00:15:02,318 --> 00:15:03,903
‫لقد كدت أغلبك.

186
00:15:04,989 --> 00:15:08,241
‫تتحدث عن مصارعة بالأيدي
‫فوق السطح يا "ريد".

187
00:15:10,035 --> 00:15:11,996
‫بينما أتحدث عن أهوال، مفهوم؟

188
00:15:12,620 --> 00:15:14,707
‫أهوال لم تخضها.

189
00:15:14,789 --> 00:15:16,542
‫- أعرف شيئاً واحداً.
‫- ما هو؟

190
00:15:16,624 --> 00:15:18,252
‫تغير الحرب الناس.

191
00:15:20,045 --> 00:15:22,506
‫أحياناً يرون أشياء لا يمكنهم تجاهلها.

192
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
‫يعودون إلى الوطن ليجدوا أنه تغير تماماً.

193
00:15:25,759 --> 00:15:26,886
‫لقد تغير.

194
00:15:27,845 --> 00:15:28,929
‫أو ربما هم تغيروا.

195
00:15:29,013 --> 00:15:30,805
‫صحيح، أنت محق.

196
00:15:30,890 --> 00:15:32,558
‫أقصد أنني أعلم أن ذلك قد يكون صعباً.

197
00:15:33,893 --> 00:15:35,518
‫حقاً؟

198
00:15:35,603 --> 00:15:37,313
‫أتعرف أن ذلك قد يكون صعباً؟

199
00:15:38,314 --> 00:15:39,481
‫تجوب هذه المدينة

200
00:15:39,564 --> 00:15:41,901
‫برداء صبياني سخيف وقناع.

201
00:15:43,277 --> 00:15:47,323
‫تعود إلى البيت ليلاً.
‫تخلع القناع، وربما تفكر...

202
00:15:47,405 --> 00:15:50,701
‫أنك لم تكن الفاعل، ربما كان أحداً آخر.

203
00:15:52,244 --> 00:15:55,580
‫نحن الجنود لا نلبس أقنعة، صحيح؟

204
00:15:55,664 --> 00:15:57,416
‫لا نحظى بتلك الميزة.

205
00:16:02,338 --> 00:16:04,923
‫- أتعرف رأيي؟
‫- ما هو؟

206
00:16:05,007 --> 00:16:07,843
‫- لا تزال تفكر في الحرب.
‫- هذا واضح.

207
00:16:07,927 --> 00:16:09,929
‫أتتقاضى أجرك بالساعة أيها الطبيب النفسي؟

208
00:16:13,974 --> 00:16:16,184
‫لم أنا هنا؟

209
00:16:16,268 --> 00:16:19,313
‫ما تقوم به في الشوارع يا "ريد"، لا يفيد.

210
00:16:19,395 --> 00:16:21,941
‫- هل تعرف ذلك؟
‫- وما تقوم به أنت أفضل؟

211
00:16:22,024 --> 00:16:24,610
‫أقوم بما علي فعله. بدافع الضرورة.

212
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
‫حباً بالله.

213
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
‫تعرف أنك لست الوحيد، صحيح؟

214
00:16:28,529 --> 00:16:31,574
‫من فقدت؟

215
00:16:31,658 --> 00:16:33,368
‫هل كان أحداً تحبه؟

216
00:16:33,452 --> 00:16:35,244
‫دعني أقل لك شيئاً يا صاح.

217
00:16:35,329 --> 00:16:37,456
‫فقد الجميع أحداً.
‫وهذا لا يعني أن عليك أن تقوم بهذا.

218
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‫لا يرى الجميع الخسارة بالطريقة نفسها
‫يا "ريد".

219
00:16:39,917 --> 00:16:41,918
‫صحيح. واضح أنك لا تتقبلها.

220
00:16:42,002 --> 00:16:43,461
‫ربما لا.

221
00:16:43,545 --> 00:16:46,255
‫لا يُتاح لنا اختيار الأشياء التي ترضينا
‫يا "ريد".

222
00:16:46,339 --> 00:16:48,049
‫والتي تجعلنا كاملين.

223
00:16:48,133 --> 00:16:50,510
‫وتشعرنا بوجود هدف.

224
00:16:50,594 --> 00:16:54,347
‫أتدري من أين أتتني لحظة الإلهام؟
‫جاءت من أغرب مكان.

225
00:16:55,975 --> 00:16:58,978
‫ما معنى اسم "شيطان هيلز كيتشن"، أصلاً؟

226
00:16:59,060 --> 00:17:00,354
‫أعني، حقاً؟

227
00:17:02,982 --> 00:17:04,316
‫لم أطلب ذلك الاسم.

228
00:17:04,399 --> 00:17:06,068
‫آسف، أراك تتمثله.

229
00:17:06,150 --> 00:17:07,318
‫لا أقوم بهذا لإيذاء الناس.

230
00:17:07,403 --> 00:17:09,904
‫- هل هذا مجرد عمل ممتع إذن؟
‫- لا أقتل أحداً.

231
00:17:09,988 --> 00:17:11,740
‫ألهذا تعتقد أنك أفضل مني؟

232
00:17:11,823 --> 00:17:14,201
‫- لا.
‫- ألهذا تعتقد أنك بطل عظيم؟

233
00:17:14,283 --> 00:17:16,870
‫لا يهم ما أعتقد أو من أنا.

234
00:17:16,954 --> 00:17:18,162
‫يجب ألا يموت الناس.

235
00:17:18,247 --> 00:17:19,623
‫بربك يا "ريد". أتصدق ذلك؟

236
00:17:19,706 --> 00:17:21,791
‫أعتقد أن تلك ليست مهمتي، ولا مهمتك أيضاً.

237
00:17:21,875 --> 00:17:25,713
‫هل طلب أحد منك أن تقاتل بالرداء
‫أم أنت قررت ذلك؟

238
00:17:26,713 --> 00:17:28,881
‫أتعرف رأيي فيك أيها البطل؟

239
00:17:29,925 --> 00:17:32,051
‫أعتقد أنك غير كفء.

240
00:17:32,136 --> 00:17:34,554
‫أعتقد أنك رجل لا يستطيع إنهاء المهمة.

241
00:17:34,638 --> 00:17:36,264
‫أعتقد أنك جبان.

242
00:17:38,058 --> 00:17:40,518
‫أتعرف الشيء الوحيد الذي لا تستطيع فهمه؟

243
00:17:40,601 --> 00:17:43,479
‫أنت على بعد يوم واحد سيئ لتصبح مثلي.

244
00:17:46,357 --> 00:17:47,818
‫صحيح.

245
00:17:50,028 --> 00:17:51,030
‫هناك أحد قادم.

246
00:17:51,946 --> 00:17:53,115
‫تباً.

247
00:17:53,197 --> 00:17:55,700
‫- أظن أنه علي مواجهة الأمر.
‫- لا تؤذه.

248
00:17:55,784 --> 00:17:57,953
‫حقاً؟ فلنأمل ألا يجبرني على ذلك.

249
00:17:58,036 --> 00:17:59,537
‫ما سبب هذه الضجة؟

250
00:17:59,621 --> 00:18:03,292
‫إن كنتم أنتم ثانيةً أيها الفتية،
‫فأقسم إنني سأبلغ الشرطة!

251
00:18:03,374 --> 00:18:05,209
‫سأقول هذا مرة واحدة يا "ريد".

252
00:18:05,293 --> 00:18:06,377
‫إن أصدرت صوتاً،

253
00:18:06,461 --> 00:18:08,671
‫سأفجر رأسه.

254
00:18:09,923 --> 00:18:11,007
‫مرحباً؟

255
00:18:18,682 --> 00:18:20,183
‫الوقت غير مناسب أبداً.

256
00:18:20,267 --> 00:18:21,935
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- أخبرني أنت.

257
00:18:22,018 --> 00:18:24,562
‫- لدي مرضى مكدسون في أربع قاعات.
‫- فهمت.

258
00:18:24,646 --> 00:18:26,148
‫أنت منشغلة جداً.

259
00:18:26,230 --> 00:18:27,274
‫لكن لدي مشكلة أيضاً،

260
00:18:27,356 --> 00:18:29,817
‫ولم أكن لأحضر لو لم تكن طارئة جداً.

261
00:18:29,901 --> 00:18:32,029
‫أبحث عن صديق مشترك معين.

262
00:18:32,111 --> 00:18:33,654
‫انتبهي أيتها العاهرة.

263
00:18:35,282 --> 00:18:38,117
‫لم أره. كنت أعمل في غرفة الطوارئ
‫طوال الشهر.

264
00:18:38,201 --> 00:18:41,662
‫لم أسترح. لم أستطع مغادرة المكان مؤخراً.

265
00:18:41,746 --> 00:18:43,372
‫يبدو أنك أغضبت أحداً.

266
00:18:43,456 --> 00:18:45,417
‫نعم، بت أجيد ذلك.

267
00:18:45,500 --> 00:18:48,295
‫إن مزقت هذا،
‫سيكون عليك إعادة خياطته بنفسك.

268
00:18:48,377 --> 00:18:49,712
‫ألم يأت هنا إذن؟

269
00:18:49,797 --> 00:18:51,673
‫ألديه مبرر ليأتي؟

270
00:18:51,756 --> 00:18:54,009
‫صديقنا مغرم بالرياضات الخطرة.

271
00:18:55,302 --> 00:18:57,887
‫يمكنك التوقف عن التظاهر. أعرف عمن تتحدث.

272
00:18:57,971 --> 00:19:00,431
‫ظننت أنه ربما أتى إليك
‫طالباً المساعدة ثانيةً.

273
00:19:00,515 --> 00:19:02,141
‫آخر مرة جاء يطلب المساعدة،

274
00:19:02,226 --> 00:19:04,895
‫عالجت إصابات خطيرة لصديقنا المشترك.

275
00:19:04,977 --> 00:19:07,105
‫لن أفعل هذا ثانية أبداً.

276
00:19:07,188 --> 00:19:09,774
‫ربما يمكنك مساعدتي على تفقد السجلات.

277
00:19:09,857 --> 00:19:11,944
‫لأرى إن أتى إلى مكان آخر.

278
00:19:12,026 --> 00:19:13,278
‫اسمع...

279
00:19:14,278 --> 00:19:15,780
‫أعرف سبب قلقك.

280
00:19:16,865 --> 00:19:19,408
‫لقد خاض مواجهات كثيرة مؤخراً.

281
00:19:19,492 --> 00:19:21,160
‫هل علي سماع هذا؟

282
00:19:21,245 --> 00:19:23,454
‫أيتها السيدة،
‫إلى أين يُفترض بي أن أذهب الآن؟

283
00:19:24,498 --> 00:19:26,332
‫أتريد رأيي المدعم بالخبرة في الطوارئ؟

284
00:19:26,416 --> 00:19:27,834
‫تحبه الضحايا.

285
00:19:27,918 --> 00:19:29,670
‫أما المعتدون؟

286
00:19:29,752 --> 00:19:31,547
‫يريدون موته الأكيد.

287
00:19:33,756 --> 00:19:35,883
‫إن كنت ستتبعني هنا،

288
00:19:36,885 --> 00:19:38,262
‫افعل شيئاً مفيداً على الأقل.

289
00:19:39,470 --> 00:19:42,557
‫خذ، اذهب إلى الجانب الآخر من المنضدة.

290
00:19:42,641 --> 00:19:45,184
‫لست متأكداً من أنني مؤهل لهذا.

291
00:19:45,268 --> 00:19:49,021
‫أنت حي وغير مقيد، ستعمل معي.
‫رش عندما أقول لك.

292
00:19:49,106 --> 00:19:51,357
‫أنا أهتم لأمر صديقنا.

293
00:19:51,440 --> 00:19:54,152
‫أؤمن بما يفعل،
‫وأؤمن بأن المدينة تحتاج إليه.

294
00:19:54,236 --> 00:19:57,114
‫لكن الحقيقة أنني لا أستطيع المساعدة أكثر.

295
00:19:57,947 --> 00:19:59,448
‫لقد واجهت المتاعب

296
00:19:59,532 --> 00:20:02,118
‫لأنني ساعدت صديقاً آخر حاول فعل الخير.

297
00:20:02,201 --> 00:20:04,120
‫وهو رجل ضخم.

298
00:20:04,203 --> 00:20:05,746
‫أقوى من صديقنا.

299
00:20:07,165 --> 00:20:09,126
‫ومع هذا فقد دفعت الثمن.

300
00:20:10,251 --> 00:20:13,505
‫أحاول الابتعاد عن المشاكل،
‫وأداء عملي فقط...

301
00:20:14,255 --> 00:20:16,216
‫لئلا أجن. قم بالرش.

302
00:20:17,176 --> 00:20:20,469
‫صدقيني، أرغب مثلك بعدم التورط في هذا.

303
00:20:20,553 --> 00:20:22,763
‫لكن علي إيجاده.

304
00:20:22,848 --> 00:20:24,557
‫كنت سأفعل وحدي، لكن ليست لدي طريقة.

305
00:20:24,640 --> 00:20:26,267
‫رغم اقترابه من ذلك كثيراً،

306
00:20:26,350 --> 00:20:29,061
‫إلا أن "مات" يحسن النجاة من الموت.

307
00:20:29,146 --> 00:20:31,606
‫لم أعد متأكداً من ذلك.

308
00:20:31,689 --> 00:20:34,318
‫الأمر بسيط يا حمقاء، تؤلمني ساقي بشدة.

309
00:20:34,400 --> 00:20:37,695
‫الأرجح أنكم استقبلتم جثثاً كثيرة مؤخراً.

310
00:20:37,778 --> 00:20:38,863
‫من المجرمين؟

311
00:20:38,946 --> 00:20:42,950
‫على ذكر ذلك،
‫ازداد كثيراً المصابون بطلقات نارية.

312
00:20:43,034 --> 00:20:44,911
‫شيء ما استفز العصابات.

313
00:20:44,995 --> 00:20:46,954
‫إنه "أحد ما".

314
00:20:47,038 --> 00:20:49,916
‫والمهووس المسؤول عن ذلك
‫هو من يواجهه "مات".

315
00:20:49,999 --> 00:20:53,003
‫سأبتعد عن طريقك سريعاً، لكن رجاءً،

316
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
‫إنه أعز أصدقائي.

317
00:20:55,504 --> 00:20:57,048
‫أود التأكد من أنه بخير.

318
00:20:58,133 --> 00:21:01,220
‫- أيها النذل!
‫- رأيت ما الذي حصل أيها الأخرق! هيا!

319
00:21:01,302 --> 00:21:03,096
‫هيا، تعال إلى هنا!

320
00:21:03,221 --> 00:21:05,766
‫سأكسر رأسك الغبي!

321
00:21:05,848 --> 00:21:07,975
‫- فليستدع أحد الأمن.
‫- اهدأ!

322
00:21:13,607 --> 00:21:15,317
‫من أنت؟

323
00:21:17,193 --> 00:21:18,195
‫"فرانك".

324
00:21:18,277 --> 00:21:19,737
‫ماذا تفعل هنا يا "فرانك"؟

325
00:21:20,738 --> 00:21:24,493
‫في الحقيقة، أنا متأكد من أن هذا السطح،

326
00:21:24,575 --> 00:21:26,244
‫هنا تماماً،

327
00:21:26,327 --> 00:21:29,830
‫هو آخر عقار في كامل "الولايات المتحدة"

328
00:21:29,914 --> 00:21:32,833
‫حيث يمكن لرجل أن يجلس بسلام، لوحده،

329
00:21:32,917 --> 00:21:34,502
‫ليدخن.

330
00:21:36,420 --> 00:21:37,797
‫لم أرك من قبل في المكان.

331
00:21:37,880 --> 00:21:41,217
‫لا، جئت إلى المدينة فقط
‫لأزور أختي المجنونة.

332
00:21:41,300 --> 00:21:43,803
‫أهي "بيتي" في شقة "اثنان بي"؟

333
00:21:43,886 --> 00:21:46,097
‫أرى أنك تشرفت بمعرفتها.

334
00:21:46,180 --> 00:21:48,308
‫- لا ألومك.
‫- لا.

335
00:21:48,391 --> 00:21:50,602
‫زوجتي مثلها.
‫جعلتني أترك التدخين منذ فترة طويلة.

336
00:21:50,685 --> 00:21:52,019
‫تعرف ما يقلن.

337
00:21:52,103 --> 00:21:53,312
‫ذلك من أجل صحتنا.

338
00:21:53,396 --> 00:21:55,022
‫ماذا عن الاستمتاع بالحياة؟

339
00:21:55,732 --> 00:21:57,692
‫أعتقد أنهن سيقلقن بهذا الشأن عند موتهن.

340
00:22:02,446 --> 00:22:04,156
‫ما كان هذا؟

341
00:22:04,991 --> 00:22:07,243
‫إنه مجرد فأر.

342
00:22:08,744 --> 00:22:10,329
‫لقد كافحنا القوارض.

343
00:22:11,206 --> 00:22:14,251
‫يهمل الكثير من المكافحين عملهم.

344
00:22:15,001 --> 00:22:18,212
‫أذكر أن عمي كان يقول لي هذا دائماً.
‫لقد عمل مكافح قوارض بالدخان.

345
00:22:18,296 --> 00:22:19,297
‫إنه عمل شاق.

346
00:22:19,380 --> 00:22:21,841
‫نعم. هذا هو العمل الوحيد
‫الذي وجده بعد الحرب.

347
00:22:21,924 --> 00:22:23,342
‫إنها لعنة الجندي.

348
00:22:23,426 --> 00:22:24,593
‫ذلك حقيقي.

349
00:22:24,677 --> 00:22:26,804
‫صحيح. هل خدمت في الجيش؟

350
00:22:26,887 --> 00:22:28,889
‫في "فيتنام"، قسم البحرية الثالث.

351
00:22:28,973 --> 00:22:30,683
‫كنت تقاتل في القسم الثالث، صحيح؟

352
00:22:30,766 --> 00:22:32,768
‫صحيح. وأنت؟

353
00:22:32,852 --> 00:22:34,770
‫نعم. خدمت في "العراق" و"أفغانستان".

354
00:22:37,064 --> 00:22:38,774
‫أهلاً بعودتك.

355
00:22:38,859 --> 00:22:40,193
‫شكراً يا سيدي.

356
00:22:41,444 --> 00:22:44,030
‫علي العودة الآن، لكن،

357
00:22:44,113 --> 00:22:46,782
‫دخن بمقدار ما تشاء يا بني.

358
00:22:47,783 --> 00:22:49,702
‫- شكراً يا سيدي.
‫- حسناً يا بني.

359
00:22:55,416 --> 00:22:57,001
‫- يا فرد البحرية!
‫- نعم؟

360
00:22:57,084 --> 00:22:58,336
‫مخلص دائماً.

361
00:23:15,936 --> 00:23:17,313
‫"فرانك".

362
00:23:18,647 --> 00:23:20,191
‫أهذا اسمك الحقيقي؟

363
00:23:22,276 --> 00:23:25,279
‫- أتحب إخافة الناس؟
‫- لقد كان معرضاً للخطر فقط

364
00:23:25,363 --> 00:23:26,864
‫لأنك أصدرت صريراً،
‫ولا تستجيب للأوامر...

365
00:23:26,947 --> 00:23:28,699
‫لقد جهزت له المسدس. وسحبت الزناد.

366
00:23:28,783 --> 00:23:30,659
‫كان هذا من أجلك. إنه جزء من العرض.

367
00:23:32,286 --> 00:23:34,455
‫ماذا يعني هذا؟

368
00:23:34,539 --> 00:23:37,375
‫أعلي أن أقول لك ذلك بصراحة يا "ريد"؟

369
00:23:37,458 --> 00:23:40,462
‫لقد خيبت أملي. أنصت إلي جيداً.

370
00:23:40,544 --> 00:23:42,172
‫هل تنصت؟ ماذا عن الآن؟

371
00:23:42,254 --> 00:23:43,923
‫هل تنصت؟ أتشعر بهذا؟

372
00:23:47,176 --> 00:23:48,594
‫لست شريراً يا "ريد".

373
00:23:49,678 --> 00:23:52,390
‫أتريد شرح هذا ليتامى وأرامل من قتلتهم؟

374
00:23:52,474 --> 00:23:54,308
‫رباه، أهذا ما تعتقده؟

375
00:23:54,392 --> 00:23:57,520
‫أتعتقد أنني أحمق يطلق النار على من يشاء؟

376
00:23:57,603 --> 00:23:59,063
‫نعم، هذا بالضبط ما أعتقده.

377
00:23:59,147 --> 00:24:00,523
‫- حقاً؟
‫- أتعتقد أنك غير ذلك؟

378
00:24:00,606 --> 00:24:03,275
‫أعتقد أن من أقتلهم يستحقون القتل.

379
00:24:03,359 --> 00:24:05,569
‫لقد علقت رجالاً بخطافات اللحم!

380
00:24:05,653 --> 00:24:07,113
‫يمكنهم التخلص منها بسهولة، برأيي.

381
00:24:07,196 --> 00:24:08,739
‫لقد أطلقت النيران في مستشفى.

382
00:24:08,823 --> 00:24:10,533
‫ولم يتأذ أحد ممن لا يستحق.

383
00:24:10,616 --> 00:24:12,576
‫ماذا عنك يا "فرانك"؟

384
00:24:12,660 --> 00:24:15,246
‫ماذا سيحدث حين يقرر أحد أنك تستحق ذلك؟

385
00:24:15,329 --> 00:24:17,415
‫يجدر بهم أن يقتلوني فوراً.

386
00:24:17,498 --> 00:24:20,793
‫بربك، تجوب المدينة وكأنها ساحة رماية لك.

387
00:24:20,876 --> 00:24:23,129
‫- تعتقد أنك تفعل...
‫- ماذا تفعل أنت؟

388
00:24:23,212 --> 00:24:26,132
‫تتصرف وكأنها ساحة لعب.
‫تضرب المشاغبين بقبضتيك.

389
00:24:26,215 --> 00:24:29,218
‫تسجنهم، وينعتك الجميع بالبطل، صحيح؟

390
00:24:29,301 --> 00:24:31,011
‫وبعد شهر أو أسبوع أو يوم،

391
00:24:31,095 --> 00:24:33,472
‫يعودون إلى حياتهم ليرتكبوا الشرور نفسها...

392
00:24:33,556 --> 00:24:35,349
‫لهذا تقتلهم.

393
00:24:35,433 --> 00:24:36,934
‫بالطبع أقتلهم.

394
00:24:37,017 --> 00:24:39,270
‫- هل شككت مرة فيما تفعل يا "فرانك"؟
‫- لم أشك قط.

395
00:24:39,353 --> 00:24:42,106
‫حقاً؟ ألا تفكر ولو للحظة،

396
00:24:42,189 --> 00:24:44,650
‫"تباً، لقد قتلت إنساناً."

397
00:24:44,733 --> 00:24:45,818
‫يا للكرم.

398
00:24:45,901 --> 00:24:48,988
‫الإنسان الذي ارتكب أخطاءً كثيرة،
‫وربما شروراً حتى،

399
00:24:49,071 --> 00:24:51,198
‫ولكن في نفسه خير قليل.

400
00:24:51,282 --> 00:24:53,117
‫ربما القليل فقط، ولكنه ذو قيمة يا "فرانك".

401
00:24:53,200 --> 00:24:55,995
‫ثم تأتي أنت، لتقضي على ذلك الخير القليل

402
00:24:56,078 --> 00:24:57,121
‫إلى الأبد.

403
00:25:01,917 --> 00:25:03,002
‫أعتقد أنك مخطئ.

404
00:25:03,085 --> 00:25:04,712
‫- فيم؟
‫- في كل شيء.

405
00:25:04,795 --> 00:25:07,339
‫أعتقد أنه لا خير في الأشرار الذين أقتلهم،
‫هذا رأيي.

406
00:25:07,423 --> 00:25:09,508
‫- وكيف تعرف هذا؟
‫- أعرف فحسب.

407
00:25:09,592 --> 00:25:12,052
‫انظر حولك يا "ريد".
‫هذه المدينة قذرة. إنها فاسدة.

408
00:25:12,136 --> 00:25:15,306
‫إنها قذرة ومتعفنة
‫ولا يمكنني تجاهل قذارتها.

409
00:25:15,389 --> 00:25:18,934
‫أعتقد أن هذا العالم يحتاج إلى رجال
‫مستعدين للقيام بالمهمات الصعبة.

410
00:25:19,018 --> 00:25:21,812
‫- أعتقد أننا متشابهان!
‫- هذا هراء يا "فرانك"، وتعرف هذا!

411
00:25:21,896 --> 00:25:23,606
‫لكنني أفعل الشيء الوحيد
‫الذي لا تستطيع فعله.

412
00:25:23,689 --> 00:25:25,941
‫أنت تقاتلهم، ويعودون.
‫أنا أقاتلهم، ويبقون أمواتاً.

413
00:25:26,025 --> 00:25:29,111
‫هذا الحل نهائي. إذ أحرص
‫على عدم عودتهم إلى الفساد ثانية.

414
00:25:29,195 --> 00:25:30,196
‫أنا فخور بذلك.

415
00:25:30,279 --> 00:25:31,322
‫- سأسألك سؤالاً؟
‫- ما هو؟

416
00:25:31,405 --> 00:25:32,531
‫- ماذا عن الأمل؟
‫- تباً.

417
00:25:32,615 --> 00:25:35,034
‫- بربك يا "فرانك"...
‫- أتريد التحدث عن الأوهام؟

418
00:25:35,117 --> 00:25:36,577
‫أعيش الواقع أيضاً، وقد رأيت ذلك.

419
00:25:36,660 --> 00:25:38,245
‫- ماذا رأيت؟
‫- رأيت الخلاص يا "فرانك".

420
00:25:38,329 --> 00:25:39,914
‫- رباه.
‫- هذا حقيقي. وممكن.

421
00:25:39,997 --> 00:25:41,790
‫يستحق الناس الذين قتلتهم فرصةً أخرى.

422
00:25:41,874 --> 00:25:43,542
‫ليقتلوا أو يغتصبوا ثانيةً؟ أهذا ما تريده؟

423
00:25:43,626 --> 00:25:46,003
‫لا. بل ليحاولوا ثانيةً يا "فرانك".

424
00:25:46,086 --> 00:25:47,713
‫ليحاولوا.

425
00:25:47,796 --> 00:25:48,881
‫وإن لم تفهم ذلك،

426
00:25:48,964 --> 00:25:50,715
‫يعني أن ثمة عيباً في نفسيتك لا يُصلح،

427
00:25:50,799 --> 00:25:52,092
‫وأنك مجنون بالفعل.

428
00:25:54,512 --> 00:25:55,638
‫ماذا قلت؟

429
00:25:55,721 --> 00:25:57,640
‫أنت...

430
00:25:57,723 --> 00:26:00,351
‫أنت مختل عقلياً يا "فرانك".

431
00:26:00,434 --> 00:26:02,019
‫أنت كذلك.

432
00:26:02,102 --> 00:26:05,147
‫تعتقد أن الله جعلك رجلاً
‫بقوة فرقة محاربة كاملة.

433
00:26:05,231 --> 00:26:06,315
‫لكنك مخطئ.

434
00:26:07,149 --> 00:26:09,318
‫هناك خير في نفوس الناس، وفي نفسك حتى.

435
00:26:09,400 --> 00:26:10,444
‫وسيكون عليك قتلي،

436
00:26:10,528 --> 00:26:11,987
‫لأنني لن أتوقف عن ملاحقتك،

437
00:26:12,071 --> 00:26:13,906
‫إلى أن أطيح بك.

438
00:26:13,989 --> 00:26:15,199
‫- أتريد معرفة السبب؟
‫- لم؟

439
00:26:16,242 --> 00:26:17,326
‫لأنك مجنون.

440
00:26:32,841 --> 00:26:34,218
‫ألديك عمل متأخر؟

441
00:26:34,301 --> 00:26:36,302
‫ماذا تفعلين هنا؟

442
00:26:36,387 --> 00:26:39,306
‫أحمي موكلنا الذي ما يزال طليقاً، وحده.

443
00:26:39,390 --> 00:26:42,851
‫تتحدثين عنه وكأنه جرو ضائع.

444
00:26:42,935 --> 00:26:46,146
‫السيد "غروتو" مجرم ذو سوابق
‫وهو محظوظ لمنحه يوماً من وقتنا.

445
00:26:46,230 --> 00:26:47,523
‫كنت سأنسى أمره لو كنت مكانك.

446
00:26:47,606 --> 00:26:48,774
‫لقد وعدنا أن نحميه.

447
00:26:48,857 --> 00:26:50,484
‫ربما ما كان عليكم ذلك.

448
00:26:53,237 --> 00:26:57,074
‫قالت رئيستك
‫إنها تستطيع تحطيم شركة كشركتنا سريعاً.

449
00:26:57,157 --> 00:26:58,158
‫لقد كانت جادة.

450
00:26:59,535 --> 00:27:02,913
‫أيمكنها الإطاحة بشخص مثلك أيضاً؟

451
00:27:05,874 --> 00:27:08,334
‫"إليوت جيمس" مساعد المدعي العام.

452
00:27:08,419 --> 00:27:10,588
‫تحمل عاقبة إساءة "رايز" لإدارة المخبرين

453
00:27:10,671 --> 00:27:13,007
‫في قضية "تيلر" قبل حوالي عام.

454
00:27:13,090 --> 00:27:14,425
‫طُردت "نيكول كينت"

455
00:27:14,508 --> 00:27:17,469
‫من مكتبك بعد أن فشلت
‫في إخفاء فضيحة "إنسينث".

456
00:27:18,512 --> 00:27:20,598
‫"كريس ديفيدسون"...

457
00:27:20,681 --> 00:27:21,681
‫هل سبق أن قابلته؟

458
00:27:23,142 --> 00:27:26,312
‫طُرد بعد أن قامت المحكمة العليا
‫بإعفاء مكتبك كله

459
00:27:26,395 --> 00:27:30,232
‫من تولي قضية "بيل" بسبب "سوء تصرف كبير."

460
00:27:31,358 --> 00:27:32,735
‫"كبير."

461
00:27:34,612 --> 00:27:35,946
‫لكن لم يُطرد الجميع.

462
00:27:36,030 --> 00:27:38,324
‫لقد أفلتت "رايز" من الأمر.

463
00:27:40,034 --> 00:27:41,994
‫إنها تجيد التضحية بالآخرين.

464
00:27:42,828 --> 00:27:45,789
‫فبالتأكيد يمكنها الإطاحة
‫بشركة "نيلسون ومردوك" هذا الشهر،

465
00:27:45,873 --> 00:27:47,124
‫لكن كم سيمضي

466
00:27:47,207 --> 00:27:50,336
‫قبل أن يصبح مصيرك مثلنا جميعاً؟

467
00:27:52,129 --> 00:27:53,881
‫أتحاولين إخافتي؟

468
00:27:53,964 --> 00:27:56,842
‫جئت لأبين لك أنك أنت و"رايز"

469
00:27:56,925 --> 00:27:58,509
‫لستما متساويان.

470
00:28:01,972 --> 00:28:03,557
‫أين وجدت هذه المعلومات أصلاً؟

471
00:28:05,351 --> 00:28:07,186
‫أريد الحماية لشركة "نيلسون ومردوك".

472
00:28:08,187 --> 00:28:11,315
‫إننا شركة صغيرة. لن نصمد إن تعرضنا للخطر.

473
00:28:11,398 --> 00:28:13,025
‫إلا بمساعدتك.

474
00:28:14,317 --> 00:28:16,611
‫بعد ما حدث اليوم، سيُقضى على أحد

475
00:28:16,695 --> 00:28:19,365
‫وأريد التأكد من أنه لن يكون نحن.

476
00:28:21,700 --> 00:28:24,036
‫كيف تعتقدين أنني أستطيع مساعدتك،
‫حتى لو كنت أود ذلك؟

477
00:28:25,953 --> 00:28:28,623
‫- لديك معلومات عن "المعاقب".
‫- إنها معلومات سرية.

478
00:28:28,707 --> 00:28:30,709
‫أيبدو أنني سأنشرها على موقع "يوتيوب"؟

479
00:28:31,710 --> 00:28:33,961
‫تهدد رئيستك بسحب رخصة المحاماة من صديقي

480
00:28:34,046 --> 00:28:35,673
‫وإنهاء شركتنا للمحاماة.

481
00:28:36,799 --> 00:28:38,549
‫نعم، رئيستي قوية.

482
00:28:41,095 --> 00:28:43,888
‫على افتراض وجود ملفات "المعاقب"، كيف لها،

483
00:28:43,972 --> 00:28:45,474
‫أن تساعدك على منع حدوث ذلك؟

484
00:28:49,561 --> 00:28:51,397
‫سأخبرك فيما بعد.

485
00:28:51,480 --> 00:28:52,855
‫هذا لا يُصدق.

486
00:28:54,316 --> 00:28:58,070
‫أتتوقعين أن أورط المدعية العامة
‫في جريمة عن قصد؟

487
00:29:00,697 --> 00:29:01,907
‫أنصتي إلي جيداً.

488
00:29:03,033 --> 00:29:06,202
‫لا يمكنك المجيء إلى مكتبي
‫لتطلبي مني خيانة رئيستي،

489
00:29:06,286 --> 00:29:10,457
‫ملقيةً تهماً بشأن المكتب من دون دليل.

490
00:29:11,458 --> 00:29:13,919
‫لذا سأنزل لاستدعاء الأمن.

491
00:29:18,090 --> 00:29:20,341
‫ولن تتواصلي معي ثانيةً.

492
00:29:20,426 --> 00:29:22,970
‫لا رسائل إلكترونية.
‫لا مكالمات هاتفية. ولا شيء.

493
00:29:28,851 --> 00:29:30,561
‫طابت ليلتك يا آنسة "بيج".

494
00:29:43,699 --> 00:29:45,116
‫- ستهلك!
‫- اذهب إلى الجحيم!

495
00:29:45,200 --> 00:29:47,828
‫لقد وجدوا "فريدي بونز"
‫متلقياً عشر طعنات في صدره!

496
00:29:47,911 --> 00:29:49,163
‫لسنا الفاعلين أيها الأحمق.

497
00:29:50,539 --> 00:29:52,458
‫- أيحدث هذا كثيراً؟
‫- كان أسبوعاً عصيباً.

498
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
‫تباً.

499
00:29:55,252 --> 00:29:58,922
‫- ألق به!
‫- ابتعد!

500
00:29:59,006 --> 00:30:01,507
‫- ثمة أبرياء هنا!
‫- لا دخل لك بهذا.

501
00:30:01,592 --> 00:30:03,302
‫ستؤذي أحداً.

502
00:30:03,385 --> 00:30:06,471
‫لن أكرر ثانيةً. ألق به، الآن!

503
00:30:07,514 --> 00:30:10,392
‫أيها الأحمق. كم سابقةً لك؟

504
00:30:10,475 --> 00:30:11,560
‫ماذا قلت لي؟

505
00:30:11,642 --> 00:30:13,187
‫سألتك عن سوابقك.

506
00:30:13,270 --> 00:30:15,939
‫استمر بالتفوه بالحماقات
‫لكي أرسلك إلى وحدة العناية المركزة بنفسي.

507
00:30:16,022 --> 00:30:17,732
‫لديك وشوم على وجهك يا صديقي.

508
00:30:17,816 --> 00:30:20,861
‫هذا يعني، "أعرف مذاق السجن."

509
00:30:20,943 --> 00:30:22,571
‫يجدر بك التراجع الآن.

510
00:30:22,654 --> 00:30:26,366
‫لن أسألك إن كنت تعرف ما يحدث
‫لو اتُهمت باعتداء.

511
00:30:26,450 --> 00:30:29,703
‫أخمن أن لديك سوابق هائلة العدد.

512
00:30:29,787 --> 00:30:30,912
‫من أنت يا رجل؟

513
00:30:30,996 --> 00:30:34,082
‫أنا محامي الخدمة العامة
‫الذي ستحاول التمسك به بعد تورطك في هذا.

514
00:30:34,166 --> 00:30:36,919
‫ولكن حتى شريكي المرهف لن يتولى قضيتك،

515
00:30:37,001 --> 00:30:39,462
‫ولا أي محام يحترم نفسه في "هيلز كيتشن".

516
00:30:39,546 --> 00:30:41,673
‫ليس لأنك سيئ جداً،

517
00:30:41,756 --> 00:30:44,009
‫ولكن لأنك غبي جداً.

518
00:30:44,092 --> 00:30:46,011
‫إنك ثرثار أيها الحقير.

519
00:30:46,094 --> 00:30:48,472
‫لقد نسيت أن هذا عملي.

520
00:30:49,555 --> 00:30:52,266
‫يمكنني سؤالك النظر
‫إلى وجوه المرضى الآخرين.

521
00:30:52,351 --> 00:30:54,269
‫كل واحد منهم مرعوب،

522
00:30:54,352 --> 00:30:56,813
‫لأنكما لا تسيطران على غضبكما.

523
00:30:56,897 --> 00:30:59,775
‫لكن أظن أن أحداً منكما لا يهتم للأمر.

524
00:30:59,857 --> 00:31:05,447
‫لذا سأفعل ما يفعله المحامون
‫وأخاطب نفسيكما الأنانيتين

525
00:31:05,531 --> 00:31:08,408
‫ببساطة، إن هاجمتما بعضكما،

526
00:31:08,491 --> 00:31:12,037
‫أمام هؤلاء الشهود، بوجود شرطة في الخارج،

527
00:31:12,120 --> 00:31:13,830
‫ستهلكان!

528
00:31:13,914 --> 00:31:15,249
‫لا يمكنني التراجع ببساطة.

529
00:31:16,041 --> 00:31:19,126
‫لا أطلب منكما
‫أن تتوقفا عن النظر إلى بعضكما بتحدٍ.

530
00:31:20,128 --> 00:31:21,964
‫ولكن فقط لا تتعاركا!

531
00:31:24,591 --> 00:31:26,635
‫ألقه.

532
00:31:26,718 --> 00:31:28,804
‫دع هؤلاء الناس يؤدون عملهم.

533
00:31:31,889 --> 00:31:33,099
‫هيا.

534
00:31:49,866 --> 00:31:51,451
‫هل أنت بخير؟

535
00:31:51,534 --> 00:31:53,328
‫أيها النذل.

536
00:32:05,715 --> 00:32:09,093
‫مسدس، مجموعة طلقات كاملة في المخزن.

537
00:32:10,971 --> 00:32:13,348
‫بعض الأشياء، تكون فقط...

538
00:32:13,432 --> 00:32:15,267
‫تبدو ملائمة في اليد، صحيح؟

539
00:32:16,392 --> 00:32:18,686
‫أعرف ما الذي تفكر فيه يا "ريد".

540
00:32:18,770 --> 00:32:20,647
‫يمكنك إفراغ خزان طلقات في ذراعي أو ساقي،

541
00:32:20,730 --> 00:32:22,983
‫لكن لن ينفع الأمر، لأنني مسلح بالكامل.

542
00:32:23,065 --> 00:32:25,444
‫الطريقة الوحيدة لإيقافي
‫هي إصابتي في الرأس.

543
00:32:25,526 --> 00:32:27,905
‫- لن أطلق النار عليك.
‫- لا.

544
00:32:28,529 --> 00:32:29,823
‫ليس بعد، لن تطلق علي النار.

545
00:32:35,411 --> 00:32:38,122
‫حان الوقت لنرى حقيقة
‫كلامك المنمق عن الخلاص.

546
00:32:39,206 --> 00:32:42,084
‫"إليوت غروت" المعروف باسم "غروتو".

547
00:32:42,169 --> 00:32:43,503
‫لا أريد أن أموت.

548
00:32:43,587 --> 00:32:44,922
‫ماذا فعلت به؟

549
00:32:45,004 --> 00:32:47,465
‫ضبطت هذا الحقير وهو يسرق سيارة،
‫ليهرب من المدينة.

550
00:32:47,549 --> 00:32:49,426
‫كنت خائفاً. آسف، كنت هارباً للنجاة.

551
00:32:49,508 --> 00:32:50,761
‫- اخرس.
‫- توقف يا "فرانك".

552
00:32:50,843 --> 00:32:53,554
‫إنه لا يستحق الموت
‫لمجرد أنك ضبطته يسرق السيارات.

553
00:32:53,639 --> 00:32:54,765
‫أهذا ما تعتقده؟

554
00:32:54,847 --> 00:32:56,223
‫سيقرر القانون هذا، لا أنا أو أنت!

555
00:32:56,308 --> 00:32:58,185
‫لم لا تخبره القليل عن نفسك؟

556
00:32:58,268 --> 00:33:00,186
‫- لا يحق لك ذلك!
‫- أنا نكرة.

557
00:33:00,269 --> 00:33:01,688
‫- أنا بلا قيمة.
‫- حقاً؟ أهذا ما لديك؟

558
00:33:01,771 --> 00:33:03,481
‫أنا أسكب شرابهم. وأقود سياراتهم.

559
00:33:03,565 --> 00:33:05,608
‫كنت تفعل أكثر بقليل من هذا قبل بضعة أشهر.

560
00:33:06,568 --> 00:33:08,153
‫ماذا تحاول إثباته يا "فرانك"؟

561
00:33:08,235 --> 00:33:10,447
‫- إنك تحاول النهوض.
‫- لا.

562
00:33:10,529 --> 00:33:11,822
‫- لا؟
‫- من أنت؟

563
00:33:11,906 --> 00:33:14,993
‫شارع "لافاييت"، الطابق الثاني.
‫لم لا تخبره ما حدث؟

564
00:33:15,076 --> 00:33:16,994
‫أرجوك، آسف.

565
00:33:17,079 --> 00:33:19,121
‫- أرجوك، آسف.
‫- أخبره الآن.

566
00:33:19,206 --> 00:33:21,374
‫لن أطلق النار عليك يا "فرانك".

567
00:33:21,458 --> 00:33:24,211
‫لم يحدث شيء، آسف.

568
00:33:25,211 --> 00:33:26,963
‫سأطلب منك مرة أخرى فقط.

569
00:33:28,340 --> 00:33:29,841
‫لم أعرف! لقد كان مجرد عنوان!

570
00:33:29,925 --> 00:33:31,884
‫لم أعرف اسم الرجل حتى.

571
00:33:31,969 --> 00:33:35,096
‫لقد تورط مع الناس الخطأ،

572
00:33:35,180 --> 00:33:38,224
‫كان مديناً بشيء لأحد،
‫لأن الأوامر جاءت من أناس متنفذين.

573
00:33:38,308 --> 00:33:39,558
‫حقاً؟

574
00:33:39,643 --> 00:33:41,060
‫أية أوامر؟

575
00:33:41,144 --> 00:33:44,231
‫- الأوامر التي لا يمكنك رفضها.
‫- قل بصراحة!

576
00:33:44,313 --> 00:33:45,857
‫قلها. أتسمعني؟

577
00:33:45,941 --> 00:33:48,610
‫إنك لا تفهم طبيعة هؤلاء المتوحشين.
‫لا يمكن التراجع معهم.

578
00:33:48,693 --> 00:33:51,279
‫اخرس! توقف عن الكلام يا "غروتو".

579
00:33:51,362 --> 00:33:53,365
‫قلها.

580
00:33:54,407 --> 00:33:56,534
‫لن أكرر الطلب.

581
00:33:57,451 --> 00:33:58,619
‫قلها بصريح العبارة أيها الحقير!

582
00:33:58,704 --> 00:34:00,747
‫لقد فعلتها، قتلته!

583
00:34:00,830 --> 00:34:02,039
‫- أطلقت رصاصتين على رأسه.
‫- لا!

584
00:34:02,124 --> 00:34:04,166
‫- لكن، أقسم بالله...
‫- تباً.

585
00:34:06,878 --> 00:34:10,214
‫لم أعرف أن المرأة العجوز في البيت.

586
00:34:11,173 --> 00:34:12,217
‫أية عجوز؟

587
00:34:14,302 --> 00:34:15,761
‫ماذا فعلت؟

588
00:34:15,846 --> 00:34:19,348
‫لم أعرف أنها في البيت.
‫لم يكن يُفترض وجودها هناك.

589
00:34:19,974 --> 00:34:22,352
‫بدأت بالصراخ. توسلت إليها لتسكت.

590
00:34:22,435 --> 00:34:24,145
‫ماذا فعلت؟

591
00:34:24,229 --> 00:34:27,482
‫رأت وجهي. لم يكن لدي خيار آخر.

592
00:34:30,651 --> 00:34:34,488
‫لقد تركت العجوز زوجاً.
‫رجل ميت، زوجة وأولاد.

593
00:34:34,573 --> 00:34:35,781
‫عليك أن تفهم.

594
00:34:35,866 --> 00:34:37,283
‫توجب علي فعل ذلك.

595
00:34:40,578 --> 00:34:42,872
‫ألا تزال تعتقد أن هذا الحقير يستحق النجاة؟

596
00:34:44,331 --> 00:34:45,959
‫لن أقتله.

597
00:34:48,044 --> 00:34:49,462
‫حسناً.

598
00:34:52,548 --> 00:34:53,758
‫أنا سأقتله،

599
00:34:54,926 --> 00:34:56,218
‫ما لم تقتلني أولاً.

600
00:35:06,772 --> 00:35:09,608
‫{\an8}ليس هنا. وليس في المنطقة السكنية
‫من المدينة أيضاً.

601
00:35:10,609 --> 00:35:11,650
‫لا وجود لاسمه في المشرحة.

602
00:35:11,735 --> 00:35:14,946
‫أينما كان صديقنا يقضي ليلته،
‫فهو ليس في مستشفى.

603
00:35:15,029 --> 00:35:17,698
‫أعتقد أن هذه أفضل أخبار
‫يمكنني الحصول عليها.

604
00:35:17,782 --> 00:35:19,992
‫مع أصدقاء كهؤلاء...

605
00:35:22,828 --> 00:35:24,413
‫سيكون بخير.

606
00:35:25,414 --> 00:35:27,249
‫لقد رأيته وهو يقاتل.

607
00:35:29,461 --> 00:35:30,461
‫سأذهب.

608
00:35:30,544 --> 00:35:31,963
‫شكراً.

609
00:35:34,049 --> 00:35:35,633
‫أنت تجيد التعامل مع الناس.

610
00:35:36,927 --> 00:35:39,512
‫- نعم، أنا ساحر.
‫- أنا جادة.

611
00:35:39,596 --> 00:35:44,518
‫الشيء الوحيد الذي رأيته يوقف أحمق
‫يخوض عراكاً، هو أحمق أكبر.

612
00:35:44,600 --> 00:35:46,393
‫أحب أن أبقي الأمور بسيطة.

613
00:35:49,146 --> 00:35:50,649
‫وماذا عن صديقنا المشترك؟

614
00:35:52,441 --> 00:35:54,861
‫أتمنى لو كانت علاقتنا مختلفة.

615
00:35:56,862 --> 00:35:59,698
‫إنه رجل معقد جداً.

616
00:35:59,783 --> 00:36:00,909
‫ولا أحتاج إلى هذا.

617
00:36:04,787 --> 00:36:06,705
‫ولكن ربما تحتاج إليه هذه المدينة.

618
00:36:09,458 --> 00:36:10,709
‫وأعرف أنه يحتاج إليك.

619
00:36:15,841 --> 00:36:17,675
‫لقد أخطأ "مات" عندما تركك.

620
00:36:19,677 --> 00:36:21,220
‫لم تعتقد هذا؟

621
00:36:23,764 --> 00:36:26,183
‫- بدأ ينفد صبري يا "ريد".
‫- إياك أن تقتله.

622
00:36:26,267 --> 00:36:28,102
‫هذه فكرة سيئة. سيقتل مجدداً.

623
00:36:28,186 --> 00:36:29,645
‫لا تتحمل ذلك يا "ريد". صحيح؟

624
00:36:29,729 --> 00:36:32,983
‫- سأغادر المدينة. ولن أعود.
‫- اخرس. أطلق النار.

625
00:36:33,065 --> 00:36:34,275
‫- سحقاً.
‫- فات الأوان.

626
00:36:34,358 --> 00:36:35,485
‫لم تفعل هذا؟

627
00:36:35,568 --> 00:36:38,488
‫لأن عليك أن تفهم أن الفاسدين كهذا
‫يفسدون حياة الناس.

628
00:36:38,571 --> 00:36:40,198
‫لن يعيد قتله الحياة إلى أحد.

629
00:36:40,281 --> 00:36:42,575
‫لا، ولكن ذلك سيمنعه من إيذاء أحد آخر.

630
00:36:42,658 --> 00:36:45,828
‫- لا، لن أكرر هذا، أقسم.
‫- سأبدأ العد التنازلي.

631
00:36:45,911 --> 00:36:47,497
‫- خمسة...
‫- اقتله!

632
00:36:47,580 --> 00:36:48,623
‫- أربعة...
‫- اقتله.

633
00:36:48,706 --> 00:36:50,709
‫سأسلمه إلى الشرطة بنفسي.

634
00:36:50,791 --> 00:36:53,085
‫سأتأكد من دفعه ثمن ما فعله يا "فرانك".

635
00:36:53,169 --> 00:36:54,504
‫- ثلاثة...
‫- اقتله! افعلها!

636
00:36:54,587 --> 00:36:56,130
‫أطلق النار يا "ريد".

637
00:36:56,213 --> 00:36:58,299
‫- لا.
‫- إن لم تطلق النار، فأنت مسؤول عن موته.

638
00:36:58,382 --> 00:36:59,633
‫في كلتا الحالتين، أنت قاتل.

639
00:36:59,717 --> 00:37:01,343
‫- اثنان...
‫- أي نوع من الخيارات هذا؟

640
00:37:01,427 --> 00:37:03,345
‫إنه الخيار الذي أتخذه كلما أطلقت الزناد.

641
00:37:03,429 --> 00:37:05,347
‫والذي سأتخذه الآن.

642
00:37:29,039 --> 00:37:30,122
‫النجدة.

643
00:37:31,790 --> 00:37:33,251
‫رباه. أنا أحتضر.

644
00:37:36,129 --> 00:37:37,631
‫- رباه، أنا أحتضر.
‫- لا تتحرك.

645
00:37:37,713 --> 00:37:40,300
‫سأخرجك من هنا.

646
00:37:41,426 --> 00:37:42,718
‫سأخرجك من هنا.

647
00:37:43,677 --> 00:37:46,055
‫لا، أنزلني.

648
00:37:59,860 --> 00:38:01,904
‫لماذا لم توقفه؟

649
00:38:01,987 --> 00:38:03,614
‫أنا آسف.

650
00:38:18,088 --> 00:38:19,171
‫ما هذا بحق الجحيم؟

651
00:38:22,424 --> 00:38:23,969
‫هيا، لنذهب!

652
00:38:25,887 --> 00:38:28,430
‫ليتبعني الجميع. هيا!

653
00:38:43,529 --> 00:38:47,741
‫لننطلق! هيا.

654
00:39:08,304 --> 00:39:11,099
‫"دوغز أوف هيل"

655
00:39:20,190 --> 00:39:22,902
‫مجموعة واحدة، مجموعتان.

656
00:39:23,652 --> 00:39:24,821
‫لا قيمة لهم جميعاً.

657
00:39:25,863 --> 00:39:27,197
‫- ها هو.
‫- هيا!

658
00:39:44,131 --> 00:39:46,176
‫ستهلك الآن يا "ريد".

659
00:39:46,258 --> 00:39:47,801
‫سيلاحقونك.

660
00:39:47,885 --> 00:39:50,596
‫لا سبيل لهربك من هذه الورطة.

661
00:40:46,069 --> 00:40:47,945
‫افتح الباب اللعين! الآن!

662
00:40:48,028 --> 00:40:49,279
‫هيا!

663
00:40:50,447 --> 00:40:52,658
‫- ها هو!
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟

664
00:40:52,742 --> 00:40:54,034
‫اخرس أيها العجوز.

665
00:40:58,372 --> 00:41:00,207
‫ألق المسدس.

666
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- نعم.

667
00:41:03,794 --> 00:41:05,379
‫ادخل إلى شقتك واقفل الباب.

668
00:41:05,462 --> 00:41:06,922
‫ماذا عنك؟

669
00:41:09,258 --> 00:41:10,676
‫أنا بخير.

670
00:46:14,187 --> 00:46:16,481
‫{\an8}"ف كاسل"
‫مستشفى "مترو" العام

