﻿1
00:00:20,147 --> 00:00:22,190
‫حسناً، انتبه لرأسك.

2
00:00:25,192 --> 00:00:29,656
‫السجين رقم 7-6-4-5-5. "فيسك ويلسون".

3
00:00:33,534 --> 00:00:36,620
‫اخلع كل ملابسك.
‫ضع الملابس والمقتنيات الشخصية في السلة.

4
00:01:28,173 --> 00:01:29,925
‫المساجين الجدد يرتدون الأبيض.

5
00:01:31,008 --> 00:01:32,468
‫هذا لك.

6
00:02:01,581 --> 00:02:03,624
‫يؤسفني انتهاء الأمر إلى هذا يا سيد "فيسك".

7
00:02:04,459 --> 00:02:07,253
‫أؤكد لك أن شركتنا للمحاماة
‫بذلت ما في وسعها،

8
00:02:07,337 --> 00:02:10,881
‫لكن القضية المرفوعة ضدك،
‫كانت منيعة تماماً.

9
00:02:11,841 --> 00:02:16,137
‫كيف تسير إجراءات طلبي للاستئناف
‫يا سيد "دونوفان"؟

10
00:02:17,055 --> 00:02:19,849
‫إننا نحرز تقدماً، لكن علي مصارحتك.

11
00:02:19,932 --> 00:02:23,185
‫نظراً إلى خطورة التهم، فقد كنا
‫محظوظين بالسماح لنا بتقديم الطلب أصلاً.

12
00:02:24,603 --> 00:02:26,063
‫وماذا عن "فانيسا"؟

13
00:02:27,273 --> 00:02:30,402
‫لقد أمنت لها نسبة من ممتلكاتك خارج البلاد،
‫كما طلبت.

14
00:02:31,485 --> 00:02:33,779
‫- إنها تود المجيء لرؤيتك.
‫- لا يمكنها ذلك.

15
00:02:33,863 --> 00:02:36,532
‫عليها البقاء في مأمن حالياً.

16
00:02:36,615 --> 00:02:40,078
‫بالطبع. سيتوفر لها ما تحتاجه.

17
00:02:40,161 --> 00:02:43,080
‫لكن مع هذا، عليك أن تدرك

18
00:02:43,165 --> 00:02:46,751
‫أن جزءاً كبيراً من أصولك المالية
‫محجوز من قبل الحكومة يا سيد "فيسك".

19
00:02:46,834 --> 00:02:49,128
‫رأس المال الباقي لك محدود.

20
00:02:50,504 --> 00:02:53,966
‫- كم ستبقى في مأمن؟
‫- مدة كافية.

21
00:02:54,050 --> 00:02:58,430
‫أنا أبذل ما بوسعي لإخراجك يا سيد "فيسك"،

22
00:02:58,512 --> 00:03:02,017
‫لكننا نتحدث عن عملية قد تستغرق شهوراً،
‫أو حتى سنوات.

23
00:03:03,100 --> 00:03:05,769
‫في الوقت الحالي، نريدك ألا تلفت الأنظار

24
00:03:05,854 --> 00:03:08,022
‫ولتتجنب المشاكل خلال وجودك هنا.

25
00:03:08,105 --> 00:03:11,776
‫إذ ستتحين حكومة الولاية أية هفوة
‫لتمنع إطلاق سراحك مبكراً،

26
00:03:11,859 --> 00:03:13,444
‫لتبقى سجيناً.

27
00:03:14,361 --> 00:03:16,447
‫إنها أفضل طريقة يا سيد "فيسك".

28
00:03:17,364 --> 00:03:19,158
‫بل هي الطريقة الوحيدة، في الواقع.

29
00:03:27,458 --> 00:03:31,630
‫من يرفضون التعلم، يُهزمون سريعاً.

30
00:03:38,010 --> 00:03:39,429
‫"ويلسون فيسك".

31
00:03:40,013 --> 00:03:44,600
‫زعيم العصابة الأكثر رهبة.
‫الرجل الذي يزيد الأمور سوءاً.

32
00:03:48,103 --> 00:03:50,690
‫ستتوقف عن قراءة هذه العبارات في النهاية.

33
00:03:51,608 --> 00:03:55,070
‫من الأفضل التسليم
‫بأن الحياة الحقيقة هي حياة السجن.

34
00:03:55,152 --> 00:03:57,613
‫قد تكون حياتك الحقيقة يا سيد "داتون"،
‫وليست حياتي.

35
00:03:57,696 --> 00:04:01,910
‫- لم نلتق سابقاً، صحيح؟
‫- لا، لكنك ذائع الصيت.

36
00:04:02,660 --> 00:04:06,498
‫يمنحك قضاء حياتك بترويج المخدرات
‫هذا القدر في مدينة "نيويورك".

37
00:04:07,666 --> 00:04:11,461
‫ربما كنت مهماً خارج السجن...

38
00:04:11,543 --> 00:04:12,753
‫لكنني أنا المتحكم في السجن.

39
00:04:13,420 --> 00:04:15,589
‫أود فقط إيضاح ذلك

40
00:04:15,674 --> 00:04:17,968
‫تحسباً فيما لو طمعت في السلطة.

41
00:04:18,801 --> 00:04:21,887
‫- لا أنوي ذلك أبداً.
‫- كف عن الهراء أيها السمين.

42
00:04:22,763 --> 00:04:26,767
‫عرفت أمثالك طوال حياتي. وقد قتلت معظمهم.

43
00:04:26,850 --> 00:04:29,144
‫لم تفوت أية فرصة لتولي السلطة.

44
00:04:29,228 --> 00:04:32,231
‫لذا أنا هنا لإيضاح موقفي تماماً.

45
00:04:32,314 --> 00:04:34,150
‫ثمة مكان واحد لأحدنا في هذا السجن،

46
00:04:34,233 --> 00:04:36,568
‫ولن يكون لك أبداً.

47
00:04:36,653 --> 00:04:38,530
‫لأنني أنا حاكم هذا السجن.

48
00:04:41,783 --> 00:04:43,367
‫إلى اللقاء.

49
00:05:11,938 --> 00:05:13,605
‫أيمكنني الجلوس؟

50
00:05:15,149 --> 00:05:16,400
‫لا بأس.

51
00:05:17,568 --> 00:05:20,529
‫لن أزعجك. أردت مقابلتك فقط.

52
00:05:21,448 --> 00:05:24,033
‫على أمثالنا التآزر معاً هنا.

53
00:05:25,660 --> 00:05:26,995
‫أمثالنا؟

54
00:05:27,828 --> 00:05:30,205
‫كنت أعمل محلل قروض عقارية خارج السجن.

55
00:05:30,289 --> 00:05:33,668
‫وكان راتبي كبيراً،
‫ولدي بيت صيفي في "هامبتون".

56
00:05:33,751 --> 00:05:35,461
‫إلى أن عقدت الصفقة الخطأ،
‫وأغضبت الشخص الخطأ.

57
00:05:36,211 --> 00:05:39,923
‫تبين أن أخاه ذو منصب كبير في وزارة العدل.

58
00:05:40,007 --> 00:05:43,093
‫يا له من حظ، صحيح؟ أعني...

59
00:05:44,011 --> 00:05:46,013
‫أننا لا نشبه هؤلاء الرعاع هنا.

60
00:05:53,145 --> 00:05:54,730
‫من الذكاء تجنب ذلك الوغد.

61
00:05:55,481 --> 00:05:57,816
‫لا يسانده فقط من يجلسون إلى طاولته.

62
00:05:57,901 --> 00:06:01,070
‫ولكنه يتحكم ب80 بالمئة
‫من عمليات التهريب من وإلى هنا.

63
00:06:01,153 --> 00:06:03,364
‫إنه يسيطر على معظم الحراس.

64
00:06:05,991 --> 00:06:08,035
‫الرجلان اللذان كنت تتحدث إليهما.

65
00:06:08,953 --> 00:06:10,579
‫- الأخوان "فالديز".
‫- أهما صديقاك؟

66
00:06:10,663 --> 00:06:13,248
‫خيارات الصداقة هنا قليلة، ولكنهما صديقاي.

67
00:06:14,292 --> 00:06:15,876
‫إنهما لا يتكلمان كثيراً.

68
00:06:15,959 --> 00:06:19,880
‫ببساطة، ما فعلاه ليُسجنا كان مرعباً.

69
00:06:21,382 --> 00:06:22,633
‫ألديهما عائلة؟

70
00:06:23,675 --> 00:06:27,221
‫لديهما أم. ستكون وحيدة لمدة طويلة.

71
00:06:31,892 --> 00:06:35,729
‫- ليت لدي أخباراً أفضل، لكن الاستئناف...
‫- لم أطلبك لهذا الغرض.

72
00:06:38,273 --> 00:06:40,526
‫أود أن تدون التالي.

73
00:06:42,529 --> 00:06:45,239
‫مكتب "كابلان آند دايهل"...

74
00:06:45,322 --> 00:06:48,200
‫لديهم عميل اسمه "ستيوارت فيني".

75
00:06:48,283 --> 00:06:51,453
‫- عليه تسديد بدل أتعاب محاميه.
‫- ماذا؟

76
00:06:51,537 --> 00:06:52,913
‫"آندريا فالديز".

77
00:06:53,831 --> 00:06:59,586
‫عمرها 62 وتعيش في "سبانيش هارلم".
‫تحتاج إلى دفع إيجار سكنها لمدة غير محدودة.

78
00:06:59,670 --> 00:07:04,216
‫- ما هذا؟
‫- بدفعات لا يمكن تتبعها، حسب الواجب.

79
00:07:04,299 --> 00:07:08,303
‫- يا سيد "فيسك"، لقد حذرتك من التورط...
‫- نفذ الأمر!

80
00:07:28,157 --> 00:07:31,536
‫- "فيسك".
‫- أثمة أخبار عن "داتون"؟

81
00:07:31,618 --> 00:07:33,745
‫لم يخرج هو ورجاله من الجناح "أي" اليوم.

82
00:07:33,829 --> 00:07:35,915
‫يستحيل الدخول إلى هناك. ذلك الجناح منيع.

83
00:07:36,999 --> 00:07:38,584
‫لحد الآن.

84
00:07:38,667 --> 00:07:41,753
‫{\an8}لكن أخبار الصحيفة مثيرة للاهتمام.
‫طالع الصفحة الأولى.

85
00:07:41,837 --> 00:07:43,213
‫{\an8}"نيويورك بوليتن"
‫محاكمة القرن

86
00:07:46,717 --> 00:07:47,926
‫ال"بانشر".

87
00:07:48,010 --> 00:07:49,761
‫يبدو أنه قتل الإيرلنديين بدموية.

88
00:07:49,845 --> 00:07:54,183
‫- لقد كان "نسبت" قائداً مشاغباً.
‫- لقد أطاح ب"دوغز أوف هيل" أيضاً.

89
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
‫إذ فجر ناديهم.

90
00:07:55,350 --> 00:07:56,727
‫وقد أدانوه ب37 جريمة قتل.

91
00:07:58,479 --> 00:08:00,481
‫ربما يلائمه اسمه.

92
00:08:00,564 --> 00:08:04,401
‫أوافقك. تفيد الإشاعات بأن بعضاً من عصابة
‫الاحتكار عُلقت وجوههم بخطافات اللحم.

93
00:08:06,612 --> 00:08:09,823
‫- عصابة الاحتكار؟
‫- أقصد المكسيكيين.

94
00:08:11,950 --> 00:08:17,414
‫إن صحت معلوماتي،
‫لم يتعامل "داتون" مع عصابة الاحتكار.

95
00:08:24,254 --> 00:08:27,674
‫في 22، ذكر الملازم المسؤول عن "داتون"

96
00:08:28,759 --> 00:08:32,387
‫أمر صفقة مع "الآريان" لنقل بضاعة
‫في منطقة نفوذ "ذا دوغز".

97
00:08:32,471 --> 00:08:33,722
‫وكانت عملية سيطرة عنيفة.

98
00:08:36,308 --> 00:08:38,894
‫هل لدى "داتون" صلات بالإيرلنديين؟

99
00:08:40,437 --> 00:08:42,731
‫كانت بينهم صفقة هيرويين وقد فسدت.
‫لكن هذا حدث منذ زمن.

100
00:08:45,484 --> 00:08:47,653
‫أعرف أن ما أطلبه سيكون صعباً.

101
00:08:47,736 --> 00:08:51,073
‫لا أخشى الصعوبة.
‫ولا الأمور غير القانونية حتى.

102
00:08:51,990 --> 00:08:53,534
‫لقد نفدت أموالك تقريباً.

103
00:08:53,617 --> 00:08:56,161
‫لقد كلف تجميع فريق حمايتك مبلغاً باهظاً.

104
00:08:56,245 --> 00:08:57,996
‫لقد توجب هذا.

105
00:08:58,080 --> 00:09:01,667
‫لقد نفدت سيولتك تقريباً.
‫إن فعلت هذا، لن يبقى شيء.

106
00:09:01,750 --> 00:09:05,420
‫بعد ذلك، لسداد احتياجاتك مدة بقائك هنا،

107
00:09:05,504 --> 00:09:08,840
‫ستحتاج إلى الأخذ من مدخراتك،
‫وهي دخل "فانيسا" الذي يحميها.

108
00:09:09,758 --> 00:09:11,426
‫لن أحتاج إلى شيء بعد هذا.

109
00:09:16,848 --> 00:09:19,643
‫بالنسبة إلى هذا الحارس الذي تحدثت إليه،

110
00:09:20,561 --> 00:09:23,730
‫هل أحتاج إلى معرفة ما ستطلب منه فعله؟

111
00:09:53,093 --> 00:09:55,178
‫أرى أن رسالتي قد وصلتك.

112
00:10:51,860 --> 00:10:58,825
‫"ديرديفيل"

113
00:11:04,998 --> 00:11:07,542
‫سأعتني بك يا "ماثيو".

114
00:11:43,412 --> 00:11:45,622
‫من هناك؟

115
00:12:03,514 --> 00:12:04,683
‫"إلكترا".

116
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
‫على رسلك.

117
00:12:14,651 --> 00:12:16,068
‫هل أنت بخير؟

118
00:12:19,239 --> 00:12:20,656
‫أين هو؟

119
00:12:21,824 --> 00:12:24,911
‫- "ستيك"؟ لقد رحل. أتذكر؟
‫- لا أقصد "ستيك".

120
00:12:24,995 --> 00:12:26,370
‫بل الفتى.

121
00:12:28,373 --> 00:12:29,750
‫الذي قتلته.

122
00:12:30,709 --> 00:12:34,211
‫- لقد تم تدبر الأمر.
‫- ليس "الأمر".

123
00:12:34,838 --> 00:12:36,465
‫بل هو.

124
00:12:37,424 --> 00:12:39,593
‫لقد حاول قتلك.

125
00:12:40,509 --> 00:12:43,221
‫لقد كان خائفاً. كان مجرد فتى.

126
00:12:44,680 --> 00:12:48,726
‫لو تركته ينجو، لأرسل زعماءه الأكبر خلفنا.

127
00:12:48,810 --> 00:12:51,104
‫لقد قتلته دفاعاً عن النفس.

128
00:12:51,187 --> 00:12:53,523
‫حتى قانونك المبجل سيقرر أن الشرعي...

129
00:12:53,607 --> 00:12:54,858
‫لا يتم الأمر هكذا.

130
00:12:55,775 --> 00:12:58,986
‫من الجيد أنني لست قيد المحاكمة.

131
00:13:01,323 --> 00:13:04,785
‫- علينا إخبار الشرطة.
‫- ماذا نخبرهم؟

132
00:13:04,868 --> 00:13:08,537
‫أنني قتلت عضو منظمة قديمة
‫من محاربي النينجا

133
00:13:08,622 --> 00:13:12,250
‫الذين يحفرون حفرة عميقة
‫في وسط مدينة "مانهاتن"؟

134
00:13:12,333 --> 00:13:15,170
‫ربما علينا ذلك. فقد يحتاجون إلى التسلية.

135
00:13:16,671 --> 00:13:19,508
‫لكن أنا وأنت رأينا ذلك.

136
00:13:20,758 --> 00:13:22,594
‫عصابة "اليد" حقيقية تماماً.

137
00:13:23,720 --> 00:13:27,891
‫ويعرفون أننا نلاحقهم.
‫لقد بدأت المعركة يا "ماثيو".

138
00:13:27,973 --> 00:13:32,062
‫لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر
‫سوى القتال. اسمع...

139
00:13:33,230 --> 00:13:36,733
‫ليتني أستطيع القول لك إنني لن أستل سيفي،

140
00:13:36,817 --> 00:13:39,778
‫- لكنني سأفعل إن توجب علي ذلك.
‫- قلت إنك تودين أن تكوني طيبة.

141
00:13:42,531 --> 00:13:44,741
‫- أود هذا.
‫- لكنك لا تفعلينه.

142
00:13:44,825 --> 00:13:47,911
‫لقد رأيت ذلك قبل عشر سنوات
‫مع "روسكو سويني"...

143
00:13:48,953 --> 00:13:50,789
‫ورأيته ثانية ليلة أمس.

144
00:13:51,706 --> 00:13:56,336
‫لقد تحكمت بك رغباتك يا "إلكترا".
‫أنت تستمتعين بالقتل.

145
00:13:59,881 --> 00:14:04,969
‫وقد تدعين الرغبة في أن تكوني طيبة من أجلي،
‫لكن هذه ليست حقيقتك، صحيح؟

146
00:14:13,520 --> 00:14:15,772
‫أول مرة قتلت فيها،

147
00:14:16,981 --> 00:14:18,817
‫كان عمري 12 عاماً.

148
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
‫فعلتها بإرادتي.

149
00:14:25,907 --> 00:14:30,704
‫لم أكن أحمي شخصاً آخر،
‫ولم أكن أدافع عن نفسي حتى.

150
00:14:33,081 --> 00:14:37,669
‫لقد فعلتها لاحتياجي إلى معرفة أنني أستطيع.

151
00:14:39,629 --> 00:14:42,339
‫ليس لأنني أستطيع الإفلات من العواقب.

152
00:14:44,759 --> 00:14:46,887
‫ولا لأنني أستطيع الاعتياد عليه.

153
00:14:49,139 --> 00:14:51,266
‫وقد استمتعت بالأمر.

154
00:14:57,731 --> 00:15:01,318
‫لقد علمنا "ستيك"
‫ألا نقيم علاقات حميمة مع أحد.

155
00:15:06,656 --> 00:15:09,825
‫- لقد أُغرمت بك.
‫- أنا أيضاً أحببتك.

156
00:15:12,161 --> 00:15:13,330
‫لم تكن تلك كذبة.

157
00:15:13,413 --> 00:15:16,958
‫لقد أُغرمت بك، لذا لا أود الاستمرار
‫بالحكم عليك بسبب ما أنت عليه.

158
00:15:18,250 --> 00:15:21,837
‫وهذا ما أنا عليه.

159
00:15:23,589 --> 00:15:26,467
‫علينا التوقف عن إفساد بعضنا.

160
00:15:34,935 --> 00:15:37,187
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.

161
00:15:41,191 --> 00:15:42,816
‫قولي شيئاً.

162
00:15:45,152 --> 00:15:47,364
‫عصابة "اليد" ستدمر مدينتك.

163
00:15:52,201 --> 00:15:53,828
‫إلا إن منعتهم.

164
00:15:53,911 --> 00:15:57,539
‫- ستموت.
‫- نعم، ربما.

165
00:15:58,333 --> 00:16:00,376
‫لكنني أحتاج إلى خوض هذه الحرب وحدي.

166
00:16:05,506 --> 00:16:07,676
‫وداعاً يا "إلكترا".

167
00:16:26,069 --> 00:16:31,073
‫الظروف سيئة، لكن كل خسارة تجلب معها فرصة.

168
00:16:31,157 --> 00:16:33,493
‫أنا مسرور لتوفر هذه الفرصة لنلتقي.

169
00:16:36,412 --> 00:16:38,206
‫ألديك ما تود قوله لي؟

170
00:16:40,333 --> 00:16:42,043
‫لقد كنت أتابع قضيتك،

171
00:16:44,546 --> 00:16:46,964
‫قدر استطاعتي في هذا السجن.

172
00:16:50,718 --> 00:16:54,346
‫أود أن تعرف أن ما حل بعائلتك ذلك اليوم...

173
00:16:54,431 --> 00:16:55,514
‫لا تفعل هذا.

174
00:16:55,598 --> 00:16:57,808
‫لا تتحدث عن عائلتي. أتفهم؟

175
00:16:57,892 --> 00:16:59,394
‫لا تفعل فحسب.

176
00:17:00,395 --> 00:17:03,440
‫- أنا أعتبرها مأساة.
‫- حقاً؟

177
00:17:04,357 --> 00:17:06,984
‫وفر تعاطفك السخيف، لأنني لا أصدقه.

178
00:17:07,068 --> 00:17:09,028
‫أفهم سبب اعتقادك هذا.

179
00:17:10,946 --> 00:17:13,282
‫ألديك ما تقوله لي أم لا؟

180
00:17:13,366 --> 00:17:18,246
‫نعم. لقد صادفت محامييك سابقاً.

181
00:17:19,329 --> 00:17:22,500
‫غني عن القول إنني لا أحبهما.

182
00:17:23,626 --> 00:17:26,671
‫الدفع بك إلى الاحتجاز في مصحة عقلية،

183
00:17:26,754 --> 00:17:29,798
‫بعد كل ما مررت به، كان ليصبح أمراً سخيفاً.

184
00:17:29,882 --> 00:17:33,427
‫- بالمقارنة مع ماذا؟
‫- خاتمة لائقة.

185
00:17:35,680 --> 00:17:37,348
‫منذ أن سُجنت،

186
00:17:37,431 --> 00:17:41,894
‫تنامى لدي تعاطف حيال من يعانون من القانون.

187
00:17:41,978 --> 00:17:44,480
‫أعتقد أنني اكتفيت من سماع هرائك، أتفهم؟

188
00:17:45,398 --> 00:17:47,775
‫لقد قلت خاتمة لائقة. ماذا تعني؟

189
00:17:50,904 --> 00:17:55,032
‫ثمة رجل في هذا السجن.

190
00:18:00,537 --> 00:18:01,705
‫إنه سجين.

191
00:18:03,124 --> 00:18:04,958
‫تم سماعه صدفة،

192
00:18:05,043 --> 00:18:09,380
‫يتفاخر بضلوعه في عدة جرائم.

193
00:18:11,381 --> 00:18:16,512
‫المؤكد أن لهذا الرجل يداً
‫في مجزرة المنتزه.

194
00:18:18,639 --> 00:18:20,140
‫أريد معرفة اسمه.

195
00:18:21,059 --> 00:18:24,062
‫- إنه موجود في جناح زنزانات مختلف...
‫- لم أسألك عن هذا.

196
00:18:24,144 --> 00:18:26,606
‫...تحت سيطرته التامة،

197
00:18:26,688 --> 00:18:29,525
‫وعليه حراسة مشددة من الحراس والسجناء كذلك.

198
00:18:29,609 --> 00:18:32,528
‫- لا آبه لهذا. أريد معرفة الاسم.
‫- "داتون".

199
00:18:35,156 --> 00:18:39,953
‫ليس إيرلندياً ولا من عصابة الاحتكار.
‫وليس سائق دراجة.

200
00:18:42,205 --> 00:18:44,206
‫إنه نوع مختلف تماماً.

201
00:18:45,541 --> 00:18:48,503
‫أعتقد أنه دبر الصفقة

202
00:18:49,586 --> 00:18:52,298
‫بين المجموعات الثلاثة التي كنت تستهدفها.

203
00:18:52,381 --> 00:18:53,590
‫ما مصلحتك في الأمر؟

204
00:18:54,883 --> 00:18:56,844
‫إنه يتحكم بالجزء الأكبر من هذا السجن،

205
00:18:57,846 --> 00:19:01,850
‫مما جعل حياتي هنا

206
00:19:03,892 --> 00:19:05,478
‫صعبة.

207
00:19:05,561 --> 00:19:07,896
‫لماذا لم تفعل ذلك بنفسك إذن؟

208
00:19:07,981 --> 00:19:10,691
‫لأنه يا سيد "كاسل"، على خلاف الأغلبية هنا،

209
00:19:10,774 --> 00:19:12,569
‫أنوي الابتعاد عن المشاكل،

210
00:19:12,651 --> 00:19:15,947
‫لأخرج في المستقبل المنظور.

211
00:19:23,246 --> 00:19:24,956
‫- هل هؤلاء إلى جانبك؟
‫- نوعاً ما.

212
00:19:25,038 --> 00:19:26,082
‫صحيح؟

213
00:19:34,715 --> 00:19:39,262
‫أنا لا أساعد قائد عصابة حقير سابق.

214
00:19:39,344 --> 00:19:41,263
‫- "سابق"؟
‫- لقد سمعت ما قلته.

215
00:19:53,275 --> 00:19:56,653
‫- أنا ببساطة أعرض عليك اتفاقاً.
‫- أنا لا أعقد الاتفاقات.

216
00:19:57,363 --> 00:19:59,657
‫عليك إعادة التفكير في ذلك

217
00:19:59,740 --> 00:20:02,409
‫نظراً إلى عدد أعدائك هنا.

218
00:20:02,493 --> 00:20:04,369
‫لن أكون قاتلك المأجور.

219
00:20:04,453 --> 00:20:06,873
‫- لن أفعل ذلك.
‫- أنا أعرض عليك فرصة

220
00:20:06,955 --> 00:20:11,585
‫مواجهة الرجل المتورط في موت عائلتك.

221
00:20:11,669 --> 00:20:14,463
‫صحيح أنني سأستفيد من أفعالك.

222
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
‫لكن الفائدة تعم على الجميع يا سيد "كاسل".

223
00:20:21,511 --> 00:20:26,642
‫إن كان تدخلي لسبب ما،
‫يقلل من توقك لإيجاد إجابات،

224
00:20:26,726 --> 00:20:28,227
‫أو للانتقام،

225
00:20:29,562 --> 00:20:31,563
‫فهذا خيارك.

226
00:20:32,773 --> 00:20:36,026
‫لكن الحرب التي أشعلتها
‫في مدينة "نيويورك"...

227
00:20:36,944 --> 00:20:38,820
‫لم تفدك بشيء.

228
00:20:41,199 --> 00:20:46,620
‫أعرض عليك شيئاً لا يستطيع عرضه أحد آخر.

229
00:20:49,373 --> 00:20:52,417
‫إن لم تحتج إلى مساعدتي، فلا بأس.

230
00:20:54,419 --> 00:20:57,839
‫استمتع بالسجن كما تشاء.

231
00:21:01,551 --> 00:21:02,762
‫كيف سيتم الأمر؟

232
00:21:09,601 --> 00:21:12,105
‫مصادري هنا محدودة،

233
00:21:12,187 --> 00:21:16,024
‫لكنني سأؤمن لك الوصول بأمان
‫إلى جناح الزنزانات "أي"،

234
00:21:17,317 --> 00:21:20,070
‫الذي يديره "داتون" ورجاله.

235
00:21:21,989 --> 00:21:24,658
‫يبدل الحراس مناوبتهم الساعة 3 مساءً.

236
00:21:24,741 --> 00:21:27,286
‫سيكون رجال "داتون" في زنزاناتهم.
‫يمكننا إيصالك إليه.

237
00:21:27,370 --> 00:21:28,996
‫يساندنا حارس واحد، لكن ستتوفر لك فقط

238
00:21:29,080 --> 00:21:32,542
‫سبع دقائق للوصول إلى "داتون"،
‫لتحظى بالإجابات التي تريدها وتخرج.

239
00:21:32,624 --> 00:21:34,167
‫أظن أن ذلك وقت كاف لك.

240
00:21:34,252 --> 00:21:36,461
‫- متى سيكون ذلك؟
‫- أهذا يعني أنك ستفعل؟

241
00:21:36,546 --> 00:21:38,423
‫- متى؟
‫- اليوم.

242
00:21:43,552 --> 00:21:45,178
‫بعد هذا، ستنتهي علاقتي بك.

243
00:21:45,262 --> 00:21:47,055
‫نعم، ستنتهي علاقتنا.

244
00:21:54,813 --> 00:21:56,857
‫أفضل ما يمكنني إعطاؤك إياه هو السكين.

245
00:21:57,692 --> 00:22:00,193
‫لدي إحساس أنك ستتدبر أمرك بها.

246
00:22:08,369 --> 00:22:09,745
‫مرحباً.

247
00:22:10,954 --> 00:22:14,541
‫- هل تتألم؟
‫- لم تقول هذا؟

248
00:22:15,834 --> 00:22:18,253
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- نعم.

249
00:22:20,422 --> 00:22:25,010
‫- علينا التحدث.
‫- الوقت غير ملائم يا "فوغي".

250
00:22:25,093 --> 00:22:29,014
‫لم يعد كذلك مؤخراً.
‫وهذا هو المهم، لذا سأتحدث باختصار.

251
00:22:29,097 --> 00:22:31,600
‫أعتقد أن علينا إغلاق المكتب لبضعة أسابيع.

252
00:22:31,683 --> 00:22:34,436
‫قد يكون ذلك صعباً، لكن بعد كل ما حدث،

253
00:22:34,519 --> 00:22:36,606
‫علينا التفكير في أولوياتنا.

254
00:22:36,688 --> 00:22:39,191
‫لنقرر مصير مكتب "نيلسون" و"مردوك".

255
00:22:40,650 --> 00:22:45,113
‫أتتحدث عن شركتنا أم صداقتنا؟

256
00:22:45,198 --> 00:22:47,824
‫لفترة ما، كان الأمران متصلين ببعضهما.

257
00:22:50,994 --> 00:22:52,162
‫أعتقد أنك محق.

258
00:22:52,954 --> 00:22:55,540
‫أظن أنه من الذكاء أن نضع حدوداً بيننا.

259
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
‫ماذا؟ أليس هذا ما أردته؟

260
00:23:01,922 --> 00:23:06,177
‫أردت أن نأخذ بعض الوقت
‫لإعادة التفكير في الأمور...

261
00:23:06,259 --> 00:23:08,220
‫لن يغير الوقت حقيقتي أو ما أفعله.

262
00:23:08,303 --> 00:23:09,930
‫- لا أود التحدث عن ذلك...
‫- بل تود.

263
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
‫- ولهذا أتيت.
‫- لقد أتيت للتحدث إلى صديقي،

264
00:23:12,266 --> 00:23:15,977
‫- وليس إلى المحارب.
‫- إنهما الشخص نفسه يا "فوغي".

265
00:23:18,522 --> 00:23:19,899
‫لم يكونا كذلك دائماً.

266
00:23:22,859 --> 00:23:25,404
‫في كلتا الحالتين، علي القيام بهذا.

267
00:23:26,738 --> 00:23:29,533
‫بينما نتحدث،
‫تحدث أشياء فظيعة في هذه المدينة.

268
00:23:29,616 --> 00:23:30,951
‫بالطبع.

269
00:23:31,034 --> 00:23:32,911
‫لن تصدقني إن أخبرتك، لذا...

270
00:23:32,994 --> 00:23:36,706
‫لا يمكنك أن تأتي بالخطر ثم تحمينا منه.

271
00:23:37,624 --> 00:23:40,961
‫هذه ليست بطولة بل جنون.

272
00:23:41,044 --> 00:23:42,295
‫لقد كنا قريبين جداً

273
00:23:42,379 --> 00:23:45,799
‫من كسب قضية "فرانك كاسل"
‫وتوفير المساعدة اللازمة لذلك الرجل.

274
00:23:45,882 --> 00:23:48,260
‫أجهل ما أفسد الأمر،
‫لكنني أعرف أنه كانت لدينا فرصة،

275
00:23:48,343 --> 00:23:52,013
‫لأنني جهدت في العمل بالنيابة عنك،
‫بشكل أساسي.

276
00:23:52,097 --> 00:23:55,559
‫- أنا أستحق أفضل من هذا.
‫- أعرف.

277
00:23:57,185 --> 00:23:59,604
‫كلما صعدت هذا الدرج،

278
00:23:59,688 --> 00:24:02,065
‫أتساءل إن حان اليوم
‫لأجدك ميتاً في غرفة معيشتك.

279
00:24:02,149 --> 00:24:05,861
‫لن أتوقف يا "فوغي". ليس قريباً.

280
00:24:07,070 --> 00:24:10,282
‫وبصراحة، سئمت الاعتذار لك عن حقيقتي.

281
00:24:11,283 --> 00:24:15,537
‫إن كنت أعطلك،
‫عليك التفكير في إغلاق المكتب إلى الأبد.

282
00:24:15,620 --> 00:24:19,291
‫يمكنك البدء مجدداً من دون عوائق.

283
00:24:20,834 --> 00:24:22,462
‫من دوني.

284
00:24:23,837 --> 00:24:27,424
‫- لم آت لأقول هذا.
‫- لكن هذا ما أقول.

285
00:24:29,176 --> 00:24:31,303
‫ماذا علي أن أخبر "كارين"؟

286
00:24:33,847 --> 00:24:37,309
‫لا أعرف. الشيء نفسه الذي أخبرك إياه.

287
00:24:38,477 --> 00:24:40,479
‫ستكون حالك أفضل من دوني.

288
00:24:46,526 --> 00:24:48,236
‫إلى اللقاء يا "مات".

289
00:24:49,863 --> 00:24:51,531
‫اعتن بنفسك.

290
00:25:03,168 --> 00:25:06,546
‫آسفة لتأخري. أنا لا أضبط المنبه أبداً.

291
00:25:06,630 --> 00:25:08,215
‫لا أحتاج إلى ذلك مطلقاً،

292
00:25:08,298 --> 00:25:12,677
‫لكن بصراحة، كان أسبوعاً حافلاً.

293
00:25:16,765 --> 00:25:18,183
‫ما الذي يحدث؟

294
00:25:19,726 --> 00:25:22,437
‫- أنا أوضب الأغراض.
‫- أهي ملفات قضية "كاسل"؟

295
00:25:22,521 --> 00:25:24,272
‫هل أنت جائعة؟ لنتناول الطعام.

296
00:25:24,356 --> 00:25:26,733
‫بفضل "فرانك كاسل"، أي زبون كان سيأتي إلينا

297
00:25:26,816 --> 00:25:27,859
‫سيذهب إلى مكتب آخر الآن.

298
00:25:27,943 --> 00:25:29,778
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

299
00:25:34,533 --> 00:25:38,328
‫علينا تناول غداء مطول. نحتاج إلى التحدث.

300
00:25:38,411 --> 00:25:42,374
‫صحيح. أتذكر الشخص المجهول؟

301
00:25:42,457 --> 00:25:46,044
‫- أو التقرير الذي زوره الفاحص الطبي؟
‫- لا. لقد نسيته تماماً.

302
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً خطيراً جداً هنا.

303
00:25:49,798 --> 00:25:52,509
‫- اقتحمت بيت من هذه المرة؟
‫- لا داعي لذلك.

304
00:25:52,592 --> 00:25:55,679
‫استخدمت بطاقات صحفية
‫وملفات شرطة "نيويورك" و...

305
00:25:56,680 --> 00:25:59,975
‫جميع هذه الصور من يوم مقتل عائلة "فرانك".

306
00:26:00,058 --> 00:26:02,519
‫لقد رأيت صور جثث دامية
‫ما يكفيني طوال حياتي.

307
00:26:02,602 --> 00:26:04,854
‫- أيمكننا فقط...
‫- لحظة واحدة.

308
00:26:06,523 --> 00:26:08,691
‫حسناً، انظر.

309
00:26:09,776 --> 00:26:13,863
‫- أتراه؟
‫- بالتأكيد.

310
00:26:14,948 --> 00:26:17,033
‫انظر الآن.

311
00:26:18,118 --> 00:26:19,869
‫ربما وُضع في كيس الجثث ودُونت معلوماته.

312
00:26:19,953 --> 00:26:23,790
‫هذا ما ظننته،
‫لكنني بحثت ولم أجد شهادة وفاة.

313
00:26:23,873 --> 00:26:26,001
‫أياً كان، يبدو وكأنه غير موجود هناك.

314
00:26:26,084 --> 00:26:28,545
‫انظر يا "فوغي". لقد كان هناك.

315
00:26:28,628 --> 00:26:31,673
‫لقد كان هناك.
‫ماذا لو كان الشخص المجهول الذي نبحث عنه؟

316
00:26:31,755 --> 00:26:36,261
‫انسي الأمر يا "كارين". لقد انتهت المحاكمة.

317
00:26:39,472 --> 00:26:41,224
‫مهلاً.

318
00:26:41,307 --> 00:26:44,853
‫لم يتغير شيء. ما زالت هناك مؤامرة.

319
00:26:44,936 --> 00:26:47,480
‫قد يكون هذا الرجل دليلنا لكشف المؤامرة.

320
00:26:47,564 --> 00:26:50,649
‫ربما. لقد أصبحت مشكلة أحد آخر الآن.

321
00:26:50,734 --> 00:26:53,111
‫أبهذه البساطة؟ لا أعرف...

322
00:26:53,194 --> 00:26:56,489
‫نحن محامون. لدي أمور أهم لأهتم بها.

323
00:26:56,573 --> 00:26:59,326
‫مثل ماذا؟ النهوض بمكتب "نيلسون ومردوك"؟

324
00:26:59,409 --> 00:27:03,204
‫- هذه القضية ستحقق هذا.
‫- لا وجود لمكتب "نيلسون ومردوك".

325
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
‫انظري حولك.

326
00:27:07,208 --> 00:27:10,211
‫حسناً. لقد تشاجرت مع "مات" في المحكمة.

327
00:27:10,294 --> 00:27:12,881
‫لم تكونا بأفضل حال،
‫لكننا جميعاً كنا كذلك لمدة طويلة...

328
00:27:12,963 --> 00:27:14,758
‫لقد كنت بأفضل حالاتي في ذلك اليوم

329
00:27:14,841 --> 00:27:17,385
‫في المحكمة، حيث كنت أعمل نيابة عنه.
‫وكذلك أنت.

330
00:27:18,386 --> 00:27:21,722
‫أنت تجيدين هذا بشكل غريب، لكن "مات"...

331
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
‫إنه...

332
00:27:24,517 --> 00:27:26,227
‫لديه أمور أخرى يتولاها.

333
00:27:31,983 --> 00:27:34,986
‫عندما ذهبت إلى شقته في ذلك اليوم...

334
00:27:36,112 --> 00:27:38,615
‫لأطلب منه حضور المحاكمة،

335
00:27:40,450 --> 00:27:43,869
‫وجدت امرأة، في سريره.

336
00:27:45,830 --> 00:27:48,792
‫حسناً، لا. مهما كان...

337
00:27:48,875 --> 00:27:54,381
‫مهما كان يحدث مع "مات"،
‫فإما أنه لا يستطيع أو لا يود

338
00:27:54,464 --> 00:27:58,218
‫إفساح مجال لأي شيء آخر في حياته حالياً.

339
00:27:59,469 --> 00:28:01,513
‫كان علي تنبيهك.

340
00:28:04,307 --> 00:28:07,435
‫لا. لم يكن عليك تنبيهي.

341
00:28:07,518 --> 00:28:13,650
‫إن لم يرد "مات" مشاركة حياته معي،
‫فهذه مسألة تخصني وإياه.

342
00:28:13,733 --> 00:28:16,778
‫كما أن صداقتك مع "مات" مسألة تخصك وإياه.

343
00:28:16,860 --> 00:28:19,781
‫لا أحتاج إلى تنبيهي يا "فوغي"، أنا فقط...

344
00:28:19,864 --> 00:28:21,990
‫لا يمكنني تحمل الكذب علي بعد الآن.

345
00:28:22,909 --> 00:28:25,244
‫لا أريد سوى الحقيقة.

346
00:28:26,996 --> 00:28:28,456
‫أفهم هذا.

347
00:28:29,958 --> 00:28:33,002
‫سأهاتفك إن تغير شيء،

348
00:28:34,002 --> 00:28:36,672
‫لكنني أقترح في الوقت الحالي

349
00:28:37,590 --> 00:28:41,260
‫أن يفكر كلانا في حياة خارج هذا المكتب.

350
00:29:22,969 --> 00:29:24,220
‫رباه.

351
00:29:24,304 --> 00:29:27,098
‫هيا. تباً.

352
00:29:27,182 --> 00:29:31,186
‫- لا تود فعل ذا يا "ستان".
‫- لا تتحرك.

353
00:29:32,437 --> 00:29:33,855
‫أنت محاسب.

354
00:29:34,688 --> 00:29:36,356
‫صحيح أنك جشع،

355
00:29:36,441 --> 00:29:40,153
‫لكنني أحس بأنك حتى لو أطلقت النار
‫فستخطئ التصويب.

356
00:29:40,236 --> 00:29:43,364
‫وصدقني، لا تود أن تخطئ.

357
00:29:43,447 --> 00:29:44,948
‫أنا لست مثلهم.

358
00:29:46,743 --> 00:29:49,329
‫- من؟
‫- أنا لا أفعل ما يفعلونه.

359
00:29:50,455 --> 00:29:53,124
‫- أتتحدث عن عصابة "اليد"؟
‫- نعم.

360
00:29:54,959 --> 00:29:56,001
‫ألق بالمسدس.

361
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
‫كيف أعرف أنك لا تعمل معهم...

362
00:29:59,838 --> 00:30:02,258
‫أرجوك، لم أقل شيئاً.

363
00:30:02,341 --> 00:30:05,512
‫هذه هي المشكلة يا "ستان".
‫ما الذي تعرفه عن عصابة "اليد"؟

364
00:30:05,595 --> 00:30:09,932
‫- لا أعرف شيئاً. أرجوك، أفضل الموت.
‫- لن يفيد هذا أحداً.

365
00:30:10,016 --> 00:30:13,061
‫إنهم يدمرون كل ما يقف في طريقهم.

366
00:30:14,311 --> 00:30:15,647
‫شركة "روكسون"،

367
00:30:17,315 --> 00:30:21,277
‫الغرفة السرية، سجل الحسابات،
‫الرمل، الحفرة.

368
00:30:21,361 --> 00:30:24,822
‫أعرف أمرها جميعاً يا "ستان".
‫أود معرفة ما يخططون له.

369
00:30:24,906 --> 00:30:27,324
‫يخططون؟ لقد تم تنفيذ الأمر بالفعل.

370
00:30:27,408 --> 00:30:29,243
‫- ما الذي تم تنفيذه؟
‫- لا شيء!

371
00:30:30,160 --> 00:30:31,204
‫سأحميك.

372
00:30:33,038 --> 00:30:34,915
‫إنهم يحتجزون ابني.

373
00:30:35,834 --> 00:30:37,293
‫لقد أخذوا "دانييل"!

374
00:30:38,168 --> 00:30:40,295
‫لا أعرف ما يفعلونه به.

375
00:30:41,339 --> 00:30:47,011
‫لم يكن هؤلاء الحراس يحمونني.
‫بل كانوا يحتجزونني كرهينة.

376
00:30:48,262 --> 00:30:52,559
‫إن أخبرتك أي شيء، سيقتلون ابني.

377
00:31:00,358 --> 00:31:03,902
‫- أين يحتجزونه؟
‫- في وكر ما للمخدرات.

378
00:31:03,987 --> 00:31:07,824
‫لا أعرف ما يفعلونه هناك.
‫إنهم يسمونه المزرعة.

379
00:31:08,408 --> 00:31:12,453
‫- خذني إلى هناك.
‫- لقد فكرت في هذا، لكنها قلعة.

380
00:31:13,496 --> 00:31:17,082
‫- يستحيل الدخول إليها.
‫- خذني إلى هناك.

381
00:31:28,678 --> 00:31:30,220
‫"كارين بيج".

382
00:31:31,431 --> 00:31:33,600
‫لقد كان يومكم حافلاً في المحكمة.

383
00:31:33,682 --> 00:31:36,102
‫كنتم تتقدمون الصفوف في محاكمة القرن.

384
00:31:36,184 --> 00:31:37,729
‫هل أحضرت لي قميصاً تذكارياً؟

385
00:31:38,645 --> 00:31:40,064
‫لا.

386
00:31:41,315 --> 00:31:43,359
‫قد يكون لدي شيء أفضل.

387
00:31:43,442 --> 00:31:47,988
‫هذه من ملفات شرطة "نيويورك"
‫من تقارير تشريح عائلة "كاسل".

388
00:31:48,072 --> 00:31:51,575
‫- يمكنك أن ترى هنا...
‫- الجثة وقد اختفت من هذه الصورة.

389
00:31:51,659 --> 00:31:52,951
‫هل هذا اختبار ما؟

390
00:31:53,036 --> 00:31:56,914
‫أعتقد أن هذا هو المجهول
‫الذي قال الفاحص الطبي إنه أخفى وجوده.

391
00:31:56,998 --> 00:32:00,460
‫- متى قيل هذا؟
‫- خلال محاكمة "فرانك كاسل".

392
00:32:00,542 --> 00:32:02,878
‫لم تكن شهادة "تيبر" علنية.

393
00:32:03,504 --> 00:32:08,216
‫عذراً، لقد أخلوا قاعة المحكمة.
‫كنت واحدة من القلائل الذين سمعوا ذلك.

394
00:32:08,301 --> 00:32:11,179
‫إذن علينا كشف هوية المجهول،

395
00:32:11,261 --> 00:32:13,931
‫لنعرف سبب أهميته بحيث يتم إخفاؤه.

396
00:32:14,015 --> 00:32:16,600
‫في الواقع، أعتقد أن...

397
00:32:17,517 --> 00:32:18,852
‫أعتقد أن عليك فعل هذا.

398
00:32:19,687 --> 00:32:21,648
‫- لقد انتهت المحاكمة.
‫- وماذا يعني ذلك؟

399
00:32:21,730 --> 00:32:24,275
‫"فرانك" في السجن.

400
00:32:24,359 --> 00:32:27,235
‫عاد الجميع إلى شؤونهم المعتادة،
‫بما فيهم مديراي.

401
00:32:27,320 --> 00:32:30,073
‫قال لي أحدهما أن أنسى الأمر
‫وأمضي في حياتي.

402
00:32:30,155 --> 00:32:32,783
‫أتريدين المضي في حياتك؟

403
00:32:33,493 --> 00:32:35,328
‫لقد أُغلقت القضية.

404
00:32:35,411 --> 00:32:37,412
‫لقد أفسد "كاسل" قضيته. وقد سُجن.

405
00:32:37,497 --> 00:32:40,375
‫- عليك تولي هذه القضية.
‫- حقاً؟

406
00:32:40,457 --> 00:32:41,459
‫نعم.

407
00:32:41,541 --> 00:32:44,628
‫علي العودة بهذا اللقاء غير الرسمي

408
00:32:44,712 --> 00:32:46,464
‫- الذي نعقده إلى ما قبل 30 ثانية؟
‫- ماذا؟

409
00:32:46,546 --> 00:32:49,967
‫تأتين إلي بدليل ممتاز،

410
00:32:50,051 --> 00:32:51,885
‫وتريدين الانسحاب الآن؟ صحيح؟

411
00:32:51,970 --> 00:32:54,305
‫هذا أشبه بتوفر الفرصة المؤكدة للفوز

412
00:32:54,388 --> 00:32:55,932
‫بالضربة القاضية، لتنسحبي فجأة.

413
00:32:56,015 --> 00:32:58,892
‫كان يُفترض بهذا إنقاذ شركة المحاماة
‫التي أعمل فيها، ولم أقم...

414
00:32:58,976 --> 00:33:01,312
‫أفهم هذا. كان الأمر كذلك في البداية.

415
00:33:01,395 --> 00:33:04,064
‫في الأسبوع الماضي، تلقيت حوالي عشر مكالمات

416
00:33:04,148 --> 00:33:06,358
‫من أناس يريدون معرفة مصدر معلوماتي.

417
00:33:07,859 --> 00:33:09,487
‫حقاً؟

418
00:33:10,613 --> 00:33:12,156
‫ماذا قلت لهم؟

419
00:33:12,239 --> 00:33:13,824
‫ماذا تعتقدين؟ نسبت الفضل كله لي.

420
00:33:13,908 --> 00:33:16,411
‫قصدي أنه عندما أُسأل كثيراً هكذا،

421
00:33:16,493 --> 00:33:18,287
‫يعني أنك على الطريق الصحيح لكشف الحقيقة.

422
00:33:18,370 --> 00:33:21,039
‫صحيح أن القضية مغلقة.

423
00:33:21,124 --> 00:33:24,252
‫"فرانك كاسل" في السجن. لكن الأمر لم ينته.

424
00:33:24,334 --> 00:33:26,378
‫ليس بعد. ما زال أمامنا الكثير.

425
00:33:26,462 --> 00:33:29,047
‫تعرفين هذا
‫لأنك تدركين أنك ستكتشفين شيئاً مهماً.

426
00:33:32,718 --> 00:33:35,971
‫- نعم، حسناً.
‫- حسناً، لذا...

427
00:33:36,055 --> 00:33:37,890
‫سأقوم بشيء من البحث،

428
00:33:37,974 --> 00:33:41,101
‫لنجد آخر عنوان معروف للفاحص الطبي "تيبر"،

429
00:33:41,185 --> 00:33:42,353
‫وقد يقبل

430
00:33:42,436 --> 00:33:44,146
‫بالتحدث خارج المحكمة،

431
00:33:44,230 --> 00:33:46,107
‫بعيداً عن نظرة "فرانك كاسل" القاتلة.

432
00:33:46,189 --> 00:33:47,357
‫مهلاً. سيتحدث إلى من؟

433
00:33:47,442 --> 00:33:48,443
‫- "مع من."
‫- أسيتحدث معي؟

434
00:33:48,525 --> 00:33:50,235
‫- أنا...
‫- لا. بل معنا.

435
00:33:50,319 --> 00:33:51,863
‫"كارين"، سيتحدث معنا.

436
00:33:51,945 --> 00:33:53,905
‫ولا تغتري. إذ لست بارعة في هذا بعد.

437
00:33:53,990 --> 00:33:55,283
‫أمامك وقت طويل لتتعلمي.

438
00:34:10,548 --> 00:34:13,508
‫الزنزانة 305. غرفة ذات إطلالة.

439
00:34:14,259 --> 00:34:16,637
‫لديك سبع دقائق فقط.

440
00:34:49,920 --> 00:34:53,215
‫...يلتقطها، الضربة الضائعة من "يونغ"

441
00:34:53,299 --> 00:34:54,425
‫تذهب بشكل ما إلى...

442
00:34:54,508 --> 00:34:55,675
‫12.

443
00:34:55,760 --> 00:34:59,846
‫مبلغ "بريك" ينقصه 200 دولار. يا للحقير.

444
00:35:08,188 --> 00:35:10,608
‫علينا التحدث أنا وأنت.

445
00:35:15,445 --> 00:35:18,115
‫هذا هو المكان. إنها المزرعة.

446
00:35:19,658 --> 00:35:21,952
‫- ابق هنا.
‫- سآتي معك.

447
00:35:22,036 --> 00:35:23,870
‫إنه ابني.

448
00:35:23,955 --> 00:35:27,124
‫أتريد أن تحيا لتراه؟ ابق هنا.

449
00:35:29,167 --> 00:35:32,295
‫أيها الطبيب؟ اسمي "كارين بيج"، أنا...

450
00:35:35,049 --> 00:35:39,511
‫سيدي، أعرف أن شهادتك في القضية
‫ضد "فرانك كاسل" ضرت بحياتك المهنية.

451
00:35:41,638 --> 00:35:43,348
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك.

452
00:35:44,266 --> 00:35:46,518
‫لكنني أعتقد أيضاً أن ثمة آخرين متورطين

453
00:35:46,601 --> 00:35:48,520
‫يمكنهم الاستفادة من مساعدتك.

454
00:35:55,026 --> 00:35:56,779
‫أنا أتذكرك.

455
00:35:57,947 --> 00:35:59,282
‫لقد كنت مع فريق الدفاع.

456
00:35:59,948 --> 00:36:03,118
‫- لست معهم الآن.
‫- نحن من صحيفة "نيويورك بوليتن".

457
00:36:03,994 --> 00:36:05,371
‫أرجوك.

458
00:36:11,334 --> 00:36:16,923
‫بعد ما حدث في المحكمة،
‫طلب العمدة أن أتنحى عن منصبي.

459
00:36:17,716 --> 00:36:22,971
‫أعرف أنني أبدو مهووساً بالشك،
‫لكن كان ثمة أناس يلاحقونني.

460
00:36:23,054 --> 00:36:25,640
‫أنت مستهدف بسبب ما تعرفه.

461
00:36:25,724 --> 00:36:29,020
‫لأنهم يريدون إخفاء ما تعرفه، أياً كان.

462
00:36:29,102 --> 00:36:33,232
‫لقد وجدت "كارين" شيئاً سيكشف الحقيقة.

463
00:36:33,315 --> 00:36:34,608
‫إليك هذا.

464
00:36:35,526 --> 00:36:37,944
‫هل هذه هي الجثة التي طلبوا إليك إخفاءها؟

465
00:36:38,028 --> 00:36:40,823
‫- لا يجدر بي التحدث إليك.
‫- أفهم أنك خائف.

466
00:36:40,906 --> 00:36:43,033
‫يمكنك البقاء متورطاً بما فعلته

467
00:36:43,117 --> 00:36:46,954
‫أو يمكنك إخبارنا ما تعرفه
‫لنكشف الأشرار الحقيقيين.

468
00:36:47,037 --> 00:36:49,080
‫لتتمكن عندها من العودة إلى حياتك،

469
00:36:49,164 --> 00:36:52,250
‫لأن قصتك لا تنتهي عند هذه النقطة.

470
00:36:58,465 --> 00:36:59,883
‫إنه هو.

471
00:36:59,966 --> 00:37:02,886
‫- ذلك هو الشخص المجهول.
‫- حسناً.

472
00:37:02,970 --> 00:37:06,848
‫هل كانت معه محفظة؟
‫وماذا عن أية علامات فارقة؟

473
00:37:06,932 --> 00:37:10,394
‫- ندوب؟ وشوم؟ أية...
‫- نعم، اسمعا،

474
00:37:13,188 --> 00:37:15,815
‫عليكما تدعيم ذلك بالدليل المادي
‫قبل نشر أية كلمة.

475
00:37:15,899 --> 00:37:17,234
‫بالطبع.

476
00:37:19,069 --> 00:37:21,321
‫لم يكن لديه اسم،

477
00:37:21,404 --> 00:37:24,199
‫لكن كان لديه شيء مدسوس في حذائه الأيسر.

478
00:37:24,282 --> 00:37:26,910
‫- ماذا؟
‫- رمز اتصال بوليسي.

479
00:37:27,786 --> 00:37:29,704
‫إنه رمز خاص.

480
00:37:29,788 --> 00:37:31,749
‫لم يكن ذلك المجهول مجرماً،

481
00:37:31,831 --> 00:37:35,627
‫ولا عابر سبيل بريء في المنتزه أيضاً.

482
00:37:35,710 --> 00:37:37,505
‫لقد كان شرطياً متخفياً.

483
00:37:40,590 --> 00:37:41,925
‫رباه.

484
00:37:42,008 --> 00:37:45,929
‫إن أصدرت أي صوت، سأمزقك.

485
00:37:46,012 --> 00:37:48,390
‫وأراقبك تنزف على هذه الأرض.

486
00:37:48,473 --> 00:37:50,892
‫أومئ إن كنت تفهمني.

487
00:37:52,018 --> 00:37:53,603
‫حسناً.

488
00:37:56,481 --> 00:37:57,692
‫مجزرة "ستانتون".

489
00:37:57,774 --> 00:38:01,194
‫سمعت أنك شهدت الهجوم على المركبة الدوارة.

490
00:38:01,278 --> 00:38:02,821
‫وماذا لو شهدته؟

491
00:38:04,155 --> 00:38:08,827
‫- أنت مختل حقير.
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟

492
00:38:11,413 --> 00:38:12,914
‫كانت لدي صفقة مخدرات.

493
00:38:12,998 --> 00:38:16,626
‫كنت أعمل وسيطاً بين ثلاث مجموعات
‫بالكاد تتحدث اللغة نفسها.

494
00:38:16,710 --> 00:38:18,712
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا تعتقد أنه حدث؟

495
00:38:18,795 --> 00:38:20,630
‫- قل لي من بدأ إطلاق النار.
‫- ماذا؟

496
00:38:20,714 --> 00:38:23,591
‫قل لي من أطلق الزناد. من أصدر الأمر؟

497
00:38:23,675 --> 00:38:25,468
‫- لقد ساءت الأمور.
‫- ماذا تعني؟

498
00:38:25,553 --> 00:38:28,346
‫- هذا وارد الحدوث.
‫- ماذا تعني بهذا؟

499
00:38:28,430 --> 00:38:31,516
‫هذا يعني أننا لم نكن أغبياء كما اعتقدوا.

500
00:38:31,599 --> 00:38:34,769
‫- لقد أدركنا حقيقة الأمر.
‫- ماذا كانت الحقيقة؟

501
00:38:34,853 --> 00:38:38,106
‫لم تكن مجزرة أيها الغبي. بل كان كميناً.

502
00:38:38,189 --> 00:38:42,110
‫- ماذا؟
‫- لقد حذرني مخبري.

503
00:38:42,193 --> 00:38:44,654
‫اخترق الفدراليون إحدى العصابات.
‫لست متأكداً أية واحدة.

504
00:38:44,738 --> 00:38:48,783
‫واكتشفوا حجم الصفقة.
‫كانت عملية تبادل هائلة.

505
00:38:48,867 --> 00:38:52,287
‫كانت عملية ضخمة جداً.
‫لكنهم لم يكونوا يلاحقون أحدنا.

506
00:38:52,370 --> 00:38:53,747
‫بل كانوا يلاحقون الرجل المسؤول،

507
00:38:53,830 --> 00:38:55,790
‫الذي رتب الأمر كله.

508
00:38:55,875 --> 00:38:58,626
‫- من هو؟ أريد اسمه.
‫- لم ألتقه قط.

509
00:38:59,169 --> 00:39:01,254
‫لم يكشف وجهه قط.

510
00:39:01,338 --> 00:39:03,840
‫كل ما أعرفه أنه كان لديه مصدر هيرويين نقي.

511
00:39:04,507 --> 00:39:06,509
‫مشحون من "الشرق الأوسط".

512
00:39:07,010 --> 00:39:09,012
‫كانوا يسمونه ال"بلاكسميث".

513
00:39:10,013 --> 00:39:13,099
‫كان يجب أن يسير الأمر حسب الخطة،
‫لكنه كان ذكياً.

514
00:39:13,183 --> 00:39:14,769
‫وبقي بعيداً.

515
00:39:14,851 --> 00:39:16,978
‫وعندما أدركوا أنه لن يظهر،

516
00:39:17,062 --> 00:39:19,314
‫بدأ أحدهم بإطلاق الرصاص.
‫هذا كل ما أعرفه.

517
00:39:19,814 --> 00:39:22,568
‫أقسم بالله.

518
00:39:27,156 --> 00:39:29,282
‫لقد سمعت عنك.

519
00:39:29,366 --> 00:39:31,701
‫تُنقل الأخبار بسرعة هنا.

520
00:39:32,702 --> 00:39:35,705
‫لكن كان هناك حوالي 100 فرد عصابة
‫ذلك اليوم،

521
00:39:35,789 --> 00:39:37,665
‫وجميعهم أطلقوا الرصاص.

522
00:39:38,458 --> 00:39:41,294
‫هذه الحرب التي تشنها،

523
00:39:42,213 --> 00:39:43,963
‫لن تنتهي، صحيح؟

524
00:39:44,839 --> 00:39:46,091
‫صحيح؟

525
00:39:50,512 --> 00:39:53,765
‫نعم، أنت محق.

526
00:39:55,100 --> 00:39:56,309
‫أنت محق.

527
00:40:24,003 --> 00:40:25,004
‫افتح الباب.

528
00:40:26,214 --> 00:40:27,465
‫افتح الباب.

529
00:40:33,972 --> 00:40:35,265
‫ماذا تفعل؟

530
00:40:36,099 --> 00:40:37,475
‫افتح الباب.

531
00:40:37,559 --> 00:40:40,562
‫مهلاً.

532
00:40:42,063 --> 00:40:45,150
‫سيد "كاسل"، شكراً لك.

533
00:40:45,233 --> 00:40:46,693
‫لم أكن لأفعل ذلك من دونك.

534
00:40:46,776 --> 00:40:48,987
‫- لقد اعتدوا على "داتون"!
‫- تباً يا رجل!

535
00:40:49,070 --> 00:40:52,282
‫ها هو. ستهلك.

536
00:40:52,365 --> 00:40:54,868
‫هيا بنا!

537
00:40:54,951 --> 00:40:58,246
‫هيا. ستهلك!

538
00:42:41,140 --> 00:42:44,644
‫أيها السجين! اجث على ركبتيك!

539
00:42:59,701 --> 00:43:01,035
‫افتحوا!

540
00:43:10,086 --> 00:43:11,754
‫ليس قوياً كفاية.

541
00:43:20,971 --> 00:43:23,891
‫وجدنا حارسيين فاقدين للوعي
‫في مرآب "روكسون".

542
00:43:23,975 --> 00:43:25,518
‫ماذا كانا يحرسان؟

543
00:43:25,602 --> 00:43:27,228
‫"ستان غيبسون" يا سيدي.

544
00:43:28,146 --> 00:43:31,648
‫اعثروا عليه. كادت العملية تنتهي.

545
00:43:44,203 --> 00:43:46,372
‫قل لرجلك أن يخفض سلاحه.

546
00:43:46,456 --> 00:43:48,750
‫لا تطلق الرصاص. ألق المسدس.

547
00:43:49,667 --> 00:43:51,169
‫ألق المسدس!

548
00:44:03,305 --> 00:44:05,974
‫ثمة رجال آخرون في الخارج.

549
00:44:07,602 --> 00:44:09,062
‫جميعهم غائبون عن الوعي.

550
00:44:10,104 --> 00:44:11,689
‫أخبرني عن المزرعة.

551
00:44:13,066 --> 00:44:14,776
‫ماذا تزرعون هنا؟

552
00:44:19,905 --> 00:44:22,199
‫لست خائفاً من إيذائك.

553
00:44:22,283 --> 00:44:23,785
‫أعلم أنك لست خائفاً.

554
00:44:24,284 --> 00:44:28,706
‫لكنك لست الشيطان الوحيد
‫الذي سيجوب هذه الشوارع.

555
00:44:32,919 --> 00:44:36,880
‫- ماذا يوجد في القبو؟
‫- المنبعث قادم.

556
00:44:37,382 --> 00:44:42,929
‫أنت رجل واحد يا سيد "شيطان".
‫لا يمكنك إيقاف ما بدأناه.

557
00:44:47,016 --> 00:44:48,643
‫ما هذا؟

558
00:44:54,399 --> 00:44:56,109
‫هذا دم.

559
00:44:56,192 --> 00:44:59,696
‫لم يكن مجرد قتال بين عصابات. بل كمين.

560
00:44:59,778 --> 00:45:02,865
‫من يعرف من قد يكون متورطاً؟
‫الشرطة ومكتب المدعية العامة، كما يبدو.

561
00:45:02,949 --> 00:45:06,869
‫- العمدة؟ ما مدى خطورة هذه القضية؟
‫- لا أعرف.

562
00:45:06,953 --> 00:45:08,371
‫لكنني أعرف من نظرة عينيك

563
00:45:08,454 --> 00:45:11,082
‫أنك لن تهدئي إلى أن تحلي المسألة.

564
00:45:11,165 --> 00:45:14,084
‫لذا إن أردت العمل هنا...

565
00:45:15,461 --> 00:45:16,920
‫فلك مطلق الصلاحية.

566
00:45:18,839 --> 00:45:20,299
‫ابدئي البحث.

567
00:45:23,344 --> 00:45:26,013
‫- هل أنت جاد؟
‫- أنا جاد للغاية.

568
00:45:50,788 --> 00:45:53,040
‫"كارين بيج"

569
00:46:01,799 --> 00:46:04,801
‫كان "بن" أفضل باحث عرفته.

570
00:46:05,303 --> 00:46:06,679
‫أذكر هذا.

571
00:46:07,262 --> 00:46:09,807
‫حادث غامض يسبب موت مراهق

572
00:46:16,646 --> 00:46:19,192
‫- هل...
‫- هل قرأت ذلك؟ نعم، فعلت.

573
00:46:19,274 --> 00:46:22,320
‫لم يأبه "بن"، ولا أنا أيضاً.

574
00:46:28,910 --> 00:46:31,162
‫ابدئي العمل، اتفقنا؟

575
00:47:22,129 --> 00:47:24,548
‫- اذهبوا.
‫- هل أنت متأكد من هذا يا سيد "فيسك"؟

576
00:47:24,632 --> 00:47:25,967
‫اذهبوا الآن!

577
00:47:35,935 --> 00:47:38,478
‫يا لسرعة تحولنا إلى متوحشين.

578
00:47:40,690 --> 00:47:42,692
‫وكأن لحظة دخولنا إلى السجن...

579
00:47:42,775 --> 00:47:44,777
‫لقد حاولت تدبير مقتلي.

580
00:47:44,861 --> 00:47:48,072
‫نعم، كان الأمر ليكون أفضل بتلك الطريقة،
‫لكنك حصلت على ما تريد!

581
00:47:48,154 --> 00:47:49,782
‫نظراً إلى الحالة التي كان عليها،

582
00:47:49,865 --> 00:47:55,203
‫أخال أن "داتون"
‫اعترف بتورطه إلى حد ما في مأساتك.

583
00:48:02,545 --> 00:48:06,215
‫ماذا تريد؟ لماذا ما زلت حياً؟

584
00:48:07,465 --> 00:48:09,635
‫لأن الخطط تتغير.

585
00:48:09,718 --> 00:48:12,263
‫لأنه إن أراد المرء الصمود، عليه التكيف.

586
00:48:12,346 --> 00:48:17,476
‫نعم! كانت الخطة تقضي بقتلك.
‫لقد احتجت إلى سد تلك الثغرة.

587
00:48:17,559 --> 00:48:20,979
‫لقد عقدت اتفاقاً مع بقية الحراس.

588
00:48:21,063 --> 00:48:23,733
‫وقد ضاعفت المبلغ
‫الذي كان "داتون" يدفعه لهم.

589
00:48:23,815 --> 00:48:27,485
‫لكن ذلك لم ينفع، صحيح؟ لا، لقد كنت مخطئاً.

590
00:48:28,487 --> 00:48:31,407
‫من الصعب الاعتراف بذلك، لكن...

591
00:48:34,201 --> 00:48:36,871
‫لديك موهبة يا سيد "كاسل".

592
00:48:37,872 --> 00:48:41,041
‫لقد خلت أن القصص التي قرأتها في الصحيفة

593
00:48:41,125 --> 00:48:46,129
‫عن هجماتك على المجرمين كانت خرافية.

594
00:48:46,213 --> 00:48:48,883
‫كيف يمكن لرجل واحد أن يكون بهذا القدر...

595
00:48:50,593 --> 00:48:51,636
‫من العنف؟

596
00:48:52,386 --> 00:48:54,179
‫لكنني رأيت ذلك...

597
00:48:56,264 --> 00:48:58,267
‫بأم عيني.

598
00:48:59,810 --> 00:49:04,899
‫وعندما يصادف المرء قدرات كهذه،

599
00:49:04,982 --> 00:49:07,443
‫وموهبة كتلك،

600
00:49:09,737 --> 00:49:11,447
‫لا يمكنه تركها تذهب سدى.

601
00:49:12,990 --> 00:49:14,199
‫لا.

602
00:49:15,409 --> 00:49:16,911
‫لا يمكن.

603
00:49:21,456 --> 00:49:22,708
‫ما رأيك بهذا؟

604
00:49:51,487 --> 00:49:52,571
‫فك قيده.

605
00:49:52,655 --> 00:49:54,656
‫- يا سيد "فيسك"، أنا...
‫- فكه الآن!

606
00:50:10,296 --> 00:50:12,842
‫ما هذا؟

607
00:50:13,925 --> 00:50:16,177
‫أنا المسيطر الآن.

608
00:50:16,262 --> 00:50:18,973
‫- وقد حررتك.
‫- ماذا يعني "حررتني"؟

609
00:50:19,055 --> 00:50:21,141
‫سأريك.

610
00:50:23,059 --> 00:50:24,728
‫ابتعدوا.

611
00:50:25,855 --> 00:50:28,189
‫لأن الجميع حذروني

612
00:50:28,274 --> 00:50:31,985
‫من أن السجن سيكون بيئة غير إنسانية.

613
00:50:33,279 --> 00:50:37,450
‫إنه كذلك. لكنني أجد الأمر ممتعاً.

614
00:50:37,532 --> 00:50:40,536
‫نموذج تام مصغر لعالم الحيوان.

615
00:50:40,618 --> 00:50:45,749
‫عندما يريد حيوان شيئاً، أو يحتاج إليه،
‫تكون الأشياء الأخرى...

616
00:50:45,833 --> 00:50:47,417
‫عرضة للتضحية بها.

617
00:50:47,960 --> 00:50:51,756
‫تريد أن أخرج لأدمر كل شرير أراه.

618
00:50:51,838 --> 00:50:55,425
‫بتلك الطريقة، لن يبقى أحد قوي ونحن...
‫ستمتلك المدينة.

619
00:50:56,051 --> 00:50:58,054
‫نعم، شيء كهذا.

620
00:50:58,136 --> 00:50:59,804
‫إن كنت تستطيع ذلك ويمكنك إخراجي،

621
00:50:59,888 --> 00:51:01,307
‫فلم لا تقوم بذلك بنفسك؟

622
00:51:01,389 --> 00:51:04,185
‫لأن لدي أهدافاً بعيدة المدى يا سيد "كاسل".

623
00:51:05,269 --> 00:51:07,980
‫عندما أخرج أخيراً من هذا السجن...

624
00:51:08,898 --> 00:51:12,568
‫لن يكون أمامي حرب أخوضها، بل أكسبها.

625
00:51:14,487 --> 00:51:18,323
‫بينما تحتاج يا سيدي
‫إلى التركيز على الوقت الحالي.

626
00:51:20,201 --> 00:51:23,119
‫لقد منحتك فرصة للتحرر.

627
00:51:23,745 --> 00:51:26,874
‫لتستخدم موهبتك، ولتجد...

628
00:51:26,956 --> 00:51:29,000
‫ماذا يسميه "داتون"؟

629
00:51:30,210 --> 00:51:31,503
‫ال"بلاكسميث".

630
00:51:33,172 --> 00:51:35,424
‫لو كنت مكانك...

631
00:51:35,507 --> 00:51:38,927
‫لانتهزت هذه الفرصة لتحقيق عدالتك،

632
00:51:39,011 --> 00:51:41,889
‫بالقتل من أجل العدالة!

633
00:51:43,265 --> 00:51:46,351
‫ليس من أجلي بالطبع. وليس من أجلك.

634
00:51:49,020 --> 00:51:50,563
‫بل من أجل عائلتك.

635
00:51:52,649 --> 00:51:54,067
‫من أجلهم.

636
00:51:58,655 --> 00:51:59,657
‫"فيسك".

637
00:52:01,367 --> 00:52:02,367
‫نعم؟

638
00:52:06,330 --> 00:52:07,705
‫اسمع،

639
00:52:09,124 --> 00:52:10,501
‫حين أراك المرة القادمة،

640
00:52:11,543 --> 00:52:13,587
‫سينجو واحد منا فقط.

641
00:52:14,671 --> 00:52:16,381
‫بالتأكيد.

642
00:52:17,882 --> 00:52:19,050
‫أنا أراهن على ذلك.

643
00:52:48,664 --> 00:52:51,958
‫- هل من أحد هناك؟
‫- أحد ما...

644
00:53:17,233 --> 00:53:18,777
‫هؤلاء الناس.

645
00:53:23,990 --> 00:53:25,325
‫رباه.

646
00:53:37,378 --> 00:53:39,797
‫ماذا يفعلون بكم؟

647
00:53:46,346 --> 00:53:49,224
‫"دانييل"!

648
00:53:49,308 --> 00:53:51,267
‫"دانييل"!

649
00:53:51,351 --> 00:53:54,647
‫- "ستان"، سنخرجهم جميعاً.
‫- "دانييل"، بني.

650
00:53:55,981 --> 00:53:58,733
‫بني.

651
00:54:02,446 --> 00:54:03,488
‫خذ المفاتيح.

652
00:54:05,115 --> 00:54:07,659
‫تماسك يا بني.

653
00:54:20,713 --> 00:54:22,840
‫تعال. حمداً لله.

654
00:54:22,924 --> 00:54:26,594
‫حمداً لله. رباه.

655
00:54:29,305 --> 00:54:30,390
‫انبطح أرضاً!

656
00:54:34,102 --> 00:54:36,479
‫لم يكونوا قد انتهوا.

657
00:54:46,948 --> 00:54:51,911
‫يقول الطبيب إن حالتك تتدهور.

658
00:54:54,122 --> 00:54:56,541
‫وتمتلئ رئتاك بالسائل.

659
00:54:58,501 --> 00:55:03,840
‫خلال ساعات قليلة، ستختنق بدمك.

660
00:55:08,219 --> 00:55:12,056
‫لكنك لن تعاني وحدك. سأكون بقربك.

661
00:55:13,057 --> 00:55:14,976
‫لأنك كنت محقاً.

662
00:55:17,395 --> 00:55:21,733
‫في السجن، ثمة مكان لحاكم واحد.

663
00:56:54,033 --> 00:56:57,662
‫آمل أنه ما زالت لديك ندوب لتذكرك بي.

664
00:57:39,370 --> 00:57:40,413
‫مهلاً...

665
00:57:42,498 --> 00:57:44,917
‫أنت ميت.

666
00:57:46,878 --> 00:57:49,881
‫لا وجود لشيء كهذا.

