﻿1
00:00:36,204 --> 00:00:38,372
‫رباه.

2
00:00:39,540 --> 00:00:42,460
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- رجاءً.

3
00:00:43,335 --> 00:00:46,255
‫إنهم يحتاجون إلى رعاية طبية. رجاءً.

4
00:00:46,339 --> 00:00:47,424
‫"تومبسون"، ساعديهم.

5
00:00:49,049 --> 00:00:50,259
‫حاضر.

6
00:00:53,804 --> 00:00:55,056
‫انظر إلي يا "دانييل".

7
00:00:59,977 --> 00:01:01,563
‫رباه.

8
00:01:13,324 --> 00:01:17,161
‫- لا تدعي أحدهم يغيب عن ناظريك، أفهمت؟
‫- نعم.

9
00:01:17,244 --> 00:01:20,122
‫تعالوا إلى هنا. أريد عزل المنطقة...

10
00:01:23,834 --> 00:01:25,795
‫- متى ستصل سيارات الإسعاف؟
‫- بعد دقيقتين.

11
00:01:25,878 --> 00:01:30,799
‫أحتاج إلى خمس منها
‫عند 54 شارع "سانت مارك"، حالاً.

12
00:01:34,721 --> 00:01:36,138
‫"ماهوني".

13
00:01:48,150 --> 00:01:50,694
‫دعني أحزر. أنت وجدتهم.

14
00:01:50,779 --> 00:01:54,574
‫الأقفاص والأنابيب الطبية.
‫لقد كانوا يمتصون دمائهم.

15
00:01:54,656 --> 00:01:56,367
‫- لم؟
‫- لا يهم السبب.

16
00:01:56,450 --> 00:01:58,411
‫علينا إيجاد من فعلوا بهم هذا.

17
00:01:58,494 --> 00:02:01,205
‫من الجيد أن تخبرني من كان الفاعل.

18
00:02:02,207 --> 00:02:03,541
‫هل رأيت أحداً هناك؟

19
00:02:06,335 --> 00:02:07,461
‫لا.

20
00:02:09,797 --> 00:02:12,007
‫لكن يمكنك البدء بعصابة "الياكوزا".

21
00:02:12,091 --> 00:02:14,385
‫- "البدء"؟
‫- نعم.

22
00:02:14,468 --> 00:02:15,970
‫تباً!

23
00:02:16,053 --> 00:02:18,598
‫أتقصد أن "الياكوزا" تعمل مع مجموعة أخرى؟

24
00:02:18,680 --> 00:02:19,766
‫أعتقد هذا.

25
00:02:20,934 --> 00:02:24,061
‫هذا أكثر إخافة من مسألة الرابطة بأكملها.

26
00:02:25,688 --> 00:02:28,733
‫هل لهذه المجموعة اسم؟

27
00:02:28,816 --> 00:02:30,819
‫- ما زلت أبحث في هذا.
‫- نعم، بالتأكيد.

28
00:02:30,901 --> 00:02:33,445
‫يجب أخذ هؤلاء الضحايا إلى مكان منعزل،

29
00:02:33,529 --> 00:02:34,656
‫حيث لا يمكن إيجادهم.

30
00:02:34,738 --> 00:02:36,533
‫لا. إنهم يحتاجون إلى رعاية طبية.

31
00:02:36,615 --> 00:02:38,243
‫أعرف، وسيتلقونها، لكن...

32
00:02:38,325 --> 00:02:40,328
‫مهما كان ما حدث لهم، فهو لم ينته.

33
00:02:40,411 --> 00:02:43,957
‫- علينا أخذهم إلى مكان آمن.
‫- قد لا تكون هذه فكرة سيئة.

34
00:02:44,039 --> 00:02:47,043
‫- أقرب مشفى هو "أول سانتس"...
‫- لا، خذهم إلى مشفى "مترو" العام.

35
00:02:47,126 --> 00:02:49,253
‫أعرف شخصاً هناك يمكننا الوثوق به.

36
00:02:50,170 --> 00:02:52,214
‫لكن يجب ألا يعرف أحد أنك تأخذهم إلى هناك.

37
00:02:52,297 --> 00:02:53,550
‫سأتولى الأمر.

38
00:02:54,467 --> 00:02:58,554
‫واعرف أنني يوماً ما،
‫سأعلمك كيف تقوم بعملك.

39
00:03:13,736 --> 00:03:16,488
‫"تومبسون"، أحتاج إلى خدمة.

40
00:03:18,240 --> 00:03:19,868
‫أحضرت الأخير.

41
00:03:19,950 --> 00:03:22,453
‫لديه حمى شديدة.
‫أريد بطانية مبردة وأكياس ثلج.

42
00:03:22,537 --> 00:03:26,081
‫- نفدت منا.
‫- رباه.

43
00:03:27,166 --> 00:03:28,251
‫آلة البيع.

44
00:03:29,377 --> 00:03:31,587
‫الطابق التالي. أحضري ما يمكن
‫من علب المشروبات الباردة.

45
00:03:31,671 --> 00:03:33,006
‫- حسناً.
‫- ضعيها على معاصمهم.

46
00:03:33,088 --> 00:03:34,340
‫علينا تخفيف الحمى.

47
00:03:34,423 --> 00:03:37,259
‫- شكراً على هذا.
‫- اشكر الإدارة.

48
00:03:37,342 --> 00:03:39,595
‫لقد استغرقوا ستة أشهر لتجديد هذا الجناح.

49
00:03:39,679 --> 00:03:41,138
‫إن حدث شي، أعلميني.

50
00:03:41,222 --> 00:03:43,348
‫سأبقي بعضاً من أفراد الشرطة هنا
‫والمزيد في الطابق الأسفل.

51
00:03:43,432 --> 00:03:45,018
‫- حسناً.
‫- أيمكنك أن تساعديني؟

52
00:03:45,100 --> 00:03:48,062
‫لا تخبري التفاصيل لأحد.

53
00:03:48,145 --> 00:03:51,440
‫- التفاصيل؟
‫- صديقنا المشترك.

54
00:03:52,483 --> 00:03:54,527
‫لا أعرف ما تتحدث عنه.

55
00:03:56,153 --> 00:03:58,405
‫لم أعرف حالة تعاطي جرعة زائدة كهذه.

56
00:03:58,489 --> 00:04:00,365
‫نعم، إن أجسادهم منهارة تماماً.

57
00:04:02,368 --> 00:04:04,287
‫- تباً.
‫- ماذا؟

58
00:04:04,369 --> 00:04:05,579
‫ليست لديها بصمات.

59
00:04:08,707 --> 00:04:10,292
‫لقد حُرقت بصمات أصابعها.

60
00:04:12,920 --> 00:04:15,631
‫- وبصماتها أيضاً.
‫- سيكون صعباً التعرف عليهم.

61
00:04:15,715 --> 00:04:19,552
‫- أي مدمنين يفعلون هذا؟
‫- أعتقد أن أحداً فعل هذا بهم.

62
00:04:21,054 --> 00:04:23,222
‫لنحفظ استقرار حالاتهم.
‫ولنحل المشاكل تباعاً.

63
00:04:32,524 --> 00:04:34,191
‫أنت.

64
00:04:34,274 --> 00:04:36,193
‫لقد ساء يومي أكثر مما أملت.

65
00:04:36,276 --> 00:04:39,071
‫- مرحباً يا "كلير".
‫- لدي خمسة مرضى غير واعين،

66
00:04:39,154 --> 00:04:41,907
‫لديهم حمى شديدة وليست لديهم بصمات أصابع.

67
00:04:41,990 --> 00:04:44,243
‫أتود إخباري عن المصيبة التي حملتها إلي؟

68
00:04:44,327 --> 00:04:45,702
‫هذا سبب وجودي.

69
00:04:50,457 --> 00:04:51,708
‫تعال إلى هنا.

70
00:04:54,836 --> 00:04:57,381
‫ما الأمر؟

71
00:04:57,464 --> 00:04:58,507
‫إنه...

72
00:05:00,217 --> 00:05:01,260
‫الأمر معقد.

73
00:05:01,927 --> 00:05:03,388
‫لطالما كان كذلك معك.

74
00:05:03,470 --> 00:05:07,641
‫- أتذكرين آخر مرة عالجتني فيها؟
‫- عندما كنت ممزقاً إلى إرب؟

75
00:05:09,393 --> 00:05:11,562
‫يصعب أن أنساها.

76
00:05:11,645 --> 00:05:13,397
‫الشخص نفسه الذي فعل بي هذا،

77
00:05:13,480 --> 00:05:16,066
‫هو المسؤول عما حدث لمرضاك الخمسة الجدد.

78
00:05:17,109 --> 00:05:18,278
‫"نوبو".

79
00:05:19,194 --> 00:05:22,030
‫- قلت إنه مات حرقاً.
‫- نعم.

80
00:05:23,865 --> 00:05:25,284
‫كنت مخطئاً.

81
00:05:28,787 --> 00:05:30,998
‫لا بد أن للقصة تفاصيلاً أكثر.

82
00:05:32,584 --> 00:05:37,045
‫حالياً، أود أن تعرفي أن كلاً من هؤلاء
‫في خطر حقيقي.

83
00:05:37,129 --> 00:05:40,507
‫لقد فحصت علاماتهم الحيوية.
‫وأعرف أنهم على شفير الموت.

84
00:05:40,592 --> 00:05:43,927
‫لا يا "كلير". حتى لو استطعت إنقاذ حياتهم،

85
00:05:44,011 --> 00:05:46,096
‫قد يأتي أحد لقتلهم رغم هذا.

86
00:05:46,638 --> 00:05:49,808
‫- والناس الذين ساعدوهم؟
‫- هذا مرجح.

87
00:05:50,809 --> 00:05:53,895
‫- نعم.
‫- يا للهول يا "مات".

88
00:05:55,397 --> 00:05:56,648
‫لم أفتقدك قط.

89
00:05:56,732 --> 00:05:59,861
‫لكن يا "كلير"، لا أحد يعرف أنهم هنا.

90
00:05:59,943 --> 00:06:02,404
‫وسأقدم لك الحماية التي بوسعي تقديمها.

91
00:06:03,281 --> 00:06:05,449
‫كما أنه يمكنك إرسالهم إلى مكان آخر.

92
00:06:07,451 --> 00:06:08,910
‫تعرف أنه لا يمكنني ذلك.

93
00:06:08,994 --> 00:06:12,497
‫شكراً. لهذا أتيت إليك.

94
00:06:15,501 --> 00:06:17,419
‫هل أنت مصاب؟

95
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
‫- نعم، قليلاً.
‫- "قليلاً"؟

96
00:06:28,889 --> 00:06:31,767
‫- هذا...
‫- إنها كدمة في العظم.

97
00:06:31,850 --> 00:06:36,396
‫إنه ضلع مشعور على الأرجح.
‫ربما أنه مكسور، نظراً لما أعرفه عنك.

98
00:06:38,566 --> 00:06:40,942
‫هذا رأيي فيك يا "مات مردوك".

99
00:06:41,026 --> 00:06:45,697
‫فيك أمور سيئة كثيرة، ولكنك لست مملاً.

100
00:06:46,865 --> 00:06:47,949
‫خذ.

101
00:06:48,033 --> 00:06:50,452
‫- ما هذا؟
‫- حبتا أسبرين.

102
00:06:50,535 --> 00:06:53,497
‫- إنه مورفين شرعي. خذه.
‫- لا أعرف.

103
00:06:56,750 --> 00:06:57,835
‫أنا...

104
00:06:57,918 --> 00:06:59,920
‫إلى كل الوحدات، المشتبه "فرانك كاسل".

105
00:07:00,003 --> 00:07:02,047
‫يُعتقد بأنه مسلح وخطر جداً.

106
00:07:02,964 --> 00:07:05,008
‫كان علي أن أعرف أن هذا اليوم سيسوء.

107
00:07:05,092 --> 00:07:07,511
‫أود نشر التعميم في المقاطعات الخمس كلها.

108
00:07:07,594 --> 00:07:10,347
‫ولترسلوا وحدات إضافية إلى المحكمة
‫ودار البلدية.

109
00:07:10,430 --> 00:07:12,015
‫- افعلوا. تحركوا!
‫- يا للوغد.

110
00:07:12,099 --> 00:07:13,141
‫ما الأمر؟

111
00:07:14,351 --> 00:07:15,602
‫اﻠ"بانشر".

112
00:07:16,978 --> 00:07:19,022
‫لقد هرب للتو.

113
00:08:12,617 --> 00:08:18,039
‫{\an8}"ديرديفيل"

114
00:08:21,001 --> 00:08:25,046
‫شرطة "نيويورك"

115
00:08:28,842 --> 00:08:30,635
‫- آنسة "بيج"؟
‫- نعم.

116
00:08:30,719 --> 00:08:32,053
‫أنا العميلة "غالاغر". اتبعيني.

117
00:08:32,137 --> 00:08:33,722
‫سأمررك عبر الحراسة بأقصى سرعة ممكنة.

118
00:08:33,805 --> 00:08:35,015
‫شكراً.

119
00:08:37,768 --> 00:08:40,103
‫عذراً. اسمحوا لي.

120
00:08:40,187 --> 00:08:41,271
‫آسف.

121
00:08:42,647 --> 00:08:43,815
‫انتظري هنا.

122
00:08:45,400 --> 00:08:47,819
‫أظن أنني لست الوحيد الذي تلقى دعوة "رايز".

123
00:08:47,903 --> 00:08:49,738
‫الحراسة جنونية.

124
00:08:49,821 --> 00:08:52,199
‫"فرانك كاسل" طليق. لم أكن لأخاطر أيضاً.

125
00:08:52,282 --> 00:08:54,743
‫لا، لم يكن ﻠ"فرانك" حتى
‫أن يرتب هروباً بهذه السرعة.

126
00:08:54,826 --> 00:08:56,995
‫كيف يمكن حدوث هذا؟

127
00:08:57,078 --> 00:09:01,416
‫أظن أن هذا ما تود المدعية العامة
‫أن تسألنا إياه.

128
00:09:01,500 --> 00:09:03,627
‫لا تزال هذه القضية تجلب المتاعب.

129
00:09:03,710 --> 00:09:06,171
‫- سيد "نيلسون"، من هنا.
‫- سأراك على الجانب الآخر.

130
00:09:06,254 --> 00:09:07,380
‫نعم.

131
00:09:11,885 --> 00:09:14,304
‫عذراً يا سيدي. أتحتاج إلى مساعدة؟

132
00:09:14,387 --> 00:09:16,348
‫لا، شكراً جزيلاً لك.

133
00:09:30,195 --> 00:09:33,740
‫أرى أن "رايز" جلبتك أنت أيضاً.

134
00:09:33,824 --> 00:09:34,991
‫"كارين"؟

135
00:09:37,244 --> 00:09:38,495
‫هل أنت بخير؟

136
00:09:38,578 --> 00:09:41,706
‫فيما عدا استدعائي كمشتبهة
‫في هروب قاتل معترف؟

137
00:09:42,624 --> 00:09:43,750
‫نعم، أنا بخير.

138
00:09:45,210 --> 00:09:47,504
‫لقد كانت هذه القضية كارثة.

139
00:09:48,421 --> 00:09:50,131
‫آسف لأنني ورطتكما فيها.

140
00:09:50,882 --> 00:09:52,467
‫لا تعتذر.

141
00:09:55,970 --> 00:09:59,850
‫- كيف حالك بخلاف ذلك؟
‫- أنا بخير.

142
00:10:03,186 --> 00:10:05,688
‫- جيد.
‫- آنسة "بيج"؟

143
00:10:05,772 --> 00:10:07,022
‫- تعالي معي.
‫- نعم.

144
00:10:07,107 --> 00:10:09,234
‫سيد "مردوك"، سأعود فوراً.

145
00:10:11,486 --> 00:10:12,654
‫حسبما يقوله صديقي،

146
00:10:12,737 --> 00:10:14,531
‫على الأغلب أن "رايز" ستهلكنا.

147
00:10:14,614 --> 00:10:15,907
‫ليس لديها سبب.

148
00:10:15,990 --> 00:10:17,868
‫رسمياً، ما زلنا محاميا "فرانك كاسل".

149
00:10:17,951 --> 00:10:20,036
‫وأنا فخور جداً بهذا.

150
00:10:20,120 --> 00:10:22,288
‫"فرانك" طليق، لكن بدلاً من مطاردته بنفسها،

151
00:10:22,372 --> 00:10:24,541
‫تجرنا "رايز" إلى الهلاك.

152
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
‫ماذا يمكن أن نعرف عن هروبه؟

153
00:10:27,544 --> 00:10:29,212
‫لا شيء أبداً.

154
00:10:29,296 --> 00:10:31,840
‫لكن إن استطاعت "رايز"
‫إيجاد طريقة لاتهامنا بهذا، ستفعل.

155
00:10:31,923 --> 00:10:33,800
‫"كارين"، لقد قضيت أطول وقت معه.

156
00:10:33,884 --> 00:10:35,176
‫هل قال شيئاً؟

157
00:10:35,259 --> 00:10:36,845
‫أي شيء يمكن أن يساعدنا الآن؟

158
00:10:36,928 --> 00:10:41,391
‫- لم يذكر شيئاً عن الهروب.
‫- لقد نظرت في إجراءات نقل "كاسل".

159
00:10:42,851 --> 00:10:45,604
‫لم يكن حر الحركة.

160
00:10:45,687 --> 00:10:48,981
‫لقد كانوا يحكمون عليه الخناق
‫في أشد الزنزانات حراسة

161
00:10:49,065 --> 00:10:51,192
‫مع عتاة المجرمين الآخرين
‫في جناح الزنزانات "دي".

162
00:10:51,275 --> 00:10:54,487
‫محاكم ولاية "نيويورك"

163
00:10:59,492 --> 00:11:01,119
‫"مات"، من هنا.

164
00:11:02,662 --> 00:11:05,332
‫يا "فوغي"، هل قلت جناح الزنزانات "دي"؟

165
00:11:05,415 --> 00:11:07,709
‫- ستنتظرون دقيقة أخرى فقط.
‫- شكراً.

166
00:11:07,792 --> 00:11:09,085
‫هل يعني هذا لك شيئاً؟

167
00:11:09,169 --> 00:11:12,297
‫نعم، أحب تتبع أخبار من قد يريدون قتلنا.

168
00:11:12,380 --> 00:11:14,966
‫- اﻠ"بانشر"؟
‫- لا، ليس "فرانك كاسل". "ويلسون فيسك".

169
00:11:15,050 --> 00:11:18,053
‫أفسد "فرانك" محاكمته، وانتهى به الأمر
‫إلى جناح زنزانة "فيسك"؟

170
00:11:18,136 --> 00:11:22,057
‫- وفي اليوم التالي، هرب.
‫- هذان أمران مختلفان جداً.

171
00:11:22,140 --> 00:11:23,808
‫- لا يمكن إيجاد صلة بينهما.
‫- بربك يا "فوغي".

172
00:11:23,891 --> 00:11:26,144
‫أنا محق. "فيسك" فعل هذا.

173
00:11:28,854 --> 00:11:30,564
‫ستراكم الآن.

174
00:11:32,567 --> 00:11:34,069
‫سيدتي؟

175
00:11:34,777 --> 00:11:36,278
‫إنهم هنا الآن.

176
00:11:36,363 --> 00:11:39,783
‫نعم. بالسرعة الممكنة.

177
00:11:42,576 --> 00:11:44,454
‫شكراً على حضوركم.

178
00:11:44,537 --> 00:11:46,373
‫من الصعب أن نرفض عندما يحضرنا رجال الشرطة.

179
00:11:46,456 --> 00:11:48,750
‫أعتذر عن هذا. أيمكنكم...

180
00:11:48,833 --> 00:11:50,584
‫اجلسوا رجاءً.

181
00:11:52,837 --> 00:11:54,297
‫رجاءً.

182
00:11:55,799 --> 00:11:57,466
‫الكرسي الثاني.

183
00:12:03,014 --> 00:12:05,225
‫أجهل ما هي خطتك يا سيدة،
‫لكن دعينا من الهراء.

184
00:12:05,976 --> 00:12:07,393
‫أحضرتنا إلى هنا متوقعة أن تستخلصي

185
00:12:07,477 --> 00:12:09,896
‫معلومات سرية عن موكلنا منا.

186
00:12:11,939 --> 00:12:14,275
‫نعم، إن كان هذا سيساعدنا.

187
00:12:14,359 --> 00:12:17,445
‫علينا القبض على "فرانك كاسل"
‫قبل تعرض أحد آخر للأذى.

188
00:12:17,529 --> 00:12:19,322
‫تطلبين منا خدمات بعد كل ما فعلته بنا؟

189
00:12:19,405 --> 00:12:21,741
‫إن أردت تعاوننا،

190
00:12:21,825 --> 00:12:23,868
‫إذن عليك مشاركتنا بما تعرفين، اتفقنا؟

191
00:12:23,951 --> 00:12:26,245
‫عليك كشف كل معلوماتك الآن.

192
00:12:29,207 --> 00:12:30,457
‫لقد ارتكبت أخطاءً.

193
00:12:32,334 --> 00:12:34,713
‫- عذراً؟
‫- "سنترال بارك".

194
00:12:36,047 --> 00:12:38,465
‫"كاسل" وعائلته. لقد أخطأت.

195
00:12:38,550 --> 00:12:41,052
‫قتل عائلة "فرانك كاسل"

196
00:12:41,135 --> 00:12:42,345
‫ليس مجرد خطأ، بل مجزرة.

197
00:12:42,429 --> 00:12:44,973
‫مهلاً. أقسم أنني لو عرفت أن أحداً سيتأذى،

198
00:12:45,056 --> 00:12:46,391
‫- لما فعلت ذلك.
‫- أنت...

199
00:12:46,473 --> 00:12:49,727
‫- هل كان مكتبك جزءاً من العملية؟
‫- لم لست متفاجئاً؟

200
00:12:49,811 --> 00:12:51,603
‫كانوا أكثر من مجرد جزء من العملية.

201
00:12:51,688 --> 00:12:54,441
‫- لقد كان كميناً.
‫- كيف تعرفين ذلك؟

202
00:12:54,524 --> 00:12:57,569
‫لقد أصبحت أجيد اكتشاف الفظائع
‫التي يود أمثالك إخفاءها.

203
00:12:57,652 --> 00:12:58,737
‫مهلاً يا "كارين". فقط...

204
00:12:58,820 --> 00:13:00,946
‫- الأرجح أنها ليست فكرة جيدة.
‫- صدقني.

205
00:13:01,031 --> 00:13:04,075
‫يا سيدتي، يجب أن يعرفوا.

206
00:13:11,791 --> 00:13:15,045
‫العام الماضي، عرف مكتب المدعية العامة
‫وجود عضو جديد في تجارة المخدرات.

207
00:13:15,128 --> 00:13:16,880
‫يسمي نفسه اﻠ"بلاكسميث".

208
00:13:16,962 --> 00:13:19,673
‫لم يكن سيغرق السوق، بل كان سيمتلكها.

209
00:13:19,758 --> 00:13:22,885
‫وكنا نتتبع كيلوغرامات،
‫لكن هذا الرجل تعامل بالأطنان.

210
00:13:22,969 --> 00:13:26,931
‫كان يجب أن تكشفه كمية كهذه بسهولة،
‫ولكنه كان كالشبح.

211
00:13:27,015 --> 00:13:29,309
‫لا يوجد دليل على كيفية إدخاله للبضاعة
‫إلى البلد،

212
00:13:29,391 --> 00:13:31,936
‫أو مصدرها أو أي شيء.

213
00:13:32,020 --> 00:13:36,024
‫ثم علم أحد رجال شرطتنا السريين للغاية

214
00:13:36,107 --> 00:13:39,611
‫أن اﻠ"بلاكسميث" كان يرتب اجتماعاً
‫بين ثلاث عصابات منفصلة.

215
00:13:39,693 --> 00:13:42,280
‫"دوغز أوف هيل"، "كيتشن آيريش"
‫وعصابة الاحتكار المكسيكية.

216
00:13:42,822 --> 00:13:44,324
‫أراد اﻠ"بلاكسميث" ترتيب صفقة.

217
00:13:44,407 --> 00:13:46,993
‫فعقدوا اجتماعاً في "سنترال بارك"،
‫في منتصف المساء.

218
00:13:47,077 --> 00:13:49,746
‫كان رجالنا هناك متأهبين.

219
00:13:49,829 --> 00:13:53,624
‫- لكن الكمين فسد.
‫- لم تخلوا المتنزه، صحيح؟

220
00:13:54,750 --> 00:13:56,877
‫لقد فكرت في ذلك.

221
00:13:56,961 --> 00:13:59,380
‫لكنني رأيت أن خلو المتنزه
‫سيكشف معرفتنا بالأمر.

222
00:13:59,964 --> 00:14:03,884
‫لذا، نعم، لقد أذنت بالعملية،

223
00:14:04,843 --> 00:14:06,429
‫بوجود المدنيين وما شابه.

224
00:14:06,513 --> 00:14:09,474
‫وفسدت العملية، كما هو متوقع.

225
00:14:11,976 --> 00:14:13,937
‫لم يأت اﻠ"بلاكسميث".

226
00:14:14,646 --> 00:14:17,148
‫قبل أن تتسنى لنا الفرصة للتحرك،

227
00:14:17,231 --> 00:14:20,859
‫غضبت العصابات وبدأت بتبادل إطلاق النيران.

228
00:14:21,819 --> 00:14:24,488
‫قُتل عميلنا السري وعائلة "كاسل"...

229
00:14:24,572 --> 00:14:25,823
‫تباً.

230
00:14:25,907 --> 00:14:29,744
‫وبعد ذلك القرار الفظيع، جعلت الأمور أسوأ.

231
00:14:29,827 --> 00:14:32,871
‫حاولت قتله وتحطيمنا
‫لحماية مستقبلك السياسي.

232
00:14:32,956 --> 00:14:34,374
‫اسمعي يا سيدة، لن نساعدك.

233
00:14:34,457 --> 00:14:38,962
‫مهلاً. لم يعد الأمر متعلقاً بي.

234
00:14:39,045 --> 00:14:42,715
‫لقد وجدت هذه في حقيبة ظهر ابنتي
‫قبل إرسالها إلى المدرسة.

235
00:14:43,799 --> 00:14:45,092
‫إنها صورة شعاعية لجمجمة.

236
00:14:45,635 --> 00:14:46,719
‫"كاسل".

237
00:14:46,802 --> 00:14:49,222
‫تعرفون أنه حالما يصوب نظره على هدف،
‫لا يتوقف...

238
00:14:49,304 --> 00:14:50,848
‫- أين ابنتك الآن؟
‫- في شمال الولاية.

239
00:14:50,932 --> 00:14:53,100
‫في مكان ما من "نيويورك"، لا يمكنني معرفته،

240
00:14:53,184 --> 00:14:57,063
‫محاطة بمسلحين لحمايتها.

241
00:14:58,690 --> 00:14:59,858
‫ابنتي الصغيرة.

242
00:14:59,941 --> 00:15:04,028
‫آنسة "رايز"، من المستبعد جداً
‫أن يستهدف "فرانك كاسل" عائلتك.

243
00:15:04,112 --> 00:15:07,323
‫من الصعب فهم هذا، لكن لديه عرفه الداخلي...

244
00:15:07,406 --> 00:15:10,034
‫عذراً، أيُفترض بي تصديق هذا؟

245
00:15:11,076 --> 00:15:14,830
‫لا يهمني كم من الوقت قضيت معه
‫في غرفة التحقيق.

246
00:15:15,831 --> 00:15:18,418
‫- إنه يلاحق طفلتي.
‫- ماذا تريدين منا؟

247
00:15:18,500 --> 00:15:21,838
‫- إن اتصل بكم، أعلمونا فقط.
‫- أتودين أن نخرق السرية؟

248
00:15:21,920 --> 00:15:24,214
‫أود التأكد من ألا يتأذى أحد آخر.

249
00:15:24,299 --> 00:15:25,716
‫اسمعوا، أنا...

250
00:15:26,675 --> 00:15:28,177
‫أعرف ما الذي فعلته.

251
00:15:29,053 --> 00:15:30,597
‫لكن أرجوكم.

252
00:15:31,221 --> 00:15:36,477
‫لم أعد آبه لعملي. أود حماية عائلتي فقط.

253
00:15:36,560 --> 00:15:37,769
‫انبطحوا أرضاً.

254
00:17:22,125 --> 00:17:23,250
‫كيف تشعر؟

255
00:17:25,003 --> 00:17:26,295
‫وكأنني تعرضت لإطلاق النار.

256
00:17:27,212 --> 00:17:28,673
‫لكنه يقول إنني سأكون بخير.

257
00:17:31,509 --> 00:17:32,884
‫حسناً.

258
00:17:32,968 --> 00:17:34,052
‫"مات"، لا تفعل.

259
00:17:39,559 --> 00:17:41,685
‫- علي إيجاده يا "فوغي".
‫- فكرة جيدة.

260
00:17:41,769 --> 00:17:43,437
‫طارده الآن، بينما تعرف الشرطة مكانه

261
00:17:43,521 --> 00:17:45,023
‫إذ ينحصر في جزيرة "مانهاتن".

262
00:17:45,105 --> 00:17:47,482
‫- أعرف أين سأبدأ.
‫- تعرف دائماً أين تبدأ.

263
00:17:47,567 --> 00:17:49,318
‫لكنك لا تعرف متى تتوقف يا "مات".

264
00:17:49,402 --> 00:17:52,154
‫أنا لا أطلب إذنك. أتفهم؟ إلى اللقاء.

265
00:17:54,072 --> 00:17:55,824
‫عذراً.

266
00:17:59,286 --> 00:18:01,080
‫إلى أين سيذهب "مات"؟

267
00:18:02,582 --> 00:18:03,790
‫لم تسألينني؟

268
00:18:15,260 --> 00:18:18,598
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً
‫أنظر في مسارح جريمة "فرانك كاسل".

269
00:18:18,680 --> 00:18:20,725
‫إنها تبدو مختلفة جداً من الداخل.

270
00:18:20,807 --> 00:18:22,934
‫لقد كنت تعرف عن "رايز"
‫والكمين طوال الوقت.

271
00:18:23,019 --> 00:18:24,770
‫لقد شككت في الأمر.

272
00:18:24,853 --> 00:18:29,149
‫لكن الكمين كان قد رُتب منذ زمن
‫قبل عملي في مكتب المدعية العامة.

273
00:18:30,443 --> 00:18:32,069
‫لكنكما لا تفهمان الأمر.

274
00:18:32,153 --> 00:18:34,154
‫لو عُرف أن مدنيين قُتلوا
‫أثناء عماية تشرف عليها،

275
00:18:34,238 --> 00:18:36,782
‫وهي بطلة، لكانت حياتها المهنية انتهت.

276
00:18:36,865 --> 00:18:38,575
‫"تاور"، إنها ميتة الآن.

277
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
‫لا أستطيع...

278
00:18:49,795 --> 00:18:53,423
‫لقد كانت تزور تقارير طبية وسجلات شرطة.

279
00:18:55,133 --> 00:18:57,260
‫وكانت الأمور تزداد تعقيداً كل مرة.

280
00:18:57,345 --> 00:19:00,680
‫كانت تحاول التغطية على أفعالها،
‫لكن الأدلة استمرت بالتراكم.

281
00:19:00,765 --> 00:19:03,308
‫وعندما علمت بالأمر، كنت بلا حول ولا قوة.

282
00:19:03,392 --> 00:19:04,602
‫كان الأوان قد فات.

283
00:19:04,684 --> 00:19:07,312
‫لكن لم أستطع السماح لنفسي بالتورط معها.

284
00:19:07,396 --> 00:19:09,022
‫لذا دسست صورة الأشعة ﻠ"كارين".

285
00:19:10,357 --> 00:19:12,402
‫هل أمرت "رايز" بعدم إنعاش "كاسل"؟

286
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
‫كانت عائلته قد قُتلت.

287
00:19:14,278 --> 00:19:16,823
‫وكان "كاسل" على شفير الموت.
‫وأرادت التخلص من المشكلة فحسب.

288
00:19:16,905 --> 00:19:19,991
‫لكن هذا لم يحدث. إذ لم يمت "كاسل".

289
00:19:21,701 --> 00:19:23,787
‫لقد قتل الرجل للتو...

290
00:19:25,080 --> 00:19:28,959
‫مدعية عامة ﻠ"نيويورك"،
‫وأي واحد يواجهه قد يكون الضحية التالية.

291
00:19:30,920 --> 00:19:33,422
‫أنا آسفة لخسارتك.

292
00:19:34,297 --> 00:19:36,801
‫سأغادر المدينة لفترة من الزمن.

293
00:19:37,760 --> 00:19:39,679
‫لو كنت مكانكما، لفعلت الأمر نفسه.

294
00:19:45,977 --> 00:19:47,185
‫ما مدى سوء الإصابة؟

295
00:19:47,269 --> 00:19:49,605
‫سيلتقطون صور أشعة تحسباً لأي شيء.

296
00:19:50,397 --> 00:19:53,150
‫- سآتي.
‫- لا، لا بأس.

297
00:19:53,234 --> 00:19:55,569
‫حقاً، أنا بخير لوحدي. لا أحتاج إليك.

298
00:19:57,320 --> 00:19:59,490
‫أسدي إلى خدمة. انتبهي لنفسك.

299
00:20:15,297 --> 00:20:17,425
‫أريد أن توقع على إقرار مكتوب

300
00:20:17,507 --> 00:20:19,927
‫توافق فيه على شروطنا، قبل أن ترى موكلي.

301
00:20:20,010 --> 00:20:21,344
‫بالطبع.

302
00:20:23,388 --> 00:20:24,515
‫إنه مكتوب بلغة "بريل".

303
00:20:25,057 --> 00:20:29,061
‫طلب السيد "فيسك" مراعاة إعاقتك الخاصة.

304
00:20:30,645 --> 00:20:32,397
‫إنه رجل عميق التفكير.

305
00:20:35,775 --> 00:20:38,487
‫لن تلمس السيد "فيسك" جسدياً.

306
00:20:38,570 --> 00:20:40,655
‫ولن تناقش حوارك مع السيد "فيسك"

307
00:20:40,739 --> 00:20:44,826
‫مع أية وسيلة إعلام أو جهة حكومية
‫أو وكالة أمنية،

308
00:20:44,911 --> 00:20:46,953
‫أو أي طرف خارجي.

309
00:20:47,037 --> 00:20:51,000
‫إن خرقت هذه الشروط
‫ستدفع غرامة مالية كبيرة، مفصلة هنا.

310
00:20:52,126 --> 00:20:55,795
‫ستخاطب السيد "فيسك"
‫بلقب "سيد (فيسك)" فقط.

311
00:20:55,879 --> 00:21:00,008
‫ولن يجيب على أية أسئلة
‫حتى أوافق عليها شخصياً.

312
00:21:01,009 --> 00:21:02,470
‫هذه قوانين كثيرة.

313
00:21:02,552 --> 00:21:05,764
‫القوانين هي التي تميزنا عن الحيوانات
‫يا سيد "مردوك".

314
00:21:08,099 --> 00:21:09,519
‫شكراً.

315
00:21:13,438 --> 00:21:14,482
‫ممتاز.

316
00:21:21,821 --> 00:21:23,156
‫إلى الأمام مباشرة.

317
00:21:47,722 --> 00:21:49,140
‫إلى اليسار يا سيدي.

318
00:21:59,776 --> 00:22:01,278
‫اترك العصا.

319
00:22:27,637 --> 00:22:30,307
‫أمامك عشر دقائق يا سيد "مردوك".

320
00:22:37,772 --> 00:22:43,154
‫لقد تقابلنا مرة أنا وأنت.
‫قبل أن تواجهني في المحكمة.

321
00:22:44,946 --> 00:22:46,198
‫هل تذكر؟

322
00:22:47,115 --> 00:22:49,784
‫تقابلنا في معرض فني، قبل عدة أشهر.

323
00:22:49,868 --> 00:22:52,579
‫أفترض أنك سمعت بأمر إطلاق النار
‫في المحكمة؟

324
00:22:53,496 --> 00:22:55,123
‫إنه خبر مؤسف.

325
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
‫لكن لم جلبك هذا إلي؟

326
00:22:58,126 --> 00:23:01,504
‫لأنني أعرف أنك سهلت هروب "فرانك كاسل".

327
00:23:03,882 --> 00:23:05,342
‫ولم أفعل ذلك؟

328
00:23:06,843 --> 00:23:09,596
‫أسلوب "فرانك كاسل" بعيد جداً عن أسلوبي.

329
00:23:09,679 --> 00:23:11,014
‫عدم وجود الدافع.

330
00:23:12,599 --> 00:23:16,936
‫سبب كاف لأية وكالة أمنية عاقلة
‫لاستبعاد تورطك تماماً.

331
00:23:18,396 --> 00:23:20,899
‫- لكنني لا أصدق هذا.
‫- لا تصدق.

332
00:23:21,816 --> 00:23:24,110
‫إنه لا يصدق يا "دونوفان". بل يتهم!

333
00:23:24,194 --> 00:23:28,157
‫هذا ما تجيده. تدبير المكائد.

334
00:23:29,116 --> 00:23:31,951
‫"فرانك كاسل" آلة قتل، وأنت أطلقته.

335
00:23:32,035 --> 00:23:34,455
‫مما يعني أنك تستهدف أحداً،

336
00:23:34,537 --> 00:23:35,705
‫وكلانا يعرف هذا.

337
00:23:35,790 --> 00:23:37,540
‫ويمكنك إثبات ذلك في المحكمة؟

338
00:23:37,624 --> 00:23:40,168
‫- أين "فرانك كاسل"؟
‫- ليس هنا.

339
00:23:43,880 --> 00:23:45,965
‫هل كان لك دخل في إطلاقه؟

340
00:23:46,049 --> 00:23:48,718
‫- لست مضطراً إلى الإجابة.
‫- لا، لم يكن لي دخل.

341
00:23:49,803 --> 00:23:51,471
‫الوقت ينفد يا سيد "مردوك".

342
00:23:54,182 --> 00:24:00,271
‫هذه الأيام مليئة بالأحداث في "هيلز كيتشن".
‫ثمة مطلقو نار مجانين وحروب عصابات.

343
00:24:02,649 --> 00:24:06,194
‫أفهم شعورك بالغضب وبحثك عن إجابات.

344
00:24:06,277 --> 00:24:07,737
‫لكن ليست لدي إجابات.

345
00:24:11,282 --> 00:24:14,661
‫أشعر أحياناً بالسرور لوجودي هنا.

346
00:24:16,037 --> 00:24:18,915
‫بات قدر مدينة "نيويورك" خارج سيطرتي لمرة.

347
00:24:18,998 --> 00:24:21,543
‫هذا هراء!

348
00:24:29,300 --> 00:24:31,553
‫لا أعرف ما تتوقعه مني،

349
00:24:33,596 --> 00:24:35,557
‫لكن حديثنا انتهى.

350
00:24:38,351 --> 00:24:39,686
‫يا سيد "دونوفان".

351
00:24:45,024 --> 00:24:46,401
‫"فانيسا".

352
00:24:49,028 --> 00:24:52,741
‫سألتني إن كنت أذكر المعرض الفني.
‫أنا أذكره.

353
00:24:53,992 --> 00:24:56,119
‫أنا أذكرها جيداً.

354
00:24:59,122 --> 00:25:03,585
‫إنها خارج البلد وتريد العودة.

355
00:25:05,462 --> 00:25:06,755
‫اتركنا.

356
00:25:16,306 --> 00:25:18,641
‫أنصت إلي جيداً.

357
00:25:19,809 --> 00:25:23,980
‫سأستخدم كل الثغرات القانونية
‫والمعلومات الدقيقة

358
00:25:24,898 --> 00:25:27,025
‫لأضمن عدم حدوث ذلك.

359
00:25:30,445 --> 00:25:33,114
‫بخلاف خصومك الآخرين يا سيد "فيسك"،

360
00:25:33,782 --> 00:25:36,451
‫يمكنني تحطيمك من دون خرق قانون واحد.

361
00:25:37,619 --> 00:25:44,042
‫قد يكون لديك محامون مكلفون،
‫لكن بظرف واحد وطابع بريدي رخيص،

362
00:25:45,210 --> 00:25:48,630
‫يمكنني أن أضمن ألا تأتي "فانيسا"
‫إلى "أميركا" ثانية.

363
00:25:49,714 --> 00:25:54,469
‫بخطاب واحد إلى الجهة المختصة
‫يمكنني منع إعطائها فيزا.

364
00:25:56,971 --> 00:26:00,099
‫يمكنني إثبات مشاركتها في كل جرائمك.

365
00:26:06,064 --> 00:26:09,067
‫والآن تفكر في أنه يمكنك قضاء محكوميتك،

366
00:26:09,150 --> 00:26:11,569
‫ثم تسافر إليها عندما تشاء.

367
00:26:12,987 --> 00:26:16,533
‫لتعيش في مكان ما مثل "موناكو"،

368
00:26:16,616 --> 00:26:20,036
‫أو إلى أي مكان تذهبون
‫أيها الأثرياء للاصطياف.

369
00:26:20,119 --> 00:26:21,621
‫لكنك لا تستطيع.

370
00:26:23,247 --> 00:26:27,043
‫يمكنك زيارتها، لكن لن تعيش معها أبداً.

371
00:26:27,126 --> 00:26:31,130
‫لأن هذه "نيويورك" يا "ويلسون".
‫أنت تعيش هنا.

372
00:26:31,214 --> 00:26:35,009
‫هذه غابتك.
‫إنها تسري في دمك، كما تسري في دمي.

373
00:26:37,220 --> 00:26:41,891
‫لن تأتي هي ولن تغادر أنت أبداً.

374
00:26:42,475 --> 00:26:45,436
‫إن تلاعبت معي الآن، ولو قليلاً فقط،

375
00:26:45,520 --> 00:26:49,565
‫لن تكون مع حبيبتك المميزة "فانيسا" ثانية.

376
00:26:54,779 --> 00:26:57,490
‫اذكر اسمها ثانية! هيا!

377
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
‫نعم، أنت ابن ملاكم.

378
00:27:06,040 --> 00:27:09,209
‫أنت تدير هذا المكان. لقد أطلقت سراحه.

379
00:27:09,294 --> 00:27:11,713
‫إنك تسأل أسئلة بسيطة يا سيد "مردوك".

380
00:27:11,796 --> 00:27:16,885
‫- أعرف أنك تستجمع قواك هنا.
‫- نعم، اسأل محامي. سينكر ذلك.

381
00:27:16,968 --> 00:27:20,930
‫اسأل الحراس! وسينكرون ذلك.
‫اسأل السجناء هنا.

382
00:27:21,014 --> 00:27:23,224
‫لن ينطقوا بحرف.

383
00:27:23,308 --> 00:27:25,894
‫لكن لدي ما أقوله لك.

384
00:27:25,977 --> 00:27:28,854
‫عندما أخرج من هذا السجن في النهاية،

385
00:27:28,938 --> 00:27:33,651
‫سأقضي على الهاويين اللذين سجناني هنا!

386
00:27:34,568 --> 00:27:38,323
‫أنت يا سيد "مردوك"
‫و"فرانكلين بيرسي نيلسون".

387
00:27:38,406 --> 00:27:40,450
‫لا، أنا سجنتك هنا وليس "نيلسون".

388
00:27:40,533 --> 00:27:41,576
‫- لا.
‫- أنا فعلتها.

389
00:27:41,659 --> 00:27:44,037
‫كلاكما استهدفتماني. وستتعاقبان معاً.

390
00:27:44,119 --> 00:27:46,497
‫سأقطع رأسيكما،

391
00:27:46,580 --> 00:27:51,461
‫وسأنفق الكثير لتحطيمكما!

392
00:27:51,543 --> 00:27:56,382
‫لقد كان لدي وقت طويل
‫للتفكير في حياتي هنا يا سيد "مردوك"!

393
00:27:57,717 --> 00:28:01,763
‫أخطائي وكل ما حسبته مؤكداً.

394
00:28:01,845 --> 00:28:07,226
‫وبينما أحاول النوم في هذا المكان البائس،

395
00:28:07,310 --> 00:28:10,313
‫الشيء الوحيد الذي يعزيني،

396
00:28:11,563 --> 00:28:14,525
‫فكرة أنني سأنظر إلى هذه المدينة من الأعلى،

397
00:28:14,608 --> 00:28:21,616
‫المدينة التي أنجبتني، برفقة حبيبتي،

398
00:28:21,699 --> 00:28:25,453
‫التي أحبها بكل ما أنا عليه.

399
00:28:25,536 --> 00:28:30,875
‫إن كنت تخشى أن يفتح "فرانك كاسل"
‫أبواب الجحيم على "هيلز كيتشن"...

400
00:28:37,881 --> 00:28:39,342
‫انتظر فقط.

401
00:28:46,933 --> 00:28:48,558
‫نفد الوقت يا سيد "مردوك".

402
00:28:50,228 --> 00:28:52,187
‫حسناً.

403
00:28:53,189 --> 00:28:55,607
‫فلنكرر هذا مرة أخرى.

404
00:29:28,349 --> 00:29:30,018
‫أرسلت جميع وسائل الإعلام
‫مراسلاً إلى هناك.

405
00:29:30,101 --> 00:29:33,938
‫ألدينا أحد في الموقع؟ أعرف أن "مانوس"
‫في مشفى "مترو" العام.

406
00:29:34,022 --> 00:29:36,190
‫أرسل "ستانتاكي" إلى قسم الشرطة،

407
00:29:36,273 --> 00:29:38,276
‫وهلا تذهبين يا "سارة" إلى دائرة الإطفاء؟

408
00:29:38,358 --> 00:29:40,528
‫سنستخدم الصفحة الأولى، مفهوم؟

409
00:29:40,610 --> 00:29:43,406
‫لم تنظرون إلي؟ هلا تذهبون إلى العمل؟

410
00:29:45,782 --> 00:29:47,076
‫تباً!

411
00:29:48,119 --> 00:29:50,413
‫"كارين". قولي لي إنك كنت هناك.

412
00:29:50,496 --> 00:29:51,956
‫- لقد كنت هناك.
‫- نعم...

413
00:29:52,040 --> 00:29:54,667
‫أتحتاجين إلى شيء؟ فحص طبي أو ربما بطانية؟

414
00:29:54,750 --> 00:29:57,378
‫- اسألني السؤال الغبي التالي.
‫- هلا تنتظرين قليلاً؟

415
00:29:58,629 --> 00:30:00,631
‫- أكان ذلك "فرانك كاسل"؟
‫- أود معرفة ذلك.

416
00:30:00,715 --> 00:30:01,758
‫- ماذا يخبرك حدسك؟
‫- لا!

417
00:30:01,841 --> 00:30:04,135
‫لا يمكنني الثقة بحدسي أبداً.
‫أحتاج إلى حقائق.

418
00:30:04,218 --> 00:30:05,260
‫أوافقك الرأي.

419
00:30:05,344 --> 00:30:08,472
‫إن فعل "كاسل" هذا، فلن يتوقف.

420
00:30:08,556 --> 00:30:10,390
‫علينا التنبؤ بما سيفعل.
‫لقد قتل المدعية العامة.

421
00:30:10,475 --> 00:30:11,516
‫لا... هذا زعم فقط.

422
00:30:11,601 --> 00:30:14,479
‫- حسناً. من سيكون هدفه التالي؟
‫- من يواجهه.

423
00:30:14,561 --> 00:30:16,480
‫أيكون الفاحص الطبي الذي زور التقارير؟

424
00:30:16,564 --> 00:30:17,607
‫- "تيبر".
‫- بالضبط.

425
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
‫الأرجح أنه ما زال مختبئاً في النزل الحقير.

426
00:30:19,692 --> 00:30:21,818
‫صحيح. كنت سأذهب إلى هناك الآن.

427
00:30:22,737 --> 00:30:23,988
‫لن تذهبي وحدك.

428
00:30:28,700 --> 00:30:29,868
‫هيا بنا.

429
00:31:13,703 --> 00:31:15,413
‫"تاكيلا".

430
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
‫من نوع "مزكال" إن كان لديك.

431
00:31:22,504 --> 00:31:24,257
‫ممتاز. أعطني الشراب نفسه.

432
00:31:27,092 --> 00:31:28,426
‫شكراً.

433
00:31:32,430 --> 00:31:33,850
‫شكراً.

434
00:31:33,932 --> 00:31:37,478
‫هل أسمع لكنة فرنسية؟

435
00:31:37,561 --> 00:31:40,063
‫أخبرني أنت؟

436
00:31:40,981 --> 00:31:42,275
‫أود الزجاجة كلها، رجاءً.

437
00:31:51,825 --> 00:31:53,452
‫كأس آخر للسيدة؟

438
00:31:58,540 --> 00:32:00,250
‫إلى أين ستذهبين؟

439
00:32:03,171 --> 00:32:06,799
‫بعيداً جداً. انتهى أمر "نيويورك".

440
00:32:08,633 --> 00:32:11,554
‫سترة شتوية. ماركة "غورساتش".

441
00:32:13,639 --> 00:32:15,975
‫رحلة تزلج...

442
00:32:16,641 --> 00:32:17,685
‫"كورشوفيل"؟

443
00:32:19,395 --> 00:32:24,901
‫الأمر مبكر جداً ﻟ"كورشوفيل"،
‫وعلى أي حال أفضل "سانت موريتز".

444
00:32:25,984 --> 00:32:27,778
‫تسوق وتزلج.

445
00:32:30,197 --> 00:32:34,076
‫كبداية، تؤلمني قدماي بعد فترة.
‫سأحتاج إلى حمام.

446
00:32:34,159 --> 00:32:35,702
‫يمكنني تأمين حمام لك.

447
00:32:40,916 --> 00:32:43,294
‫في حوض لاثنين؟

448
00:32:43,376 --> 00:32:44,545
‫بالطبع.

449
00:32:45,420 --> 00:32:46,881
‫كم هذا رائع.

450
00:32:48,257 --> 00:32:50,176
‫أشعر بالوحدة.

451
00:32:50,885 --> 00:32:52,386
‫أضمن لك أنها لن تكون مشكلة.

452
00:32:53,554 --> 00:32:54,722
‫أنت رجل نبيل.

453
00:32:55,222 --> 00:32:56,974
‫ليس دائماً.

454
00:32:57,057 --> 00:32:58,559
‫جيد.

455
00:32:59,894 --> 00:33:03,396
‫انتهى أمر "نيويورك". مرحباً ﻟ...

456
00:33:03,898 --> 00:33:05,482
‫أنا "جاك".

457
00:33:06,317 --> 00:33:07,318
‫"جاك دوشان".

458
00:33:07,400 --> 00:33:08,611
‫"لويز بادو".

459
00:33:10,779 --> 00:33:13,950
‫"لويز". هذا غريب...

460
00:33:17,077 --> 00:33:18,746
‫ظننت أن اسمك "إلكترا".

461
00:33:21,539 --> 00:33:22,999
‫ما أدراك باسمي؟

462
00:33:24,584 --> 00:33:26,003
‫أعرف من أنت.

463
00:33:26,754 --> 00:33:29,632
‫أعرف ما فعلته ومن قتلت.

464
00:33:29,714 --> 00:33:31,258
‫الضحايا كثر.

465
00:33:32,008 --> 00:33:35,096
‫الطيار في "بوينس آيرس"
‫والمحامي في "برلين"

466
00:33:35,179 --> 00:33:38,224
‫والجريمة الفظيعة في "المغرب".

467
00:33:39,015 --> 00:33:41,893
‫ما زلت أحاول فهم كيف لامرأة واحدة

468
00:33:41,978 --> 00:33:45,188
‫أن تضع ست جثث في صندوق سيارة
‫من نوع "مازيراتي".

469
00:33:48,191 --> 00:33:50,194
‫أستحاول قتلي؟

470
00:33:51,696 --> 00:33:53,113
‫تقريباً.

471
00:33:55,407 --> 00:33:56,825
‫عليك أن تعرف،

472
00:33:59,954 --> 00:34:01,955
‫من الوقاحة أن تجعل فتاة تنتظر.

473
00:34:12,883 --> 00:34:16,929
‫شرطة "نيويورك"
‫وحدة مسرح الجريمة

474
00:34:25,937 --> 00:34:27,231
‫جثة واحدة فقط.

475
00:34:27,314 --> 00:34:29,859
‫رصاصات كثيرة ودماء غزيرة.

476
00:34:31,402 --> 00:34:33,112
‫كل الدلائل تشير إلى "فرانك كاسل".

477
00:34:33,194 --> 00:34:35,322
‫- لا. هذا ليس أسلوبه.
‫- مهلاً.

478
00:34:35,406 --> 00:34:36,614
‫لا، أنا أعرفه. لن يفعل...

479
00:34:36,699 --> 00:34:38,700
‫ماذا تعنين بقولك "ليس أسلوبه"؟ تعالي...

480
00:34:38,783 --> 00:34:43,414
‫أتريدين كتابة الخبر أم اكتشاف الحقيقة؟

481
00:34:43,496 --> 00:34:45,623
‫أول خطوة هي تنحية مشاعرك الشخصية.

482
00:34:45,708 --> 00:34:48,961
‫بشأن كل شيء. مهما كان الأمر مؤلماً.

483
00:34:49,044 --> 00:34:51,589
‫هذه ليست مسألة شخصية.
‫ولكن هذا لا يتلاءم مع أسلوبه.

484
00:34:51,671 --> 00:34:53,924
‫هذا خارج عن السيطرة.

485
00:34:54,007 --> 00:34:57,844
‫نعم، إنه خارج عن السيطرة
‫لأن "فرانك" قاتل. هذه فوضى.

486
00:34:58,846 --> 00:35:00,931
‫مهما كان الخير الذي رأيته،

487
00:35:01,014 --> 00:35:06,061
‫ومهما كان العرف الأخلاقي الذي فهمته،

488
00:35:06,645 --> 00:35:07,980
‫لم يكن موجوداً.

489
00:35:10,900 --> 00:35:12,692
‫- أتعتقد أنني بالغت؟
‫- نعم.

490
00:35:13,693 --> 00:35:15,613
‫يحدث هذا للبارعين منا.

491
00:35:15,695 --> 00:35:17,655
‫مع أن سبب رؤيتك الخير في الرجل

492
00:35:17,740 --> 00:35:21,076
‫الذي ارتكب جرائم قتل، غير مفهوم لي لكن...

493
00:35:23,496 --> 00:35:25,497
‫أتعرفين من يمكن أن يكون
‫معرضاً للخطر أيضاً؟

494
00:35:28,333 --> 00:35:30,878
‫نعم، ممرضه. يعمل حاجباً الآن.

495
00:35:30,960 --> 00:35:32,463
‫- وهناك آخرون.
‫- حسناً، اسمعي.

496
00:35:32,545 --> 00:35:34,255
‫عليك معرفة أسمائهم، اتفقنا؟

497
00:35:34,340 --> 00:35:36,842
‫علينا تقديم الأسماء التي لدينا
‫إلى شرطة "نيويورك".

498
00:35:36,925 --> 00:35:39,052
‫علينا إنقاذ أكبر عدد ممكن من الناس.

499
00:35:39,136 --> 00:35:41,304
‫لدي كل الملفات في شقتي.
‫يمكنني الذهاب الآن.

500
00:35:41,389 --> 00:35:43,223
‫مهلاً.

501
00:35:46,894 --> 00:35:48,728
‫أيمكنكما المجيء إلى هنا أيها الرجلان؟

502
00:35:52,565 --> 00:35:57,112
‫- ما هذا؟
‫- سيذهبان معك.

503
00:35:57,196 --> 00:35:58,613
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

504
00:35:58,696 --> 00:36:00,866
‫لدي آخر فرصة لاستخدامها،
‫فلا تفسدي الأمر، اتفقنا؟

505
00:36:00,949 --> 00:36:04,744
‫- لا، لن يؤذيني "فرانك".
‫- "فرانك" قاتل مهووس.

506
00:36:04,829 --> 00:36:06,704
‫لم تكن لتقنع "بن" بهذا الهراء.

507
00:36:06,789 --> 00:36:08,206
‫يمكنني العناية بنفسي.

508
00:36:08,290 --> 00:36:11,710
‫أنت محقة.
‫ولن أرتكب تلك الغلطة ثانية أبداً.

509
00:36:13,503 --> 00:36:15,172
‫ليس مع شخص أهتم لأمره.

510
00:36:17,842 --> 00:36:19,843
‫- حسناً.
‫- اذهبي.

511
00:36:19,927 --> 00:36:23,096
‫أحضري الملفات. قابليني في المكتب بعد ساعة.

512
00:36:23,180 --> 00:36:24,931
‫حسناً. سأكون هناك.

513
00:36:26,266 --> 00:36:28,351
‫لا تنسي أنك مدينة لي بكوب قهوة.

514
00:36:51,666 --> 00:36:52,792
‫أين أنا؟

515
00:36:55,462 --> 00:36:57,882
‫أنت في مشفى "مترو" العام، وأنت بأمان.

516
00:36:59,132 --> 00:37:00,342
‫لا.

517
00:37:00,967 --> 00:37:03,429
‫لا تتحرك. لقد كنت مريضاً جداً.

518
00:37:04,429 --> 00:37:05,890
‫هل تذكر ماذا حدث؟

519
00:37:11,437 --> 00:37:12,812
‫أتشعر بهذا؟

520
00:37:15,315 --> 00:37:17,735
‫- جيد.
‫- "دانييل".

521
00:37:18,985 --> 00:37:21,571
‫- والدك هنا.
‫- شكراً.

522
00:37:22,405 --> 00:37:24,032
‫هل هو بخير؟

523
00:37:25,116 --> 00:37:28,036
‫نعم. إنه ضعيف، وسيحتاج إلى نقل دم ثانية،

524
00:37:28,119 --> 00:37:29,330
‫لكنه متماسك.

525
00:37:29,412 --> 00:37:31,915
‫آمل أن يتعافى الآخرون بالطريقة نفسها.

526
00:37:31,999 --> 00:37:33,458
‫لا أعرف كيف أكافئك.

527
00:37:34,417 --> 00:37:36,962
‫صدقني، ستدفع التكاليف.

528
00:37:38,004 --> 00:37:40,591
‫سأمنحكما دقيقة لتتحدثا،

529
00:37:40,673 --> 00:37:43,426
‫لكن ستطلب الشرطة استجوابه عاجلاً أم آجلاً.

530
00:37:43,510 --> 00:37:45,011
‫نعم، بالطبع.

531
00:37:51,351 --> 00:37:54,771
‫أنا آسف للغاية.

532
00:37:55,438 --> 00:37:57,191
‫هذه غلطتي.

533
00:37:58,191 --> 00:38:01,444
‫أعدك بأن الأمور ستكون أفضل الآن.

534
00:38:10,245 --> 00:38:12,205
‫دائماً ما تكون في آخر مكان أبحث فيه.

535
00:38:14,332 --> 00:38:16,167
‫لكن هل كنت تعرف أنني سآتي؟

536
00:38:17,252 --> 00:38:18,628
‫لقد سمعتك.

537
00:38:19,629 --> 00:38:21,047
‫كنت في الأسفل بمقدار ثلاثة طوابق.

538
00:38:21,130 --> 00:38:23,716
‫تعرف أن هذا يبدو مخيفاً، صحيح؟

539
00:38:25,510 --> 00:38:28,097
‫نعم، أعرف.

540
00:38:28,179 --> 00:38:30,933
‫- أحضرت لك قهوة.
‫- لا، شكراً.

541
00:38:32,851 --> 00:38:35,603
‫صحيح. تذكرت، إنك تحب المعاناة.

542
00:38:38,231 --> 00:38:40,400
‫من الجيد أنك رفضتها،

543
00:38:40,484 --> 00:38:42,819
‫لأن القهوة سيئة في آلة البيع لدينا.

544
00:38:49,784 --> 00:38:50,952
‫ظننت أنك ستكون مع صديقك.

545
00:38:55,331 --> 00:38:57,292
‫ألن تسألني كيف حاله؟

546
00:38:58,751 --> 00:39:00,920
‫إنه بخير ويشاهد المباراة.

547
00:39:01,839 --> 00:39:03,757
‫فريق "جيتس" متفوق بسبع نقاط مقابل صفر.

548
00:39:05,341 --> 00:39:07,218
‫لقد غير المحطة للتو.

549
00:39:08,553 --> 00:39:09,971
‫لم تتسبب الطلقة بأضرار.

550
00:39:10,555 --> 00:39:11,598
‫اخترقت جسده وخرجت فوراً.

551
00:39:12,516 --> 00:39:14,017
‫سيخرجونه من المشفى غداً.

552
00:39:18,187 --> 00:39:20,940
‫ستضره إصابته بالرصاص في مهنته كمحام.

553
00:39:24,444 --> 00:39:27,864
‫- عليك زيارته.
‫- لا أستطيع مساعدته يا "كلير".

554
00:39:27,947 --> 00:39:29,282
‫كيف تعرف ذلك؟

555
00:39:29,365 --> 00:39:31,451
‫- لأنه أصيب بطلق ناري.
‫- لم تطلق النار أنت.

556
00:39:31,534 --> 00:39:36,080
‫- لا، لكنني ورطته في هذه المصيبة.
‫- ربما.

557
00:39:37,081 --> 00:39:41,210
‫أو ربما عليك التفكير في ترك عملك الفدائي،

558
00:39:41,294 --> 00:39:44,547
‫وقضاء وقت معنا نحن الطبيعيين كتغيير.

559
00:39:48,509 --> 00:39:52,430
‫- كيف حال المرضى الآخرين؟
‫- إنهم أحياء بفضلك.

560
00:39:53,431 --> 00:39:55,224
‫لقد أحضرتهم في الوقت المناسب.

561
00:39:56,142 --> 00:39:57,935
‫وقد أفاق أحدهم.

562
00:40:01,481 --> 00:40:05,026
‫- ماذا يتذكرون؟
‫- لا شيء بعد. إنه غير واع تماماً.

563
00:40:05,109 --> 00:40:08,488
‫لكنني حصلت على تقارير السمية لهم جميعاً،

564
00:40:08,571 --> 00:40:12,034
‫وهي مليئة بالعجائب.

565
00:40:12,116 --> 00:40:13,868
‫ماذا يقول التقرير؟

566
00:40:13,951 --> 00:40:17,748
‫لديهم ثماني مواد عضوية مجهولة في دمهم،

567
00:40:17,830 --> 00:40:20,541
‫أو ما تبقى من دمهم.

568
00:40:20,625 --> 00:40:23,419
‫- ماذا تعنين؟
‫- لم يفقدوا دماً فقط،

569
00:40:23,503 --> 00:40:26,715
‫بل تم سحب الدم منهم جميعاً.

570
00:40:26,798 --> 00:40:30,843
‫لقد نزف كل واحد منهم بدقة وبشكل مدروس،

571
00:40:31,761 --> 00:40:33,137
‫لعدة أشهر على الأرجح.

572
00:40:33,221 --> 00:40:36,766
‫نعم. لقد سحب "نوبو" الدم،
‫لكن أتقولين إنه وضع سموماً؟

573
00:40:36,849 --> 00:40:37,975
‫يعتقد أحد أطبائنا

574
00:40:38,059 --> 00:40:43,022
‫أنهم ربما استُخدموا لضخ المواد في دمهم.

575
00:40:43,106 --> 00:40:45,108
‫- وكأنها مزرعة كيميائية بشرية...
‫- رباه.

576
00:40:45,191 --> 00:40:47,068
‫...يمكن الاستخلاص منها عند الحاجة.

577
00:40:50,446 --> 00:40:54,409
‫رباه! كان علي إيقاف هذا.

578
00:40:55,493 --> 00:40:58,496
‫- تعرف أنك فعلت ذلك تقريباً، صحيح؟
‫- نعم، لكن ليس بالسرعة الكافية.

579
00:41:00,707 --> 00:41:02,166
‫لا أصدق هذا.

580
00:41:07,296 --> 00:41:11,259
‫أيها القديس "ماثيو"، كف عن التضحية بنفسك.

581
00:41:11,343 --> 00:41:15,388
‫لدينا أطباء يهتمون بالأمر.
‫وشرطة ومختبرات...

582
00:41:15,471 --> 00:41:17,390
‫لست الشخص الوحيد في "هيلز كيتشن"

583
00:41:17,473 --> 00:41:19,600
‫الذي يهتم بما يحدث هنا.

584
00:41:21,894 --> 00:41:24,230
‫تبدو حالتك سيئة، أتعرف هذا؟

585
00:41:24,313 --> 00:41:27,066
‫وأنت تقف هنا معرضاً نفسك للتجمد
‫للعب دور الحارس

586
00:41:27,150 --> 00:41:30,153
‫بينما تحتاج إلى ثلاثة أيام من النوم
‫على الأرجح.

587
00:41:30,236 --> 00:41:33,322
‫نعم، لأن "نوبو" سيكتشف مكاننا.

588
00:41:33,406 --> 00:41:35,491
‫وعندما يفعل، أريد أن أكون موجوداً.

589
00:41:36,409 --> 00:41:37,535
‫بالتأكيد تريد ذلك.

590
00:41:37,618 --> 00:41:40,663
‫"كلير"، ماذا تتوقعين مني؟ أنا محتار.

591
00:41:40,747 --> 00:41:44,083
‫ثمة رجل ميت، شاهدته يحترق حتى الموت،

592
00:41:44,167 --> 00:41:45,960
‫عاد إلى "هيلز كيتشن" بطريقة ما.

593
00:41:46,627 --> 00:41:48,546
‫بالإضافة إلى قتل "فرانك كاسل"
‫للمدعية العامة،

594
00:41:48,629 --> 00:41:50,798
‫و"ويلسون فيسك" يتحكم بالسجن
‫الذي أرسلته إليه.

595
00:41:50,882 --> 00:41:52,341
‫كيف تعرف ذلك؟

596
00:41:54,552 --> 00:41:55,720
‫لقد ذهبت إلى هناك.

597
00:41:59,015 --> 00:42:00,516
‫إنك كثير الانشغال.

598
00:42:02,435 --> 00:42:06,063
‫رباه. ظننت أن الأمر يمكن أن ينجح حقاً.

599
00:42:06,981 --> 00:42:08,775
‫أقصد القانون... لكنه يبدو بلا فائدة.

600
00:42:08,858 --> 00:42:11,027
‫كل ما أفعله لا ينجح.

601
00:42:13,362 --> 00:42:16,949
‫إنك تتحدث إلى من تداوي
‫الحمقى الثلاثة نفسهم كل ليلة.

602
00:42:17,033 --> 00:42:20,453
‫أعرف شعور التشتت
‫بين أكثر من اتجاه في الوقت نفسه.

603
00:42:20,536 --> 00:42:23,790
‫ليس هكذا. لقد انتهيت يا "كلير".

604
00:42:25,875 --> 00:42:28,669
‫لن أمارس المحاماة
‫ولن يكون لي أصدقاء بعد الآن.

605
00:42:29,920 --> 00:42:34,050
‫على أحسن تقدير، سيلهونني.
‫والأسوأ أنني أعرضهم للخطر.

606
00:42:37,386 --> 00:42:39,180
‫من الآن فصاعداً، علي التركيز.

607
00:42:41,057 --> 00:42:43,351
‫قد تشعر بأنك تائه،

608
00:42:43,434 --> 00:42:46,395
‫لكن إن عزلت نفسك هكذا، فستتوه بالفعل.

609
00:42:47,355 --> 00:42:50,566
‫- إنك تضحي بأمانك بنفسك.
‫- نعم.

610
00:42:51,567 --> 00:42:57,281
‫وكلما أطلت الاختباء
‫مختبئاً في زي المحارب هذا،

611
00:42:57,365 --> 00:43:01,285
‫ابتعدت أكثر عما تريد حمايته.

612
00:43:01,369 --> 00:43:04,455
‫صديقك على سرير المرض في الأسفل.

613
00:43:07,792 --> 00:43:10,837
‫توقف عن لعب دور الجندي الأشد وحدة،
‫وانزل إلى الطابق السفلي.

614
00:43:10,919 --> 00:43:15,007
‫تصرف كإنسان عادي وتعال لتحيته.

615
00:43:16,968 --> 00:43:18,927
‫هذا كل ما عليك فعله.

616
00:43:25,101 --> 00:43:26,269
‫هيا.

617
00:43:34,068 --> 00:43:35,570
‫"مات"؟

618
00:43:36,988 --> 00:43:38,489
‫شكراً على القهوة.

619
00:43:59,135 --> 00:44:00,303
‫المكان خال.

620
00:44:08,978 --> 00:44:10,187
‫هل تعيشين وحدك؟

621
00:44:11,105 --> 00:44:13,357
‫أتريد دعوتي للخروج أم الانتظار في الخارج؟

622
00:44:44,805 --> 00:44:46,599
‫أيها الضابطان؟

623
00:44:49,517 --> 00:44:51,395
‫مرحباً؟

624
00:45:14,669 --> 00:45:15,711
‫ضع يديك على رأسك يا "فرانك".

625
00:45:17,838 --> 00:45:18,839
‫أنا جادة.

626
00:45:18,923 --> 00:45:19,966
‫لم أكن الفاعل.

627
00:45:20,048 --> 00:45:23,594
‫ضع يديك على رأسك وإلا أطلقت النار،
‫أقسم بالله!

628
00:45:24,762 --> 00:45:25,971
‫لم أكن الفاعل.

629
00:45:27,765 --> 00:45:29,058
‫افعلها.

630
00:45:29,642 --> 00:45:31,936
‫حسناً.

631
00:45:56,043 --> 00:45:59,088
‫- رباه!
‫- أتصدقينني الآن؟

632
00:45:59,171 --> 00:46:02,757
‫- أصدقك.
‫- حسناً.

633
00:46:02,842 --> 00:46:07,054
‫عليك الخروج من هنا. ابقي منخفضة.

634
00:46:44,549 --> 00:46:45,593
‫"ميغيل"؟

635
00:46:46,843 --> 00:46:47,928
‫نعم يا سيد "فيسك"؟

636
00:46:49,930 --> 00:46:52,140
‫أود أن تتصل بالسيد "دونوفان".

637
00:46:52,224 --> 00:46:55,519
‫أود فحص ملفات "ماثيو مردوك" ثانية.

638
00:46:55,602 --> 00:46:56,896
‫حاضر يا سيدي.

639
00:48:20,020 --> 00:48:21,313
‫أنصت إلي أيها الحقير.

640
00:48:22,273 --> 00:48:25,608
‫لا آبه لما تريده عصابة "اليد"
‫مني أو من غيري.

641
00:48:25,693 --> 00:48:27,778
‫هذه ليست حربي.

642
00:48:29,028 --> 00:48:31,240
‫لم ترسلني عصابة "اليد".

643
00:48:32,699 --> 00:48:34,033
‫"ستيك" أرسلني.

644
00:49:03,021 --> 00:49:04,607
‫عظيم. ما الأمر الآن؟

645
00:49:37,598 --> 00:49:40,100
‫ماذا تفعلون...

646
00:49:46,398 --> 00:49:48,651
‫رباه. ماذا فعلتم...

