﻿1
00:00:53,930 --> 00:00:56,683
‫انتبهوا. قتل أحدهم والده بمشرط جراحي.

2
00:00:56,768 --> 00:00:59,644
‫لا أعرف بشأن البقية، لكن لا تخاطروا.

3
00:00:59,728 --> 00:01:01,772
‫علينا احتجازهم فقط إلى أن تقوم الشرطة...

4
00:01:01,856 --> 00:01:03,232
‫- "كلير"...
‫- رباه!

5
00:01:03,315 --> 00:01:04,400
‫ما الأمر!

6
00:01:13,910 --> 00:01:14,951
‫"تمبل"!

7
00:01:15,744 --> 00:01:17,662
‫لا! "لويزا"!

8
00:03:06,814 --> 00:03:08,524
‫لا تسمح له بإعادتنا إلى هناك.

9
00:04:23,056 --> 00:04:29,981
‫"ديرديفيل"

10
00:04:40,740 --> 00:04:44,453
‫ثمة منظمة.

11
00:04:44,536 --> 00:04:48,206
‫يؤمن أعضاؤها بشيء غريب للغاية.

12
00:04:49,958 --> 00:04:54,171
‫ولديهم أموال طائلة،
‫وصلات نافذة في أرجاء "هيلز كيتشن".

13
00:04:54,254 --> 00:04:57,590
‫- أهي طائفة؟
‫- من الصعب شرح الأمر.

14
00:04:57,674 --> 00:05:00,260
‫إنهم يسمون أنفسهم "اليد". "نوبو" أحدهم.

15
00:05:00,343 --> 00:05:02,929
‫أعتقد أن القتلة الذين هاجمونا يعملون عنده.

16
00:05:03,013 --> 00:05:06,767
‫- لم يريدون استعادة هؤلاء المرضى؟
‫- لا أعرف، بصراحة.

17
00:05:11,646 --> 00:05:14,190
‫الجهد المتواصل الذي تبذله بلا راحة؟

18
00:05:15,359 --> 00:05:17,402
‫سينفد عاجلاً أم آجلاً.

19
00:05:17,485 --> 00:05:19,404
‫أنا بخير حقاً.

20
00:05:22,365 --> 00:05:24,659
‫أتعرف ما هي مشكلة الفدائيين؟

21
00:05:24,743 --> 00:05:27,203
‫الطيبون منهم يهلكون في النهاية.

22
00:05:27,287 --> 00:05:29,998
‫من الممكن محاولة الإيقاع بعصابة،

23
00:05:30,081 --> 00:05:33,209
‫أو إفساد صفقة عقارية مشبوهة.

24
00:05:33,294 --> 00:05:34,294
‫لكن هذا الأمر؟

25
00:05:34,377 --> 00:05:36,379
‫- هؤلاء الأشخاص قتلوا صديقتك للتو.
‫- أعرف!

26
00:05:36,463 --> 00:05:39,132
‫لا يمكنني السماح بذلك ببساطة يا "كلير".
‫ليس في مدينتي.

27
00:05:39,215 --> 00:05:41,593
‫لم تعد مدينتك!

28
00:05:41,677 --> 00:05:43,845
‫"مات"، اعترف...

29
00:05:43,928 --> 00:05:46,306
‫المسألة أكبر من طاقتك.

30
00:05:46,389 --> 00:05:48,351
‫لا عيب في ذلك.

31
00:05:52,687 --> 00:05:54,189
‫نعم؟

32
00:05:55,231 --> 00:05:56,649
‫متى؟

33
00:05:57,400 --> 00:05:59,403
‫سآتي فوراً. شكراً.

34
00:06:02,614 --> 00:06:04,491
‫علي الذهاب. لدي أمر مهم.

35
00:06:06,951 --> 00:06:08,161
‫حسناً.

36
00:06:09,537 --> 00:06:11,206
‫أنا آسف حقاً.

37
00:06:13,958 --> 00:06:15,126
‫وأنا أيضاً.

38
00:06:31,142 --> 00:06:32,811
‫كدنا ننتهي.

39
00:06:34,020 --> 00:06:35,105
‫شكراً.

40
00:06:35,188 --> 00:06:38,274
‫أود مراجعة شهادتك مرة أخرى.

41
00:06:38,358 --> 00:06:41,820
‫أمتأكدة من أنك لم تري شيئاً غريباً
‫خارج شقتك؟

42
00:06:41,903 --> 00:06:43,071
‫لا أتذكر شيئاً كهذا.

43
00:06:43,154 --> 00:06:45,156
‫والرجل الذي استغفل الضابطين،

44
00:06:45,240 --> 00:06:47,534
‫ألم تستطيعي التمييز إن كان "كاسل"؟

45
00:06:47,617 --> 00:06:48,785
‫كما قلت في شهادتي،

46
00:06:48,868 --> 00:06:52,122
‫عندما بدأ إطلاق النار،
‫انبطحت أرضاً وبقيت هناك.

47
00:06:52,205 --> 00:06:53,623
‫لم أر شيئاً.

48
00:06:53,706 --> 00:06:56,876
‫تصرف ذكي. "باول"، أعتقد أننا انتهينا.

49
00:06:57,627 --> 00:06:59,337
‫اذهب لإحضار سيارتك.

50
00:07:05,718 --> 00:07:07,345
‫هل أنت بخير؟

51
00:07:07,429 --> 00:07:09,223
‫لقد كانت ليلة متعبة.

52
00:07:10,765 --> 00:07:12,475
‫هل حدثت تطورات؟

53
00:07:12,559 --> 00:07:15,103
‫عدا عن نشر صور "كاسل"

54
00:07:15,186 --> 00:07:17,147
‫في كل قنوات التلفاز والصحف؟

55
00:07:18,189 --> 00:07:20,817
‫المدعية العامة والفاحص الطبي ميتان،

56
00:07:20,900 --> 00:07:23,069
‫والحقير نفسه أطلق عليك الرصاص،

57
00:07:23,153 --> 00:07:26,865
‫وإلى الآن لم ير أحد شيئاً في المدينة كلها.

58
00:07:26,948 --> 00:07:28,324
‫أنا...

59
00:07:30,160 --> 00:07:33,746
‫آسف. لم يكن ذلك تصرفاً مهنياً.

60
00:07:33,830 --> 00:07:36,040
‫كما قلت، لقد كانت ليلة متعبة.

61
00:07:36,124 --> 00:07:37,584
‫سنمسك به.

62
00:07:38,168 --> 00:07:41,296
‫حتى ذلك الوقت،
‫أنا مسرور لقبولك حماية الشرطة.

63
00:07:42,797 --> 00:07:44,591
‫أنا ممتنة لتقديمها لي.

64
00:07:44,674 --> 00:07:46,176
‫حسناً، السيارة في الخارج.

65
00:07:46,259 --> 00:07:48,928
‫سيأخذك "باول" و"ريد" إلى مكان آمن.

66
00:07:49,888 --> 00:07:52,765
‫سنبقي حارساً في الخارج على مدار الساعة.

67
00:07:52,849 --> 00:07:53,892
‫حسناً.

68
00:07:53,975 --> 00:07:57,187
‫إن تذكرت شيئاً، مهما كان...

69
00:07:57,270 --> 00:07:58,980
‫تعرفين أين تجدينني.

70
00:08:21,169 --> 00:08:22,962
‫عذراً، إنه...

71
00:08:23,046 --> 00:08:25,798
‫أيمكنك منحي دقيقة؟ شكراً.

72
00:08:26,841 --> 00:08:28,551
‫- "مات".
‫- "كارين".

73
00:08:28,635 --> 00:08:30,011
‫ماذا تفعل هنا؟

74
00:08:30,094 --> 00:08:31,888
‫اتصل بي "بريت". أطلق أحدهم الرصاص عليك.

75
00:08:32,514 --> 00:08:35,016
‫نعم، لا بأس. أنا بخير.

76
00:08:35,099 --> 00:08:36,559
‫لماذا لم تتصلي بي؟

77
00:08:37,769 --> 00:08:38,853
‫هل كنت ستجيب؟

78
00:08:40,146 --> 00:08:42,815
‫أعرف أن نيتك طيبة،
‫لكن يمكنني العناية بنفسي.

79
00:08:42,899 --> 00:08:44,817
‫بل لا يمكنك يا "كارين".

80
00:08:44,901 --> 00:08:47,278
‫ليس إن أراد "فرانك كاسل" قتلك.
‫لا أحد يمكنه ذلك.

81
00:08:47,362 --> 00:08:50,573
‫أنت محق! "كاسل" خطر،
‫وربما لا أستطيع تولي الأمر،

82
00:08:50,657 --> 00:08:54,160
‫- لكنني لا أحتاج إلى مساعدة منك.
‫- ماذا هناك؟ ماذا تخفين؟

83
00:08:58,706 --> 00:09:02,585
‫"فرانك" لم يفعل هذا.
‫في الحقيقة لقد أنقذني.

84
00:09:03,545 --> 00:09:04,712
‫ماذا؟

85
00:09:07,799 --> 00:09:10,260
‫لقد كان في شقتي ليلة أمس.

86
00:09:10,343 --> 00:09:12,512
‫ولو لم يكن يراقب المكان، كنت سأموت.

87
00:09:12,595 --> 00:09:14,347
‫إلا أن الشرطة أساءت فهم الأمر.

88
00:09:14,430 --> 00:09:18,184
‫"فرانك" لم يقتل "رايز".
‫لكن الفاعل عرف أن "فرانك" سيُتهم،

89
00:09:18,268 --> 00:09:21,896
‫والكل يعرف أن جميع أفراد الشرطة
‫يريدون النيل من ال"بانشر".

90
00:09:23,898 --> 00:09:26,234
‫هل قلت هذا للشرطة؟

91
00:09:26,317 --> 00:09:28,403
‫- لا.
‫- عظيم! الكذب على الشرطة ذكاء يا "كارين".

92
00:09:28,486 --> 00:09:30,446
‫لكن هذه مشكلتي وليست مشكلتك.

93
00:09:30,530 --> 00:09:34,534
‫يعتقد "فرانك" أنه سيجد هذا الرجل
‫قبل شرطة "نيويورك" وأنا أتفق معه.

94
00:09:35,910 --> 00:09:39,664
‫لقد أنقذ حياتي وطلب منحه وقتاً.
‫أنا مدينة له بهذا.

95
00:09:39,747 --> 00:09:43,918
‫لا أقصد تصديق هذا، لكن إن لم يكن "كاسل"
‫هو مطلق الرصاص، فمن يكون؟

96
00:09:45,086 --> 00:09:48,463
‫كل الدلائل تشير إلى كمين "سنترال بارك".

97
00:09:48,548 --> 00:09:51,342
‫هناك انهار كل شيء. كما ذكرت "رايز".

98
00:09:52,427 --> 00:09:54,929
‫- ال"بلاكسميث"؟
‫- صحيح.

99
00:09:55,013 --> 00:09:57,640
‫لدى "فرانك" مخبر في السجن.
‫اتضح أن المدعية العامة كانت محقة،

100
00:09:57,724 --> 00:09:59,183
‫لقد رتب ال"بلاكسميث" اللقاء.

101
00:09:59,267 --> 00:10:01,978
‫لم يود ال"بلاكسميث" الانتقام منك؟

102
00:10:02,061 --> 00:10:04,688
‫لقد كنت أعمل مع "إليسون"
‫في صحيفة "بوليتن".

103
00:10:06,398 --> 00:10:08,443
‫نعم. هذا هو السبب.

104
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
‫- متى بدأ هذا؟
‫- منذ المحاكمة.

105
00:10:10,695 --> 00:10:13,197
‫عندما كنت أحاول إيجاد دليل لقضية "كاسل".

106
00:10:14,198 --> 00:10:17,535
‫كنا نبحث في أمر حوادث إطلاق النار،
‫وأظن أننا كنا نقترب من كشف الحقيقة.

107
00:10:17,619 --> 00:10:19,704
‫- عليك ترك الأمر.
‫- لا يا "مات"، أنت عليك تركه!

108
00:10:19,787 --> 00:10:21,581
‫هذه ليست لعبة يا "كارين". بل أمر خطر.

109
00:10:21,664 --> 00:10:24,333
‫صحيح، وكذلك كان العمل
‫في شركة "نيلسون ومردوك". أنا...

110
00:10:27,295 --> 00:10:31,006
‫لقد عرضت علي الشرطة الحماية وسأقبلها.

111
00:10:31,090 --> 00:10:33,343
‫لذا لست مضطراً إلى القلق. أنا بخير.

112
00:10:35,428 --> 00:10:36,512
‫سأذهب.

113
00:10:36,596 --> 00:10:38,973
‫- سآتي معك.
‫- لا! يا "مات"، أنا...

114
00:10:39,807 --> 00:10:41,809
‫إنك لا تملكني لتحميني.

115
00:10:45,938 --> 00:10:50,651
‫فندق
‫"ترافيل إن"

116
00:10:54,279 --> 00:10:56,449
‫تم تفتيش الغرفة، إنها آمنة.

117
00:10:56,532 --> 00:10:58,701
‫إن احتجت إلى شيء، سنكون في الخارج.

118
00:10:58,785 --> 00:11:01,954
‫حسناً، شكراً. أحتاج إلى نوم لمدة 12 ساعة.

119
00:11:54,048 --> 00:11:56,134
‫قلت إنك ستحضر سيارة وليس سرقة سيارتي.

120
00:11:56,217 --> 00:11:57,677
‫هذه أغنية جميلة.

121
00:11:58,636 --> 00:12:00,930
‫اعتدنا الغناء معها.

122
00:12:01,012 --> 00:12:03,057
‫تخيليني أفعل ذلك.

123
00:12:05,059 --> 00:12:07,478
‫لقد ورثت الأشرطة مع السيارة.

124
00:12:10,815 --> 00:12:11,983
‫اسمعي...

125
00:12:14,902 --> 00:12:17,028
‫ربما لا تودين أن تكوني هنا؟

126
00:12:17,113 --> 00:12:19,531
‫علي القول إنني مترددة.

127
00:12:20,657 --> 00:12:22,285
‫أنا لست محامية.

128
00:12:22,367 --> 00:12:24,954
‫ولست محمية بسرية العلاقة
‫بين المحامي والموكل.

129
00:12:26,038 --> 00:12:29,000
‫- الكذب على الشرطة يورطني بتهمة التعاون.
‫- حسناً.

130
00:12:29,917 --> 00:12:31,836
‫انسحبي إذن. اذهبي.

131
00:12:37,383 --> 00:12:40,344
‫لقد حاول ال"بلاكسميث" قتلي مرة.

132
00:12:40,428 --> 00:12:42,555
‫لا أود منحه فرصة ثانية.

133
00:12:47,226 --> 00:12:49,228
‫لن يأخذها.

134
00:12:59,530 --> 00:13:01,783
‫مرحباً يا سيد "نيلسون". هل أنت محتشم؟

135
00:13:06,620 --> 00:13:10,541
‫- كنت آمل أن أراك عارياً.
‫- حظك سيئ.

136
00:13:10,624 --> 00:13:13,795
‫إنه "فوغي بير".
‫اهدأ، لقد أحضرت لك هذا أيضاً.

137
00:13:16,464 --> 00:13:18,840
‫ثمة حراسة مشددة في الخارج.

138
00:13:20,009 --> 00:13:21,718
‫هل من أحداث علي معرفتها؟

139
00:13:23,304 --> 00:13:25,973
‫لا أعرف. لقد سمعت ضجة كبيرة ليلة أمس.

140
00:13:26,057 --> 00:13:28,183
‫لم تري "مات" وأنت قادمة، صحيح؟

141
00:13:28,267 --> 00:13:29,309
‫آسفة.

142
00:13:30,061 --> 00:13:31,896
‫كيف حالك، حقاً؟

143
00:13:32,855 --> 00:13:36,901
‫حالي ممتازة. أرقد في المشفى
‫بجرح في ذراعي وبلا عمل كمحام.

144
00:13:36,984 --> 00:13:38,236
‫يقولون إن المصائب تأتي مجتمعة.

145
00:13:38,318 --> 00:13:39,695
‫ستخبرينني أن حانة "جوزي" احترقت.

146
00:13:39,779 --> 00:13:41,738
‫لن يكون ذلك أسوأ شيء في العالم.

147
00:13:42,365 --> 00:13:47,661
‫لكن في الحقيقة، أتيت لعرض فرصة جديدة عليك.

148
00:13:47,745 --> 00:13:51,874
‫- كان سكان المدينة يتحدثون عنك.
‫- أتعنين كيف أفسدت محاكمة القرن؟

149
00:13:51,958 --> 00:13:53,375
‫عليك نسب فضل أكبر لنفسك.

150
00:13:53,459 --> 00:13:56,002
‫لقد أرست مرافعتك الافتتاحية
‫الطابع المميز للمحاكمة.

151
00:13:56,087 --> 00:13:58,840
‫لو لم يكن "كاسل" مجنوناً،
‫لكنت كسبت القضية.

152
00:13:58,923 --> 00:14:01,509
‫يقول البعض إنها كانت مثيرة للإعجاب.

153
00:14:01,592 --> 00:14:04,803
‫لقد خسرت القضية. وانهارت شركتي.

154
00:14:04,887 --> 00:14:06,848
‫وأنت حر الآن.

155
00:14:06,930 --> 00:14:10,101
‫يمكنك أن تكون سيد نفسك أخيراً.

156
00:14:10,184 --> 00:14:15,022
‫ما تحسبه فشلاً قد يكون شيئاً آخر بالفعل.

157
00:14:15,105 --> 00:14:16,315
‫إنها بداية جديدة.

158
00:14:17,774 --> 00:14:20,026
‫عرفت أنك ستكون حساساً بهذا الشأن.

159
00:14:21,027 --> 00:14:22,571
‫وهذا ما يعجبني فيك.

160
00:14:23,406 --> 00:14:28,744
‫أنا أسأل فقط إن كان ممكناً،
‫في المستقبل القريب،

161
00:14:28,827 --> 00:14:30,537
‫أن أرتب لقاءً.

162
00:14:31,372 --> 00:14:32,707
‫أين؟

163
00:14:33,457 --> 00:14:35,042
‫كل شيء في وقته.

164
00:14:35,125 --> 00:14:36,961
‫علي تزكية اسمك أولاً.

165
00:14:37,043 --> 00:14:41,047
‫لقد ظننت أنك ستستغلين موقفي الضعيف.

166
00:14:41,132 --> 00:14:42,215
‫لا يا "فرانكلين".

167
00:14:43,884 --> 00:14:45,553
‫ليس بعد.

168
00:14:49,140 --> 00:14:51,683
‫لقد بذلت أكثر من المطلوب منك بالفعل.

169
00:14:53,810 --> 00:14:57,523
‫لقد كان اليوم صادماً.
‫أمتأكدة من أنك تودين البقاء هنا؟

170
00:14:57,606 --> 00:15:01,276
‫آنسة "تمبل"، هل انتهيت
‫من تعبئة أوراق شرطة "نيويورك"؟

171
00:15:01,360 --> 00:15:02,360
‫نعم.

172
00:15:02,445 --> 00:15:06,073
‫هل ذكرت الطريقة غير الأخلاقية
‫النابعة من طرفك فقط

173
00:15:06,157 --> 00:15:08,451
‫التي جلبت بها المرضى الخمسة
‫إلى هذا المشفى؟

174
00:15:08,533 --> 00:15:12,704
‫على رسلك. مع كل الاحترام،
‫لقد فقدنا واحدة منا.

175
00:15:12,788 --> 00:15:14,205
‫وغلطة من هذه؟

176
00:15:15,124 --> 00:15:17,667
‫سيستغل مجلس إدارة المشفى هذا الحدث.

177
00:15:17,752 --> 00:15:20,046
‫حسناً، ابقيا مستعدتين.

178
00:15:21,254 --> 00:15:23,006
‫يستحيل أن يحملك مسؤولية هذا.

179
00:15:23,090 --> 00:15:24,216
‫سيحاول ذلك.

180
00:15:25,176 --> 00:15:27,303
‫لقد خرقت القواعد.

181
00:15:27,385 --> 00:15:29,805
‫لقد طاردك يا "كلير". أي خيار آخر كان لديك؟

182
00:15:29,888 --> 00:15:31,556
‫أنا ممرضة.

183
00:15:31,641 --> 00:15:33,976
‫لقد أقسمت على حماية الناس وليس قتلهم.

184
00:15:34,059 --> 00:15:37,687
‫كان سيقتلك أو تقتلينه، وقد أنقذت نفسك.

185
00:15:37,772 --> 00:15:41,524
‫ذكر. الطول متر و80 سنتيمتراً.

186
00:15:41,609 --> 00:15:44,361
‫العمر التقريبي، 30 أو 35 سنة.

187
00:15:44,445 --> 00:15:47,072
‫الوزن، 84 كيلوغراماً...

188
00:15:48,491 --> 00:15:50,368
‫- ما الأمر؟
‫- ما هذا؟

189
00:15:51,409 --> 00:15:54,163
‫- تبدو هذه الندبة وكأنها...
‫- أثر تشريح.

190
00:15:54,705 --> 00:15:56,874
‫هذا غير ممكن.

191
00:15:56,957 --> 00:15:59,417
‫خبرتي في الجثث تؤكد لي أن هذا جرح تشريحي.

192
00:15:59,502 --> 00:16:01,420
‫لقد تم شطره إلى نصفين تماماً.

193
00:16:01,503 --> 00:16:04,632
‫إنه المكان الذي يفتحون فيه الجثة
‫لفحص الأعضاء.

194
00:16:04,715 --> 00:16:07,050
‫ربما كانت غلطة شنيعة.

195
00:16:07,134 --> 00:16:09,637
‫كجراحة قلب مفتوح غير تقليدية...

196
00:16:09,719 --> 00:16:12,055
‫انظر إليه. لقد أُخرجت أحشاؤه.

197
00:16:12,139 --> 00:16:15,600
‫"كلير"، إنك لا تقولين إنه مات من قبل.

198
00:16:15,684 --> 00:16:16,894
‫مهلاً، ماذا قالت؟

199
00:16:19,397 --> 00:16:22,566
‫كفى. سأنهي الأمر. اخرجا أنتما الاثنتان.

200
00:16:22,650 --> 00:16:24,609
‫وأنت لا تقل شيئاً لأحد، مفهوم؟

201
00:16:24,694 --> 00:16:26,946
‫ألا تعتقد أن هذا يبدو غريباً ولو قليلاً؟

202
00:16:27,029 --> 00:16:29,240
‫على الأقل أحضر الطبيب الشرعي، ودعه يفحص...

203
00:16:29,322 --> 00:16:30,865
‫أنت لا تنصتين إلي.

204
00:16:30,950 --> 00:16:35,078
‫لن أخاطر بالتمويل المستقبلي لهذا المشفى
‫بسبب أوهام ممرضة.

205
00:16:35,162 --> 00:16:36,788
‫هل أصبح الأمر يتعلق بالمال فجأة؟

206
00:16:36,872 --> 00:16:38,289
‫هذا ليس من شأنك.

207
00:16:38,373 --> 00:16:40,458
‫لقد هُوجم المشفى. ومات أناس...

208
00:16:40,543 --> 00:16:43,294
‫كفى. لقد سمعت ما يكفي منك يا "تمبل".

209
00:16:43,379 --> 00:16:46,131
‫عودي إلى عملك، واتركيني أتولى عملي.

210
00:16:49,968 --> 00:16:51,344
‫هيا.

211
00:17:11,281 --> 00:17:14,325
‫اهدأ. تنفس.

212
00:17:14,409 --> 00:17:16,954
‫الأفضل أن أمسك بك بدلاً من "فرانك كاسل".

213
00:17:17,037 --> 00:17:19,706
‫لكنه ليس مشكلتك الوحيدة الآن.

214
00:17:19,790 --> 00:17:22,334
‫أعلمني بكل ما تعرفه عن ال"بلاكسميث".

215
00:17:22,417 --> 00:17:24,587
‫كيف سمعت عنه؟

216
00:17:24,669 --> 00:17:27,881
‫كل ما عليك معرفته أن "فرانك كاسل"
‫يسعى للإمساك به.

217
00:17:27,964 --> 00:17:30,759
‫وسيحول المدينة إلى ساحة حرب ليجده.

218
00:17:31,342 --> 00:17:33,053
‫حسناً، ماذا تريد؟

219
00:17:33,137 --> 00:17:36,556
‫ما تعرفه من معلومات. جنسيته، مصدر بضاعته،
‫شركاؤه المعروفون وأية معلومة.

220
00:17:36,639 --> 00:17:39,101
‫لا نعرف هذه المعلومات.
‫لم نعرف شيئاً سوى اسمه الحركي.

221
00:17:39,184 --> 00:17:41,644
‫وهذا ما يجعله مهماً، فهو صعب المنال.

222
00:17:41,729 --> 00:17:44,314
‫صدقني، لم تستطع ثلاث وكالات حكومية إيجاده.

223
00:17:44,398 --> 00:17:46,024
‫الدليل الوحيد الذي لدينا...

224
00:17:47,942 --> 00:17:49,319
‫أخبرني إياه.

225
00:17:51,154 --> 00:17:53,073
‫إنه دليل غير واضح.

226
00:17:53,157 --> 00:17:56,786
‫كانت "رايز" تبحث أمر منافسي ال"بلاكسميث".

227
00:17:56,868 --> 00:17:58,453
‫ثمة منافس آخر على الساحة.

228
00:17:58,537 --> 00:18:02,082
‫إنه يجلب أقل من نصف بضاعة خصمه
‫لكن الكمية أكبر مما يجلب سواه.

229
00:18:02,166 --> 00:18:05,126
‫- فكرت "رايز" أنه إن كان لأحد...
‫- لا تلتفت.

230
00:18:05,211 --> 00:18:08,338
‫إن كان لأحد دليل على هوية ال"بلاكسميث"،

231
00:18:08,422 --> 00:18:10,048
‫فسيكون أسوأ أعدائه.

232
00:18:11,007 --> 00:18:13,676
‫- اعطني الاسم.
‫- لا نعرف اسماً.

233
00:18:13,761 --> 00:18:16,805
‫- لكن مخابراتنا أعلمتنا عن مصدر البضاعة.
‫- أين؟

234
00:18:17,807 --> 00:18:22,019
‫المكان الوحيد الذي توجد فيه
‫المخدرات والفساد في المدينة.

235
00:18:23,478 --> 00:18:24,729
‫هو "تشايناتاون".

236
00:18:26,190 --> 00:18:28,024
‫حسناً، جيد. انهض.

237
00:18:28,109 --> 00:18:29,359
‫ببطء.

238
00:18:37,200 --> 00:18:39,244
‫المكان الذي كنت ستذهب إليه...

239
00:18:39,994 --> 00:18:41,746
‫ابق فيه.

240
00:18:43,749 --> 00:18:46,418
‫لست واثقة بأن التوقف فكرة صائبة.

241
00:18:46,501 --> 00:18:49,046
‫- ألست جائعة؟
‫- لا، ليس حقاً.

242
00:18:50,965 --> 00:18:55,301
‫- ألا تعتقد أن الحي مثير للريبة قليلاً؟
‫- نعم. أنا خائف.

243
00:18:55,386 --> 00:18:58,389
‫سيدتي؟ اجلبي قهوة سادة إلى هنا.

244
00:19:02,517 --> 00:19:04,145
‫هل هناك أخبار جديدة من الشرطة؟

245
00:19:06,354 --> 00:19:09,316
‫- يريدون فقط التخلص منك.
‫- نعم...

246
00:19:09,399 --> 00:19:13,236
‫ماذا عن تلك المدعية العامة؟
‫ألديها معلومات عن ال"بلاكسميث"؟

247
00:19:13,320 --> 00:19:15,822
‫فقط أنه ينقل بشكل غير مسبوق...

248
00:19:19,159 --> 00:19:22,246
‫كميات غير مسبوقة من المخدرات
‫إلى "مانهاتن" بلا انقطاع.

249
00:19:22,328 --> 00:19:25,165
‫- كيف يفعل هذا؟
‫- هذا غير معروف.

250
00:19:27,626 --> 00:19:29,377
‫اسمع، هناك...

251
00:19:30,462 --> 00:19:32,923
‫طريق رئيسي غير مكتمل الإنشاء
‫على "لونغ آيلاند"

252
00:19:33,006 --> 00:19:36,134
‫كان يُستخدم بشكل غير شرعي
‫كمهبط للطائرات في التسعينيات.

253
00:19:36,217 --> 00:19:37,969
‫سيتطلب الأمر دفع مقابل ورشاوي...

254
00:19:38,052 --> 00:19:40,931
‫هذا الرجل خفي.
‫إنه يعمل منفرداً أو ما شابه. أنا فقط...

255
00:19:41,014 --> 00:19:42,683
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- أعرف فحسب.

256
00:19:43,892 --> 00:19:49,272
‫إذن، ماذا لدينا، سكك حديدية، خطوط شحن،
‫شاحنات ربما؟

257
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
‫مرحباً.

258
00:19:50,982 --> 00:19:52,401
‫شكراً.

259
00:19:54,527 --> 00:19:56,614
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟
‫- بالطبع أريد.

260
00:20:00,409 --> 00:20:01,451
‫هل أحضر لك أي شيء؟

261
00:20:01,535 --> 00:20:03,953
‫أعتقد أنني سأحتاج إلى القهوة السادة

262
00:20:04,038 --> 00:20:07,373
‫قدر ما تقدمون. لذا واصلي تقديمها.

263
00:20:07,458 --> 00:20:08,750
‫شكراً.

264
00:20:11,544 --> 00:20:13,547
‫لم تبد مندهشاً لامتلاكي مسدساً.

265
00:20:15,090 --> 00:20:17,884
‫الشيء الوحيد الذي فاجأني
‫أنك لم تطلقي النار علي.

266
00:20:21,013 --> 00:20:23,098
‫هل اشتريته بنفسك؟

267
00:20:23,181 --> 00:20:24,307
‫لم؟

268
00:20:24,390 --> 00:20:27,560
‫عديمو الخبرة بالمسدسات
‫يختارون شيئاً لامعاً عادة.

269
00:20:27,644 --> 00:20:30,813
‫كمسدس بمقبض أنيق.

270
00:20:30,898 --> 00:20:34,526
‫وهناك الأغبياء الذين يشترون المسدس الضخم
‫الذي يطلق النار بكثافة

271
00:20:34,609 --> 00:20:35,777
‫ويخشون استخدامه.

272
00:20:35,861 --> 00:20:39,155
‫لكن اختيار طراز .380... ينم عن ذكاء.

273
00:20:41,408 --> 00:20:44,786
‫- ربما استخدمت مسدساً سابقاً.
‫- ربما.

274
00:20:48,122 --> 00:20:50,542
‫- كدت أطلق الرصاص.
‫- حقاً؟

275
00:20:51,376 --> 00:20:52,710
‫و...

276
00:20:54,045 --> 00:20:55,672
‫أيمكنني سؤالك لماذا لم تطلقيه؟

277
00:20:56,798 --> 00:20:58,217
‫لأنني أصدقك.

278
00:21:03,888 --> 00:21:05,641
‫لا يعجبني ما تفعله.

279
00:21:06,767 --> 00:21:09,645
‫وفي النهاية، أعتقد أنه يجب أن تُسجن.

280
00:21:09,727 --> 00:21:11,146
‫لكن أنت...

281
00:21:13,314 --> 00:21:15,233
‫أنت صادق. أنت...

282
00:21:15,316 --> 00:21:17,069
‫لا تكذب علي أبداً.

283
00:21:18,779 --> 00:21:20,738
‫وهل يكذب هو؟

284
00:21:20,822 --> 00:21:22,573
‫- من؟
‫- بربك.

285
00:21:22,657 --> 00:21:24,492
‫دعينا لا نفعل ذلك.

286
00:21:25,618 --> 00:21:27,412
‫حسناً. أقصد المحامي.

287
00:21:27,495 --> 00:21:29,497
‫لا أقصد الآخر.

288
00:21:30,832 --> 00:21:32,208
‫"مردوك".

289
00:21:40,551 --> 00:21:42,719
‫نعم.

290
00:21:44,387 --> 00:21:48,182
‫لديه مشاكل. الأمر معقد،
‫كما لدى معظم الناس.

291
00:21:49,392 --> 00:21:52,312
‫يصعب فهمه. أظن أنه في داخله...

292
00:21:52,395 --> 00:21:54,355
‫أنت تحبينه، صحيح؟

293
00:21:56,316 --> 00:21:59,277
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.
‫- عذراً، لا يمكنني التأكد مم؟

294
00:22:00,236 --> 00:22:01,612
‫لا يمكنك...

295
00:22:01,697 --> 00:22:05,867
‫بربك. عندما كنا في المحكمة،
‫بدوت متأثرة بكل ما يحدث.

296
00:22:05,950 --> 00:22:08,579
‫لا يمكنك إخفاء الأمر. أنت تحبينه.

297
00:22:08,661 --> 00:22:11,706
‫سيدتي، أريد المزيد. شكراً.

298
00:22:11,789 --> 00:22:14,375
‫قد تكون لدي مشاعر تجاه "مات مردوك"،

299
00:22:14,459 --> 00:22:17,503
‫لكنها فقط... إنها مشاعر مختلطة.

300
00:22:17,587 --> 00:22:19,256
‫مثل...

301
00:22:19,339 --> 00:22:21,382
‫خليط. وليست حب.

302
00:22:22,342 --> 00:22:26,179
‫سيدتي، هل تقدمون ما يجعل الناس
‫يتفوهون بالهراء أم أن هذه طبيعتها فقط؟

303
00:22:28,514 --> 00:22:29,724
‫هذه قهوة طازجة.

304
00:22:32,185 --> 00:22:33,853
‫عذراً. ماذا كنت تقولين؟

305
00:22:37,941 --> 00:22:40,318
‫إنه من النوع الذي يؤذي الناس.

306
00:22:41,652 --> 00:22:43,404
‫ليس بطريقتك، لكن...

307
00:22:44,572 --> 00:22:46,491
‫إنه يحطمهم.

308
00:22:48,326 --> 00:22:49,702
‫ويفطر قلبهم.

309
00:22:51,371 --> 00:22:52,872
‫هل يعني هذا شيئاً؟

310
00:22:52,955 --> 00:22:55,292
‫إذن، هؤلاء هم الناس الذين تخرجهم من حياتك.

311
00:22:55,375 --> 00:22:57,085
‫حقاً؟

312
00:22:57,168 --> 00:23:00,797
‫ربما اعتُبر مجنوناً بشكل عام،

313
00:23:00,880 --> 00:23:05,176
‫وربما لا يعني هذا كثيراً،
‫لكن قد يكون هذا أكثر ما سمعته جنوناً.

314
00:23:05,259 --> 00:23:08,012
‫من يمكنهم إيذاؤك فعلاً،

315
00:23:08,096 --> 00:23:10,431
‫هم القريبون كفاية لفعلها.

316
00:23:10,515 --> 00:23:13,017
‫الذين يؤثرون بك

317
00:23:13,101 --> 00:23:17,231
‫ويمزقونك، ويجعلونك تشعرين
‫وكأنك لن تُشفي أبداً. تباً.

318
00:23:18,064 --> 00:23:22,068
‫كنت لأقطع ذراعي في هذا المطعم،

319
00:23:22,151 --> 00:23:24,529
‫لأشعر بهذا مرة واحدة أخرى تجاه زوجتي.

320
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
‫لم تفطر زوجتي قلبي فقط.

321
00:23:31,160 --> 00:23:34,997
‫بل حطمتني ومزقتني وأنهكتني للغاية.

322
00:23:35,081 --> 00:23:37,917
‫لقد كانت بلا شفقة وقد آلمتني.

323
00:23:38,835 --> 00:23:40,837
‫لكنها لن تؤلمني ثانية.

324
00:23:42,422 --> 00:23:44,382
‫لن أشعر بذلك أبداً.

325
00:23:46,050 --> 00:23:49,971
‫تجلسين هنا محتارة بشأن مشاعرك،
‫لكنك تمتلكينها.

326
00:23:50,054 --> 00:23:51,681
‫لديك كل شيء.

327
00:23:53,683 --> 00:23:55,643
‫لذا، تمسكي بها.

328
00:23:55,726 --> 00:23:59,772
‫تشبثي بمشاعرك ولا تتخلي عنها. أفهمت؟

329
00:24:01,649 --> 00:24:04,902
‫عليك الذهاب إلى الخلف لإيجاد النادلة.

330
00:24:04,986 --> 00:24:07,071
‫وأخبري الطباخ ومن هناك

331
00:24:07,155 --> 00:24:09,699
‫أن يختبئوا تحت أكبر قطعة فولاذ.
‫اذهبي الآن.

332
00:24:09,782 --> 00:24:11,117
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

333
00:24:11,200 --> 00:24:14,579
‫إنها سيارة "البيويك". طافت في أرجاء الشارع
‫ثلاث مرات قبل أن تتوقف.

334
00:24:14,662 --> 00:24:15,746
‫من هم؟

335
00:24:15,830 --> 00:24:18,624
‫بعض الرجال الذين سيلقون حتفهم في المطعم.

336
00:24:18,708 --> 00:24:21,836
‫مهلاً، أنت استدرجتهم إلى هنا.

337
00:24:22,837 --> 00:24:25,882
‫لقد جعلتني أتوقف في الخارج كطعم.

338
00:24:25,965 --> 00:24:27,175
‫عليك الرحيل.

339
00:24:28,468 --> 00:24:31,137
‫- أنت حقير.
‫- نعم.

340
00:24:31,220 --> 00:24:32,555
‫أنت محقة في هذا.

341
00:25:12,720 --> 00:25:15,389
‫تلقيت مال "بيل".
‫لا أزال أنتظر مال "لافاييت" و"لودلو".

342
00:25:16,933 --> 00:25:21,229
‫"بينغ"، لا يزال ولدك يعبث هنا
‫بالدوارة مجدداً.

343
00:25:21,312 --> 00:25:24,732
‫إن ولدي في مباراة كرة السلة أيها الأحمق.

344
00:25:42,083 --> 00:25:43,918
‫"يانغ"، من الأفضل لك أن تأتي إلى هنا.

345
00:26:11,070 --> 00:26:12,446
‫تعال إلى هنا!

346
00:26:13,698 --> 00:26:15,324
‫مع من تعمل؟

347
00:26:16,117 --> 00:26:17,743
‫تباً لك.

348
00:26:44,020 --> 00:26:46,606
‫"شيطان (هيلز كيتشن)".

349
00:26:48,441 --> 00:26:50,192
‫السيدة "غاو".

350
00:26:57,033 --> 00:27:01,287
‫أرى بناءً على زيك أنك متأثر للغاية باللقب.

351
00:27:03,748 --> 00:27:07,209
‫نعم، اضطررت إلى ذلك... بسبب أمثالك.

352
00:27:07,293 --> 00:27:11,130
‫إذن، ستكمل قتالك، لكنني أتساءل إلى متى؟

353
00:27:12,214 --> 00:27:13,799
‫وما هو الثمن؟

354
00:27:20,013 --> 00:27:23,642
‫- اصرفي رجالك.
‫- لم سأفعل ذلك؟

355
00:27:23,726 --> 00:27:26,395
‫لأنني سأكسر أرجلهم، إن لم تصرفيهم.

356
00:27:28,689 --> 00:27:30,775
‫سنتحدث وحدنا.

357
00:27:33,069 --> 00:27:34,987
‫اصرفيهم.

358
00:27:40,785 --> 00:27:42,244
‫سينصرفون سريعاً.

359
00:27:43,621 --> 00:27:47,500
‫عندما تتأكد من أننا وحدنا، سنتحدث.

360
00:29:49,663 --> 00:29:52,249
‫أين ال"بلاكسميث"؟

361
00:29:52,333 --> 00:29:53,959
‫تباً لك.

362
00:30:03,803 --> 00:30:05,386
‫أين؟

363
00:30:05,471 --> 00:30:06,847
‫اذهب إلى الجحيم.

364
00:30:09,225 --> 00:30:10,559
‫حسناً.

365
00:30:14,896 --> 00:30:16,357
‫حسناً.

366
00:30:35,459 --> 00:30:37,169
‫أود أن تدلني على المكان.

367
00:30:39,672 --> 00:30:41,340
‫الشارع 41.

368
00:30:43,508 --> 00:30:44,843
‫عند رصيف التنزيل.

369
00:30:46,386 --> 00:30:47,429
‫يمكنني اصطحابك.

370
00:31:11,120 --> 00:31:12,413
‫"فرانك"...

371
00:31:15,540 --> 00:31:18,085
‫رباه!

372
00:31:19,503 --> 00:31:23,799
‫عليك الاتصال بالشرطة، ليؤمنوا لك الحماية.

373
00:31:25,759 --> 00:31:29,221
‫اتركي هذا الأمر. ابتعدي عني.

374
00:31:36,519 --> 00:31:38,355
‫ابتعدي عني.

375
00:31:56,789 --> 00:31:59,710
‫- شرطة النجدة، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- مرحباً، نعم، رجاءً.

376
00:32:00,628 --> 00:32:03,088
‫أرجو إيصالي بالقسم 15.

377
00:32:04,422 --> 00:32:07,551
‫صدقني، لن يزعجنا رجالي.

378
00:32:09,344 --> 00:32:11,846
‫لا أصدق أحداً كثيراً هذه الأيام.

379
00:32:17,686 --> 00:32:19,854
‫كان يُقال إنك غادرت "هيلز كيتشن".

380
00:32:19,939 --> 00:32:21,898
‫أنا متفاجئ من عودتك.

381
00:32:21,982 --> 00:32:23,692
‫ما الذي يجعلك تظن أنني غادرت أصلاً؟

382
00:32:23,776 --> 00:32:27,738
‫التهم المتعددة التي بانتظارك،
‫بالاتجار بالمخدرات وغسيل الأموال.

383
00:32:27,820 --> 00:32:30,114
‫ونعم، تجارة الرقيق.

384
00:32:30,199 --> 00:32:32,784
‫ألهذا جئت إلي؟

385
00:32:32,868 --> 00:32:34,453
‫أليس هذا كافياً؟

386
00:32:34,535 --> 00:32:37,538
‫أظن أنه بعد هذا الوقت كله،
‫كنت أتوقع منك أكثر.

387
00:32:38,207 --> 00:32:39,290
‫مثل ماذا؟

388
00:32:40,041 --> 00:32:44,004
‫فهم التهديد الحقيقي المحيق بهذه المدينة.

389
00:32:44,087 --> 00:32:46,965
‫بالنسبة إلي، أنت واحدة من التهديدات.

390
00:32:48,509 --> 00:32:52,595
‫لكنني أتيت الليلة لاستقاء معلومات فقط.

391
00:32:52,679 --> 00:32:54,555
‫ربما عليك سؤال الشرطة.

392
00:32:55,641 --> 00:32:57,142
‫أنا لا أريد استهدافك.

393
00:32:58,310 --> 00:32:59,686
‫بل أستهدف منافسك.

394
00:33:00,562 --> 00:33:03,649
‫إنه تاجر هيرويين
‫واسمه المتداول هو ال"بلاكسميث".

395
00:33:08,362 --> 00:33:10,656
‫وتعتقد أنه يمكنني مساعدتك؟

396
00:33:10,738 --> 00:33:13,199
‫أعرف أنه كان يتعدى على مناطق نفوذك.

397
00:33:14,158 --> 00:33:16,745
‫تجارة الهيرويين غير قانونية.

398
00:33:17,955 --> 00:33:22,334
‫وبالنسبة إلى مناطق النفوذ،
‫فإن "نيويورك" إحدى مناطقي.

399
00:33:23,794 --> 00:33:26,379
‫يمكنني جلب مئة شرطي إلى هنا خلال ساعة.

400
00:33:27,798 --> 00:33:29,925
‫لقد مللت من هذه المحادثة.

401
00:33:31,468 --> 00:33:37,598
‫لكن يبدو أن مصالحنا أصبحت مشتركة مؤقتاً.

402
00:33:39,350 --> 00:33:42,521
‫الهيرويين الذي يستورده ال"بلاكسميث"...

403
00:33:42,603 --> 00:33:45,357
‫هو أنقى ما شاهدت.

404
00:33:45,440 --> 00:33:47,067
‫وهو أيضاً عديم الرحمة.

405
00:33:48,610 --> 00:33:51,280
‫لقد قامت جماعته بالتصفية المنظمة

406
00:33:51,362 --> 00:33:54,533
‫لخبرائي الكيميائيين والمروجين.

407
00:33:59,079 --> 00:34:01,248
‫يمكنني إنهاء الأمر الليلة.

408
00:34:01,330 --> 00:34:03,249
‫لكنني أحتاج إلى معرفة من أين أبدأ.

409
00:34:04,043 --> 00:34:05,668
‫تخبرني مصادري...

410
00:34:07,045 --> 00:34:09,423
‫أن بضاعته تُشحن بالسفن.

411
00:34:09,505 --> 00:34:11,091
‫إلى أي رصيف تنزيل؟

412
00:34:12,133 --> 00:34:16,971
‫لو كنت أعرف، لما لزمت هذه المحادثة.

413
00:34:17,056 --> 00:34:19,223
‫هذه ليست معلومات كثيرة يمكنها المساعدة.

414
00:34:19,308 --> 00:34:22,978
‫أؤكد لك أن الحراسة ستكون مشددة على بضاعته

415
00:34:23,061 --> 00:34:26,689
‫من قبل محترفين أكثر مهارة من رجالي
‫كما هو واضح.

416
00:34:27,648 --> 00:34:28,817
‫شكراً يا سيدة "غاو".

417
00:34:28,901 --> 00:34:33,989
‫لكن أخشى أن الطريق التي اخترتها...

418
00:34:34,072 --> 00:34:36,199
‫لن تكون سهلة.

419
00:34:39,619 --> 00:34:41,246
‫نعم، إنها ليست سهلة أبداً.

420
00:34:51,881 --> 00:34:54,009
‫- ماذا؟
‫- إذن...

421
00:34:54,092 --> 00:34:55,802
‫الخبر الجيد أنك لن تُطردي.

422
00:34:57,220 --> 00:34:59,055
‫لكن هذه آخر فرصة لك.

423
00:35:00,264 --> 00:35:02,350
‫لقد دافعت عنك هناك.

424
00:35:02,434 --> 00:35:07,105
‫ما عليك سوى التزام الصمت،
‫وتأدية عملك، وستكون الأمور بخير.

425
00:35:08,231 --> 00:35:10,609
‫- هذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

426
00:35:15,154 --> 00:35:18,033
‫سيخفون الأمر كله، صحيح؟

427
00:35:18,116 --> 00:35:19,700
‫ماذا عن "لويزا"؟

428
00:35:23,622 --> 00:35:26,415
‫سيتم القول إن مدمناً قتل "لويزا".

429
00:35:27,667 --> 00:35:29,920
‫إذ أمسك مشرطاً جراحياً،
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.

430
00:35:30,002 --> 00:35:32,548
‫كان حادثاً مؤسفاً، ويمكن وقوعه لأي منا.

431
00:35:32,630 --> 00:35:35,758
‫- يستحيل أن ترضي بهذا.
‫- "كلير"...

432
00:35:35,842 --> 00:35:40,347
‫ثمة جثة في الأسفل تُحضر لتشريحها ثانية!

433
00:35:40,429 --> 00:35:42,557
‫لقد كنت مستعدة لتحمل المسؤولية،

434
00:35:42,641 --> 00:35:44,935
‫وتلقي العقاب الذي سيحكمون به علي.

435
00:35:45,017 --> 00:35:46,854
‫- لكن التظاهر بعدم حدوث ذلك؟
‫- بربك.

436
00:35:47,353 --> 00:35:50,858
‫ما زال القتلة طليقين، ولن نبلغ عن هذا؟

437
00:35:50,940 --> 00:35:52,733
‫لا مجال لي لإثبات الأمر،

438
00:35:52,817 --> 00:35:57,613
‫لكنني واثقة بأن المشفى تلقى للتو
‫تبرعاً سخياً من مصدر مجهول.

439
00:35:57,697 --> 00:35:59,407
‫هل أصبحنا الآن نتلقى المال للسكوت؟

440
00:36:00,409 --> 00:36:02,743
‫"شيرلي"، لقد كانت "لويزا" واحدة منا.

441
00:36:02,827 --> 00:36:06,247
‫لا أدري بشأنك، لكنني أحتاج إلى عملي.

442
00:36:07,875 --> 00:36:10,293
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

443
00:36:11,043 --> 00:36:12,796
‫أهكذا ستتعاملين مع الأمر؟

444
00:36:12,879 --> 00:36:16,258
‫لم يتم إدخال هؤلاء المرضى بشكل رسمي،

445
00:36:16,340 --> 00:36:18,050
‫مما يعني أنه لا وجود للسجلات.

446
00:36:18,135 --> 00:36:22,347
‫لن تتحدث شرطة المشفى... و"لويزا" ماتت.

447
00:36:22,430 --> 00:36:24,850
‫مما سيجعل كلمتك ضد كلمة الإدارة.

448
00:36:24,932 --> 00:36:27,727
‫وصدقيني، لن تفوزي بهذه المواجهة.

449
00:36:27,810 --> 00:36:30,147
‫لقد استنفذت فرصك بالفعل.

450
00:36:30,646 --> 00:36:32,523
‫- نعم.
‫- مهلاً. لا يا "كلير"!

451
00:36:32,607 --> 00:36:34,193
‫"كلير"، مهلاً...

452
00:36:34,275 --> 00:36:36,236
‫هلا نعتبر هذه فرصتي الأخيرة؟

453
00:36:36,319 --> 00:36:38,988
‫- آنسة "تمبل"...
‫- لست متأكدة متى أصبح المشفى

454
00:36:39,071 --> 00:36:42,201
‫مهتماً أكثر بالتبرعات الخاصة

455
00:36:42,283 --> 00:36:43,869
‫أو بحماية أنفسنا.

456
00:36:43,951 --> 00:36:44,994
‫ولكن لعلمكم فقط،

457
00:36:45,077 --> 00:36:49,498
‫اعتاد المشفى في السابق
‫منح الأولوية لإنقاذ حياة الناس.

458
00:36:50,666 --> 00:36:52,543
‫لن أشارك في هذا.

459
00:36:56,047 --> 00:36:57,924
‫- سأترك العمل.
‫- "كلير".

460
00:37:39,007 --> 00:37:40,424
‫طلقات نارية متعددة.

461
00:37:41,759 --> 00:37:44,137
‫لا أعرف مصدرها. لا.

462
00:37:45,137 --> 00:37:46,848
‫ومحيطنا الخارج لن يكون...

463
00:38:42,987 --> 00:38:44,947
‫أما زلت هنا أيها الحقير؟

464
00:38:46,949 --> 00:38:48,409
‫لا أحد غيرنا أنا وأنت الآن.

465
00:38:48,492 --> 00:38:51,329
‫هل تختبئ؟ هل أنت خائف؟

466
00:39:51,972 --> 00:39:53,557
‫يبدو أن الرصاص نفد منك.

467
00:39:55,769 --> 00:39:57,353
‫أهذا ما لديك فقط؟

468
00:40:00,815 --> 00:40:04,860
‫النقود والمقتنيات... خذها كلها.

469
00:40:06,320 --> 00:40:09,198
‫- أهذا ما تعتقد أنه سيحدث؟
‫- أرجوك...

470
00:40:09,281 --> 00:40:11,909
‫أتعتقد أنك ستستطيع التملص من هذا؟

471
00:40:21,877 --> 00:40:23,462
‫لقد كنت أبحث عنك.

472
00:40:25,631 --> 00:40:27,508
‫أنت ال"بلاكسميث".

473
00:40:27,591 --> 00:40:29,301
‫- قلها.
‫- رباه، لا أود الموت!

474
00:40:35,516 --> 00:40:38,185
‫قلها. أريدك أن تخبرني.

475
00:40:39,103 --> 00:40:40,646
‫قل، "أنا ال(بلاكسميث)."

476
00:40:46,944 --> 00:40:48,821
‫قل، "أنا ال(بلاكسميث).

477
00:40:49,655 --> 00:40:51,449
‫لقد قتلت زوجتك."

478
00:40:51,532 --> 00:40:54,076
‫قلها. قل، "لقد قتلت طفليك."

479
00:40:54,994 --> 00:40:56,954
‫- أتفهمني؟
‫- لقد فعلتها.

480
00:40:57,830 --> 00:41:00,332
‫أنا ال"بلاكسميث". أنا من تبحث عنه.

481
00:41:01,333 --> 00:41:04,044
‫- أنه الأمر فحسب!
‫- هذا ما تريده.

482
00:41:10,843 --> 00:41:12,344
‫ها هي الطلقة قادمة.

483
00:41:12,428 --> 00:41:15,014
‫- لا تقتله يا "فرانك".
‫- حباً بالله.

484
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
‫اخرج من هنا يا "ريد".

485
00:41:16,557 --> 00:41:19,059
‫إنه يكذب يا "فرانك".
‫نحن هنا للأسباب نفسها.

486
00:41:19,143 --> 00:41:21,520
‫أود الإمساك بال"بلاكسميث" مثلك،
‫لكنه ليس هو.

487
00:41:21,604 --> 00:41:23,564
‫أعرف متى يقول أحد الحقيقة. إنه يكذب.

488
00:41:23,647 --> 00:41:26,275
‫- هراء! اخرج من هنا!
‫- إنه ليس من أتيت لأجله.

489
00:41:26,358 --> 00:41:27,651
‫إنه أنا، أقسم...

490
00:41:29,612 --> 00:41:32,323
‫هل تكذب علي؟

491
00:41:32,406 --> 00:41:34,116
‫إنه ليس ال"بلاكسميث". اخفض مسدسك.

492
00:41:35,951 --> 00:41:38,662
‫- بأية حال...
‫- إن قتلته، لن يكون لدينا دليل...

493
00:41:38,746 --> 00:41:39,955
‫...ستموت.

494
00:41:45,753 --> 00:41:47,963
‫لم تستطع السماح بذلك، صحيح؟

495
00:41:48,047 --> 00:41:49,715
‫إن قتلته، فلن نحظى بشيء يا "فرانك".

496
00:41:53,928 --> 00:41:55,304
‫"كاسل" على متن المركب.

497
00:41:56,347 --> 00:41:57,932
‫عودوا إلى القارب الآن.

498
00:42:00,017 --> 00:42:02,102
‫متى ستتعلم؟

499
00:42:02,186 --> 00:42:04,980
‫لا تتدخل في شؤوني!

500
00:42:05,064 --> 00:42:07,024
‫تباً يا "فرانك".

501
00:42:07,107 --> 00:42:10,444
‫- إننا نريد الشيء نفسه.
‫- هذا هراء. هذا...

502
00:42:11,862 --> 00:42:14,990
‫لا أود قتالك.

503
00:42:15,074 --> 00:42:16,867
‫أتود أن أهدأ؟

504
00:42:33,008 --> 00:42:34,593
‫ابق منبطحاً يا "فرانك".

505
00:42:36,470 --> 00:42:38,639
‫لقد سئمت منك.

506
00:42:50,901 --> 00:42:52,360
‫ابتعد عني!

507
00:42:55,029 --> 00:42:56,949
‫لم تستطع السماح لي بذلك، صحيح؟

508
00:42:57,825 --> 00:42:59,243
‫لم تستطع السماح لي بذلك.

509
00:43:00,160 --> 00:43:01,537
‫لحظة سكينة واحدة.

510
00:43:02,454 --> 00:43:05,833
‫لقد كدت أحظى بها. لكنك تدخلت.
‫أتشعر بالفخر حيال نفسك؟

511
00:43:07,918 --> 00:43:09,003
‫يا لك من حقير.

512
00:43:09,086 --> 00:43:11,213
‫بربك يا "فرانك".

513
00:43:11,297 --> 00:43:14,008
‫لم تكن تلك الحقيقة، وأنت تعرف ذلك.

514
00:43:14,091 --> 00:43:15,384
‫لا يمكنني السماح لك بإشعال حرب

515
00:43:15,467 --> 00:43:17,803
‫- للأسباب الخطأ.
‫- ربما أحتاج إلى حرب.

516
00:43:19,013 --> 00:43:20,556
‫ربما أحتاج إلى ذلك.

517
00:43:21,849 --> 00:43:24,310
‫لقد أخذ هؤلاء طفلي مني.

518
00:43:24,393 --> 00:43:26,437
‫لقد قتلوا طفلي! ألا تفهم؟

519
00:43:26,520 --> 00:43:28,355
‫إذن عاقبهم بالعقاب الملائم!

520
00:43:28,439 --> 00:43:31,108
‫ساعدني. تعاون معي لإيجاد من أمر بذلك.

521
00:43:31,191 --> 00:43:33,152
‫وماذا بعد ذلك يا "ريد"؟ سنقوم...

522
00:43:33,235 --> 00:43:36,237
‫أسنقدمه إلى العدالة؟ أهذا ما سنفعله؟

523
00:43:36,322 --> 00:43:38,323
‫طريقتك بلا فائدة يا "ريد". إنها لا تنفع.

524
00:43:38,407 --> 00:43:41,285
‫أود قتله. يجب التخلص منه نهائياً!

525
00:43:41,368 --> 00:43:43,037
‫- يجب إنهاء الأمر!
‫- أنا أفهم.

526
00:43:43,120 --> 00:43:44,705
‫أنت محق. إن طريقتي لا تنفع.

527
00:43:44,788 --> 00:43:46,540
‫لذا ربما هذه المرة فقط...

528
00:43:50,002 --> 00:43:51,294
‫ربما...

529
00:43:52,338 --> 00:43:54,840
‫نعم، طريقتك هي التي ستفيد.

530
00:43:55,966 --> 00:43:57,843
‫"ريد"، هذه المرة فقط؟

531
00:43:58,844 --> 00:44:00,721
‫لا يا "ريد".

532
00:44:02,306 --> 00:44:03,807
‫لا تسير الأمور هكذا.

533
00:44:06,018 --> 00:44:07,353
‫إنه فقط...

534
00:44:08,646 --> 00:44:10,731
‫إن عملت بطريقتي...

535
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
‫لا يمكنك التراجع.

536
00:44:15,318 --> 00:44:16,403
‫أبداً.

537
00:44:20,281 --> 00:44:22,701
‫هناك عشرة أشخاص مسلحين.

538
00:44:29,750 --> 00:44:31,293
‫ثمة الكثير من البارود تحت سطح المركب.

539
00:44:31,377 --> 00:44:34,880
‫- إن أطلقوا النار، فإن هذه السفينة...
‫- ستنفجر تماماً.

540
00:44:34,962 --> 00:44:37,549
‫علينا مغادرة القارب قبل أن يفتحوا النار.

541
00:44:37,632 --> 00:44:39,175
‫أنت محق تماماً. عليك المغادرة.

542
00:44:48,018 --> 00:44:49,144
‫سنتولى أمره.

543
00:44:49,228 --> 00:44:53,065
‫مجموعة واحدة، مجموعتان،
‫لا قيمة لهم جميعاً.

544
00:44:53,982 --> 00:44:57,236
‫ها أنا قادم.

545
00:44:57,319 --> 00:44:59,363
‫لقد مضى وقت طويل، صحيح يا "فرانك"؟

546
00:45:00,698 --> 00:45:01,782
‫اقتلوه.

547
00:45:31,311 --> 00:45:34,440
‫- وردتني الأخبار للتو من وسط المدينة.
‫- من وصل إليها؟

548
00:45:34,523 --> 00:45:36,275
‫الفرنسي.

549
00:45:37,609 --> 00:45:41,238
‫لقد أفسد "جاك" الحيلة. يا له من غبي.

550
00:45:42,488 --> 00:45:45,701
‫أصبحت "إيلي" الآن في خضم الحرب،
‫وتتقدم نحو القمة.

551
00:45:46,785 --> 00:45:49,370
‫عاجلاً أم آجلاً، ستجدك.

552
00:45:49,455 --> 00:45:51,749
‫لطالما كانت الفتاة تجدني.

553
00:45:51,831 --> 00:45:53,250
‫اتبعاني.

554
00:45:55,668 --> 00:45:59,131
‫أخبرني رجل ذات مرة
‫أن ثمة قوة في الاستسلام.

555
00:45:59,214 --> 00:46:01,884
‫عندما يحدد المرء متى سيتوقف.

556
00:46:01,967 --> 00:46:04,178
‫لكنني اخترت.

557
00:46:06,805 --> 00:46:10,225
‫ذلك الأحمق ميت الآن.

558
00:46:12,394 --> 00:46:14,563
‫أود أن تخرجا من هنا.

559
00:46:15,397 --> 00:46:18,149
‫إن كان هناك مستقبل لأي أحد...

560
00:46:19,401 --> 00:46:21,611
‫عليكما اتباع الخطة.

561
00:46:22,404 --> 00:46:25,240
‫اذهبا. أحضرا لي ما أحتاج إليه.

562
00:47:22,255 --> 00:47:23,257
‫لا.

563
00:47:41,233 --> 00:47:42,317
‫رباه...

564
00:47:48,739 --> 00:47:51,242
‫- "بريت"؟
‫- كوني حذرة يا "كارين".

565
00:47:52,619 --> 00:47:56,832
‫غطوا هذه الجثث. هل قال "كاسل"
‫إنه سيأتي إلى هنا؟ هل أنت متأكد؟

566
00:48:00,252 --> 00:48:02,670
‫رقيب الفرقة 15 يخاطب القسم المركزي.

567
00:48:02,754 --> 00:48:06,465
‫رصيف التنزيل 81 على شارع 41.
‫أود إطفائيين وسيارة إسعاف فوراً،

568
00:48:06,550 --> 00:48:09,678
‫وأعلموا دورية الميناء للاستجابة للنداء.
‫ودائرة مكافحة المخدرات.

569
00:48:09,760 --> 00:48:12,139
‫قد تكون هذه أكبر عملية ضبط للهيرويين
‫منذ سنوات.

570
00:48:14,182 --> 00:48:15,309
‫"فرانك"...

571
00:48:16,767 --> 00:48:17,895
‫لماذا؟

572
00:48:38,665 --> 00:48:40,876
‫- أستغادرين؟
‫- نعم. وأنت؟

573
00:48:40,959 --> 00:48:42,210
‫نعم.

574
00:48:42,294 --> 00:48:43,754
‫هل شُفيت تماماً؟ تهانينا.

575
00:48:43,836 --> 00:48:46,505
‫نعم، أنا في أتم الصحة.

576
00:48:46,590 --> 00:48:48,257
‫أستذهبين في رحلة؟

577
00:48:48,342 --> 00:48:50,134
‫تقريباً.

578
00:48:50,218 --> 00:48:52,554
‫- لقد استقلت للتو.
‫- تركت عملك؟

579
00:48:52,637 --> 00:48:55,807
‫على صديقنا المشترك أن يصادق ممرضة أخرى،

580
00:48:55,890 --> 00:48:58,559
‫لأنه عندما يحتاج إلى مساعدة لاحقاً،
‫لن يجدني هنا.

581
00:48:59,352 --> 00:49:03,190
‫إنهم يحاولون التغطية على ما حدث ليلة أمس،
‫وكأنه لم يحدث قط.

582
00:49:04,191 --> 00:49:05,692
‫ماذا حدث؟

583
00:49:05,775 --> 00:49:07,277
‫اسأل صديقك.

584
00:49:07,860 --> 00:49:09,112
‫أنا مستعد.

585
00:49:55,032 --> 00:49:57,118
‫وهو جاهز الآن.

586
00:51:00,848 --> 00:51:02,059
‫تحتاج إلى مساعدة.

587
00:51:02,141 --> 00:51:04,060
‫اسمع! نحتاج إلى مساعدة هنا!

588
00:51:05,561 --> 00:51:07,521
‫لقد وجدته.

589
00:51:07,606 --> 00:51:08,940
‫لقد وجدته.

590
00:51:10,067 --> 00:51:11,442
‫ماذا؟

591
00:51:13,904 --> 00:51:15,488
‫لقد وجدت "ستيك".

592
00:51:16,822 --> 00:51:18,408
‫وستقتله.

593
00:51:20,868 --> 00:51:22,037
‫من؟

594
00:51:25,290 --> 00:51:26,625
‫"إلكترا".

595
00:53:26,493 --> 00:53:27,870
‫علينا التحدث.

596
00:53:35,711 --> 00:53:37,713
‫أنا مصغ.

