﻿1
00:00:47,673 --> 00:00:49,676
‫"إيلي"، تعالي.

2
00:00:53,805 --> 00:00:55,724
‫كيف حال يديك؟

3
00:00:55,806 --> 00:00:57,307
‫إنهما تؤلمان.

4
00:00:57,391 --> 00:00:59,226
‫هذا لأنك تلوين رسغك.

5
00:01:02,896 --> 00:01:04,189
‫ضمي قبضتك.

6
00:01:04,940 --> 00:01:06,316
‫شدي رسغك.

7
00:01:06,401 --> 00:01:08,486
‫حسناً. هذه قبضة محكمة.

8
00:01:08,569 --> 00:01:11,197
‫هذه قبضة محكمة.

9
00:01:13,825 --> 00:01:15,035
‫هذه قبضة ضعيفة.

10
00:01:15,117 --> 00:01:17,953
‫شدي رسغك، تنفسي كما علمتك.

11
00:01:18,038 --> 00:01:19,913
‫- ثمة رجل يراقبنا.
‫- انسي أمره.

12
00:01:19,998 --> 00:01:21,915
‫إنه لا يراقبهم. بل يراقبني.

13
00:01:22,499 --> 00:01:24,585
‫هناك مكان القتال يا فتاة.

14
00:01:24,668 --> 00:01:26,545
‫اخرجي لإنهائه.

15
00:01:35,888 --> 00:01:38,140
‫- إنها مذهلة.
‫- نعم.

16
00:01:38,223 --> 00:01:39,933
‫أخبرني ثانية، أين وجدتها؟

17
00:01:40,018 --> 00:01:42,352
‫في صندوق الحلوى.

18
00:01:46,691 --> 00:01:48,777
‫ما زالت تحتاج إلى تدريب.

19
00:01:48,859 --> 00:01:53,655
‫ربما يلزمها انضباط أكثر أو تدريب مختلف.

20
00:01:53,740 --> 00:01:55,157
‫ارفعي يدك اليسرى أيتها الصغيرة.

21
00:02:03,165 --> 00:02:07,211
‫عندما يحين موعد الحرب أخيراً،
‫سنحتاج إلى محاربين حقيقيين.

22
00:02:19,556 --> 00:02:20,891
‫ماذا كنت تقول؟

23
00:02:25,772 --> 00:02:27,439
‫إنها تقتله!

24
00:02:27,523 --> 00:02:29,609
‫بالتأكيد. "إيلي".

25
00:02:30,693 --> 00:02:31,777
‫"إيلي"!

26
00:02:36,156 --> 00:02:37,699
‫"إيلي".

27
00:02:39,702 --> 00:02:41,078
‫على رسلك.

28
00:02:41,996 --> 00:02:43,413
‫خففي من تنفسك.

29
00:02:44,331 --> 00:02:46,543
‫تنفسي من معدتك.

30
00:02:46,625 --> 00:02:48,086
‫أحسنت العمل.

31
00:02:48,168 --> 00:02:49,461
‫لقد قلت لي أن أقاتل.

32
00:02:49,545 --> 00:02:51,213
‫لقد طلبت مني إنهاء القتال.

33
00:02:51,297 --> 00:02:53,007
‫لم أقل لك أن تقتليه.

34
00:02:53,090 --> 00:02:56,135
‫إنه غبي، لكن في نهاية الأمر،

35
00:02:56,218 --> 00:02:58,595
‫هو إلى جانبنا في الحرب.

36
00:02:58,679 --> 00:03:00,889
‫ومن الخطأ أن نقتل أحداً منا.

37
00:03:00,973 --> 00:03:02,474
‫لم يبد الأمر خاطئاً.

38
00:03:05,144 --> 00:03:06,645
‫اسمعي.

39
00:03:08,814 --> 00:03:11,441
‫مهما كانت المشاعر التي بداخلك...

40
00:03:13,152 --> 00:03:17,573
‫ومهما كان ما يدور في نفسك، فهو جيد.

41
00:03:18,448 --> 00:03:20,534
‫لكن عليك أن تتعلمي السيطرة عليه.

42
00:03:22,036 --> 00:03:23,704
‫قلت إننا سنخوض الحرب.

43
00:03:24,663 --> 00:03:25,665
‫هذا صحيح.

44
00:03:25,747 --> 00:03:30,420
‫وسيكون هناك زمان ومكان لتمارسي مهاراتك.

45
00:03:30,502 --> 00:03:31,921
‫لكن الآن،

46
00:03:32,004 --> 00:03:34,632
‫آخر ما تريدينه هو أن يكون الجميع هنا،

47
00:03:34,715 --> 00:03:36,926
‫مرتعبين منك.

48
00:03:37,886 --> 00:03:39,929
‫سيطري على تلك النار...

49
00:03:40,012 --> 00:03:41,805
‫وإلا سيطروا عليها عنك.

50
00:03:42,931 --> 00:03:44,600
‫أتفهمينني؟

51
00:03:44,683 --> 00:03:46,143
‫- أنا أفهمك.
‫- جيد.

52
00:03:46,227 --> 00:03:49,105
‫لأن ذلك كان مجرد تحمية.

53
00:03:50,273 --> 00:03:51,983
‫تعالي إلى هنا.

54
00:03:53,902 --> 00:03:55,819
‫أريني ما يمكنك فعله حقاً.

55
00:04:01,366 --> 00:04:02,743
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟

56
00:04:02,827 --> 00:04:04,162
‫لم تر أفضل ما لدي.

57
00:04:04,244 --> 00:04:06,330
‫ما الذي تنتظرينه؟ أتنتظرين العيد؟

58
00:04:25,682 --> 00:04:28,644
‫- لقد حاولت تدبير قتلي.
‫- أنت محقة تماماً.

59
00:04:28,727 --> 00:04:31,355
‫- لماذا يا "ستيك"؟
‫- سيطول شرح السبب.

60
00:04:56,964 --> 00:04:58,840
‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين الآن؟

61
00:04:58,925 --> 00:05:00,676
‫لا دخل لك في هذا يا "ماثيو".

62
00:05:00,759 --> 00:05:02,844
‫أنت ضعيف وقد جئت متأخراً يا "ماتي".

63
00:05:02,929 --> 00:05:05,889
‫- اخرج وإلا تأذيت.
‫- لن يحدث هذا يا "ستيك"!

64
00:05:06,933 --> 00:05:09,518
‫- لن أسمح لك بقتله.
‫- القرار ليس لك.

65
00:05:12,396 --> 00:05:14,064
‫لقد رباك يا "إلكترا".

66
00:05:14,147 --> 00:05:15,316
‫ثم حاول قتلي!

67
00:05:17,109 --> 00:05:19,486
‫- كان علي فعل ذلك قبل سنوات.
‫- اخرس يا "ستيك".

68
00:05:19,569 --> 00:05:22,155
‫- أنت سيئ مثلها تماماً.
‫- ليس بالضبط.

69
00:05:22,239 --> 00:05:24,449
‫لقد حاولت ترويضها. وكان ذلك مستحيلاً.

70
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
‫أنت مجرد عجوز يغار من تلميذته.

71
00:05:27,077 --> 00:05:31,123
‫تفضل موتي على تفوقي عليك. أتدري أمراً؟

72
00:05:31,206 --> 00:05:35,002
‫لطالما كنت أفضل منك في القتل.

73
00:05:35,920 --> 00:05:38,006
‫- إما أن تقاتليني أو تصمتي.
‫- لا! أخفض سلاحك!

74
00:06:18,962 --> 00:06:20,339
‫لقد ذهبوا.

75
00:06:21,923 --> 00:06:23,508
‫نعم. وقد أخذوا "ستيك".

76
00:06:40,317 --> 00:06:41,693
‫كيف يفعلون ذلك؟

77
00:06:41,777 --> 00:06:42,819
‫لم قاطعتنا؟

78
00:06:42,903 --> 00:06:44,529
‫لأنك كنت ستقتلينه يا "إلكترا".

79
00:06:44,613 --> 00:06:47,199
‫نعم! قبل أن يقتلني.

80
00:06:47,282 --> 00:06:49,284
‫أيتعارض هذا مع أخلاقياتك؟

81
00:06:49,368 --> 00:06:51,245
‫أخبريني. لم يود "ستيك" قتلك؟

82
00:06:51,328 --> 00:06:52,329
‫ما أهمية الأمر؟

83
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
‫إنه مهم لأن "ستيك" لا يفعل شيئاً بلا سبب.

84
00:06:54,664 --> 00:06:56,416
‫أتفهمين؟ وعصابة "اليد" لم تقتله.

85
00:06:56,500 --> 00:06:58,668
‫لقد أمسكوا به، مما يعني أنه يعرف شيئاً.

86
00:06:58,752 --> 00:07:01,713
‫وسيعذبونه إلى أن يعرفوا ما هو.

87
00:07:01,797 --> 00:07:03,131
‫جيد.

88
00:07:03,215 --> 00:07:04,383
‫إلا إن...

89
00:07:05,342 --> 00:07:07,636
‫إلا إن وصلنا قبلهم إلى هناك.

90
00:07:07,719 --> 00:07:10,389
‫أتود أن أساعدك على إنقاذ الذي أمر بقتلي؟

91
00:07:10,472 --> 00:07:11,723
‫نعم.

92
00:07:14,101 --> 00:07:15,352
‫أنت تكرهني حقاً.

93
00:07:15,435 --> 00:07:16,728
‫لا يا "إلكترا".

94
00:07:16,813 --> 00:07:20,065
‫لا يتعلق الأمر بك. بل ب"ستيك".

95
00:07:20,148 --> 00:07:22,025
‫أود أن أعرف لم أخذته عصابة "اليد".

96
00:07:22,109 --> 00:07:24,694
‫والأهم، ماذا يخططون بعد ذلك.

97
00:07:24,778 --> 00:07:26,530
‫لقد انتهيت من خوضي حربه.

98
00:07:26,613 --> 00:07:28,865
‫حسناً. سأذهب وحدي إذن.

99
00:07:28,949 --> 00:07:31,243
‫لقد أبعدت الجميع عن حياتك...

100
00:07:31,326 --> 00:07:33,453
‫والآن تريد المخاطرة بما تبقى منها

101
00:07:33,537 --> 00:07:35,247
‫لحماية ذلك العجوز البائس؟

102
00:07:35,330 --> 00:07:38,500
‫ذلك العجوز البائس... منحني حياة حين كنت...

103
00:07:38,583 --> 00:07:40,919
‫عندما لم يكن لدي شيء، وكنت وحيداً.

104
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
‫لقد كان هو من ساندني.

105
00:07:43,672 --> 00:07:45,340
‫لقد هجرك.

106
00:07:46,341 --> 00:07:48,635
‫عندما كنت في أمس الحاجة إليه...

107
00:07:50,262 --> 00:07:51,471
‫لأن هذا ما يفعله.

108
00:07:51,555 --> 00:07:53,765
‫لا يهمني ما فعله "ستيك".

109
00:07:55,559 --> 00:07:57,227
‫سأنقذه.

110
00:07:59,020 --> 00:08:00,856
‫ليس إن وصلت إليه قبلك.

111
00:08:03,108 --> 00:08:04,901
‫سأقتله.

112
00:08:06,862 --> 00:08:08,864
‫وإن اعترضت طريقي يا "ماثيو"...

113
00:08:09,948 --> 00:08:11,616
‫سأقتلك أنت أيضاً.

114
00:09:11,301 --> 00:09:18,266
‫"ديرديفيل"

115
00:09:18,892 --> 00:09:20,310
‫هل أنت مستعد؟

116
00:09:20,393 --> 00:09:21,853
‫نعم.

117
00:09:21,937 --> 00:09:23,146
‫حسناً.

118
00:09:44,459 --> 00:09:45,710
‫وأيضاً، دعونا...

119
00:09:45,794 --> 00:09:48,588
‫أعرف أن بصمات الأصابع حُرقت على الأرجح...

120
00:09:48,672 --> 00:09:50,714
‫لكن لنرفع بعض البصمات على أية حال.

121
00:09:58,014 --> 00:10:00,016
‫تعرفين أنه يمكنك العودة
‫إلى البيت الآن، صحيح؟

122
00:10:01,768 --> 00:10:03,019
‫نعم.

123
00:10:03,770 --> 00:10:05,272
‫ألا تحتاج إلى شيء آخر؟

124
00:10:05,355 --> 00:10:06,523
‫لدي نص شهادتك.

125
00:10:06,606 --> 00:10:09,317
‫إن كانت لدي أسئلة أخرى، يمكنني إيجادك.

126
00:10:09,400 --> 00:10:11,111
‫ولا تقلقي...

127
00:10:11,194 --> 00:10:14,447
‫الشرطيان اللذان عينتهما
‫وكان يُفترض بهما حمايتك؟

128
00:10:14,531 --> 00:10:16,616
‫إنهما يعملان شرطيا مرور في "يونكرز" الآن.

129
00:10:18,618 --> 00:10:19,744
‫ماذا؟ لا.

130
00:10:19,828 --> 00:10:20,829
‫"بريت"، حقاً،

131
00:10:20,912 --> 00:10:22,998
‫لم يكن بيدهما حيلة. لم تكن غلطتهما.

132
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
‫لقد تبعني "فرانك" واختطفني.

133
00:10:24,624 --> 00:10:26,876
‫حمداً لله أنك استطعت الهروب.

134
00:10:26,959 --> 00:10:29,588
‫لا يمكن لكثيرين الإفلات من ال"بانشر".

135
00:10:29,671 --> 00:10:31,881
‫جدياً، اذهبي إلى البيت.

136
00:10:31,965 --> 00:10:35,176
‫نامي قليلاً. سيساعدك مهدئ "آمبين".

137
00:10:37,261 --> 00:10:38,263
‫اسمعي...

138
00:10:39,598 --> 00:10:41,600
‫أعرف ما تفكرين فيه.

139
00:10:42,517 --> 00:10:46,354
‫ربما نجا "كاسل". وربما ما زال طليقاً.

140
00:10:46,438 --> 00:10:47,689
‫ولكنه ليس كذلك.

141
00:10:49,357 --> 00:10:51,026
‫كيف لك أن تكون متأكداً؟ هل وجدت جثته؟

142
00:10:52,152 --> 00:10:54,154
‫ثمة 20 جثة محترقة. سيتطلب الأمر وقتاً.

143
00:10:54,236 --> 00:10:57,157
‫- هناك احتمال بنجاته إذن.
‫- لقد رأيت الانفجار نفسه الذي رأيته.

144
00:10:58,366 --> 00:10:59,950
‫أنت بأمان يا "كارين".

145
00:11:00,035 --> 00:11:02,120
‫لقد انتهى الكابوس الذي كنت تعيشينه.

146
00:11:02,203 --> 00:11:04,039
‫لقد مات "فرانك كاسل".

147
00:11:06,624 --> 00:11:08,126
‫"تومبسون"!

148
00:11:08,209 --> 00:11:11,338
‫أقلها إلى أي مكان تريده.

149
00:11:11,421 --> 00:11:13,340
‫ارحلي من هنا يا "كارين".

150
00:11:35,153 --> 00:11:37,072
‫عذراً، أنا أجري بحثاً فقط.

151
00:11:37,154 --> 00:11:38,782
‫إنني أبحث عن شيء.

152
00:11:38,864 --> 00:11:43,286
‫لقد سددت فاتورة الكهرباء إلى نهاية الشهر،
‫لذا استغل ذلك ما دمت تستطيع.

153
00:11:43,370 --> 00:11:44,871
‫وماذا بعد ذلك؟

154
00:11:46,164 --> 00:11:47,540
‫ستنقطع الكهرباء.

155
00:11:50,876 --> 00:11:52,961
‫انتهى الأمر حقاً؟

156
00:11:53,046 --> 00:11:54,214
‫انتهى مكتب "نيلسون ومردوك"؟

157
00:11:55,464 --> 00:11:58,551
‫أنت طلبت مني أن أمضي قدماً. وهذا ما أفعله.

158
00:12:04,849 --> 00:12:05,892
‫اسمع يا "فوغي"...

159
00:12:08,520 --> 00:12:10,521
‫آسف لأنني لم أزرك في المشفى.

160
00:12:10,605 --> 00:12:11,773
‫لقد كان...

161
00:12:13,483 --> 00:12:16,069
‫- كانا يومين حافلين.
‫- عرفت ذلك.

162
00:12:17,028 --> 00:12:18,738
‫لكن "مارسي" عرجت علي.

163
00:12:18,822 --> 00:12:20,365
‫بعض المدراء في شركتها

164
00:12:20,447 --> 00:12:23,159
‫أُعجبوا بمرافعتي الافتتاحية
‫في قضية "كاسل".

165
00:12:23,243 --> 00:12:24,577
‫نعم، لست متفاجئاً.

166
00:12:25,662 --> 00:12:27,997
‫ولا أنا. لم أعد كذلك.

167
00:12:28,997 --> 00:12:30,792
‫لقد كانت قضية "كاسل" كارثة من نواح عدة،

168
00:12:30,875 --> 00:12:34,378
‫لكنها جعلتني أدرك أنني بارع في عملي.

169
00:12:36,381 --> 00:12:38,800
‫لم تكن شركة "نيلسون ومردوك" مجرد مكان عمل.

170
00:12:39,968 --> 00:12:41,344
‫بل كانت حياتك.

171
00:12:42,344 --> 00:12:46,099
‫أنت تساند كل موكل يأتي إليك.
‫غني أو فقير...

172
00:12:47,225 --> 00:12:48,435
‫لا فرق.

173
00:12:52,439 --> 00:12:54,356
‫أنت مصدر الحيوية لهذا المكان.

174
00:12:57,485 --> 00:12:59,903
‫أستحاول إقناعي أن الأمر
‫يستحق محاولة ثانية؟

175
00:13:03,408 --> 00:13:04,909
‫لا.

176
00:13:12,542 --> 00:13:14,544
‫اسمع... لقد انتهيت هنا بأية حال.

177
00:13:14,627 --> 00:13:16,546
‫لذا... ابق أنت. وأنا سأرحل.

178
00:13:19,090 --> 00:13:20,716
‫عم تبحث؟

179
00:13:22,177 --> 00:13:23,385
‫أتود فعلاً أن تعرف؟

180
00:13:25,262 --> 00:13:26,514
‫بالطبع.

181
00:13:28,140 --> 00:13:32,144
‫ثمة... جماعة كنت أتتبعها.

182
00:13:33,062 --> 00:13:35,815
‫يتنقلون في المدينة، ويختفون فجأة.

183
00:13:35,899 --> 00:13:37,358
‫كالسحر.

184
00:13:37,442 --> 00:13:40,152
‫آخر مكان حددت مكانهم فيه
‫هو تقاطع شارعي 49 و10.

185
00:13:40,236 --> 00:13:41,320
‫ثم اختفوا.

186
00:13:41,404 --> 00:13:44,073
‫فكرت في أنهم ربما كانوا يستعملون
‫طرق قطار الأنفاق.

187
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
‫إن كانوا أغبياء فقط.

188
00:13:45,908 --> 00:13:48,661
‫طرق قطار الأنفاق مشددة الحراسة
‫وخطرة للغاية.

189
00:13:48,744 --> 00:13:52,874
‫اعتاد جدي رواية قصص مخيفة
‫عن أنفاق سكك الحديد المهجورة.

190
00:13:52,956 --> 00:13:55,502
‫- مهجورة؟ لم؟
‫- لقد كانت مرتعاً للمجرمين.

191
00:13:55,584 --> 00:13:58,922
‫كانت مكلفة. فاستسلمت سلطات
‫المدينة للأمر الواقع... وأغلقتها.

192
00:13:59,005 --> 00:14:01,216
‫كان ذلك أفضل شيء
‫لتجار الكحول غير الشرعيين أمثال جدي.

193
00:14:01,298 --> 00:14:03,551
‫قال إنه كان يقطع مسافات طويلة
‫من دون رؤية الشمس.

194
00:14:04,677 --> 00:14:06,387
‫أياً كانت هذه الجماعة...

195
00:14:06,470 --> 00:14:09,390
‫لا دخل للسحر بها.
‫ابحث عن منافذ الصرف الصحي لتجدها.

196
00:14:09,474 --> 00:14:11,851
‫نعم، هذا... شكراً يا "فوغي".

197
00:14:11,935 --> 00:14:13,894
‫لقد أحسنت العمل. شكراً.

198
00:14:13,978 --> 00:14:15,604
‫هذا ما أفعله.

199
00:14:17,607 --> 00:14:18,775
‫اسمع، أنت...

200
00:14:23,738 --> 00:14:25,281
‫ماذا؟

201
00:14:28,117 --> 00:14:29,494
‫هل أردت أن أقنعك؟

202
00:14:29,576 --> 00:14:31,704
‫- بماذا؟
‫- بهذا.

203
00:14:31,788 --> 00:14:34,873
‫أعني محاولة إنجاح
‫شركة "نيلسون ومردوك" ثانية.

204
00:14:35,666 --> 00:14:36,751
‫كنت آمل أن تفعل.

205
00:14:37,669 --> 00:14:38,753
‫وأحسست بالراحة لأنك لم تفعل.

206
00:14:40,420 --> 00:14:42,674
‫كانت آخر خطوة هي اعتراف كلينا بالأمر.

207
00:14:42,757 --> 00:14:45,844
‫الآن... انتهينا.

208
00:15:46,820 --> 00:15:48,615
‫موظف تصوير المستندات

209
00:15:48,697 --> 00:15:50,198
‫أخبرني أن ثمة 20 قتيلاً.

210
00:15:50,283 --> 00:15:51,701
‫نعم، لم أكن من بينهم.

211
00:15:51,783 --> 00:15:54,244
‫نعم. حمداً لله.

212
00:15:59,500 --> 00:16:01,044
‫إذن،

213
00:16:01,126 --> 00:16:05,924
‫أهذه المرة الثالثة التي يهاجمك فيها
‫"فرانك كاسل" وتتمكنين من الهرب؟

214
00:16:06,007 --> 00:16:07,634
‫أظن أنني محظوظة جداً.

215
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
‫نعم، يعرف كلانا أن هذا هراء،

216
00:16:09,676 --> 00:16:11,428
‫لكن إن طُلب مني إعطاء شهادة يوماً،

217
00:16:11,512 --> 00:16:14,015
‫سنقول إنك أكثر الناس حظاً. اتفقنا؟

218
00:16:15,892 --> 00:16:17,393
‫عظيم.

219
00:16:18,561 --> 00:16:20,271
‫كيف تسير تطورات القصة؟

220
00:16:20,354 --> 00:16:22,272
‫- ليست هناك قصة.
‫- كيف تعرفين؟

221
00:16:22,357 --> 00:16:23,900
‫لأن الجميع أموات.

222
00:16:25,026 --> 00:16:28,488
‫"رايز" و"بلاكسميث" و"فرانك كاسل".
‫جميعهم أموات.

223
00:16:28,570 --> 00:16:30,740
‫فمن كان متورطاً في التغطية،

224
00:16:30,822 --> 00:16:32,157
‫أو أصابته بضرر، فقد مات.

225
00:16:32,241 --> 00:16:33,951
‫فلم يعد هناك شيء مهم. ولا سبب لنشر القصة.

226
00:16:34,035 --> 00:16:36,203
‫ماذا يُفترض أن أنشر في نسخة يوم الأحد؟

227
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‫أحجيات الكلمات المتقاطعة.

228
00:16:39,707 --> 00:16:40,875
‫اسمعي يا "كارين"...

229
00:16:40,958 --> 00:16:43,878
‫أفهم أن عمل الصحافة جديد عليك،

230
00:16:43,962 --> 00:16:46,047
‫لكن الصحافي الحقيقي لا يستسلم بسهولة.

231
00:16:46,129 --> 00:16:48,466
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- هذا عادل تماماً.

232
00:16:49,092 --> 00:16:52,386
‫لا تختفي القصص، بل تتغير.
‫وتصبح قصصاً أخرى.

233
00:16:52,470 --> 00:16:53,512
‫تتغير؟

234
00:16:53,595 --> 00:16:55,723
‫أنا منهكة. أحتاج إلى الذهاب إلى البيت.

235
00:16:55,806 --> 00:16:57,975
‫أحتاج إلى حمام. علي تناول الطعام والنوم.

236
00:16:58,059 --> 00:16:59,226
‫أنا...

237
00:16:59,309 --> 00:17:02,772
‫لم تهتمين كثيراً لأمر "فرانك كاسل"؟

238
00:17:03,982 --> 00:17:05,108
‫ربما في وقت ما

239
00:17:05,190 --> 00:17:08,945
‫كان الأمر يتعلق بتصنيفه كبريء
‫أو كقاتل مهووس.

240
00:17:09,027 --> 00:17:10,989
‫لكن ذلك الأمر انتهى منذ زمن طويل،

241
00:17:11,071 --> 00:17:13,074
‫مع عملك في شركة "نيلسون ومردوك".

242
00:17:13,156 --> 00:17:15,785
‫لذا... لم ما زلت تهتمين؟

243
00:17:15,867 --> 00:17:18,246
‫لأنه ليس قاتلاً مهووساً.

244
00:17:20,038 --> 00:17:21,999
‫لم يكن قاتلاً مهووساً.

245
00:17:23,083 --> 00:17:25,627
‫لا أعرف كيف... لقد قتل أكثر من 30 شخصاً.

246
00:17:27,295 --> 00:17:29,548
‫لقد قُتلت عائلته أمام ناظريه.

247
00:17:30,590 --> 00:17:32,050
‫ما فعله كان خاطئاً...

248
00:17:33,051 --> 00:17:34,511
‫لكن لا أحد، بمن فيهم صحيفتك،

249
00:17:34,594 --> 00:17:36,680
‫ذكر حقيقة أنه كان أباً...

250
00:17:36,764 --> 00:17:37,932
‫وزوجاً، ويشعر بالأسى،

251
00:17:38,015 --> 00:17:40,475
‫ويبحث عن إجابات، وأنت دوناً عن سواك،

252
00:17:40,560 --> 00:17:42,394
‫يجب أن تفهم لماذا يهمني ذلك.

253
00:17:43,854 --> 00:17:46,732
‫إذن أنت تقولين
‫إن هناك معطيات أخرى لشخصيته.

254
00:17:50,777 --> 00:17:52,989
‫- نعم.
‫- هل انتهت هذه القصة إذن؟

255
00:17:57,160 --> 00:17:58,577
‫حسناً.

256
00:17:58,661 --> 00:17:59,829
‫- أنت محق.
‫- نعم، أعرف.

257
00:18:00,621 --> 00:18:02,039
‫اعتادي على الأمر.

258
00:18:02,123 --> 00:18:03,624
‫ماذا إذن؟ إنه ليس...

259
00:18:03,707 --> 00:18:06,043
‫لم يعد تقريراً صحافياً كاشفاً، فما هو؟

260
00:18:06,127 --> 00:18:09,463
‫- إنه ملف شخصي؟
‫- نعم.

261
00:18:09,547 --> 00:18:13,091
‫مما يعني أنه تلزمني مصادر أخرى.

262
00:18:13,176 --> 00:18:16,429
‫كمعارفه الشخصيين، صحيح؟
‫أو أحد عرفه خارج نطاق المحاكمة.

263
00:18:16,511 --> 00:18:18,097
‫الوقت يمر. سيداهمنا يوم الأحد.

264
00:18:18,180 --> 00:18:20,474
‫حسناً.

265
00:18:23,143 --> 00:18:25,145
‫قد أستطيع الوصول إلى أحد.

266
00:18:25,228 --> 00:18:26,229
‫ربما.

267
00:18:26,314 --> 00:18:28,816
‫- حسناً.
‫- اتركي هذا.

268
00:18:28,899 --> 00:18:31,443
‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة يا "كارين بيج".

269
00:18:31,526 --> 00:18:32,944
‫هذا هو مكانك الآن.

270
00:18:34,446 --> 00:18:35,822
‫اذهبي.

271
00:20:36,235 --> 00:20:39,613
‫شكراً على مقابلتي في هذا الوقت المتأخر.
‫آمل ألا أكون قد أزعجت عائلتك.

272
00:20:39,696 --> 00:20:41,949
‫لا. لدي مراهقون.

273
00:20:42,032 --> 00:20:44,868
‫مضت سنوات على قضائهم ليلة الجمعة في البيت.

274
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
‫هل أحضر لك قهوة؟

275
00:20:47,830 --> 00:20:50,499
‫لا، شكراً. سبق وشربت عشرة أكواب.

276
00:20:50,582 --> 00:20:53,002
‫كان "كاسل" ليعتبر هذه بداية جيدة.

277
00:20:53,961 --> 00:20:56,296
‫أعرف أنني مسن. تنعتني زوجتي بالنزق.

278
00:20:57,088 --> 00:21:00,508
‫مع العنف المنتشر هذه الأيام
‫يجعلك الإعلام تصدقين

279
00:21:00,592 --> 00:21:02,510
‫أنه لا شيء في العالم غير ذلك.

280
00:21:03,970 --> 00:21:06,640
‫أنا مسرور لأنك ستكتبين
‫هذا المقال عن "فرانك".

281
00:21:06,724 --> 00:21:08,516
‫"فرانك" الحقيقي.

282
00:21:08,600 --> 00:21:10,227
‫هذا هو الهدف.

283
00:21:10,310 --> 00:21:13,188
‫لأظهر للناس أن السيد "كاسل"
‫لم يكن فقط ال"بانشر".

284
00:21:13,271 --> 00:21:15,691
‫صحيح، لكن...

285
00:21:15,774 --> 00:21:17,901
‫كيف يمكن لمحامية أن تكتب تقريراً لجريدة؟

286
00:21:17,985 --> 00:21:20,403
‫لا. لقد كنت مساعدة قانونية.

287
00:21:20,488 --> 00:21:21,696
‫في الماضي؟

288
00:21:22,614 --> 00:21:24,699
‫تبين أنني أجيد هذا.

289
00:21:24,783 --> 00:21:27,035
‫فهمت.

290
00:21:27,119 --> 00:21:28,745
‫- هل تسمح لي برؤيتها؟
‫- بالطبع.

291
00:21:28,828 --> 00:21:30,121
‫إنها موجودة للاطلاع عليها.

292
00:21:30,206 --> 00:21:31,581
‫شكراً.

293
00:21:33,541 --> 00:21:37,421
‫خلال المحاكمة، مدحت "كاسل"
‫كجندي في البحرية.

294
00:21:37,504 --> 00:21:38,797
‫إنها الرابط الأساسي بيننا.

295
00:21:39,924 --> 00:21:42,550
‫لقد تحدثت عن الاحترام والامتنان.

296
00:21:46,179 --> 00:21:48,098
‫بصراحة...

297
00:21:48,181 --> 00:21:52,102
‫أنت الوحيد الذي وجدته
‫يقول شيئاً لطيفاً عنه.

298
00:21:54,021 --> 00:21:55,063
‫لذا أنا...

299
00:21:56,439 --> 00:21:58,358
‫أعتقد أن سؤالي هو...

300
00:21:59,442 --> 00:22:00,652
‫هل كان يعجبك؟

301
00:22:03,029 --> 00:22:04,739
‫- يعجبني؟
‫- مثلاً...

302
00:22:05,866 --> 00:22:08,493
‫كرجل؟ أو كصديق؟

303
00:22:11,246 --> 00:22:12,247
‫الأمر غريب.

304
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
‫عندما تخوضين حرباً، لا تكونين صداقات حقاً.

305
00:22:14,749 --> 00:22:17,128
‫على الأقل، ليس إن كنت تحاربين كما يجب.

306
00:22:18,254 --> 00:22:20,380
‫أظن أن المرء لا يود الاقتراب من أحد،

307
00:22:20,463 --> 00:22:23,217
‫لأنه...

308
00:22:23,300 --> 00:22:24,884
‫لن ينجو الجميع.

309
00:22:26,303 --> 00:22:27,637
‫لكن في الوقت نفسه، المرء...

310
00:22:27,721 --> 00:22:30,348
‫على المرء أن يشعر بشيء، صحيح؟

311
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
‫وإلا، فلم يقاتل الجميع؟

312
00:22:38,064 --> 00:22:41,568
‫أذكر أن "فرانك" اعتاد غناء أغنية فظيعة.

313
00:22:41,651 --> 00:22:43,361
‫أظن أنه حفظها،

314
00:22:43,446 --> 00:22:45,780
‫من أحد البرامج التلفزيونية لأطفاله
‫خلال إجازته،

315
00:22:45,864 --> 00:22:50,160
‫وجلبها معه إلى "أفغانستان"، وكانت معدية.

316
00:22:50,243 --> 00:22:52,287
‫لقد أثرت في كل شيء كالفيروس.

317
00:22:52,370 --> 00:22:54,914
‫كانت أسوأ من الملاريا. وكانت تضحكه كثيراً.

318
00:22:54,998 --> 00:22:56,791
‫لست متأكدة...

319
00:22:56,875 --> 00:22:58,878
‫لا أذكر أنني رأيت "فرانك" بتلك الحالة.

320
00:22:58,960 --> 00:23:01,212
‫الأرجح أنك لم تريه يقوم بالتقليد أيضاً.

321
00:23:01,296 --> 00:23:02,506
‫- التقليد؟
‫- نعم.

322
00:23:02,589 --> 00:23:03,590
‫تعني تقليد المشاهير مثلاً؟

323
00:23:03,673 --> 00:23:07,761
‫لقد رأيته يقلدني فقط،
‫لكنه بارع حقاً في ذلك.

324
00:23:07,845 --> 00:23:12,182
‫لديه حدس بالعلامات الفارقة
‫والسلوك اللاواعي،

325
00:23:12,265 --> 00:23:14,059
‫وبطريقة التفكير.

326
00:23:15,018 --> 00:23:17,270
‫لقد كان دقيقاً للغاية حقاً.

327
00:23:17,354 --> 00:23:20,148
‫كانت قدرته على معرفة
‫ما بداخل المرء أمراً مذهلاً.

328
00:23:26,071 --> 00:23:27,655
‫أعتقد أنني أفهم ما تعنيه.

329
00:23:27,739 --> 00:23:29,074
‫حسناً...

330
00:23:30,450 --> 00:23:35,038
‫أينما كان "فرانك" الآن، آمل أن يجد
‫ذلك الجانب الحسن في نفسه ثانية.

331
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
‫أيها الكولونيل...

332
00:23:46,466 --> 00:23:49,844
‫هل سمعت الأخبار ليلة أمس؟

333
00:23:49,928 --> 00:23:51,679
‫لقد حدث انفجار في مرسى للسفن.

334
00:23:53,640 --> 00:23:55,892
‫نعم. أعتقد أنني سمعت شيئاً عن هذا.

335
00:23:55,975 --> 00:23:58,019
‫هل فسدت صفقة مخدرات أو ما شابه؟

336
00:23:58,103 --> 00:23:59,646
‫نعم. شيء كهذا.

337
00:24:00,814 --> 00:24:03,066
‫سأكتمك السر...

338
00:24:04,234 --> 00:24:07,779
‫شرطة "نيويورك" تخفي الأمر
‫إلى حين انتهاء التحقيق.

339
00:24:07,862 --> 00:24:09,072
‫لكن...

340
00:24:11,908 --> 00:24:13,410
‫كان "فرانك" متورطاً في الأمر.

341
00:24:15,954 --> 00:24:17,997
‫لقد كان على متن السفينة عندما انفجرت.

342
00:24:21,960 --> 00:24:23,253
‫هل الشرطة متأكدون؟

343
00:24:23,336 --> 00:24:25,380
‫لم يتعرفوا على جثته بعد، لكن...

344
00:24:26,798 --> 00:24:28,258
‫آسفة، أنا فقط...

345
00:24:31,302 --> 00:24:34,055
‫قضيت الليل بطوله حتى الصباح
‫وأنا في المرسى،

346
00:24:34,139 --> 00:24:35,890
‫أراقبهم ينتشلون جثثاً من الماء،

347
00:24:35,974 --> 00:24:38,226
‫ويستحيل أن يكون أحد...

348
00:24:51,197 --> 00:24:54,868
‫بعد الحرب، يقوم البعض بتجاهل زملائهم.

349
00:24:56,369 --> 00:24:57,787
‫إذ يريدون النسيان.

350
00:24:59,289 --> 00:25:00,623
‫ولكن "غوزنيل" لا ينسى.

351
00:25:02,083 --> 00:25:03,501
‫لا.

352
00:25:04,794 --> 00:25:09,799
‫لقد تلقى إصابة بالغة في مهمة استكشاف،
‫شمال "كابول".

353
00:25:09,883 --> 00:25:11,801
‫وفقد نصف وجهه.

354
00:25:11,885 --> 00:25:14,971
‫وقضى حوالي سنة في مشفى...

355
00:25:15,054 --> 00:25:17,599
‫لكن الفتى لم يستسلم قط.

356
00:25:18,725 --> 00:25:20,185
‫لم ينهزم.

357
00:25:26,024 --> 00:25:28,234
‫لقد تأخر الوقت.

358
00:25:28,318 --> 00:25:31,362
‫سأتوقف عن إزعاجك.
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أحتاج إليه.

359
00:25:33,698 --> 00:25:36,534
‫حالما خرج، بحث عني.

360
00:25:37,660 --> 00:25:39,454
‫وسألني كيف يمكنه خدمتي ثانية.

361
00:25:41,080 --> 00:25:43,708
‫لقد كان ذلك الفتى المعنى الحقيقي للولاء.

362
00:25:48,755 --> 00:25:50,173
‫أو ربما كان كذلك في الماضي.

363
00:25:51,382 --> 00:25:54,219
‫قبل أن يقتله "فرانك كاسل".

364
00:25:54,302 --> 00:25:56,387
‫أيها الكولونيل، أرجوك. أنا فقط...

365
00:25:57,305 --> 00:25:59,224
‫أعتقد أن علي الذهاب.

366
00:25:59,974 --> 00:26:01,601
‫سأرافقك إلى الخارج.

367
00:27:13,965 --> 00:27:15,800
‫إنك تخطئ التصرف أيها الفتى.

368
00:27:16,968 --> 00:27:20,263
‫إن كنت تسمعني، ستكون لدينا فرصة للنجاح.

369
00:27:20,345 --> 00:27:21,389
‫إنه يهلوس.

370
00:27:21,472 --> 00:27:23,933
‫علينا تغيير الخطة إذن.

371
00:27:24,017 --> 00:27:28,353
‫سأعطيك فرصة أخيرة لتبقى محادثتنا راقية.

372
00:27:28,438 --> 00:27:30,148
‫أنصت جيداً.

373
00:27:30,231 --> 00:27:32,275
‫لقد كنت تقوم بتتبع أسلحتهم.

374
00:27:32,357 --> 00:27:33,943
‫فألقوا بها.

375
00:27:43,369 --> 00:27:46,331
‫وتتبع ضربات القلب هي طريقة صبيانية.

376
00:27:46,414 --> 00:27:48,124
‫حان وقت استخدام أسلوب أعمق.

377
00:27:48,206 --> 00:27:49,667
‫تتبع أنفاسهم.

378
00:27:50,960 --> 00:27:53,671
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون عليهم...

379
00:27:53,755 --> 00:27:55,590
‫الزفير.

380
00:27:55,673 --> 00:27:57,133
‫عندما يقومون به...

381
00:27:57,216 --> 00:27:59,344
‫أين هو؟

382
00:27:59,427 --> 00:28:00,928
‫...هاجمهم.

383
00:28:22,950 --> 00:28:24,076
‫أحسنت العمل أيها الفتى.

384
00:28:24,160 --> 00:28:26,245
‫لم يترك لنا خياراً.

385
00:28:27,622 --> 00:28:29,290
‫استلق للاسترخاء.

386
00:28:29,374 --> 00:28:30,667
‫استرخ أيها العجوز.

387
00:28:30,749 --> 00:28:33,670
‫أنا متأكد من أن الجواب سيأتيك سريعاً.

388
00:28:49,519 --> 00:28:52,104
‫اسمع، لن أكتب القصة. ولن أكتب شيئا.

389
00:28:52,188 --> 00:28:53,189
‫- اصمتي.
‫- أنا سوف...

390
00:28:53,272 --> 00:28:56,150
‫لن يشتبه أحد، لست صحافية حقيقية حتى.

391
00:28:56,234 --> 00:28:57,360
‫اركبي السيارة فقط.

392
00:29:05,617 --> 00:29:06,828
‫شغلي السيارة.

393
00:29:13,543 --> 00:29:14,627
‫إلى أين سنذهب؟

394
00:29:14,711 --> 00:29:16,128
‫شغلي السيارة.

395
00:29:20,550 --> 00:29:22,677
‫أبقي يديك على عجلة القيادة.
‫لا تقومي بأية...

396
00:29:30,893 --> 00:29:32,728
‫ابدئي القيادة.

397
00:29:32,812 --> 00:29:34,188
‫قودي السيارة!

398
00:29:36,858 --> 00:29:38,650
‫أطفئي المذياع.

399
00:29:44,198 --> 00:29:45,699
‫كان يمكنك التصرف بذكاء.

400
00:29:46,576 --> 00:29:49,370
‫وكان يمكنك إنهاء القصة كما انتهى المركب.

401
00:29:49,454 --> 00:29:51,706
‫"(كاسل) الحقيقي."

402
00:29:51,788 --> 00:29:53,123
‫وكأنك تحفلين به.

403
00:29:57,295 --> 00:29:58,546
‫نعم، أوقفي السيارة.

404
00:30:00,840 --> 00:30:02,383
‫أوقفي السيارة.

405
00:30:40,004 --> 00:30:41,506
‫هل هو قريب؟

406
00:30:43,089 --> 00:30:46,594
‫ربما. هذا لا يهم.

407
00:30:46,677 --> 00:30:48,387
‫سنكمل إلى أن يتحطم.

408
00:31:05,028 --> 00:31:07,949
‫الشيء الوحيد الذي سيتحطم الليلة

409
00:31:08,032 --> 00:31:11,828
‫هو جمجمتك... أيها الحقير!

410
00:31:39,230 --> 00:31:40,648
‫هل أنت بخير؟

411
00:31:40,731 --> 00:31:42,275
‫حالتي سيئة.

412
00:31:43,775 --> 00:31:44,860
‫تعال.

413
00:31:46,194 --> 00:31:47,404
‫لقد أحسنت صنعاً أيها الفتى.

414
00:31:47,488 --> 00:31:48,823
‫لقد أحسنت العمل.

415
00:31:50,575 --> 00:31:53,619
‫لا، لقد فعلت فقط ما علمتني إياه يا "ستيك".

416
00:31:53,702 --> 00:31:55,454
‫"ماتي"، أنا...

417
00:31:56,538 --> 00:31:57,664
‫فخور بك.

418
00:32:02,252 --> 00:32:04,422
‫هيا أيها العجوز. لنخرجك من هنا.

419
00:32:07,799 --> 00:32:09,051
‫مرحباً أيها الرجلان.

420
00:32:11,970 --> 00:32:15,308
‫أتذكر عندما تقابلنا...

421
00:32:15,390 --> 00:32:18,435
‫قلت لي إنك لن تتركني أبداً؟

422
00:32:20,104 --> 00:32:22,899
‫هذا مضحك. إذ طوال حياتي...

423
00:32:22,982 --> 00:32:26,152
‫لا أذكر أنني كنت ساذجة إلى حد تصديقك.

424
00:32:27,737 --> 00:32:28,778
‫لكنني فعلت.

425
00:32:30,280 --> 00:32:32,074
‫وها نحن الآن.

426
00:32:32,157 --> 00:32:33,742
‫- "إلكترا".
‫- لا تضجرني يا "ماثيو".

427
00:32:33,826 --> 00:32:37,537
‫لم لا تغادر وتتركني أنهي ما جئت لأفعله؟

428
00:32:42,919 --> 00:32:44,794
‫قلت لك، لن أتركك تقتلينه.

429
00:32:44,879 --> 00:32:46,797
‫وأنا قلت لك، إن هذا مؤسف.

430
00:32:46,880 --> 00:32:49,716
‫- لقد سمحت لها بملاحقتك.
‫- لن تؤذيك يا "ستيك".

431
00:32:49,800 --> 00:32:52,720
‫إنك لا تعرف ما الذي تتحدث عنه.

432
00:32:52,802 --> 00:32:53,888
‫انظر إلى هذا.

433
00:32:53,970 --> 00:32:58,225
‫بعد كل ما فعلته،
‫ما زلت فاشلاً بالنسبة إلى أبيك.

434
00:32:58,308 --> 00:33:01,144
‫- سأخرجه من هنا.
‫- لن يذهب إلى أي مكان.

435
00:33:01,228 --> 00:33:06,316
‫ولا أنت أيضاً أيتها الصغيرة.
‫لقد استدرجوك إلى حيث يريدون.

436
00:33:06,400 --> 00:33:09,111
‫تربية الصغار متعبة.

437
00:33:09,194 --> 00:33:11,863
‫نبذل حياتنا في تعليمهم القوة،

438
00:33:11,948 --> 00:33:13,990
‫والاستقلال.

439
00:33:14,075 --> 00:33:17,035
‫غير مدركين أنه حالما نحقق ذلك...

440
00:33:17,870 --> 00:33:20,122
‫يخرجون عن سيطرتنا.

441
00:33:20,206 --> 00:33:21,707
‫"نوبو".

442
00:33:30,382 --> 00:33:31,925
‫أخبرهما.

443
00:33:32,009 --> 00:33:34,303
‫أخبرهما سبب وجودنا هنا جميعاً الليلة.

444
00:33:34,970 --> 00:33:36,389
‫أنت...

445
00:33:36,471 --> 00:33:38,515
‫والوفي...

446
00:33:38,598 --> 00:33:39,891
‫وهذه.

447
00:34:11,715 --> 00:34:15,302
‫آسفة بشأن ما حدث سابقاً.
‫كان علي التوقف، لكن...

448
00:34:40,995 --> 00:34:43,873
‫هل اعتقدت حقاً أنه يمكنك الإفلات
‫بإحضارها إلى هنا؟

449
00:34:43,955 --> 00:34:45,498
‫لقد هاجمها فتاك.

450
00:34:45,583 --> 00:34:47,126
‫لقد عرضتنا جميعاً للخطر.

451
00:34:47,208 --> 00:34:49,502
‫أتعلم ما سيفعلونه بك عندما يكتشفون الأمر؟

452
00:34:49,587 --> 00:34:51,629
‫ثمة أمور أهم الآن.

453
00:34:51,714 --> 00:34:53,257
‫أنت مجنون.

454
00:34:53,339 --> 00:34:56,718
‫تعرف ما هي وما يمكنها فعله.

455
00:34:56,801 --> 00:34:58,053
‫توقف.

456
00:34:58,136 --> 00:35:01,181
‫لقد رق قلبك لذلك الشيء يا "ستيك".

457
00:35:02,558 --> 00:35:05,560
‫إن لم تقتلها... أنا سأفعل.

458
00:35:05,644 --> 00:35:08,105
‫توقف. أنت محق.

459
00:35:08,188 --> 00:35:10,608
‫إنها مسؤوليتي.

460
00:35:13,318 --> 00:35:15,695
‫سأهتم بها.

461
00:35:29,877 --> 00:35:30,919
‫علينا الرحيل.

462
00:35:34,215 --> 00:35:36,424
‫"نوبو"، اتركهما يذهبان...

463
00:35:36,509 --> 00:35:38,052
‫ويمكنك الإمساك بي.

464
00:35:38,134 --> 00:35:39,886
‫أحتاج إلى هذه.

465
00:35:39,970 --> 00:35:42,472
‫إن ناديتني ب"هذه" سأقتلك.

466
00:35:42,555 --> 00:35:44,808
‫أنت محقة يا "إلكترا".

467
00:35:44,892 --> 00:35:47,019
‫لم تعودي طفلة.

468
00:35:47,102 --> 00:35:48,812
‫لكن رؤيتك الآن وأنت تقاتلين،

469
00:35:48,896 --> 00:35:52,023
‫ورؤيتك مع الرجل الذي أنقذ حياتك...

470
00:35:52,107 --> 00:35:54,192
‫سأعرفك أينما كان.

471
00:35:56,319 --> 00:35:57,362
‫أتعرفين من نكون؟

472
00:35:58,613 --> 00:36:00,157
‫تسمون أنفسكم عصابة "اليد".

473
00:36:00,240 --> 00:36:02,408
‫أتعرفين من نخدم؟

474
00:36:02,493 --> 00:36:05,913
‫نعم. شيء خرافي حقير اسمه ال"بلاك سكاي".

475
00:36:05,995 --> 00:36:07,163
‫ما هذا؟

476
00:36:08,289 --> 00:36:11,252
‫إنها نهاية الحرب التي لا تؤمن بها.

477
00:36:11,334 --> 00:36:12,753
‫لقد خسرناها للتو.

478
00:36:12,836 --> 00:36:16,673
‫ال"بلاك سكاي"... ليست خرافة.

479
00:36:16,757 --> 00:36:20,051
‫لقد أردناك منذ كنت طفلة.

480
00:36:20,135 --> 00:36:21,594
‫لقد أُخذت منا...

481
00:36:21,678 --> 00:36:24,514
‫لكنك عدت الآن.

482
00:36:24,598 --> 00:36:27,350
‫ما الذي تتحدث عنه؟

483
00:36:28,476 --> 00:36:29,602
‫إنه أنت يا "إلكترا".

484
00:36:30,521 --> 00:36:33,314
‫أنت ال"بلاك سكاي".

485
00:36:34,108 --> 00:36:36,193
‫أعظم أسلحتنا الحية.

486
00:36:36,276 --> 00:36:37,485
‫لا.

487
00:36:45,326 --> 00:36:48,414
‫"إلكترا"، لا تستمعي إليه. إنها خدعة.

488
00:36:48,496 --> 00:36:52,375
‫إنها خدعة ومكيدة أخرى. إنه يريد شيئاً منك.

489
00:36:54,586 --> 00:36:56,630
‫أنت قلت لي إنه لا يمكن السيطرة علي.

490
00:36:58,132 --> 00:37:00,592
‫لا أحد يستطيع أن يملي عليك من تكونين.

491
00:37:00,675 --> 00:37:02,051
‫لكنك قلت الشيء نفسه.

492
00:37:02,136 --> 00:37:03,720
‫لقد أخطأت. ليس لأحد أن يملي ذلك عليك.

493
00:37:04,805 --> 00:37:06,182
‫لكن ذلك منطقي، صحيح؟

494
00:37:07,099 --> 00:37:08,183
‫لا.

495
00:37:10,018 --> 00:37:12,103
‫إن سمحت بذلك فقط.

496
00:37:12,187 --> 00:37:14,063
‫هذا يفسر كل شيء.

497
00:37:27,619 --> 00:37:29,871
‫لقد كنت تعرف ذلك طوال الوقت.

498
00:37:31,165 --> 00:37:33,459
‫نعم، عرفت.

499
00:37:33,541 --> 00:37:36,044
‫لهذا كرهوني.

500
00:37:38,380 --> 00:37:41,050
‫لهذا يكرهني الجميع في النهاية.

501
00:37:41,132 --> 00:37:44,260
‫"إلكترا"، ما زال لديك الخيار.
‫ما زالت المرأة التي أعرفها بداخلك.

502
00:37:45,887 --> 00:37:47,723
‫حقاً؟

503
00:37:47,805 --> 00:37:49,850
‫أنت في ديارك الآن.

504
00:37:51,142 --> 00:37:57,190
‫نعيش ونموت لخدمتك أيتها ال"بلاك سكاي".

505
00:38:02,487 --> 00:38:03,948
‫لا، رباه.

506
00:38:05,156 --> 00:38:07,992
‫- "إلكترا".
‫- إن كان ما يقولونه صحيحاً...

507
00:38:08,911 --> 00:38:12,288
‫لقد درسته وأنا صغيرة، مع "ذا شيست".

508
00:38:13,623 --> 00:38:16,710
‫وقد حفظته عن ظهر قلب،
‫لأتمكن من محاربته يوماً ما.

509
00:38:19,754 --> 00:38:22,298
‫لكن لم يعد هناك قتال.

510
00:38:24,384 --> 00:38:25,927
‫ال"بلاك سكاي" هو قدر.

511
00:38:26,010 --> 00:38:28,680
‫لا يا "إلكترا".

512
00:38:28,764 --> 00:38:29,973
‫- اتركني.
‫- لن أتركك، أنا...

513
00:38:30,056 --> 00:38:31,057
‫ارحل!

514
00:38:33,059 --> 00:38:34,394
‫لم تأخروا؟

515
00:38:34,478 --> 00:38:37,480
‫السفير وزوجته،

516
00:38:37,563 --> 00:38:41,151
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنهما الحصول عليه
‫هو فتاة صغيرة من صلبهما.

517
00:38:41,234 --> 00:38:42,318
‫والآن سيحصلان عليك.

518
00:38:42,402 --> 00:38:44,070
‫لن يحصلا علي أبداً.

519
00:38:46,364 --> 00:38:49,910
‫فكري أيتها الصغيرة. راقبيهما.

520
00:38:49,993 --> 00:38:51,536
‫راقبي كل شيء يتعلق بهما.

521
00:38:51,620 --> 00:38:55,249
‫كيف يمشيان ويتكلمان ويأكلان. وكل شيء.

522
00:38:55,331 --> 00:38:59,419
‫تمثيل دور شخص آخر، شخص راق...

523
00:39:01,379 --> 00:39:03,257
‫مهارة من المفيد اكتسابها.

524
00:39:03,339 --> 00:39:05,049
‫لم لا يمكنني البقاء معك؟

525
00:39:05,133 --> 00:39:07,302
‫لأننا سنُلاحق بقية حياتنا.

526
00:39:07,385 --> 00:39:08,804
‫يمكننا مواجهتهم.

527
00:39:12,682 --> 00:39:13,891
‫"إيلي"...

528
00:39:15,601 --> 00:39:18,147
‫لم أخبرك كل شيء، لكن...

529
00:39:19,772 --> 00:39:23,443
‫في يوم ما، سيأتي أحد من أجلك.

530
00:39:23,526 --> 00:39:24,944
‫وسيتغير كل شيء.

531
00:39:26,404 --> 00:39:29,490
‫سأؤخر ذلك قدر استطاعتي.

532
00:39:29,574 --> 00:39:32,828
‫ستدرب أحداً آخر. أعرف أنك ستفعل.

533
00:39:35,705 --> 00:39:38,916
‫أنت... ستنساني.

534
00:39:41,544 --> 00:39:43,671
‫أنسى فتاتي "إيلي"؟

535
00:39:53,306 --> 00:39:54,599
‫قطعاً لا.

536
00:40:03,649 --> 00:40:06,403
‫لقد كنت أتظاهر طوال حياتي.

537
00:40:08,321 --> 00:40:09,405
‫لقد حاولت.

538
00:40:12,075 --> 00:40:14,827
‫حاولت التحكم بهذا في أعماقي.

539
00:40:17,163 --> 00:40:19,499
‫ربما لم يعد علي فعل ذلك.

540
00:40:20,958 --> 00:40:23,002
‫قد تكون هذه فرصتي.

541
00:40:24,003 --> 00:40:25,254
‫فرصتك لأي شيء؟

542
00:40:27,006 --> 00:40:28,257
‫لأن تكوني محبوبة؟

543
00:40:32,553 --> 00:40:34,056
‫نعم.

544
00:40:34,138 --> 00:40:36,641
‫إذن لا تدعيني أعرقلك.

545
00:40:47,777 --> 00:40:49,862
‫أنا عدو عصابة ال"يد".

546
00:40:52,532 --> 00:40:53,699
‫اقتليني إذن.

547
00:41:08,047 --> 00:41:10,883
‫فات الأوان. اتركني.

548
00:41:11,801 --> 00:41:15,555
‫إما أن تحاولي قتلنا، لإثبات أنهم محقون.

549
00:41:16,931 --> 00:41:18,558
‫أو يمكنك إنقاذ "ستيك"...

550
00:41:19,851 --> 00:41:21,769
‫وإثبات أنهم مخطؤون.

551
00:41:21,853 --> 00:41:24,147
‫إنك لا تعرف متى تستسلم، صحيح؟

552
00:41:25,148 --> 00:41:26,190
‫لا.

553
00:41:28,484 --> 00:41:29,735
‫ولا هو أيضاً.

554
00:43:03,746 --> 00:43:05,248
‫"فرانك".

555
00:43:13,673 --> 00:43:17,134
‫يجب أن تكون ميتاً.

556
00:43:17,218 --> 00:43:21,639
‫كانت خسارة هيرويين بقيمة 100 مليون دولار
‫ستستأهل قتلك.

557
00:43:21,722 --> 00:43:23,683
‫لكن ها نحن الآن، صحيح؟

558
00:43:25,017 --> 00:43:27,353
‫كان يمكنك الاشتراك في الصفقة مثل "غوزنيل".

559
00:43:28,396 --> 00:43:29,480
‫كان يمكن أن تصبح غنياً.

560
00:43:29,564 --> 00:43:32,483
‫وكان يمكنك أن تأخذ عائلتك

561
00:43:32,566 --> 00:43:35,235
‫إلى جزر "الباهاما" بدلاً من "سنترال بارك"؟

562
00:43:39,490 --> 00:43:40,491
‫تعتقد أن هذا...

563
00:43:40,574 --> 00:43:42,326
‫هذا كله...

564
00:43:42,410 --> 00:43:44,495
‫يتعلق بصفقة مخدرات سيئة؟

565
00:43:45,162 --> 00:43:46,789
‫هذا ما تراه.

566
00:43:49,000 --> 00:43:50,376
‫إنك تفقد مهارتك يا "فرانك".

567
00:43:51,502 --> 00:43:54,422
‫طفلاك في المتنزه؟

568
00:43:54,504 --> 00:43:58,676
‫من يهتم؟ لم يكن الأمر متعلقاً بهذا قط.

569
00:43:59,969 --> 00:44:02,680
‫بل يتعلق بما حدث معك.

570
00:44:02,766 --> 00:44:05,853
‫ومعنا جميعاً. في "قندهار".

571
00:44:12,942 --> 00:44:14,695
‫أتعتقد أنهم سينسون الأمر؟

572
00:44:14,778 --> 00:44:17,406
‫توقف يا "فرانك".

573
00:44:17,489 --> 00:44:18,949
‫ليس عليك قتله.

574
00:44:19,700 --> 00:44:20,701
‫عودي إلى السيارة.

575
00:44:20,783 --> 00:44:21,952
‫عم يتحدث؟

576
00:44:22,036 --> 00:44:23,912
‫"قندهار"، ما هذا... ماذا حدث؟

577
00:44:23,996 --> 00:44:26,290
‫- اذهبي.
‫- هل فعلت شيئاً؟

578
00:44:27,333 --> 00:44:30,002
‫إن كانوا يلاحقونك... أخبرني فقط.
‫أخبرني الحقيقة.

579
00:44:30,085 --> 00:44:31,295
‫سأساعدك على حل الأمر.

580
00:44:31,378 --> 00:44:34,048
‫- أخبرني الحقيقة فقط.
‫- نعم. أخبرها الحقيقة.

581
00:44:34,130 --> 00:44:35,966
‫قل لي من أجل "ماريا" و"ليزا"
‫و"فرانك جونيور".

582
00:44:36,049 --> 00:44:37,843
‫- أخبرها ما فعلته.
‫- اصمت!

583
00:44:37,925 --> 00:44:40,763
‫- أخبرها.
‫- ماذا حدث؟

584
00:44:40,846 --> 00:44:42,014
‫أرجوك، سنجد حلاً للأمر،

585
00:44:42,097 --> 00:44:44,308
‫لكن إن قتلته، فلن تعرف أبداً.

586
00:44:50,105 --> 00:44:51,607
‫لا.

587
00:44:51,690 --> 00:44:53,150
‫"فرانك"!

588
00:44:54,193 --> 00:44:56,362
‫استمع إلي يا "فرانك"!

589
00:44:57,446 --> 00:45:00,491
‫إن فعلت هذا ستكون الوحش،
‫كما يقولون. أتسمعني؟

590
00:45:04,578 --> 00:45:08,123
‫إن فعلت هذا. سأنتهي من الأمر.
‫وسأعتبرك ميتاً.

591
00:45:08,207 --> 00:45:09,415
‫أتسمعني؟

592
00:45:13,671 --> 00:45:15,381
‫أنا ميت بالفعل.

593
00:45:31,855 --> 00:45:34,942
‫هذا المكان يشبه متجر الحلوى.

594
00:45:36,026 --> 00:45:37,152
‫هيا.

595
00:45:38,070 --> 00:45:39,737
‫هيا.

596
00:45:40,656 --> 00:45:44,243
‫كان علي تعليمك كيفية حمل المسدس، أتتذكر؟

597
00:45:45,451 --> 00:45:48,622
‫كان عمرك 18 ولم تكن قد حملت سلاحاً من قبل.

598
00:45:50,415 --> 00:45:54,670
‫هيا. يسمونك ال"بانشر". أثبت ذلك.

599
00:45:56,129 --> 00:45:58,507
‫أثبت أنك لم تعد تحتاج إلي.

600
00:46:00,217 --> 00:46:01,467
‫طلقة واحدة...

601
00:46:02,802 --> 00:46:03,929
‫لضربة قاضية.

602
00:46:07,181 --> 00:46:08,308
‫أنت علمتني ذلك.

603
00:46:08,392 --> 00:46:10,602
‫أيها الحقير...

604
00:46:46,180 --> 00:46:48,056
‫هيا.

605
00:47:00,360 --> 00:47:01,445
‫أما زلت تود قتلي؟

606
00:47:02,946 --> 00:47:04,364
‫نعم.

607
00:47:04,448 --> 00:47:05,948
‫لكنه سيغضب.

608
00:47:08,118 --> 00:47:13,164
‫لقد أنقذتك للتو... وأنت قلق بشأن رأيه؟

609
00:47:14,208 --> 00:47:17,920
‫لم يأت "مات" لإنقاذي. بل لإنقاذك أنت.

610
00:47:18,003 --> 00:47:19,670
‫لا أحتاج إلى إنقاذ.

611
00:47:19,755 --> 00:47:21,673
‫من نفسك أيتها الفتاة.

612
00:47:23,299 --> 00:47:28,846
‫لقد عرف أن قتلي كان ليكون
‫نقطة اللاعودة بالنسبة إليك،

613
00:47:29,515 --> 00:47:31,016
‫لذا أوقفك.

614
00:47:32,392 --> 00:47:34,645
‫إنه يعتقد أنك تستحقين الإنقاذ.

615
00:47:38,564 --> 00:47:39,733
‫استحقي ذلك.

616
00:49:55,701 --> 00:49:59,414
‫ستكون لنا. لا يمكنك إيقاف ما بدأناه.

617
00:50:00,123 --> 00:50:01,582
‫راقبني.

618
00:50:51,508 --> 00:50:54,010
‫يجب أن يموت "ديرديفيل".

