﻿1
00:00:14,016 --> 00:00:17,102
‫حسناً. تابع النظر إلى الملكة، اتفقنا؟

2
00:00:17,184 --> 00:00:20,062
‫- أجل.
‫- انظر إلى الملكة.

3
00:00:20,147 --> 00:00:23,400
‫لكن راقب بطاقتي الولد.

4
00:00:23,482 --> 00:00:26,236
‫لأنك إن بدأت اللعب لا مجال للتراجع.

5
00:00:30,698 --> 00:00:32,074
‫تباً...

6
00:00:32,659 --> 00:00:33,784
‫- تباً.
‫- أتود أن أبطئ؟

7
00:00:33,869 --> 00:00:34,869
‫- اصمتي.
‫- هل انتهينا؟

8
00:00:34,953 --> 00:00:36,163
‫- حقاً؟
‫- رتبي الأوراق.

9
00:00:37,497 --> 00:00:38,706
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

10
00:00:39,623 --> 00:00:40,624
‫اسألي.

11
00:00:42,168 --> 00:00:45,464
‫هل أنت قناص لدى الأمن القومي؟

12
00:00:46,338 --> 00:00:47,591
‫ألهذا اسمك "المعاقب"؟

13
00:00:47,673 --> 00:00:50,509
‫إنه الاسم الذي اختاروه هم، وليس أنا.
‫ولا أعمل لدى أحد.

14
00:00:53,263 --> 00:00:54,388
‫أتمازحينني؟

15
00:00:55,264 --> 00:00:56,807
‫ألدينا خطة الآن؟

16
00:00:57,726 --> 00:00:59,518
‫إن لم نكن هاربين، فماذا نفعل؟

17
00:00:59,603 --> 00:01:00,978
‫رتبي الأوراق فحسب.

18
00:01:02,272 --> 00:01:04,065
‫هيا. افعلي.

19
00:01:04,149 --> 00:01:06,068
‫- حسناً، فقط...
‫- فهمت.

20
00:01:06,150 --> 00:01:07,109
‫الملكة.

21
00:01:16,578 --> 00:01:17,953
‫- إنها هنا...
‫- رباه.

22
00:01:18,788 --> 00:01:20,582
‫- أنت لا تراها.
‫- لا بد أنك تمازحينني.

23
00:01:20,664 --> 00:01:22,416
‫- أنت لا تراها.
‫- ماذا تعنين؟

24
00:01:22,501 --> 00:01:24,502
‫- أنت تغشين.
‫- بربك. حقاً؟

25
00:01:25,086 --> 00:01:27,171
‫يعرف الجميع أن لعبة الـ3 بطاقات هي خدعة.

26
00:01:27,255 --> 00:01:30,300
‫لكنهم يعودون إلى لعبها.

27
00:01:30,382 --> 00:01:33,094
‫لأنهم يظنون أنه يمكنهم التفوق بذكائهم
‫على اللعبة.

28
00:01:33,178 --> 00:01:35,763
‫وهم يحتاجون إلى المال. لكل امرئ دافعه.

29
00:01:35,847 --> 00:01:37,056
‫حقاً؟ ما هو دافعي؟

30
00:01:38,182 --> 00:01:41,894
‫تظن أنك تستطيع هزيمة أي شخص،
‫مهما بدا الأمر صعباً.

31
00:01:41,977 --> 00:01:45,314
‫وأنت تشعر بالملل. وتشرب الكثير من القهوة.

32
00:01:46,733 --> 00:01:48,401
‫الإحباط يجعلك تستمر في اللعب.

33
00:01:48,484 --> 00:01:50,444
‫نادراً ما ترى الفتيات
‫يلعبن هذه اللعبة، صحيح؟

34
00:01:50,529 --> 00:01:52,781
‫دائماً ما يلعبها الرجال،
‫لأنهم يودون الفوز.

35
00:01:52,863 --> 00:01:53,949
‫ما البديل؟

36
00:01:54,990 --> 00:01:58,120
‫- كن ذكياً. لا تلعب.
‫- أجل.

37
00:02:00,997 --> 00:02:02,581
‫لكن حقاً، ماذا...

38
00:02:02,665 --> 00:02:04,917
‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن وضعنا هنا؟

39
00:02:05,001 --> 00:02:08,839
‫لا أعرف. ما هو وضعنا؟ وكيف وصلنا إلى هنا؟

40
00:02:09,880 --> 00:02:12,925
‫كل الأمور متعلقة بـ"كنشيفسكي"، صحيح؟
‫الرجل الذي استأجرنا.

41
00:02:13,717 --> 00:02:16,220
‫أتصل به طلباً للمساعدة،
‫وفجأة يتكالب المجرمون.

42
00:02:16,303 --> 00:02:19,974
‫لذا، لا أعرف،
‫ربما لم يرد الدفع مقابل العمل.

43
00:02:20,058 --> 00:02:22,893
‫أو لم يرد إبقاء شهود يعرفون ما كان لديه.

44
00:02:27,439 --> 00:02:28,899
‫- أتخفين الملكة في كفك؟
‫- لا...

45
00:02:28,983 --> 00:02:30,818
‫- أهذا ما تفعلينه؟
‫- لا. انظر.

46
00:02:30,901 --> 00:02:32,403
‫ماذا إذن؟ هل كلها بطاقات ولد؟

47
00:02:32,487 --> 00:02:33,989
‫إذن، كلها بطاقات ولد.

48
00:02:34,822 --> 00:02:37,199
‫هذا غير معقول.

49
00:02:37,283 --> 00:02:38,909
‫في الواقع، إنها خدعة بسيطة.

50
00:02:38,994 --> 00:02:40,369
‫- حقاً؟
‫- أجل، دعني أريك.

51
00:02:40,452 --> 00:02:43,455
‫انظر، بطاقتان في يد واحدة.

52
00:02:43,540 --> 00:02:44,540
‫الملكة دوماً.

53
00:02:45,916 --> 00:02:47,626
‫لكنك ترمي بطاقات الولد.

54
00:02:48,752 --> 00:02:49,671
‫هذا هو الأمر.

55
00:02:49,753 --> 00:02:51,006
‫هذا يزعجني.

56
00:02:51,088 --> 00:02:52,798
‫لقد كنت تبحث في المكان الخطأ فحسب.

57
00:02:52,883 --> 00:02:54,217
‫تباً.

58
00:02:54,801 --> 00:02:58,721
‫إذن قلت إنك اتصلت بـ"كنشيفسكي".

59
00:02:58,805 --> 00:03:00,639
‫أيعني هذا أنك تعرفين كيف تجدينه؟

60
00:03:00,724 --> 00:03:03,726
‫لا. لكنني أعرف أنه من هذه المنطقة.

61
00:03:03,809 --> 00:03:04,810
‫عذراً؟

62
00:03:04,895 --> 00:03:06,145
‫إنه من "نيويورك".

63
00:03:06,896 --> 00:03:09,565
‫إنه عجوز أبيض مخيف. رجل عصابات روسي.

64
00:03:09,649 --> 00:03:11,233
‫ماذا؟ هل فاتك ذكر ذلك؟

65
00:03:11,317 --> 00:03:13,068
‫لم تظن أنني حاولت الهرب؟

66
00:03:13,611 --> 00:03:16,405
‫رباه، لم أصدق حين أحضرتني إلى هنا،
‫دوناً عن كل الأمكنة.

67
00:03:17,031 --> 00:03:18,032
‫تباً.

68
00:03:18,782 --> 00:03:20,327
‫هذا يسهل الأمور.

69
00:03:21,119 --> 00:03:22,578
‫أستلاحقه؟

70
00:03:23,162 --> 00:03:24,205
‫علي أن أفعل.

71
00:03:27,291 --> 00:03:28,543
‫قومي بذلك ثانية.

72
00:03:41,597 --> 00:03:43,098
‫لا يمكنك الفوز يا "فرانك".

73
00:03:44,017 --> 00:03:45,226
‫هذا هو الأمر.

74
00:03:46,560 --> 00:03:48,103
‫لن تفيدك معرفة الحركة.

75
00:03:49,021 --> 00:03:50,564
‫إن كنت أعرف أنك تعرف...

76
00:03:54,360 --> 00:03:55,361
‫رباه.

77
00:03:58,822 --> 00:04:03,035
‫كما قلت، الطريقة الوحيدة للفوز
‫هي عدم اللعب.

78
00:04:05,496 --> 00:04:06,956
‫أجل، هذا ليس خياراً.

79
00:04:10,376 --> 00:04:12,336
‫علينا الحرص على التحكم باللعبة.

80
00:05:48,640 --> 00:05:50,476
‫لا.

81
00:05:51,352 --> 00:05:52,729
‫أجل.

82
00:05:52,811 --> 00:05:56,607
‫لا أعرف ما الذي سمعته،
‫لكنني لن أفعل شيئاً لأحد.

83
00:05:56,690 --> 00:05:59,151
‫اسأل في الأرجاء. أعمالي شرعية بالكامل.

84
00:05:59,234 --> 00:06:01,696
‫هذا جيد يا "تيرك". لكن علي إيجاد روسي.

85
00:06:02,529 --> 00:06:06,325
‫أعرف أنك قبل استقامتك،

86
00:06:06,408 --> 00:06:08,578
‫كنت تبيع الأسلحة للعصابة الروسية.

87
00:06:09,370 --> 00:06:11,413
‫هل أبدو لك كالأمم المتحدة؟

88
00:06:11,497 --> 00:06:13,415
‫لا، تبدو لي كوغد.

89
00:06:13,999 --> 00:06:16,043
‫"كنشيفسكي". هل سمعت به؟

90
00:06:18,962 --> 00:06:20,381
‫أريد أن ألتقيه.

91
00:06:23,592 --> 00:06:25,386
‫أو قد أجري مكالمة.

92
00:06:28,263 --> 00:06:30,308
‫شرطة "نيويورك" والحرس الوطني،

93
00:06:30,391 --> 00:06:33,937
‫سيلاحقانك بالدبابات عبر الجادة الخامسة
‫يا "كاسل".

94
00:06:34,853 --> 00:06:37,941
‫إن أجريت تلك المكالمة، سأقتلك قبل إنهائها.

95
00:06:38,524 --> 00:06:39,775
‫تعرف أنني سأفعل ذلك.

96
00:06:45,989 --> 00:06:49,618
‫"كنشيفسكي" وطاقمه يديرون عملهم
‫من نادي "كازن" الرياضي في "بروكلين".

97
00:06:49,701 --> 00:06:51,328
‫إنهم ليسوا أخياراً.

98
00:06:52,287 --> 00:06:55,082
‫النادي الرياضي هو المكان المناسب،
‫إن أردت قتلهم جميعاً.

99
00:06:55,165 --> 00:06:57,918
‫- لماذا؟
‫- لا أحد منهم يتسلح هناك.

100
00:06:58,001 --> 00:07:01,338
‫تتردد الشرطة على مقر عملهم باستمرار.

101
00:07:01,422 --> 00:07:03,549
‫سيكون ذلك بمثابة صيد سهل لرجل مثلك.

102
00:07:04,842 --> 00:07:07,136
‫حسناً. عليك الذهاب لرؤيته.

103
00:07:07,761 --> 00:07:10,764
‫عليك إخباره بأن لديك رجلاً
‫عنده ما يريده من "شيكاغو".

104
00:07:10,848 --> 00:07:13,851
‫لا يا رجل.
‫لن أقترب من هؤلاء الأوغاد المجانين.

105
00:07:13,934 --> 00:07:16,979
‫مهلاً. ستكسب مالاً من ذلك يا "تيرك".

106
00:07:18,105 --> 00:07:21,900
‫أتحدث عن مبلغ كبير جداً يا "تيرك".

107
00:07:21,984 --> 00:07:24,903
‫ما عليك سوى إخباره أن الرجل لديه الصور

108
00:07:24,987 --> 00:07:27,072
‫والفتاة. قل ذلك.

109
00:07:27,823 --> 00:07:29,658
‫لديه الصور والفتاة.

110
00:07:30,325 --> 00:07:31,827
‫وسيعرف ما المقصود بهذا؟

111
00:07:31,911 --> 00:07:33,162
‫أجل، سيعرف.

112
00:07:33,245 --> 00:07:35,789
‫جهز مكاناً آمناً للقيام بالتسليم.

113
00:07:35,873 --> 00:07:37,541
‫سأدعك تتفاوض على السعر، اتفقنا؟

114
00:07:37,624 --> 00:07:40,085
‫سأعطيك 10 بالمئة من المبلغ الذي تحصله.

115
00:07:40,169 --> 00:07:42,713
‫"10"؟ انس الأمر. أريد 40.

116
00:07:42,796 --> 00:07:44,131
‫ماذا عن 25؟

117
00:07:44,214 --> 00:07:45,340
‫موافق.

118
00:07:45,424 --> 00:07:47,593
‫- هل أنت راض بذلك؟
‫- أنا سعيد بذلك.

119
00:07:47,676 --> 00:07:49,928
‫- حسناً.
‫- تباً.

120
00:07:50,804 --> 00:07:54,391
‫ماذا إذن؟ أتسعى إلى الكسب الآن؟
‫بالنصب وما شابه؟

121
00:07:55,225 --> 00:07:58,228
‫أجل يا "تيرك". أنا أعيش بتلك الطريقة.

122
00:07:59,730 --> 00:08:02,316
‫اتصل بي على هذا الرقم حين تجهز كل شيء.

123
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
‫لا تنطلق بسرعة الآن.

124
00:10:13,238 --> 00:10:14,239
‫"بيلي"؟

125
00:10:15,198 --> 00:10:16,199
‫"بيلي"؟

126
00:10:17,534 --> 00:10:18,535
‫"بيلي"!

127
00:10:21,496 --> 00:10:22,497
‫أنت بأمان.

128
00:10:23,206 --> 00:10:24,666
‫أتعرف من أنا؟

129
00:10:25,709 --> 00:10:27,794
‫أنت الدكتورة "دومون".

130
00:10:27,878 --> 00:10:28,837
‫جيد.

131
00:10:38,388 --> 00:10:40,641
‫لا، لا تعد إلى النوم.

132
00:10:40,723 --> 00:10:42,392
‫- لا أود التحدث عن الأمر.
‫- أفهمك.

133
00:10:42,476 --> 00:10:45,062
‫لا تتحدث عن الخيال، بل الأحاسيس فحسب.

134
00:10:45,145 --> 00:10:47,105
‫لا أود أن أحس. أريد قتله.

135
00:10:47,189 --> 00:10:49,106
‫حسناً، تقتل ماذا؟

136
00:10:49,191 --> 00:10:51,234
‫قلت إنني لا أود التحدث عن الأمر.

137
00:10:51,318 --> 00:10:52,694
‫5 أشياء زرقاء.

138
00:10:52,778 --> 00:10:54,070
‫ماذا؟

139
00:10:54,154 --> 00:10:56,156
‫عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة. أخبرني ما هي.

140
00:10:56,239 --> 00:10:58,784
‫حسناً. اللوحة.

141
00:10:58,867 --> 00:11:00,827
‫- إنها زرقاء.
‫- هذا رقم 1. ماذا أيضاً؟

142
00:11:00,911 --> 00:11:02,120
‫- الكتاب.
‫- 2.

143
00:11:02,746 --> 00:11:04,539
‫- الشمعة.
‫- 3.

144
00:11:06,290 --> 00:11:07,876
‫- الجدران.
‫- وأيضاً؟

145
00:11:07,959 --> 00:11:10,337
‫ورداؤك.

146
00:11:10,420 --> 00:11:11,420
‫- جيد.
‫- أجل.

147
00:11:12,339 --> 00:11:14,925
‫تذكر ما تحدثنا عنه. توقف حين تُستفز.

148
00:11:15,008 --> 00:11:18,178
‫حاول ألا تسمح لنفسك بالتجاوب تلقائياً
‫مع محفزاتك.

149
00:11:18,261 --> 00:11:19,721
‫لم تفعلين هذا؟

150
00:11:22,182 --> 00:11:23,475
‫إنه عملي يا "بيلي".

151
00:11:25,227 --> 00:11:27,020
‫إذن لماذا لم تتصلي بالشرطة؟

152
00:11:28,604 --> 00:11:29,648
‫يعرف كلانا أنهم في الخارج.

153
00:11:29,730 --> 00:11:33,902
‫- ويعرف كلانا أنهم يبحثون عني.
‫- كن هنا معي فحسب. لا تسرح بتفكيرك.

154
00:11:40,158 --> 00:11:42,077
‫لا أعرف لماذا سمحت لك بالدخول.

155
00:11:44,496 --> 00:11:46,914
‫أفضل جواب لدي
‫هو أن ذلك بدا أفضل شيء لفعله.

156
00:11:49,710 --> 00:11:52,003
‫تعرفين أنك قد تتورطين في مأزق كبير، صحيح؟

157
00:11:53,255 --> 00:11:54,256
‫أعرف.

158
00:12:03,889 --> 00:12:05,642
‫هلا أحصل على المزيد من الماء، رجاءً؟

159
00:12:08,019 --> 00:12:09,019
‫بالطبع.

160
00:12:18,405 --> 00:12:19,406
‫شكراً.

161
00:12:36,423 --> 00:12:37,256
‫تعرفين،

162
00:12:37,840 --> 00:12:41,344
‫قد تكونين الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يهتم بي حالياً.

163
00:12:51,438 --> 00:12:53,565
‫مرحباً. صباح الخير.

164
00:12:54,900 --> 00:12:57,360
‫مرحباً. ماذا تفعل؟

165
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫أجل...

166
00:13:00,113 --> 00:13:01,907
‫لقد سهرت وأنا أتسلى مع الفتاة.

167
00:13:02,908 --> 00:13:04,785
‫- هل أنت بخير؟
‫- صباح الخير.

168
00:13:06,536 --> 00:13:08,246
‫أتتصرفين على راحتك في المكان؟

169
00:13:08,329 --> 00:13:11,666
‫أجل. شقتك هذه لطيفة جداً.

170
00:13:14,251 --> 00:13:16,170
‫يسرني جداً أنها أعجبتك.

171
00:13:17,380 --> 00:13:18,799
‫ما الأمر يا "مدني"؟

172
00:13:21,717 --> 00:13:23,929
‫قتل "روسو" الرجل العجوز.
‫الذي يلعب البيسبول.

173
00:13:24,011 --> 00:13:26,681
‫وصلت إلى هناك متأخرة، كان قد اختفى بالفعل.

174
00:13:26,765 --> 00:13:27,933
‫هنيئاً بالتخلص منه.

175
00:13:28,517 --> 00:13:30,560
‫لن أقلق بشأن مغتصب أطفال،

176
00:13:30,643 --> 00:13:31,561
‫ويجدر بك ألا تفعلي أيضاً.

177
00:13:31,644 --> 00:13:34,480
‫لا، كنت هناك يومياً، ليلاً ونهاراً،

178
00:13:34,564 --> 00:13:35,732
‫منتظرة أن يزل.

179
00:13:35,815 --> 00:13:37,984
‫وفي الواقع، هو كما يبدو تماماً.

180
00:13:38,568 --> 00:13:40,904
‫منكسر ومثير للشفقة ومجنون على الأغلب.

181
00:13:41,904 --> 00:13:43,573
‫سأنهي احتساء القهوة.

182
00:13:44,115 --> 00:13:46,368
‫لا أعرف ما الفرق الذي يشكله ذلك يا "مدني".

183
00:13:46,451 --> 00:13:50,120
‫ربما ليس هناك فرق،
‫لكن ما زال علي إيجاد طريقة لحبسه.

184
00:13:51,247 --> 00:13:53,458
‫إلام سيؤدي ذلك؟ أسيصلح الأمر بالنسبة إليك؟

185
00:14:00,298 --> 00:14:01,966
‫اسمعا...

186
00:14:04,302 --> 00:14:09,765
‫يبدو أن مسألة "بيلي" لن تنتهي قريباً.

187
00:14:09,850 --> 00:14:13,394
‫لذا كنت أفكر،
‫أنت تعملين في الأمن القومي، صحيح؟

188
00:14:15,063 --> 00:14:18,275
‫لذا قد تستطيع مساعدتنا بشأن الروس.

189
00:14:18,357 --> 00:14:20,110
‫كترحيلهم أو ما شابه.

190
00:14:20,902 --> 00:14:21,862
‫رباه.

191
00:14:28,201 --> 00:14:29,661
‫فيم كنت أفكر؟

192
00:14:30,536 --> 00:14:33,205
‫إخراجك من الحرب الجديدة التي بدأتها
‫أياً كانت وإحضارك إلى هنا؟

193
00:14:33,290 --> 00:14:35,417
‫أنت لا تفيدني بشأن "روسو"، صحيح؟

194
00:14:36,167 --> 00:14:39,379
‫صحيح؟ والآن،
‫أياً كانت الورطة التي تورطت بها،

195
00:14:39,462 --> 00:14:41,923
‫فقد جلبتها إلى عقر داري.

196
00:14:44,509 --> 00:14:45,760
‫قل شيئاً يا "فرانك".

197
00:14:54,686 --> 00:14:56,396
‫أظن أن عليك نيل قسط من النوم.

198
00:15:01,817 --> 00:15:04,571
‫أمامك 24 ساعة لمغادرة "نيويورك".

199
00:15:06,947 --> 00:15:07,866
‫أجل.

200
00:15:08,783 --> 00:15:11,577
‫ويجدر بك إنهاء هذه المشكلة قبل مغادرتك.

201
00:15:15,790 --> 00:15:16,791
‫أجل.

202
00:15:18,126 --> 00:15:20,378
‫إنها مضطربة حقاً، صحيح؟

203
00:15:21,086 --> 00:15:22,505
‫أنت تثرثرين كثيراً يا فتاة.

204
00:15:23,547 --> 00:15:24,966
‫عليك الانتباه إلى ذلك.

205
00:15:28,677 --> 00:15:29,804
‫أجل.

206
00:16:33,742 --> 00:16:34,577
‫أبي.

207
00:16:36,496 --> 00:16:38,039
‫جاء السيد "شولتس".

208
00:16:42,710 --> 00:16:44,086
‫شكراً يا "ليميول".

209
00:16:51,970 --> 00:16:53,929
‫حالك أفضل مما كانت آخر مرة رأيتك فيها.

210
00:16:55,598 --> 00:16:58,059
‫لم تكوني كاذبة قط يا "إلايزا".

211
00:16:59,019 --> 00:17:00,477
‫لا داعي لتبدئي الكذب الآن.

212
00:17:02,980 --> 00:17:07,943
‫"أنت لست في الجسد ولكن في الروح،

213
00:17:09,154 --> 00:17:13,240
‫لذا فإن روح الرب تحيا بك."

214
00:17:15,243 --> 00:17:16,953
‫أنت قوية بوجود ذلك.

215
00:17:18,370 --> 00:17:20,040
‫قوية جداً.

216
00:17:22,709 --> 00:17:24,002
‫في بعض الأيام.

217
00:17:30,842 --> 00:17:32,634
‫أهناك ما يمكنني عمله؟

218
00:17:34,053 --> 00:17:37,264
‫كل شيء قيد العمل، والفضل لك.

219
00:17:42,896 --> 00:17:43,937
‫تعرفين...

220
00:17:49,068 --> 00:17:52,529
‫لقد تقبلت كل شيء.

221
00:17:55,240 --> 00:18:01,748
‫الألم والخوف البادي على وجه زوجي
‫وكلا طفلي.

222
00:18:04,124 --> 00:18:05,125
‫كل شيء.

223
00:18:10,839 --> 00:18:12,300
‫إلا شيئاً واحداً.

224
00:18:18,263 --> 00:18:21,350
‫هذا الرجل والفتاة، ما يحملانه...

225
00:18:22,769 --> 00:18:25,187
‫ما زال يجب الاهتمام بأمرهما.

226
00:18:27,564 --> 00:18:28,650
‫إنهما في "نيويورك".

227
00:18:32,112 --> 00:18:33,153
‫"نيويورك".

228
00:18:34,154 --> 00:18:37,157
‫أعتقد أن إيمانك قوي كفاية
‫لمجابهة أية صعاب،

229
00:18:38,534 --> 00:18:40,410
‫حتى وإن كانت العودة إلى "نيويورك".

230
00:18:42,997 --> 00:18:44,666
‫إنه مكان قذر.

231
00:18:49,503 --> 00:18:51,672
‫لكنك منحتني حياة الاستقامة.

232
00:18:54,384 --> 00:18:56,093
‫سأقوم باللازم.

233
00:18:57,344 --> 00:18:59,096
‫- إنها ترتاح.
‫- جيد.

234
00:19:00,556 --> 00:19:02,058
‫شكراً. لكليكما.

235
00:19:03,100 --> 00:19:04,310
‫هذا ما نفعله.

236
00:19:05,227 --> 00:19:07,397
‫- إننا نعتني ببعضنا البعض.
‫- بالتأكيد.

237
00:19:07,939 --> 00:19:11,316
‫ليت بقية العالم يمكنها فعل ذلك.

238
00:19:11,401 --> 00:19:16,531
‫لكن يمكننا أن نطمئن
‫عارفين أنه إن استمر القدر بالابتسام لنا،

239
00:19:17,948 --> 00:19:20,075
‫سيحل ذلك اليوم قريباً.

240
00:19:20,659 --> 00:19:21,661
‫أجل.

241
00:20:07,331 --> 00:20:11,752
‫العميلة "دينا مدني". من الأمن القومي.
‫اركع أيها الوغد!

242
00:20:12,336 --> 00:20:16,006
‫لا تتحرك. إياك أن تتنفس حتى.

243
00:21:10,852 --> 00:21:12,229
‫لا تكرر التمرين يا أخي!

244
00:21:13,563 --> 00:21:15,065
‫أنا أمزح فحسب يا أخي.

245
00:21:16,566 --> 00:21:18,318
‫سيد "كازن".

246
00:21:18,403 --> 00:21:19,737
‫لم أرك منذ مدة يا "تيرك".

247
00:21:19,820 --> 00:21:21,863
‫أعرف. كنت في شمال المدينة لفترة قصيرة.

248
00:21:21,947 --> 00:21:23,407
‫في أقصى شمال المدينة.

249
00:21:23,991 --> 00:21:25,575
‫هل "كنشيفسكي" موجود؟

250
00:21:25,660 --> 00:21:29,955
‫لدي خبر سيحبه عن شيء من "شيكاغو".

251
00:21:30,039 --> 00:21:32,582
‫- "شيكاغو"؟
‫- أجل، "شيكاغو".

252
00:21:33,084 --> 00:21:34,627
‫إنها مدينة الرياح العاصفة، صحيح؟

253
00:21:34,710 --> 00:21:38,755
‫أم أن تلك "ديترويت"؟ لا، "شيكاغو".

254
00:21:38,839 --> 00:21:40,341
‫لديهم بيتزا مريعة.

255
00:21:42,635 --> 00:21:44,177
‫هل "كنشيفسكي" موجود أم ماذا؟

256
00:21:45,846 --> 00:21:47,472
‫غريب أنك تسأل يا "تيرك".

257
00:21:48,473 --> 00:21:49,808
‫لقد مات "كنشيفسكي".

258
00:21:50,809 --> 00:21:51,935
‫قتله أحدهم.

259
00:21:52,729 --> 00:21:53,937
‫في "شيكاغو".

260
00:22:09,912 --> 00:22:10,912
‫"بيلي"؟

261
00:22:12,497 --> 00:22:13,498
‫"بيلي"!

262
00:22:15,876 --> 00:22:17,669
‫أحضرت لك بعض الملابس.

263
00:22:21,798 --> 00:22:23,091
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.

264
00:22:23,675 --> 00:22:27,095
‫إنك تحتاج إلى ما تلبسه
‫إلى أن نعرف ما سنفعله لاحقاً.

265
00:22:29,431 --> 00:22:31,391
‫- لن أعود.
‫- ليس علينا...

266
00:22:31,475 --> 00:22:34,644
‫لن أعود، مطلقاً. سيضطرون إلى قتلي أولاً.

267
00:22:38,857 --> 00:22:40,150
‫ماذا؟ هذه هي الحقيقة.

268
00:22:42,069 --> 00:22:43,445
‫أنت لا تعرفين.

269
00:22:44,196 --> 00:22:45,447
‫لا تعرفين كيف يكون الشعور.

270
00:22:45,530 --> 00:22:48,700
‫الشعور بالخوف؟ وبالعجز؟ وبالتألم؟

271
00:22:50,786 --> 00:22:53,497
‫هذه المشاعر ليست حكراً عليك يا "بيلي".

272
00:22:53,581 --> 00:22:55,624
‫أظن أن لدينا جميعاً مشاكلنا، صحيح؟

273
00:22:58,085 --> 00:23:01,046
‫ذلك ليس التعبير الطبي، لكن أجل.

274
00:23:01,129 --> 00:23:04,174
‫الفرق أنه مهما كان ما يؤلمك،

275
00:23:05,384 --> 00:23:07,094
‫فإنك تتذكرينه على الأقل، صحيح؟

276
00:23:10,556 --> 00:23:11,556
‫أجل.

277
00:23:17,896 --> 00:23:20,607
‫ما كل هذه الأغراض؟ الفوضى تعم المكان.

278
00:23:20,690 --> 00:23:23,110
‫- ماذا؟ هل خرجت؟
‫- لم أخرج.

279
00:23:23,777 --> 00:23:25,238
‫إذن كيف أتت الأغراض إلى هنا؟

280
00:23:25,320 --> 00:23:27,781
‫لا أعرف. يمكن توصيل
‫أي شيء تقريباً هذه الأيام.

281
00:23:27,864 --> 00:23:28,866
‫توصيل؟

282
00:23:30,242 --> 00:23:31,243
‫خذ.

283
00:23:32,577 --> 00:23:33,870
‫أحضرت لك شيئاً أيضاً.

284
00:23:37,499 --> 00:23:41,795
‫رأيت أن ملابسك غير ملونة، لذا...

285
00:23:43,046 --> 00:23:44,714
‫من دفع ثمن هذا؟

286
00:23:44,798 --> 00:23:45,882
‫رباه.

287
00:23:46,800 --> 00:23:47,801
‫ما هذا؟

288
00:23:49,136 --> 00:23:51,972
‫جعلتك هذه السيدة تقيمين في بيتها،
‫وتسرقين منها.

289
00:23:52,055 --> 00:23:53,265
‫أهذا ما تفعلينه؟

290
00:23:53,348 --> 00:23:55,184
‫- أنت مميزة.
‫- يمكنها تحمل التكاليف.

291
00:23:55,267 --> 00:23:56,685
‫هل رأيت خزانة أحذيتها؟

292
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
‫ما دخل ذلك بالأمر؟ أتظنينها ستُسر بهذا؟

293
00:23:59,104 --> 00:24:01,148
‫لا أعرف. أتُسر هي بشيء؟

294
00:24:01,231 --> 00:24:03,275
‫- غير معقول.
‫- على الإطلاق؟

295
00:24:04,067 --> 00:24:05,193
‫أهذه بيتزا "لومباردي"؟

296
00:24:05,277 --> 00:24:06,778
‫بالنقانق والفطر.

297
00:24:07,612 --> 00:24:08,905
‫تباً.

298
00:24:13,660 --> 00:24:15,454
‫- إذن...
‫- ماذا تقصدين بهذا؟

299
00:24:15,537 --> 00:24:17,164
‫لا أعرف. كيف سار الأمر؟

300
00:24:17,247 --> 00:24:19,332
‫تباً.

301
00:24:19,416 --> 00:24:22,377
‫أيمكنك... هاتفي في جيبي الخلفي.
‫أخرجيه لأجلي. هيا.

302
00:24:23,670 --> 00:24:25,714
‫أسرعي. هيا.

303
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
‫أظننا سنعرف. اضغطي الزر.

304
00:24:30,719 --> 00:24:32,512
‫"مجهول"

305
00:24:32,596 --> 00:24:33,513
‫أجل؟

306
00:24:33,597 --> 00:24:35,015
‫مرحباً، أنا "تيرك".

307
00:24:35,098 --> 00:24:39,686
‫لقد وصلت إلى الرجل الشرق أوروبي
‫الذي تبحث عنه.

308
00:24:39,769 --> 00:24:41,938
‫- إنه يوافق على مقابلتك.
‫- حقاً؟ كيف سار الأمر؟

309
00:24:43,106 --> 00:24:46,443
‫بشكل جيد. إنه يريد أخذ ما لديك.

310
00:24:47,110 --> 00:24:48,695
‫حسناً. هل أعطاك سعراً؟

311
00:24:49,321 --> 00:24:50,989
‫رأيت أنكما ستتفقان على ذلك.

312
00:24:52,824 --> 00:24:53,825
‫أين سنتقابل؟

313
00:24:57,954 --> 00:25:00,415
‫في شقتي. الساعة 5.

314
00:25:01,041 --> 00:25:02,584
‫أنا أخاطر بالسماح لك باستخدام شقتي.

315
00:25:02,667 --> 00:25:04,127
‫أتمنى أن تقدر ذلك.

316
00:25:04,211 --> 00:25:06,046
‫أقدر ذلك بالتأكيد يا "تيرك".

317
00:25:06,630 --> 00:25:07,547
‫حسناً.

318
00:25:08,632 --> 00:25:10,800
‫تذكر أن تعتني بـ"تيرك" العجوز، مفهوم؟

319
00:25:11,593 --> 00:25:12,761
‫لك ذلك.

320
00:25:17,599 --> 00:25:18,808
‫يبد الأمر مريباً جداً.

321
00:25:18,892 --> 00:25:20,143
‫إنه يكذب تماماً.

322
00:25:22,229 --> 00:25:26,024
‫كنت أفكر. لا تبدو الأمور منطقية هنا.

323
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
‫- كيف ذلك؟
‫- في الحانة في "ميتشيغان"،

324
00:25:28,860 --> 00:25:30,195
‫ظهر جميع هؤلاء المرعبين،

325
00:25:30,278 --> 00:25:33,448
‫بعد أن تحدثت إلى "كنشيفسكي"
‫على الهاتف بقليل.

326
00:25:33,532 --> 00:25:34,407
‫حقاً؟

327
00:25:34,491 --> 00:25:37,661
‫إذن لماذا لم يأت بنفسه ليتولى أمري بهدوء؟

328
00:25:37,744 --> 00:25:38,662
‫حسناً...

329
00:25:38,745 --> 00:25:42,290
‫جميع الرجال الذين أتوا؟ لا أحد منهم روسي.

330
00:25:42,916 --> 00:25:44,376
‫والرجل الذي كان في مركز الشريف؟

331
00:25:44,459 --> 00:25:47,128
‫لا أعرف ما كان، لكنه بالتأكيد ليس روسياً.

332
00:25:47,212 --> 00:25:49,756
‫أقلب الأمر في ذهني باستمرار،

333
00:25:49,839 --> 00:25:51,550
‫وأصل إلى نفس النتيجة دوماً.

334
00:25:52,342 --> 00:25:53,885
‫تظنين أن "كنشيفسكي" ميت، صحيح؟

335
00:25:54,553 --> 00:25:58,098
‫- أجل.
‫- أجل، هذا منطقي.

336
00:25:58,181 --> 00:26:01,226
‫- إذن، هذا فخ؟
‫- قد يكون.

337
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
‫- وما زلت ستذهب؟
‫- أجل.

338
00:26:04,980 --> 00:26:06,273
‫سيكون فخاً أنصبه أنا.

339
00:26:08,024 --> 00:26:09,985
‫على الأقل أعرف أن هذا سيحدث، صحيح؟

340
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
‫كم ستغيب؟

341
00:26:28,837 --> 00:26:30,589
‫لن أغيب طويلاً، أعدك.

342
00:26:31,755 --> 00:26:34,009
‫أخبرت "إلايزا" اليوم أنني أتقبل الوضع.

343
00:26:35,343 --> 00:26:37,846
‫كل ما فيه. ما عدا...

344
00:26:38,680 --> 00:26:42,017
‫وأعرف أن هذا ينم عن غرور وأنانية.

345
00:26:43,518 --> 00:26:46,146
‫أود أن تكون أنت آخر ما أراه في هذا العالم.

346
00:26:56,363 --> 00:26:57,824
‫لدي التزامات.

347
00:26:57,907 --> 00:26:59,326
‫"فكل من أُعطي كثيراً..."

348
00:27:00,160 --> 00:27:02,037
‫أجل، أعرف. "يُطلب منه كثير." أنا...

349
00:27:03,371 --> 00:27:04,456
‫حبيبي...

350
00:27:05,624 --> 00:27:07,834
‫إن أديت هذه المهمة سريعاً،

351
00:27:08,668 --> 00:27:10,503
‫إن بقيت قوي الإيمان،

352
00:27:12,047 --> 00:27:14,591
‫أعدك بأنني سأكون بانتظارك هنا حين تعود.

353
00:27:29,230 --> 00:27:32,734
‫لا أحد يهتم باحترام الوقت
‫أو بالمحافظة على المكاتب مرتبة أو ما شابه.

354
00:27:32,817 --> 00:27:36,946
‫لا شيء يهم. إنهم أناس مهملون،
‫وتتابع الأيام التافهة.

355
00:27:37,030 --> 00:27:38,531
‫أفهم ذلك.

356
00:27:38,615 --> 00:27:43,703
‫بالمقارنة مع العسكرية، يمكن أن تتسم
‫الحياة الواقعية بالإهمال، بطريقتها الخاصة.

357
00:27:44,496 --> 00:27:47,248
‫لا يمكنني تحمل شيء.

358
00:27:48,875 --> 00:27:50,542
‫تبدو متضايقاً يا "جايك".

359
00:27:51,211 --> 00:27:53,380
‫أين تشعر بذلك في جسدك؟

360
00:27:53,463 --> 00:27:54,589
‫في معدتي.

361
00:27:55,799 --> 00:27:57,342
‫كيف تشعر؟

362
00:27:57,425 --> 00:27:59,677
‫أشعر أن وحشاً ينهش أحشائي.

363
00:28:01,304 --> 00:28:03,181
‫أما زلت تشرب يا "جايك"؟

364
00:28:04,848 --> 00:28:06,934
‫أحد الأماكن التي ترحب بي هي حانة "مكفيني".

365
00:28:08,478 --> 00:28:10,187
‫ما هذه الأفاعي؟

366
00:28:10,897 --> 00:28:13,066
‫هذه عصا "أسكليبيوس".

367
00:28:13,149 --> 00:28:16,361
‫كان "أسكليبيوس" أعظم معالج على الإطلاق.

368
00:28:17,070 --> 00:28:21,615
‫لكن كانت الآلهة هي الوحيدة
‫التي لها السيطرة على الحياة والموت،

369
00:28:21,700 --> 00:28:22,992
‫لذا فقد قتلته بسبب ذلك.

370
00:28:23,827 --> 00:28:27,288
‫يُعتقد بأن الأفعى تمثل انبعاث الشفاء.

371
00:28:27,913 --> 00:28:29,958
‫كما تنزع الأفعى جلدها،

372
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
‫فإن المرضى يُشفون من خلال مهارة المعالج.

373
00:28:34,420 --> 00:28:36,296
‫أتظنين أن هذا ما يحدث هنا؟

374
00:28:37,757 --> 00:28:41,010
‫هل أخضع للشفاء؟

375
00:28:41,928 --> 00:28:48,852
‫كيفية شفائك تعتمد على كيفية تقبلك
‫لهذا التغير المؤلم والشامل.

376
00:28:50,103 --> 00:28:51,438
‫الأمر ليس سهلاً.

377
00:28:52,856 --> 00:28:54,399
‫لكن لديك المقومات.

378
00:28:55,316 --> 00:28:57,318
‫أما زلت تذهب إلى مجموعة المساندة؟

379
00:28:58,153 --> 00:28:59,154
‫أجل.

380
00:29:00,320 --> 00:29:01,740
‫بعد هذه الجلسة مباشرة.

381
00:29:03,198 --> 00:29:07,537
‫أعرف أن الأمر يبدو كذلك،
‫لكنك لست الوحيد الذي يواجه هذا.

382
00:29:24,553 --> 00:29:26,514
‫هل أنت متوتر قليلاً يا سيد "هويل"؟

383
00:29:28,641 --> 00:29:31,144
‫لا، أنا حذر فحسب.

384
00:29:31,977 --> 00:29:33,772
‫إنها مدينة مجنونة، أتعرفين؟

385
00:29:33,855 --> 00:29:35,523
‫أجل، أعرف.

386
00:29:38,610 --> 00:29:41,404
‫"دينا مدني". من الأمن القومي.

387
00:29:42,071 --> 00:29:44,449
‫يبدو وكأنني أعرفك بالفعل،
‫رغم أننا لم نلتق قط.

388
00:29:44,532 --> 00:29:46,576
‫أجل، نفس الرجل الذي أطلق عليك الرصاص،
‫أطلقه علي.

389
00:29:49,120 --> 00:29:51,079
‫أظن أن لدينا بعض المعارف المشتركين.

390
00:29:51,790 --> 00:29:52,874
‫"بيلي روسو".

391
00:29:53,916 --> 00:29:55,335
‫و"فرانك كاسل".

392
00:30:01,633 --> 00:30:04,177
‫هل اتصل بك مؤخراً؟

393
00:30:04,928 --> 00:30:08,264
‫لا. إنه لا يتواصل كثيراً.

394
00:30:08,348 --> 00:30:09,516
‫وأنت؟

395
00:30:10,099 --> 00:30:11,142
‫لا.

396
00:30:15,730 --> 00:30:17,189
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

397
00:30:21,026 --> 00:30:23,530
‫بصراحة، أنا يائسة.

398
00:30:24,197 --> 00:30:26,323
‫أحاول البحث في كل الأماكن.

399
00:30:26,407 --> 00:30:28,242
‫أواثقة بأنك تريدين اكتشاف ما فيها؟

400
00:30:29,452 --> 00:30:31,495
‫اسمع، أنا...

401
00:30:31,579 --> 00:30:32,705
‫أما زلنا سنجتمع؟

402
00:30:32,789 --> 00:30:35,290
‫أجل، اجلب القهوة. سنبدأ سريعاً.

403
00:30:35,375 --> 00:30:37,042
‫آسف. سنفعل هذا لاحقاً.

404
00:30:37,126 --> 00:30:38,628
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.

405
00:30:40,046 --> 00:30:43,007
‫إن جعلتهم ينتظرون بسببك،

406
00:30:43,091 --> 00:30:45,343
‫سيشعرون بأنهم غير مهمين.

407
00:30:45,844 --> 00:30:48,846
‫وهذا ما يشعرون به باستمرار.

408
00:30:49,472 --> 00:30:51,015
‫لن أفعل ذلك.

409
00:30:51,099 --> 00:30:53,726
‫لذا، إن أردت التحدث، قابليني بعد الاجتماع.

410
00:30:56,604 --> 00:30:59,774
‫أو الأفضل، ما رأيك أن تجلسي؟

411
00:30:59,858 --> 00:31:01,025
‫من يعرف...

412
00:31:02,776 --> 00:31:04,486
‫قد تستفيدين من ذلك.

413
00:31:07,824 --> 00:31:09,283
‫كانت الثانوية مريعة.

414
00:31:09,951 --> 00:31:13,955
‫كان أبي... إنه...

415
00:31:14,706 --> 00:31:17,959
‫لا يهم... إنه وغد. أتفهمون قصدي؟

416
00:31:18,041 --> 00:31:20,502
‫ولا أود البقاء في "ماستيك".
‫هل ذهبتم إلى "ماستيك"؟

417
00:31:21,588 --> 00:31:24,424
‫مستحيل. إنها بلدة مليئة بالفاشلين.
‫كان علي مغادرتها.

418
00:31:24,506 --> 00:31:27,635
‫رأيت أن هناك طريقة لتصفية ذهني.

419
00:31:28,343 --> 00:31:30,179
‫والعيش بشكل حسن.

420
00:31:30,972 --> 00:31:33,473
‫الجيش. فرقة المشاة.

421
00:31:34,600 --> 00:31:37,269
‫لتحقيق إنجاز. "قوة الجيش."

422
00:31:38,980 --> 00:31:39,980
‫ممتاز.

423
00:31:42,358 --> 00:31:43,735
‫بعد ذلك...

424
00:31:44,611 --> 00:31:45,737
‫التسريح الإداري...

425
00:31:47,697 --> 00:31:50,033
‫دون مرتبة الشرف.

426
00:31:50,115 --> 00:31:51,910
‫تعرف أنه يمكنك طلب النظر في وضعك، صحيح؟

427
00:31:52,493 --> 00:31:53,702
‫حقاً؟

428
00:31:55,079 --> 00:31:56,080
‫حقاً.

429
00:31:58,791 --> 00:32:00,792
‫أريد أن أعرف ماذا تفعل الزائرة هنا.

430
00:32:03,546 --> 00:32:05,673
‫واضح أنك مدنية، صحيح؟

431
00:32:06,215 --> 00:32:07,215
‫هل أنت في السلك؟

432
00:32:08,927 --> 00:32:10,803
‫لا، ليس في الجيش.

433
00:32:10,886 --> 00:32:12,429
‫أتقومين بجولة بحثية ما يا عزيزتي؟

434
00:32:12,513 --> 00:32:15,057
‫"جايك"، أنا طلبت وجودها.
‫ماذا عن شيء من الاحترام...

435
00:32:15,141 --> 00:32:16,558
‫مهلاً. يمكنني التحدث بنفسي.

436
00:32:19,102 --> 00:32:22,023
‫أفهم الأمر. ما فعلتموه يجعلكم مميزين.

437
00:32:22,105 --> 00:32:24,317
‫لا أحد آخر يمكنه الفهم، لأنه لم يكن هناك.

438
00:32:27,779 --> 00:32:31,199
‫تظنون أن من التزموا بمواقع الحراسة
‫هم وحدهم من كانوا يخوضون الحروب؟

439
00:32:32,824 --> 00:32:35,452
‫وكأنكم الوحيدون الذين شهدوا الفظائع؟

440
00:32:37,080 --> 00:32:38,957
‫هل سبق أن أُرسلت إلى بلد صحراوي

441
00:32:39,040 --> 00:32:42,961
‫لخوض حرب لا يمكنك كسبها
‫ولا أحد يمكنه إخبارك بالسبب؟

442
00:32:44,670 --> 00:32:46,839
‫إنهم لا يخبرونك كم يحرق
‫التعرض لإطلاق النار.

443
00:32:48,840 --> 00:32:52,303
‫قد يكتسب الجسد حرارة،
‫عند مواجهة التلف الشامل.

444
00:32:53,346 --> 00:32:57,100
‫أو كيف تبدو الجثة بين ذراعيك، وهي تتقلقل.

445
00:32:57,182 --> 00:33:00,477
‫يكونون أحياءً وفجأة يموتون.

446
00:33:04,064 --> 00:33:06,234
‫إنهم لا يخبرونك أن قتالك لأجل ما تؤمن به

447
00:33:06,317 --> 00:33:07,901
‫سيدمر حياتك، لأن...

448
00:33:10,988 --> 00:33:12,573
‫الإيمان لم يوقف طلقة قط.

449
00:33:20,831 --> 00:33:22,541
‫أما زلت تظن أن علي إجراء بحثي؟

450
00:33:25,962 --> 00:33:30,048
‫أنا آسف حقاً يا سيدتي. لم أدرك الأمر.

451
00:33:37,765 --> 00:33:40,268
‫كانت لديك بعض الأمور لقولها،
‫صحيح أيتها العميلة "مدني"؟

452
00:33:41,185 --> 00:33:42,185
‫شكراً.

453
00:33:43,603 --> 00:33:45,606
‫أجل، يبدو ذلك.

454
00:33:46,733 --> 00:33:47,941
‫الإفصاح عنها أفضل من كتمها.

455
00:33:48,692 --> 00:33:54,323
‫أنظر إلى كل هؤلاء، وإلى نفسي،

456
00:33:54,406 --> 00:33:56,366
‫لأجدنا مضطربين جداً بسبب ما فعلناه...

457
00:33:58,410 --> 00:33:59,995
‫أو ما أُرسلنا لفعله.

458
00:34:00,579 --> 00:34:04,374
‫وهذا يجعلني أتساءل
‫كيف لأحد العودة والمضي قدماً.

459
00:34:08,296 --> 00:34:12,966
‫مع شخص مثل "بيلي"...

460
00:34:14,843 --> 00:34:20,058
‫هل كان منكسراً قبل ذهابه إلى الحرب،
‫أم أن الحرب حولته إلى شيء آخر؟

461
00:34:21,141 --> 00:34:24,645
‫الأرجح أن "روسو" كان جندي البحرية
‫الأكثر طبيعية ممن رأيتهم قط.

462
00:34:24,728 --> 00:34:26,189
‫ربما عدا "فرانك".

463
00:34:27,732 --> 00:34:31,319
‫لم تكن الحرب هي من غيرت "بيلي". بل الجشع.

464
00:34:34,739 --> 00:34:37,365
‫لو كنت أعرف مكان "بيلي"، لأخبرتك.

465
00:34:40,368 --> 00:34:44,206
‫أجل، أستخبرني أولاً، أم شخصاً آخر؟

466
00:34:46,875 --> 00:34:48,960
‫- لست متأكداً مما تقصدينه.
‫- لا؟

467
00:34:50,797 --> 00:34:55,050
‫"كيرتيس"، بربك.
‫أود فحسب إيجاد طريقة لإنهاء الأمر.

468
00:34:55,801 --> 00:34:57,887
‫وأية طريقة ستكون تلك أيتها العميلة "مدني"؟

469
00:34:58,470 --> 00:35:00,555
‫حبس "بيلي روسو".

470
00:35:01,807 --> 00:35:03,976
‫ظننت أنك قد تقولين شيئاً مختلفاً.

471
00:35:04,059 --> 00:35:04,976
‫أجل.

472
00:35:05,061 --> 00:35:09,523
‫لأنني أتمنى لو أنهى "فرانك" كل شيء
‫على تلك اللعبة الدوارة.

473
00:35:20,283 --> 00:35:21,911
‫ما زالت لا تبدو بحال حسنة جداً.

474
00:35:25,747 --> 00:35:26,790
‫لا بأس.

475
00:35:34,298 --> 00:35:36,800
‫وكأنك كنت تتطلع إلى ذلك.

476
00:36:05,120 --> 00:36:06,204
‫أوغاد.

477
00:36:10,041 --> 00:36:12,669
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن إن كان الأمر سياناً بالنسبة إليك...

478
00:36:16,257 --> 00:36:17,257
‫ماذا؟

479
00:36:19,176 --> 00:36:20,177
‫لا شيء.

480
00:36:20,927 --> 00:36:22,220
‫افعل ما تشاء.

481
00:36:25,515 --> 00:36:27,601
‫ويسكي وجعة، رجاءً.

482
00:36:41,698 --> 00:36:46,204
‫هل استحققت تلك السترة، أم اشتريتها من متجر
‫للوازم الجيش الفائضة؟

483
00:36:47,412 --> 00:36:48,413
‫لقد استحققتها.

484
00:36:49,664 --> 00:36:51,416
‫أهذا ينطبق على ما حل بوجهك؟

485
00:36:57,339 --> 00:36:58,882
‫يجب أن ترى كيف يبدو خصمي.

486
00:37:02,220 --> 00:37:07,015
‫كنت لأدعوك لشرب كأس، لكن لا أود زيادة
‫إدمان الكحول في سلاح الجوية.

487
00:37:07,807 --> 00:37:10,143
‫أتشرب مع أفراد البحرية أيها الجندي؟

488
00:37:11,729 --> 00:37:13,188
‫فقط إن اضطررت إلى ذلك.

489
00:37:16,608 --> 00:37:19,611
‫قدم المشروبات ثانية، لكلينا.

490
00:37:48,848 --> 00:37:51,769
‫هذا ليس صائباً. أتيت إلى هنا بنية سليمة.

491
00:37:51,851 --> 00:37:55,815
‫لا مشكلة لك معي. وقد فعلت كل ما طلبته.

492
00:37:55,897 --> 00:37:59,526
‫قد يكون هذا صادماً لك، لكنني لا أثق بك.

493
00:38:18,461 --> 00:38:19,713
‫أهذا صديقك؟

494
00:38:21,589 --> 00:38:23,425
‫هذه ليست الكلمة المناسبة لوصفه.

495
00:38:23,508 --> 00:38:25,218
‫أظنك في المكان الخطأ يا صديقي.

496
00:38:26,011 --> 00:38:29,514
‫حسناً، كنت أتساءل ماذا ينتظرني
‫في شقة "تيرك"، صحيح؟

497
00:38:29,597 --> 00:38:30,849
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك؟

498
00:38:30,932 --> 00:38:34,019
‫ما دخل "المعاقب" بعملي في "شيكاغو"؟

499
00:38:35,103 --> 00:38:36,981
‫- هل قتلت "كنشيفسكي"؟
‫- لا.

500
00:38:37,897 --> 00:38:38,899
‫هل قتلته أنت؟

501
00:38:38,982 --> 00:38:43,528
‫"ديما" هو ابن أخي. لم أكن لأمس ذلك الفتى.

502
00:38:44,487 --> 00:38:46,907
‫حسناً، أحدهم فعل.

503
00:38:48,199 --> 00:38:50,994
‫شخص يلاحق الفتاة والصور.

504
00:38:52,329 --> 00:38:53,997
‫حان الوقت للبدء في التكلم.

505
00:38:54,080 --> 00:38:56,124
‫لست أنا من سيتكلم.

506
00:39:00,463 --> 00:39:02,839
‫- نل منه حياً، رجاءً.
‫- أجل.

507
00:39:10,556 --> 00:39:12,475
‫- هل أنت مستعد؟
‫- تعال.

508
00:40:40,061 --> 00:40:41,604
‫تعال أيها القذر.

509
00:40:43,940 --> 00:40:45,400
‫أتود التكلم الآن؟

510
00:40:49,112 --> 00:40:51,239
‫ماذا عن الآن؟ هيا!

511
00:41:08,715 --> 00:41:09,716
‫أنا...

512
00:41:10,550 --> 00:41:11,551
‫أنا لست عدوك.

513
00:41:24,022 --> 00:41:25,023
‫هذه الصور.

514
00:41:26,232 --> 00:41:28,651
‫من دفع ثمنها؟ من؟

515
00:41:29,777 --> 00:41:31,446
‫سيقتلونني إن أخبرت...

516
00:41:31,529 --> 00:41:33,031
‫فكر فيما سأفعله.

517
00:41:33,114 --> 00:41:36,284
‫"نيكولاي بلوزنيف".

518
00:41:36,367 --> 00:41:37,452
‫أين أجده؟

519
00:41:38,495 --> 00:41:39,537
‫فتش عنه على الإنترنت.

520
00:41:52,091 --> 00:41:53,092
‫أجل.

521
00:42:05,271 --> 00:42:07,941
‫- أقسم إنهم أجبروني على فعل ذلك.
‫- أجل.

522
00:42:08,733 --> 00:42:12,612
‫لا تقلق يا "تيرك".
‫لقد قمت بما أردتك أن تفعله بالضبط.

523
00:42:12,695 --> 00:42:17,033
‫تباً. لا أود رؤيتك ثانية حقاً.

524
00:42:17,116 --> 00:42:19,452
‫أجل، إنه شعور متبادل.

525
00:42:25,708 --> 00:42:27,252
‫يجب ألا أثمل إلى هذه الدرجة.

526
00:42:27,335 --> 00:42:30,672
‫لم؟ أعليك الاستيقاظ الساعة 5 صباحاً
‫للمسير غداً؟

527
00:42:31,673 --> 00:42:32,840
‫لن يحدث ذلك ثانية أبداً.

528
00:42:36,928 --> 00:42:38,137
‫أتفتقد ذلك؟

529
00:42:39,514 --> 00:42:40,640
‫يومياً.

530
00:42:41,682 --> 00:42:44,060
‫كل يوم. أتعرف أكثر ما أفتقده؟

531
00:42:45,270 --> 00:42:46,854
‫أفتقد أصدقائي.

532
00:42:47,647 --> 00:42:48,731
‫أفهمك.

533
00:42:49,566 --> 00:42:52,068
‫لا يشكل المرء صداقات كتلك
‫في الحياة العادية.

534
00:42:52,819 --> 00:42:55,988
‫بدلاً من ذلك، تتعامل مع حقراء لينين هكذا.

535
00:43:00,577 --> 00:43:02,203
‫أتريد بعض المخدرات؟

536
00:43:05,290 --> 00:43:06,541
‫لا يلزمني يا رجل.

537
00:43:08,835 --> 00:43:10,420
‫هناك جيش في الخارج.

538
00:43:11,379 --> 00:43:14,173
‫في الشوارع، وفي حانات كهذه.

539
00:43:15,049 --> 00:43:17,552
‫وجميعهم لديهم نفس شعوري وشعورك.

540
00:43:18,428 --> 00:43:20,888
‫كل ما يفعلونه هو إخبارنا بأننا المشكلة،

541
00:43:20,971 --> 00:43:22,765
‫ونحن من علينا التغير.

542
00:43:23,474 --> 00:43:25,226
‫ربما لسنا نحن المشكلة.

543
00:43:25,810 --> 00:43:28,479
‫قد يكون الهراء الذي عدنا إليه.

544
00:43:28,563 --> 00:43:30,106
‫أتتساءل ماذا سيحدث...

545
00:43:31,316 --> 00:43:34,861
‫إن نهضنا جميعاً في نفس الوقت...

546
00:43:36,904 --> 00:43:39,032
‫وتحدينا العالم كله؟

547
00:43:40,700 --> 00:43:43,953
‫سيكون ذلك مميزاً.

548
00:43:44,537 --> 00:43:47,081
‫أظن أنه يجب ألا أتفاجأ، إذ يصدر هذا عنك.

549
00:43:47,165 --> 00:43:51,502
‫لطالما كان "بيلي روسو" مميزاً، صحيح؟

550
00:43:51,586 --> 00:43:53,755
‫لقد عرفت من تكون حين جلست.

551
00:43:55,006 --> 00:43:57,008
‫يشرفني حقاً أن أقابلك...

552
00:43:58,676 --> 00:43:59,510
‫يا سيدي.

553
00:44:16,485 --> 00:44:17,779
‫"إصابة كبيرة؟ ذاكرة مكبوتة؟"

554
00:44:17,862 --> 00:44:19,447
‫"الخوف مشكلة كبيرة، لكن الأكبر"

555
00:46:14,103 --> 00:46:15,270
‫جيد. لقد عدت.

556
00:46:18,608 --> 00:46:20,610
‫هل سار الوضع بشكل ممتاز أم سيئ للغاية؟

557
00:46:24,572 --> 00:46:26,073
‫كيف يبدو الوضع السيئ؟

558
00:46:28,283 --> 00:46:30,495
‫جماعة "كنشيفسكي" لا تلاحقنا.

559
00:46:31,454 --> 00:46:34,707
‫شخص ما لاحقهم. لدي اسم.

560
00:46:35,332 --> 00:46:36,334
‫حقاً؟

561
00:46:36,417 --> 00:46:38,503
‫"نيكولاي بلوزنيف".

562
00:46:42,380 --> 00:46:43,715
‫لنر.

563
00:46:45,092 --> 00:46:48,763
‫لكن لا أظن أن للعصابة الروسية
‫حساباً مهنياً على موقع "لينكدن".

564
00:46:54,268 --> 00:46:56,102
‫تباً.

565
00:46:56,853 --> 00:47:00,650
‫يقول الموقع، "(نيكولاي بلوزنيف)
‫شرطي روسي سابق

566
00:47:00,733 --> 00:47:03,694
‫وتحول إلى صناعي مهتم بالنفط والغاز والشحن،

567
00:47:03,778 --> 00:47:05,738
‫بملايين الدولارات.

568
00:47:06,531 --> 00:47:08,114
‫وهو صديق شخصي للرئيس الروسي،

569
00:47:08,199 --> 00:47:11,869
‫لديه بيوت في عدة دول،
‫لكنه يقيم حالياً في (نيويورك)."

570
00:47:15,081 --> 00:47:16,207
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟

571
00:47:17,792 --> 00:47:20,253
‫لست واثقة بأن هذا الرجل يتعامل بالألاعيب.

572
00:47:40,690 --> 00:47:42,024
‫إلى أين سنذهب؟

573
00:47:43,651 --> 00:47:46,362
‫لدى صديقي "كيرتيس" مكان لنا.

574
00:47:46,946 --> 00:47:48,990
‫ستغضب "مدني" لأننا لم نغادر المدينة.

575
00:47:49,073 --> 00:47:52,034
‫أجل. لن تميز الفرق.

576
00:47:52,827 --> 00:47:55,996
‫لقد أعدت بطاقتها الائتمانية،
‫لذا ستكون سعيدة بذلك.

577
00:47:58,165 --> 00:48:00,000
‫متى تسعد تلك المرأة على الإطلاق؟

578
00:50:11,798 --> 00:50:13,801
‫ترجمة " تحرير ذياب"

