﻿1
00:00:22,732 --> 00:00:24,317
‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".

2
00:00:46,005 --> 00:00:47,007
‫رباه...

3
00:00:55,057 --> 00:00:56,474
‫- أوقف السيارة.
‫- ماذا؟

4
00:00:57,016 --> 00:00:59,019
‫- أوقف السيارة.
‫- مستحيل يا رجل!

5
00:00:59,101 --> 00:01:00,644
‫هل جُننت؟

6
00:01:00,729 --> 00:01:03,023
‫قلت لك أوقف السيارة!

7
00:01:03,105 --> 00:01:04,566
‫لا يمكن يا رجل.

8
00:01:06,901 --> 00:01:07,902
‫حالاً.

9
00:01:15,994 --> 00:01:16,827
‫انتبه!

10
00:01:17,995 --> 00:01:20,081
‫اللعنة.

11
00:01:24,126 --> 00:01:25,128
‫تباً.

12
00:01:59,287 --> 00:02:01,080
‫أنت تفعل هذا بي يا "فرانك"؟

13
00:02:18,390 --> 00:02:19,349
‫تباً.

14
00:02:19,431 --> 00:02:20,475
‫قلت...

15
00:02:23,853 --> 00:02:25,354
‫هل فعلت هذا بي؟

16
00:02:26,063 --> 00:02:28,066
‫أنا فعلته بالتأكيد!

17
00:02:51,839 --> 00:02:52,840
‫تباً.

18
00:03:02,683 --> 00:03:05,144
‫القوة الضاربة، انطلقوا!

19
00:03:06,980 --> 00:03:08,272
‫على الجميع أخذ الحذر!

20
00:03:08,356 --> 00:03:09,649
‫ألق سلاحك!

21
00:03:09,732 --> 00:03:11,525
‫ألق سلاحك!

22
00:03:18,782 --> 00:03:20,201
‫هناك!

23
00:03:22,536 --> 00:03:24,330
‫اخرجوا!

24
00:03:30,044 --> 00:03:31,337
‫انخفضوا!

25
00:03:35,382 --> 00:03:37,135
‫هيا بنا! اركب يا "بيلي"!

26
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
‫"بيلي"، حالاً! تحرك!

27
00:05:13,772 --> 00:05:14,774
‫ابتعدوا عن طريقي!

28
00:05:47,056 --> 00:05:49,558
‫ألق بالمسدس يا "فرانك"! ألق به!

29
00:06:08,285 --> 00:06:09,329
‫اركله نحوي.

30
00:06:13,123 --> 00:06:14,583
‫اركع الآن.

31
00:06:15,793 --> 00:06:17,169
‫بهدوء وثبات.

32
00:06:23,008 --> 00:06:24,802
‫مضت فترة منذ التقينا يا "فرانك".

33
00:06:29,556 --> 00:06:33,143
‫سيدي، أريدك أن تتركه الآن.

34
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
‫من أنت؟

35
00:06:36,647 --> 00:06:39,108
‫أنا من يحمل بندقية "إيه آر" 10
‫المسددة نحو رأسك.

36
00:06:44,279 --> 00:06:45,573
‫"فرانك"، هيا بنا.

37
00:06:52,204 --> 00:06:54,331
‫أنت تلاحق الرجل الخطأ.

38
00:06:54,415 --> 00:06:56,500
‫لا تحتاج "نيويورك" إلى إجرامك ثانية.

39
00:06:58,545 --> 00:07:00,671
‫أستتبعني إن غادرت هذا الزقاق؟

40
00:07:00,754 --> 00:07:02,339
‫يجدر بك تصديق ذلك.

41
00:07:03,507 --> 00:07:04,800
‫"فرانك"!

42
00:07:04,883 --> 00:07:05,884
‫أجل.

43
00:07:06,844 --> 00:07:07,970
‫أنا أعتذر.

44
00:07:08,053 --> 00:07:09,222
‫لماذا؟

45
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
‫الآن يا "فرانك"! لننطلق!

46
00:07:23,152 --> 00:07:24,945
‫تباً، كان ذلك جنونياً!

47
00:07:25,529 --> 00:07:26,655
‫هل أنتم بخير؟

48
00:07:27,322 --> 00:07:29,491
‫ما الذي حدث للتو؟

49
00:07:29,575 --> 00:07:30,909
‫اسأل المجنون في السيارة.

50
00:07:30,993 --> 00:07:32,077
‫كم كسبنا برأيك؟

51
00:07:32,161 --> 00:07:33,787
‫علينا عده أولاً أيها الغبي.

52
00:07:35,122 --> 00:07:36,123
‫وأنت؟

53
00:07:38,792 --> 00:07:39,835
‫أحسنت العمل يا أخي.

54
00:07:39,918 --> 00:07:42,004
‫ظننت أن تلك العجوز المجنونة ستوقع بنا.

55
00:07:42,087 --> 00:07:43,881
‫- أكانت تلك القنبلة حقيقية؟
‫- بالتأكيد.

56
00:07:43,964 --> 00:07:46,258
‫تباً. ظننتها مزيفة. من هذا الرجل؟

57
00:07:46,341 --> 00:07:48,093
‫إنه الحقير الذي كاد يتسبب بالقبض علينا.

58
00:07:49,511 --> 00:07:50,679
‫أتنصت؟

59
00:07:50,762 --> 00:07:53,307
‫ماذا كان "المعاقب" يفعل هناك،
‫أيها الوغد المجنون؟

60
00:07:53,390 --> 00:07:55,934
‫لنقتسم المال ونغادر هذا المكان.

61
00:07:56,018 --> 00:07:58,687
‫ستأخذ حصتك مثلنا جميعاً. صحيح يا "بيلي"؟

62
00:08:01,315 --> 00:08:03,942
‫يبدو أن من حقي أخذ حصة
‫أكبر قليلاً من بقيتكم.

63
00:08:04,026 --> 00:08:06,820
‫سنقتسم هذا بالتساوي. هكذا كان الاتفاق.

64
00:08:10,157 --> 00:08:12,117
‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".

65
00:08:17,247 --> 00:08:18,248
‫أجل، هذا أنا.

66
00:08:25,881 --> 00:08:27,716
‫"بيلي"، ما رأيك؟

67
00:08:29,760 --> 00:08:31,678
‫مهلاً. لم تسأله؟

68
00:08:32,554 --> 00:08:35,724
‫كاد يورطنا هذا الوغد ذو الوجه المشوه.

69
00:08:35,807 --> 00:08:38,477
‫ساء الوضع كله لأنك فقدت أعصابك.

70
00:08:38,560 --> 00:08:40,312
‫سحقاً لهذا كله. لنقتسم المال.

71
00:08:59,998 --> 00:09:02,918
‫أهناك أحد آخر معترض
‫على طريقة تنفيذي للأمور؟

72
00:09:04,336 --> 00:09:05,295
‫لا اعتراض عليك.

73
00:09:15,055 --> 00:09:17,849
‫أطلقت النار للتو نحو ضابط شرطة
‫من "نيويورك".

74
00:09:20,060 --> 00:09:22,396
‫رباه يا "فرانك". ما الذي نفعله؟

75
00:09:23,479 --> 00:09:25,983
‫كم سيتطلبهم من الوقت برأيك ليعرفوا

76
00:09:26,066 --> 00:09:28,694
‫من هو صديق "فرانك كاسل" الأسود
‫ذو الساق الواحدة؟

77
00:09:30,654 --> 00:09:34,908
‫أكره قول هذا يا "كيرت"،
‫لكن هناك شخصاً آخر.

78
00:09:35,617 --> 00:09:36,868
‫سحقاً لك يا "فرانك".

79
00:09:37,619 --> 00:09:38,495
‫سحقاً لك.

80
00:09:38,579 --> 00:09:40,372
‫لدي ثلة منهم. ماذا تريد؟

81
00:09:40,454 --> 00:09:44,458
‫لدي ثلة من الأصدقاء السود
‫ذوي الساق الواحدة. هذا ما لدي.

82
00:09:44,543 --> 00:09:46,420
‫هذا كذب.

83
00:09:46,503 --> 00:09:48,589
‫أجل، أنت الوحيد لدي يا "كيرتيس".

84
00:09:51,800 --> 00:09:53,635
‫أمرتك بالبقاء في السيارة.

85
00:09:53,719 --> 00:09:54,886
‫لقد فعلت.

86
00:09:56,095 --> 00:09:59,641
‫إلى أن رأيت قناصاً على وشك قتلك.

87
00:10:02,644 --> 00:10:04,313
‫إليك الأمر يا "فرانك"...

88
00:10:05,438 --> 00:10:07,357
‫تطلب من الناس التنحي عن الأمر باستمرار،

89
00:10:07,941 --> 00:10:11,403
‫لكنهم يكترثون بك، سواءً أعجبك ذلك أم لا.

90
00:10:12,779 --> 00:10:15,282
‫- ولم أكن سأسمح برؤيتك تموت.
‫- أجل.

91
00:10:16,908 --> 00:10:18,201
‫كنت لأكون بخير.

92
00:10:18,285 --> 00:10:21,580
‫هراء! كان ذلك الرجل سيقتلك.

93
00:10:24,625 --> 00:10:26,126
‫حين رأيت "بيل"،

94
00:10:27,252 --> 00:10:28,711
‫نظر إلي وكأن...

95
00:10:30,213 --> 00:10:32,007
‫وكأن شيئاً لم يتغير.

96
00:10:32,090 --> 00:10:33,467
‫وكأننا ما زلنا صديقين.

97
00:10:34,676 --> 00:10:38,054
‫أؤكد لك، حين صوبت السلاح نحوه، انصدم.

98
00:10:38,138 --> 00:10:39,139
‫كان...

99
00:10:39,931 --> 00:10:41,307
‫وكأنه كان متألماً.

100
00:10:42,476 --> 00:10:44,519
‫لقد كان مشوشاً تماماً.

101
00:10:44,603 --> 00:10:46,772
‫وكأنني خنته.

102
00:10:50,233 --> 00:10:51,818
‫نظرت إلى وجهه...

103
00:10:53,904 --> 00:10:56,739
‫فرأيت "ماريا" والطفلين...

104
00:10:58,367 --> 00:11:01,662
‫ورأيت كيف اعتدنا أن نكون معاً
‫جميعنا دوماً. لقد كنا...

105
00:11:01,745 --> 00:11:03,664
‫كنا عائلة.

106
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
‫أقسم إنه رأى ذلك أيضاً.

107
00:11:09,086 --> 00:11:11,963
‫أؤكد لك الآن يا "كيرت"،
‫إنه لا يعرف ما فعله.

108
00:11:13,298 --> 00:11:14,966
‫إنه لا يعرف. لقد رأيت ذلك.

109
00:11:15,550 --> 00:11:16,967
‫سنحت لي الفرصة لإطلاق الرصاص...

110
00:11:21,098 --> 00:11:22,265
‫وتجمدت مكاني.

111
00:11:25,143 --> 00:11:27,729
‫كانت مجرد ثانية،
‫لكن كان الأوان قد فات عندئذ.

112
00:11:28,689 --> 00:11:33,567
‫...سيارة هاربة. إنه مرأب على شارع 19.
‫فيه جثتان، لا أثر لأي شخص آخر.

113
00:11:33,652 --> 00:11:36,488
‫أنا "ماهوني". أمنوا مكان الحادث. أنا قادم.

114
00:11:42,160 --> 00:11:43,161
‫هيا بنا.

115
00:12:19,614 --> 00:12:20,699
‫"كريستا"!

116
00:12:22,909 --> 00:12:23,827
‫"كريستا".

117
00:12:24,411 --> 00:12:26,203
‫أرجوك، افتحي الباب.

118
00:12:32,586 --> 00:12:34,045
‫"كريستا"، أدخليني أرجوك.

119
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
‫أرجوك...

120
00:12:50,019 --> 00:12:51,353
‫ظننت أنك رحلت.

121
00:12:54,440 --> 00:12:55,901
‫ظننت أشياء كثيرة.

122
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
‫ولا شيء منها كان حقيقياً.

123
00:13:03,241 --> 00:13:05,202
‫لا يمكنك المجيء والذهاب كما تشاء.

124
00:13:09,372 --> 00:13:10,998
‫لا مكان آخر لي لأذهب إليه.

125
00:13:12,042 --> 00:13:13,627
‫إن أردت أن أتوسل، سأفعل.

126
00:13:22,594 --> 00:13:23,803
‫"كريستا"!

127
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
‫أين كنت؟

128
00:13:52,957 --> 00:13:54,543
‫لا يهم.

129
00:13:54,626 --> 00:13:56,253
‫يبدو أنه يهم. ماذا في الحقيبة؟

130
00:13:56,336 --> 00:13:59,088
‫لا، لا شيء يهم في الأمر!

131
00:13:59,172 --> 00:14:03,176
‫كل هذا كان من فعل "فرانك كاسل"! "فرانك"...

132
00:14:04,678 --> 00:14:06,136
‫صديقك "فرانك"؟

133
00:14:07,806 --> 00:14:08,932
‫صديق؟

134
00:14:09,014 --> 00:14:10,100
‫إنه...

135
00:14:10,809 --> 00:14:12,853
‫لقد حاول قتلي.

136
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
‫لم أستطع أن أرى.

137
00:14:14,813 --> 00:14:15,939
‫تلك الجمجمة...

138
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
‫تلك الجمجمة التي أحلم بها كل ليلة،
‫إنه يرتديها على صدره.

139
00:14:19,776 --> 00:14:23,405
‫الكابوس الذي يلاحقني كل ليلة. لقد كان هو!

140
00:14:23,487 --> 00:14:26,156
‫كان هو! لكنني لم أستطع أن أرى!

141
00:14:26,241 --> 00:14:28,910
‫لماذا؟ لم يقوم...

142
00:14:28,993 --> 00:14:30,327
‫لم يفعل ذلك؟

143
00:14:30,412 --> 00:14:33,956
‫لم يفعل أياً من ذلك؟ لا أفهم!

144
00:14:36,041 --> 00:14:38,168
‫أعرف الآن أنه كان هو.

145
00:14:38,253 --> 00:14:39,421
‫لكنني لا أحس بالأمر!

146
00:14:40,338 --> 00:14:42,756
‫أعرف، لكنني... لا أدري.

147
00:14:42,841 --> 00:14:44,801
‫أدرك الأمر بعقلي لكن ليس بأحاسيسي.

148
00:14:47,220 --> 00:14:48,888
‫وكان أعز أصدقائي.

149
00:14:50,180 --> 00:14:51,348
‫أعز أصدقائي.

150
00:14:54,184 --> 00:14:56,563
‫لكنه كان يصوب مسدساً نحوي.

151
00:15:06,281 --> 00:15:07,282
‫آسف.

152
00:15:09,992 --> 00:15:11,244
‫أنا آسف جداً.

153
00:15:18,335 --> 00:15:20,211
‫لكنني لا أعرف ما سأفعله غير ذلك.

154
00:15:20,962 --> 00:15:21,963
‫وأنت...

155
00:15:22,046 --> 00:15:25,883
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.

156
00:15:28,261 --> 00:15:29,721
‫أنت الوحيدة.

157
00:16:06,256 --> 00:16:08,050
‫"(ذا فاتال شور)"

158
00:16:59,268 --> 00:17:01,479
‫"من (ديليا): (خلت أن بيننا علاقة جيدة.)"

159
00:17:01,562 --> 00:17:03,773
‫(وتأكدت من مبناك. ليست هناك مشكلة قوارض.)

160
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
‫(ربما مجرد جرذ واحد.)"

161
00:17:54,948 --> 00:17:56,618
‫"أنتون ريد".

162
00:17:57,326 --> 00:17:58,410
‫الرهينة.

163
00:18:00,038 --> 00:18:01,121
‫تباً.

164
00:18:01,705 --> 00:18:04,667
‫أراهن أن المسكين "أنتون" لم يتوقع هذا
‫حين أتى إلى العمل اليوم.

165
00:18:07,002 --> 00:18:11,840
‫قد يكون هذا الرجل من العصابة.

166
00:18:11,924 --> 00:18:15,010
‫وقد يكون شخصاً آخر
‫ظهر في طريق العصابة فحسب.

167
00:18:15,095 --> 00:18:18,556
‫"روسو" بلا رحمة... أو مجنون أو كلاهما.

168
00:18:19,307 --> 00:18:21,683
‫لنستدع خبراء جنائيين
‫للبحث عن بصمات أو ما شابه.

169
00:18:21,768 --> 00:18:25,687
‫أود أن أعرف أيضاً كم مضى على عمله
‫في محل قبض الشيكات.

170
00:18:30,735 --> 00:18:32,112
‫ما الأمر؟

171
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
‫هيا بنا. علينا الانطلاق.

172
00:18:33,446 --> 00:18:35,447
‫ماذا رأيت؟ ما الأمر؟

173
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
‫رأيت جثثاً.

174
00:18:39,451 --> 00:18:41,037
‫لقد قتل الرهينة يا "كيرت".

175
00:18:44,874 --> 00:18:47,501
‫"كيرتيس"، علينا الابتعاد
‫عن هذا الخطر. مفهوم؟

176
00:18:51,463 --> 00:18:53,424
‫أريدك أن تحاول تمالك أعصابك.

177
00:18:53,507 --> 00:18:55,009
‫علينا الابتعاد عن هنا. علينا التحرك.

178
00:18:55,092 --> 00:18:56,344
‫كانت أمامي فرصة.

179
00:18:57,262 --> 00:19:00,097
‫حين كان يلاحقك في الشارع، كانت أمامي فرصة.

180
00:19:04,936 --> 00:19:07,939
‫كان يمكنني قتله.

181
00:19:08,021 --> 00:19:10,233
‫اسمع، لا تفعل ذلك. مفهوم؟

182
00:19:10,315 --> 00:19:13,319
‫- كان يمكن لذلك الرهينة أن يكون حياً الآن.
‫- لم تفعل ذلك؟

183
00:19:13,402 --> 00:19:15,405
‫المشاكل واردة الحدوث. تعرف هذا.

184
00:19:15,487 --> 00:19:18,407
‫عم تتكلم؟ عم نتكلم هنا؟

185
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
‫لقد انتهينا يا رجل!

186
00:19:20,701 --> 00:19:22,870
‫لقد أدينا واجبنا، وخدمنا في الجيش،

187
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
‫أطلقنا النار حين كان علينا ذلك،
‫واتبعنا الأوامر.

188
00:19:26,206 --> 00:19:28,125
‫لكن هذا مختلف.

189
00:19:28,208 --> 00:19:31,378
‫وكل ما يتعلق بهذا خاطئ.
‫أيمكنك رؤية ذلك يا "فرانك"؟

190
00:19:32,172 --> 00:19:35,174
‫نجلس هنا الآن ونعقد هذه المحادثة.

191
00:19:35,258 --> 00:19:36,466
‫ولم ينته الأمر حتى.

192
00:19:36,551 --> 00:19:39,386
‫تتساءل "ديليا" أين أنا.

193
00:19:39,469 --> 00:19:41,890
‫حيث تظن أنني حقير لتركي إياها تنتظر.

194
00:19:41,972 --> 00:19:44,349
‫وماذا يُفترض أن أخبرها؟

195
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
‫"عذراً، لدي صديق قديم علي قتله،

196
00:19:46,644 --> 00:19:48,353
‫وسأعود سريعاً."

197
00:19:53,483 --> 00:19:54,943
‫أتمنى لو كان بإمكاننا...

198
00:19:55,694 --> 00:19:58,489
‫علينا الانطلاق.
‫أجل، علينا الابتعاد عن هذا الخطر.

199
00:20:21,221 --> 00:20:23,222
‫يا فتاة! أنا "فرانك"!

200
00:20:25,975 --> 00:20:26,975
‫يا فتاة!

201
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
‫تباً.

202
00:20:32,065 --> 00:20:33,065
‫يا فتاة؟

203
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
‫تباً.

204
00:20:41,531 --> 00:20:43,701
‫ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟

205
00:20:43,784 --> 00:20:44,827
‫- "فرانك"!
‫- أتظنينها لعبة؟

206
00:20:44,910 --> 00:20:46,162
‫لا!

207
00:20:46,245 --> 00:20:47,621
‫- ماذا عن الآن؟
‫- "فرانك"!

208
00:20:47,705 --> 00:20:48,831
‫أهي لعبة الآن؟

209
00:20:48,914 --> 00:20:51,334
‫أتشعرين بهذا؟ أتعرفين كم اقتربت من قتلك؟

210
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
‫أتعرفين كم كان ذلك سيكون سريعاً؟

211
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
‫كان رأسك سينفجر على ذلك الجدار! هكذا!

212
00:20:55,462 --> 00:20:56,421
‫- "فرانك"!
‫- بتلك السرعة!

213
00:20:56,505 --> 00:20:58,298
‫- كنت...
‫- ماذا؟

214
00:20:58,383 --> 00:20:59,841
‫كنت أتدرب فحسب
‫على الحركة التي علمتني إياها.

215
00:20:59,926 --> 00:21:01,843
‫لا! هراء!

216
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
‫أحاول حمايتك. وستتسببين بقتل نفسك!

217
00:21:04,305 --> 00:21:07,182
‫كفي عن البكاء. تباً!

218
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
‫كفى!

219
00:21:09,476 --> 00:21:10,852
‫على رسلك.

220
00:21:10,936 --> 00:21:13,230
‫إنها مجرد فتاة.
‫ليس عليك التحدث إليها هكذا.

221
00:21:13,313 --> 00:21:17,192
‫لقد أرهقتها. وجررتها إلى ورطة جنونية.

222
00:21:17,277 --> 00:21:19,319
‫وماذا الآن؟ تريدها أن تتصرف بشكل طبيعي.

223
00:21:19,403 --> 00:21:21,154
‫لا يوجد شيء طبيعي هنا.

224
00:21:23,907 --> 00:21:25,660
‫إننا لا نلهو هنا يا "كيرت".

225
00:21:25,742 --> 00:21:27,661
‫عليها أن تعرف ذلك، وكذلك أنت.

226
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
‫إن أخطأنا يموت الآخرون. حقاً!

227
00:21:30,790 --> 00:21:34,419
‫مات رجل اليوم لأنني ارتكبت خطأ
‫وكذلك أنت. صحيح؟

228
00:21:34,501 --> 00:21:36,461
‫عليها أن تعرف أنها قد تموت في النهاية.

229
00:21:37,587 --> 00:21:39,966
‫أظنها تفهم الأمر. تفهمين، صحيح؟

230
00:21:41,341 --> 00:21:42,342
‫تعالي.

231
00:21:44,721 --> 00:21:45,721
‫لا بأس.

232
00:21:46,848 --> 00:21:48,390
‫كل شيء على ما يُرام.

233
00:21:49,684 --> 00:21:52,811
‫أفهم الأمر. وهي تفهمه.
‫جميعنا نفهم يا "فرانك".

234
00:21:52,894 --> 00:21:55,231
‫لقد تجمدت في مكانك، وتلوم الآخرين الآن.

235
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
‫حقاً؟ أعطني المفاتيح.

236
00:21:58,400 --> 00:21:59,402
‫إلى أين ستذهب؟

237
00:21:59,484 --> 00:22:00,444
‫سأبحث عن "بيلي".

238
00:22:00,527 --> 00:22:02,529
‫مهلاً. أين؟

239
00:22:02,612 --> 00:22:04,156
‫سأرى صديقي "جايك".

240
00:22:04,781 --> 00:22:05,908
‫حسناً، أنا سأقود.

241
00:22:05,991 --> 00:22:07,743
‫أعطني المفاتيح يا "كيرتيس".

242
00:22:08,869 --> 00:22:10,579
‫أستقتلني إن لم أفعل؟

243
00:22:12,748 --> 00:22:14,041
‫القرار لك.

244
00:22:14,876 --> 00:22:15,876
‫أود المجيء.

245
00:22:15,959 --> 00:22:16,793
‫- لا.
‫- لا.

246
00:22:16,877 --> 00:22:19,421
‫"فرانك"، تمهل... أرجوك لا تذهب.

247
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
‫ابقي متأهبة فحسب.

248
00:22:21,256 --> 00:22:23,008
‫لكنك ستعود، صحيح؟

249
00:22:45,573 --> 00:22:46,823
‫- أجل؟
‫- هذا أنا.

250
00:22:49,826 --> 00:22:51,244
‫أظن أنك رأيت الأخبار.

251
00:22:51,953 --> 00:22:53,663
‫- أجل.
‫- أجل، إنها كارثة تامة.

252
00:22:56,250 --> 00:22:57,834
‫يقولون إنه تم قتل رهائن.

253
00:22:57,918 --> 00:23:01,797
‫أجل، يبدو وكأن الرجل
‫ربما كان ضالعاً في الأمر. كانت خيانة.

254
00:23:01,880 --> 00:23:02,881
‫رجل ميت آخر

255
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
‫كان يعمل مع شركة الأمن التي أوصلت السيولة.

256
00:23:05,801 --> 00:23:06,760
‫أنت لا تضيع وقتك.

257
00:23:06,843 --> 00:23:10,847
‫أنا شرطي بارع. و"روسو" قتل كليهما
‫ليخفي آثار فعلته.

258
00:23:13,100 --> 00:23:15,435
‫فكرت في أنك ستجعلينني أفعل هذا
‫في وكالة الأمن الوطني.

259
00:23:16,520 --> 00:23:18,939
‫حيث تحاولين استخدام نفوذك.

260
00:23:19,940 --> 00:23:21,024
‫لكن ها نحن.

261
00:23:23,276 --> 00:23:26,780
‫مما يجعلني أظن أنك لا تريدين أن أكون
‫في وكالة الأمن الوطني،

262
00:23:26,863 --> 00:23:29,908
‫حيث أتكلم رسمياً عنك
‫وعن "روسو" و"فرانك كاسل".

263
00:23:29,991 --> 00:23:32,077
‫أجل، لا ترغب وكالة الأمن الوطني بذلك.

264
00:23:33,453 --> 00:23:35,747
‫نحن لسنا في مركز الشرطة أيضاً،

265
00:23:35,831 --> 00:23:39,835
‫لذا فأنت غير واثق بأنك تود ملاحقتي.

266
00:23:39,918 --> 00:23:40,836
‫رسمياً.

267
00:23:41,503 --> 00:23:42,504
‫ليس بعد.

268
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
‫لدي سؤالان،

269
00:23:45,799 --> 00:23:47,968
‫وبدا أن هذه أفضل طريقة للإجابة عليهما.

270
00:23:48,051 --> 00:23:51,388
‫لم أخبرتني بشأن السرقة؟
‫وهل كنت تعرفين عن "كاسل"؟

271
00:23:52,722 --> 00:23:54,891
‫"كاسل" هو من اكتشف أمر السرقة.

272
00:23:55,475 --> 00:23:56,810
‫طلبت منه التنحي. لكنه لم ينصت.

273
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‫أنت محقة تماماً، هو لم ينصت.

274
00:23:58,979 --> 00:24:01,773
‫لقد ضربني على رأسي وأخذ مسدسي.

275
00:24:03,358 --> 00:24:05,694
‫أجل، فعل نفس الشيء لي،
‫حين تقابلنا أول مرة.

276
00:24:05,777 --> 00:24:07,696
‫أظن أن علي أن أسر لأنني لست ميتاً.

277
00:24:08,864 --> 00:24:11,116
‫لن يقتل "كاسل" شرطياً.

278
00:24:12,117 --> 00:24:13,410
‫صحيح؟

279
00:24:13,494 --> 00:24:15,078
‫هل سبق أن فعل ذلك؟

280
00:24:16,830 --> 00:24:17,998
‫لدى "كاسل" مبدأ.

281
00:24:18,748 --> 00:24:21,084
‫"لدى (كاسل) مبدأ."

282
00:24:23,253 --> 00:24:24,463
‫أنصتي إلى ما تقولينه.

283
00:24:25,797 --> 00:24:27,466
‫الرجل مهووس.

284
00:24:29,217 --> 00:24:31,386
‫لا يهمني كم من الفظائع ارتُكبت بحقه.

285
00:24:31,470 --> 00:24:34,890
‫مجرد حقيقة أنك تكلمينه
‫يجب أن تتسبب بفصلك من الخدمة.

286
00:24:35,849 --> 00:24:38,351
‫إنه قاتل. تفهمين ذلك، صحيح؟

287
00:24:39,978 --> 00:24:41,688
‫ما الذي بينكما؟

288
00:24:42,981 --> 00:24:44,232
‫لا تريد أن تعرف.

289
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
‫وإن حاولت وعرفت،

290
00:24:47,360 --> 00:24:50,489
‫سيعينونك في شرطة المرور في "روكلاند"
‫لبقية حياتك المهنية.

291
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
‫يا للفدراليين.

292
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
‫أنتم تقرفونني.

293
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
‫دائماً ما تحمون أنفسكم
‫وتتسترون على الفظائع.

294
00:25:01,208 --> 00:25:02,209
‫إذن...

295
00:25:03,293 --> 00:25:04,669
‫إلى أين ينتهي بنا هذا؟

296
00:25:06,588 --> 00:25:08,340
‫لنكن واضحين، اتفقنا؟

297
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
‫لسنا صديقين.

298
00:25:12,010 --> 00:25:15,514
‫ولا حتى زميلين
‫في علاقة قائمة على المنفعة المتبادلة.

299
00:25:16,681 --> 00:25:20,435
‫بشكل أساسي، أخفيت أموراً
‫وكذبت وأطلقت علي النار.

300
00:25:21,603 --> 00:25:23,104
‫هلا تظهرين لي بعض الاحترام؟

301
00:25:24,022 --> 00:25:25,815
‫أعرف أنه كان عند تلك اللعبة الدوارة.

302
00:25:26,900 --> 00:25:29,945
‫هرب "روسو" وعاد "كاسل"...
‫ثلاثتكم تكررون نفس الأمر مراراً.

303
00:25:30,028 --> 00:25:32,364
‫لنقل إنني كنت مثلك تماماً.

304
00:25:32,447 --> 00:25:34,658
‫خلت أن كل ما علينا فعله كان...

305
00:25:36,034 --> 00:25:39,246
‫أن نتبع القواعد، ونقول الحقيقة،
‫فيتم تطبيق العدالة.

306
00:25:39,329 --> 00:25:40,747
‫لكنني أدركت العكس.

307
00:25:41,873 --> 00:25:46,670
‫أحياناً، قد يكون شخص مثل "كاسل"
‫هو أقرب نموذج لدينا إلى العدالة.

308
00:25:49,130 --> 00:25:50,381
‫الجيد هو...

309
00:25:52,008 --> 00:25:55,720
‫لا تهمني أية أعمال جرمية أنت متورطة فيها.

310
00:25:56,513 --> 00:25:58,389
‫أود حقاً استعادة مسدسي فحسب.

311
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
‫ولدى "كاسل" صديق، وهو رجل أسود ضخم.

312
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
‫أيذكرك هذا بشيء؟

313
00:26:06,690 --> 00:26:07,649
‫لا، صحيح؟

314
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
‫أنا أريد "كاسل".

315
00:26:11,236 --> 00:26:12,320
‫و"روسو" أيضاً.

316
00:26:12,988 --> 00:26:15,323
‫سبب وجودنا هنا بدلاً من المركز

317
00:26:15,407 --> 00:26:19,119
‫هو اعتقادي أنه قد يمكنك تسليمي إياهما.
‫هذا ما لدي.

318
00:26:19,202 --> 00:26:22,622
‫- لا أعرف أين هما.
‫- لكن أظن أنه يمكنك أن تعرفي.

319
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
‫لأنه يبدو أن "كاسل" يتصل بك باستمرار.

320
00:26:27,001 --> 00:26:28,086
‫قومي بتسليمه.

321
00:26:29,629 --> 00:26:33,049
‫وإلا في المرة القادمة سنفعل هذا في مكتبي،
‫وأنت مقيدة.

322
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
‫سواءً كنت عميلة خاصة مسؤولة أم لا...

323
00:26:38,138 --> 00:26:40,223
‫عليك أن تختاري إلى جانب من تقفين.

324
00:26:45,395 --> 00:26:47,314
‫أتعرفين كم مضى على معرفتي بـ"فرانك"؟

325
00:26:49,774 --> 00:26:51,901
‫وكم ورطة وضعنا بعضنا فيها؟

326
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
‫وتخلصنا منها؟

327
00:26:57,073 --> 00:27:00,744
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجل ذلك الرجل.
‫وهو يعرف ذلك.

328
00:27:01,286 --> 00:27:05,165
‫إذن لم؟ لم يحاول رجل
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجله...

329
00:27:06,207 --> 00:27:08,375
‫أن يسلبني حياتي؟

330
00:27:10,003 --> 00:27:12,172
‫ربما لم يكن كما ظننته قط.

331
00:27:17,010 --> 00:27:18,178
‫أو ربما أنا لست كذلك.

332
00:27:19,929 --> 00:27:21,181
‫لأنني فقط...

333
00:27:23,767 --> 00:27:25,977
‫لا أتذكر.

334
00:27:27,269 --> 00:27:28,313
‫لا أتذكر.

335
00:27:28,897 --> 00:27:32,901
‫أتعرف كم عدد من أعالجهم ولديهم إصابات
‫أقل شدة من إصاباتك بكثير؟

336
00:27:34,235 --> 00:27:37,155
‫معظمهم يلازمون الفراش لبقية حياتهم.

337
00:27:37,781 --> 00:27:42,661
‫ما تم فعله بك
‫كان غير منصف وقاسياً ومريعاً.

338
00:27:42,744 --> 00:27:44,871
‫إن فعل "فرانك" هذا بك، فقد بذل ما بوسعه

339
00:27:44,954 --> 00:27:47,499
‫ليتأكد من أن تعاني لبقية حياتك.

340
00:27:51,252 --> 00:27:52,962
‫كان الأمر أفضل حين لم أكن أعرف.

341
00:27:57,133 --> 00:27:58,717
‫أترى، أنت مخطئ في هذا.

342
00:27:59,552 --> 00:28:00,595
‫لأنه...

343
00:28:02,972 --> 00:28:04,766
‫الآن تنتهي الكوابيس.

344
00:28:07,227 --> 00:28:09,688
‫لم تعد هناك قطع ناقصة في الأحجية.

345
00:28:10,354 --> 00:28:14,317
‫حاول تحطيمك رجل كنت تثق فيه
‫أكثر من الجميع.

346
00:28:15,193 --> 00:28:18,362
‫وتفهم الآن ألمك وستعمل على اجتيازه.

347
00:28:18,446 --> 00:28:22,659
‫يمكن أن تُبعث من جديد.
‫وتكمن كل قوتك في هذا الانبعاث.

348
00:28:24,035 --> 00:28:27,455
‫أعرف بالضبط ما تمر به، لأنني جربته.

349
00:28:27,538 --> 00:28:29,791
‫حيث كنت محطمة ومتعرضة للخيانة.

350
00:28:30,625 --> 00:28:33,336
‫ولا شيء لدي سوى أسئلة بلا إجابات.

351
00:28:35,130 --> 00:28:37,757
‫لكنني بعد ذلك واجهت مشاعري،

352
00:28:37,840 --> 00:28:40,593
‫وأقسم لك إن الأمر أشبه باستشعار قوة الرب.

353
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،

354
00:28:53,398 --> 00:28:56,150
‫لكن هذا أفضل يوم في حياتك.

355
00:28:59,028 --> 00:29:00,238
‫غير أنني مجنون.

356
00:29:00,320 --> 00:29:01,364
‫أنت لست مجنوناً.

357
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
‫لا...

358
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‫أنا كذلك.

359
00:29:06,953 --> 00:29:09,080
‫لكنك استقبلتني بأية حال.

360
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
‫لم تفعلين ذلك بنفسك؟

361
00:29:13,667 --> 00:29:15,378
‫لأنني أكره البدايات.

362
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
‫تلك الحالة المزيفة الغريبة
‫التي تحيط بكل شيء.

363
00:29:20,592 --> 00:29:23,678
‫لم نضطر أنا وأنت إلى المعاناة بسبب ذلك.
‫بل بدأنا من المنتصف،

364
00:29:24,262 --> 00:29:25,512
‫ناظرين إلى الأمام.

365
00:29:27,515 --> 00:29:28,641
‫يعجبني ذلك.

366
00:29:39,652 --> 00:29:41,112
‫أين هو؟

367
00:29:41,196 --> 00:29:42,863
‫- لا أعرف...
‫- هذا لا ينفع.

368
00:29:42,947 --> 00:29:45,784
‫لا قيمة لـ"بيلي" إطلاقاً!

369
00:29:48,410 --> 00:29:49,954
‫أين هو؟

370
00:29:50,789 --> 00:29:51,790
‫أهذا يؤلم؟

371
00:29:53,540 --> 00:29:55,543
‫"فرانك"، ما خطبك؟

372
00:29:55,626 --> 00:29:57,337
‫انظر إلى نفسك يا "فرانك"!

373
00:29:58,213 --> 00:30:00,465
‫"فرانك"! انظر إلى نفسك.

374
00:30:00,548 --> 00:30:01,757
‫أعني، انظر إلينا.

375
00:30:02,508 --> 00:30:04,677
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!

376
00:30:05,595 --> 00:30:07,304
‫أنت تتصرف مثل "بيلي" تماماً.

377
00:30:08,430 --> 00:30:09,474
‫ماذا قلت؟

378
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
‫لقد قمت...

379
00:30:14,479 --> 00:30:16,272
‫هيا يا "جايك". ابق حياً.

380
00:30:16,356 --> 00:30:18,691
‫استمر في التنفس. ابق حياً.

381
00:30:19,567 --> 00:30:20,860
‫لسنا على نفس الشاكلة.

382
00:30:23,196 --> 00:30:25,197
‫"فرانك". انظر إلى نفسك.

383
00:30:25,281 --> 00:30:26,740
‫أعني، انظر إلينا.

384
00:30:26,825 --> 00:30:28,535
‫أمثالنا يا "فرانك" يحتاجون إلى هذا!

385
00:30:29,409 --> 00:30:30,662
‫هذا كل ما نصلح له.

386
00:30:34,373 --> 00:30:36,751
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!

387
00:30:38,544 --> 00:30:41,881
‫مجرد حقيرين، ظنا أنه يمكننا الحصول
‫على أشياء جيدة في الحياة.

388
00:30:46,302 --> 00:30:50,515
‫لسنا صالحين يا "فرانك". ولم نكن كذلك قط!

389
00:30:55,103 --> 00:30:57,981
‫أنا وأنت يا "فرانكي" على نفس الشاكلة.

390
00:31:01,568 --> 00:31:02,694
‫نحن على نفس الشاكلة.

391
00:31:33,933 --> 00:31:35,351
‫كدت توقعين بي.

392
00:31:36,311 --> 00:31:39,813
‫حيث تحتوينني. وتحمينني من العالم.

393
00:31:39,898 --> 00:31:41,232
‫وتحاولين جعلي أفضل.

394
00:31:42,274 --> 00:31:44,235
‫لقد تلاعبت بي يا "كريستا".

395
00:31:46,029 --> 00:31:47,071
‫بشكل ممتاز.

396
00:31:48,698 --> 00:31:49,698
‫كنت تعرفين.

397
00:31:52,910 --> 00:31:54,661
‫كنت تعرفين. كان كل شيء في ملفي.

398
00:31:55,371 --> 00:31:58,625
‫لكنني أعرف الآن. كل شيء منطقي.

399
00:31:58,708 --> 00:32:03,587
‫"فرانك" هو السر الكبير
‫الذي كنتم جميعاً تخفونه عني.

400
00:32:05,006 --> 00:32:08,383
‫- لم يُذكر "فرانك" في ملفك.
‫- أجل، كنت تعرفين أنني سأقرؤه.

401
00:32:09,427 --> 00:32:11,845
‫لو لم تظني هذا لكنت غبية.
‫ولكنك لست كذلك، صحيح؟

402
00:32:11,930 --> 00:32:15,098
‫لذا فقد أخفيت الأمر. لم؟
‫لتتمكني من التحكم بي؟

403
00:32:15,849 --> 00:32:17,977
‫لتلعبي دور الرب معي؟

404
00:32:18,561 --> 00:32:21,022
‫لم أخف شيئاً من ملفك.

405
00:32:21,105 --> 00:32:22,774
‫أنا لا أتلاعب بك. أنا هنا.

406
00:32:22,856 --> 00:32:25,485
‫أنت هنا؟ كانوا جميعاً هنا.

407
00:32:26,069 --> 00:32:29,614
‫وجميعهم يتعاملون معي،
‫لكنهم لا يتقبلونني أبداً!

408
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
‫أتفهمين كلامي؟

409
00:32:30,906 --> 00:32:34,285
‫إن لم أستطع الوثوق بـ"فرانك"،
‫لا يمكنني الثقة بأحد!

410
00:32:35,869 --> 00:32:38,081
‫كيف جعلوه يكرهني؟

411
00:32:38,163 --> 00:32:40,791
‫5 أشياء زرقاء. عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة.

412
00:32:44,128 --> 00:32:45,296
‫أهذا أزرق؟

413
00:32:46,880 --> 00:32:48,132
‫أهذا أزرق؟

414
00:32:48,215 --> 00:32:49,676
‫أظن أنه أزرق!

415
00:32:49,758 --> 00:32:51,259
‫"بيلي"، أرجوك!

416
00:32:54,222 --> 00:32:55,640
‫- "بيلي"...
‫- هل هذه زرقاء؟

417
00:33:01,479 --> 00:33:02,771
‫يبدو هذا أزرق اللون.

418
00:33:09,069 --> 00:33:10,613
‫جميعكم على نفس الشاكلة!

419
00:33:10,697 --> 00:33:11,990
‫جميعكم على نفس الشاكلة!

420
00:33:12,072 --> 00:33:13,324
‫توقف!

421
00:33:19,998 --> 00:33:21,541
‫لا تفعل، رجاءً.

422
00:33:23,793 --> 00:33:24,876
‫رباه!

423
00:33:29,631 --> 00:33:30,842
‫أرجوك...

424
00:33:30,925 --> 00:33:31,801
‫"بيلي".

425
00:33:32,342 --> 00:33:33,468
‫"بيلي".

426
00:33:35,554 --> 00:33:37,181
‫كيف يبدو ذلك؟

427
00:33:37,264 --> 00:33:38,474
‫كيف يبدو ذلك؟

428
00:33:39,182 --> 00:33:41,978
‫شيء تكرهينه، وتخافينه،

429
00:33:42,060 --> 00:33:44,563
‫ويستمر شخص ما بالضغط،

430
00:33:44,647 --> 00:33:47,357
‫ويجبرك على الشعور بشيء لا تريدينه!

431
00:33:50,737 --> 00:33:53,864
‫ربما يريد الجميع أن يجعلوا أحدهم
‫يشعر بتعاسة أكبر مما يشعر بها.

432
00:33:57,284 --> 00:33:59,662
‫ربما يتعرض الجميع للخيانة في النهاية.

433
00:34:01,998 --> 00:34:03,957
‫أتظن أنه من المخيف جداً الاعتقاد...

434
00:34:05,667 --> 00:34:07,627
‫بأنني ربما أشعر بالحب تجاهك؟

435
00:34:15,094 --> 00:34:17,179
‫والاعتقاد بأنه ربما يمكنك التغير؟

436
00:34:22,100 --> 00:34:23,686
‫"بيلي"، لن أؤذيك أبداً.

437
00:34:24,936 --> 00:34:28,858
‫ولن أخونك أبداً. ولم أكذب عليك قط.

438
00:34:35,781 --> 00:34:37,866
‫هذه ليست شخصيتك المنحطة.

439
00:34:39,284 --> 00:34:40,827
‫بل الشخصية الأفضل.

440
00:34:41,745 --> 00:34:44,956
‫لم يبق شيء يؤذيك، وها أنت تقف هنا.

441
00:34:46,917 --> 00:34:48,336
‫لكن عليك الاختيار.

442
00:34:54,883 --> 00:34:56,302
‫أتظنين أن الأمر سهل جداً؟

443
00:34:56,968 --> 00:34:58,345
‫أعرف أنه ليس كذلك.

444
00:35:44,432 --> 00:35:45,560
‫تباً!

445
00:35:45,642 --> 00:35:48,311
‫هذا أنا أيتها الفتاة! "كيرتيس"! تباً!

446
00:35:57,572 --> 00:35:59,739
‫- فيم كنت تفكرين؟
‫- اخبرني "فرانك"...

447
00:35:59,824 --> 00:36:02,535
‫أجل، بالطبع فعل. هذا منطقي جداً!

448
00:36:02,617 --> 00:36:03,452
‫كدت تقتلينني.

449
00:36:03,535 --> 00:36:06,413
‫أجل، كان بإمكانك أن تخبرني بقدومك.

450
00:36:06,497 --> 00:36:08,456
‫أفضل السلامة على الندامة.

451
00:36:08,540 --> 00:36:09,542
‫أين "فرانك"؟

452
00:36:10,750 --> 00:36:11,627
‫هل سيعود؟

453
00:36:11,710 --> 00:36:13,754
‫لا أحد يعرف ما يفعله "فرانك" ما عداه.

454
00:36:13,837 --> 00:36:15,755
‫وهو لا يهتم برأي أحد.

455
00:36:19,509 --> 00:36:20,510
‫إذن...

456
00:36:21,469 --> 00:36:22,804
‫"كيرتيس".

457
00:36:22,889 --> 00:36:26,016
‫لم نتعارف بشكل ملائم قط.

458
00:36:26,099 --> 00:36:28,768
‫وأنت "إيمي". سمعت الكثير عنك.

459
00:36:28,853 --> 00:36:31,856
‫ليس ما يتعلق ببندقية الخرطوش.
‫كنت لأستفيد من تلك المعلومة!

460
00:36:34,358 --> 00:36:37,068
‫سأعد شيئاً لتناوله إن كنت جائعاً.

461
00:36:38,987 --> 00:36:41,407
‫تريدين قتلي أولاً، والآن تودين إطعامي؟

462
00:36:41,489 --> 00:36:44,326
‫أجل، قد يكون الأمران سيان.
‫إذ لا أجيد الطبخ.

463
00:37:00,301 --> 00:37:01,343
‫المبلغ كله موجود.

464
00:37:01,927 --> 00:37:03,094
‫لم آخذ دولاراً.

465
00:37:04,971 --> 00:37:06,015
‫تفضلوا.

466
00:37:23,073 --> 00:37:24,741
‫مبلغ ضئيل.

467
00:37:27,911 --> 00:37:28,913
‫هذا...

468
00:37:29,621 --> 00:37:32,999
‫هذا مجرد مبلغ ضئيل.

469
00:37:35,043 --> 00:37:36,545
‫أهذا كل ما تريدونه؟

470
00:37:38,129 --> 00:37:40,507
‫لأنه إن كان كذلك،
‫فالأرجح أن عليكم الرحيل الآن،

471
00:37:40,590 --> 00:37:42,300
‫ولا تكترثوا بالعودة.

472
00:37:42,384 --> 00:37:43,386
‫لكن...

473
00:37:45,178 --> 00:37:49,140
‫إن كنتم تظنون أنكم تستحقون أكثر...

474
00:37:51,893 --> 00:37:52,894
‫اسمعوا،

475
00:37:54,647 --> 00:37:56,606
‫قد تكونون في المكان المناسب.

476
00:38:03,030 --> 00:38:04,155
‫اسألوا أنفسكم...

477
00:38:04,949 --> 00:38:09,494
‫هل أنتم مستعدون لتكونوا جزءاً من شيء
‫أكبر من أنفسكم؟

478
00:38:10,996 --> 00:38:12,247
‫"بوبي" لم يفهم ذلك.

479
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
‫إذ جعل الأمر يتمحور حوله.

480
00:38:16,793 --> 00:38:18,712
‫لكن إن فكرتم لثانية فحسب...

481
00:38:19,879 --> 00:38:24,634
‫فيما يمكننا تحقيقه إن عملنا جميعاً معاً.

482
00:38:29,514 --> 00:38:32,684
‫إن كنتم راضين عن كسب بعض الدولارات
‫من هنا وهناك

483
00:38:32,767 --> 00:38:36,981
‫كأشقياء الشوارع العاديين، فليكن،

484
00:38:37,063 --> 00:38:40,234
‫خذوا ما لكم وارحلوا،
‫لأنه ليس لدي شيء آخر لكم.

485
00:38:41,693 --> 00:38:42,694
‫أو...

486
00:38:46,072 --> 00:38:47,491
‫سنستثمر هذا المال.

487
00:38:48,366 --> 00:38:51,036
‫في الأسلحة والناس.

488
00:38:52,329 --> 00:38:55,875
‫سنذهب لإيجاد كل الرجال
‫الذين نعرف أنهم مثلنا،

489
00:38:55,957 --> 00:38:57,876
‫ونعرض عليهم مشاركتنا في نفس الأمر.

490
00:39:01,087 --> 00:39:02,548
‫ما الذي تتكلم عنه؟

491
00:39:02,630 --> 00:39:07,052
‫أتكلم عما كسبناه اليوم... مضاعفاً مئة مرة.

492
00:39:07,844 --> 00:39:09,972
‫أتكلم عن جيش، لا عصابة!

493
00:39:10,055 --> 00:39:11,973
‫أتكلم عن رابطة أخوة.

494
00:39:12,057 --> 00:39:14,726
‫أتكلم عن عدم القبول بالمزيد من الهراء!

495
00:39:14,809 --> 00:39:16,061
‫من أي كان!

496
00:39:20,565 --> 00:39:25,028
‫إن حارب ما يكفي منا لبعضهم البعض...

497
00:39:31,493 --> 00:39:32,911
‫يمكن أن نكون مسيطرين.

498
00:39:45,091 --> 00:39:46,716
‫هذا سباغيتي شهي.

499
00:39:46,801 --> 00:39:50,805
‫لقد غليته 6 دقائق،
‫حسب التعليمات المدونة على الكيس.

500
00:39:50,887 --> 00:39:53,598
‫إنه شهي. ولم أتناول الطعام طوال اليوم.

501
00:39:54,349 --> 00:39:56,267
‫وكان يوماً عصيباً.

502
00:40:02,065 --> 00:40:03,066
‫هل أنت بخير؟

503
00:40:05,735 --> 00:40:07,320
‫إنه حقير.

504
00:40:08,613 --> 00:40:09,656
‫بالتأكيد.

505
00:40:11,866 --> 00:40:14,994
‫لكن لا أظنه كان يقصد الكلام الذي قاله لك.

506
00:40:16,704 --> 00:40:19,374
‫لقد أخفته. لأنه ظن أنه آذاك.

507
00:40:19,457 --> 00:40:21,584
‫كاد يقتلني لأنه يهتم لأمري؟

508
00:40:23,086 --> 00:40:26,881
‫أجل، هذا هو "فرانك" الذي أعرفه.
‫يعبر عن عواطفه بوضوح.

509
00:40:26,965 --> 00:40:31,177
‫مضى زمن طويل على معرفتي بـ"فرانك"،
‫وثمة شيء واحد مؤكد،

510
00:40:31,928 --> 00:40:33,221
‫وهو أنه يهتم لأمرك.

511
00:40:33,847 --> 00:40:35,181
‫أجل، صحيح.

512
00:40:35,265 --> 00:40:36,683
‫إنه ليس كمعظم الناس.

513
00:40:36,767 --> 00:40:39,310
‫إنه لا يود التعاطف معك،
‫لأنه يخشى أن يتأذى.

514
00:40:41,438 --> 00:40:45,984
‫وهو يفضل البقاء حانقاً على العالم
‫بدلاً من المخاطرة بأن يكون جزءاً منه.

515
00:40:50,488 --> 00:40:52,282
‫إذن، أنتما الاثنان...

516
00:40:52,949 --> 00:40:54,367
‫التقيتما في الجيش؟

517
00:40:55,160 --> 00:40:58,496
‫كان مجنداً في مشاة البحرية،
‫وكنت مساعداً طبياً في البحرية.

518
00:40:59,456 --> 00:41:00,416
‫كنت مسعفاً.

519
00:41:00,498 --> 00:41:03,626
‫لا بد أنه يهتم كثيراً لأمرك أيضاً.

520
00:41:04,544 --> 00:41:07,172
‫لأنك الشخص الآخر الوحيد الذي قابلته

521
00:41:07,255 --> 00:41:09,507
‫وواجه "فرانك" ولم يُقتل.

522
00:41:11,217 --> 00:41:14,095
‫أنت و"بيلي"، ربما.

523
00:41:21,269 --> 00:41:24,898
‫كان من ضمن من قتلوا عائلة "فرانك"، صحيح؟

524
00:41:25,648 --> 00:41:26,649
‫أجل.

525
00:41:27,358 --> 00:41:28,693
‫إنه الأسوأ فيهم.

526
00:41:29,903 --> 00:41:31,613
‫لأنهم كانوا عائلته أيضاً.

527
00:41:40,955 --> 00:41:42,040
‫"كيرتيس"؟

528
00:41:42,123 --> 00:41:44,083
‫"كيرتيس هويل"، أنا "دينا مدني".

529
00:41:45,126 --> 00:41:47,712
‫رباه. ماذا تفعل هنا؟

530
00:41:50,924 --> 00:41:51,966
‫تعالي.

531
00:41:58,640 --> 00:41:59,807
‫أيمكنها استخدام السلاح حقاً؟

532
00:41:59,891 --> 00:42:01,684
‫الأفضل أن تصدقي ذلك.

533
00:42:07,148 --> 00:42:09,817
‫ذلك سلاح خطر. كان باستطاعتك أن تقتليني.

534
00:42:10,902 --> 00:42:13,154
‫لا. لم أكن أستطيع ذلك.

535
00:42:13,238 --> 00:42:14,531
‫نسيت إعادة تعبئته بالذخيرة.

536
00:42:15,907 --> 00:42:19,035
‫آسفة على مقاطعة عشائك الحميم.

537
00:42:19,118 --> 00:42:20,370
‫أتريدين طبقاً؟

538
00:42:21,204 --> 00:42:22,247
‫لا، شكراً.

539
00:42:24,165 --> 00:42:26,751
‫بالمناسبة، قابلت صديقك،
‫الرجل الذي يرتدي الأسود.

540
00:42:27,877 --> 00:42:29,462
‫هل اعتقلته؟

541
00:42:30,088 --> 00:42:31,464
‫لم بالضبط؟

542
00:42:35,385 --> 00:42:36,970
‫أجل. هذا ما ظننته.

543
00:42:38,221 --> 00:42:39,639
‫قريباً، سيكون علي أنا وأنت و"فرانك"

544
00:42:39,722 --> 00:42:41,849
‫أن نتكلم بشأن ذلك.

545
00:42:43,142 --> 00:42:44,727
‫بمناسبة الحديث عنه، أين هو؟

546
00:42:47,855 --> 00:42:49,315
‫كيف وجدتنا؟

547
00:42:49,399 --> 00:42:52,235
‫تركت هاتفك مفتوحاً يا "كيرتيس". فتتبعته.

548
00:42:52,318 --> 00:42:55,988
‫يا صاح. حقاً؟ هذا أمر بديهي.

549
00:42:59,617 --> 00:43:01,202
‫لقد تكلمت مع شرطي

550
00:43:01,286 --> 00:43:04,080
‫وهو مهتم حقاً
‫بمعرفة من قد يكون صديق "فرانك".

551
00:43:05,373 --> 00:43:08,000
‫وسرعان ما سيأتي للبحث عنك أيضاً.

552
00:43:08,668 --> 00:43:09,669
‫كنت أعرف ذلك.

553
00:43:10,628 --> 00:43:11,713
‫كنت أعرف ذلك.

554
00:43:15,800 --> 00:43:16,967
‫أين "فرانك" يا "كيرتيس"؟

555
00:43:17,927 --> 00:43:22,015
‫إن أخبرتني بمكانه، قد أستطيع إنقاذك
‫من التورط مع شرطة "نيويورك".

556
00:43:22,098 --> 00:43:26,769
‫إن سلمنا "بيلي" لـ"ماهوني"،
‫فربما سيتغاضى عن باقي الأمور.

557
00:43:27,353 --> 00:43:28,521
‫وماذا عن "فرانك"؟

558
00:43:29,606 --> 00:43:32,567
‫- هل سنسلمه هو أيضاً؟
‫- هل أسدى لك أية خدمات مؤخراً؟

559
00:43:34,110 --> 00:43:36,571
‫لقد أخبرت كليكما أن تدعا الأمر وشأنه.

560
00:43:36,654 --> 00:43:40,616
‫لا أعرف مكانه.
‫لقد ثار جنونه حين فقد "بيلي".

561
00:43:41,284 --> 00:43:43,161
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً.

562
00:43:46,247 --> 00:43:48,416
‫ألديكما شيء لشربه، على الأقل؟

563
00:44:04,807 --> 00:44:07,101
‫هذا الوضع كارثي حقاً.

564
00:44:07,644 --> 00:44:09,437
‫كنت لأكون بخير وحدي،

565
00:44:09,520 --> 00:44:14,651
‫لكنه ألقى علي عظة سخيفة
‫بشأن حاجتنا إلى إنهاء قتالنا،

566
00:44:14,734 --> 00:44:17,945
‫وبعدها يتركني لمطاردة "بيلي" و...

567
00:44:18,029 --> 00:44:19,030
‫شكراً لك.

568
00:44:19,113 --> 00:44:24,661
‫...وهو منصرف الآن إلى شأنه،
‫وأنا هنا أحضر السباغيتي.

569
00:44:39,634 --> 00:44:42,762
‫أمس، كنت رجلاً يبيع بوالص التأمين.

570
00:44:44,389 --> 00:44:45,890
‫أود استعادة حياتي السابقة فحسب.

571
00:44:46,849 --> 00:44:48,184
‫أؤيد ذلك.

572
00:45:00,405 --> 00:45:01,447
‫نخب "فرانك".

573
00:45:14,585 --> 00:45:15,585
‫إذن...

574
00:45:18,423 --> 00:45:20,133
‫أستقومين بتسليمه؟

575
00:45:21,259 --> 00:45:24,220
‫أظن أننا نجلس هنا بانتظار معرفة هذا.

576
00:46:28,701 --> 00:46:31,204
‫{\an8}"ثمينة هي ذكريات (ماريا إليزابيث كاسل)

577
00:46:31,287 --> 00:46:32,497
‫{\an8}الزوجة والأم المخلصة"

578
00:47:44,568 --> 00:47:46,571
‫ترجمة تحرير ذياب

