﻿1
00:00:14,515 --> 00:00:16,101
‫"سيارة إسعاف"

2
00:00:16,183 --> 00:00:19,938
‫أنا "ماهوني" وأتوجه إلى مركز شرطة 15
‫مع "فرانك كاسل".

3
00:00:20,021 --> 00:00:21,313
‫هل قلت إنك في سيارة إسعاف؟

4
00:00:21,397 --> 00:00:23,942
‫أجل، أنا في سيارة إسعاف،
‫لكن لم يكن ذلك هو المهم.

5
00:00:24,025 --> 00:00:27,195
‫- "فرانك كاسل" معي.
‫- لم أنت في سيارة إسعاف يا "ماهوني"؟

6
00:00:27,278 --> 00:00:28,530
‫رباه.

7
00:00:28,612 --> 00:00:31,950
‫حدثت أمور غير معتادة قليلاً.
‫حضروا فرقة الاستقبال.

8
00:00:32,033 --> 00:00:34,411
‫- يُفترض أن نصل خلال أقل من 10 دقائق.
‫- تلقيت ذلك.

9
00:00:35,328 --> 00:00:37,664
‫أمور كالخطف وسرقة سيارة إسعاف

10
00:00:38,289 --> 00:00:40,833
‫قد تبدو عادية لك، لكن هذا ليس أسلوبي.

11
00:00:40,917 --> 00:00:42,501
‫أظنك تبلي حسناً.

12
00:00:42,586 --> 00:00:46,547
‫شكراً جزيلاً. يسرني كثيراً رضاك عني.

13
00:00:47,840 --> 00:00:49,634
‫وكيف تكون هادئاً إلى هذه الدرجة؟

14
00:00:49,718 --> 00:00:51,302
‫سأسجنك إلى الأبد.

15
00:00:51,386 --> 00:00:53,596
‫هكذا هو الواقع يا "ماهوني".

16
00:00:55,557 --> 00:00:56,558
‫بصراحة،

17
00:00:57,183 --> 00:00:58,810
‫أكثر ما أريده هو النوم قليلاً.

18
00:01:02,521 --> 00:01:03,355
‫تباً!

19
00:01:04,648 --> 00:01:05,983
‫مهلاً! انتبه للطريق.

20
00:01:07,402 --> 00:01:09,236
‫أنا رجل بسيط، أتدري؟

21
00:01:09,321 --> 00:01:11,864
‫قبضت عليك، وسأسجنك الآن.

22
00:01:12,490 --> 00:01:15,326
‫لا تهمني أية اتفاقات لا أخلاقية أُبرمت

23
00:01:15,410 --> 00:01:19,955
‫بينك وبين "مدني"، "روسو"، الأمن الوطني،
‫جماعة "إلوميناتي" المتبصرة أو ما شابه.

24
00:01:21,333 --> 00:01:22,541
‫"(مدني)"

25
00:01:22,625 --> 00:01:25,628
‫- ماذا؟
‫- توقف فحسب وتحدث إلي.

26
00:01:25,712 --> 00:01:28,881
‫ليس لدينا ما نتكلم بشأنه يا "مدني".
‫لقد كذبت علي. للمرة الأخيرة.

27
00:01:28,965 --> 00:01:29,925
‫كانت لدي أسبابي.

28
00:01:30,007 --> 00:01:33,302
‫أجل، ويمكنك أن تخبريني عنها
‫حين آتي لاعتقالك.

29
00:01:33,386 --> 00:01:35,472
‫بالمناسبة، أخطط لفعل ذلك لاحقاً اليوم.

30
00:01:40,851 --> 00:01:41,852
‫حان الوقت.

31
00:01:51,904 --> 00:01:52,823
‫هل أُصبت؟

32
00:02:03,165 --> 00:02:05,459
‫"ماهوني"! أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!

33
00:02:05,543 --> 00:02:07,920
‫مستحيل! لن يحدث هذا يا "فرانك".

34
00:02:08,839 --> 00:02:09,672
‫تباً!

35
00:02:09,756 --> 00:02:10,881
‫- أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!
‫- لا!

36
00:02:23,687 --> 00:02:24,812
‫تباً!

37
00:02:59,263 --> 00:03:00,556
‫الأمن القومي!

38
00:05:23,407 --> 00:05:25,784
‫رباه... تباً.

39
00:05:29,289 --> 00:05:30,289
‫تباً.

40
00:05:53,688 --> 00:05:54,688
‫"فرانك".

41
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
‫"فرانك".

42
00:06:00,819 --> 00:06:03,280
‫ستكون بخير. أتسمعني؟

43
00:06:04,823 --> 00:06:05,991
‫النجدة في الطريق.

44
00:06:06,867 --> 00:06:08,118
‫ستكون بخير.

45
00:06:20,672 --> 00:06:21,673
‫تباً.

46
00:06:24,885 --> 00:06:26,345
‫تباً.

47
00:06:30,892 --> 00:06:31,892
‫رباه...

48
00:06:37,314 --> 00:06:39,441
‫تباً.

49
00:06:41,402 --> 00:06:42,403
‫حسناً.

50
00:06:48,367 --> 00:06:49,368
‫تباً.

51
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
‫تباً.

52
00:06:55,791 --> 00:06:56,792
‫"فرانك".

53
00:06:59,128 --> 00:07:01,338
‫يا للحقير. هيا.

54
00:07:10,722 --> 00:07:12,182
‫هيا. انتبه.

55
00:07:15,519 --> 00:07:16,520
‫هيا.

56
00:07:17,062 --> 00:07:18,730
‫انتهينا. ها نحن.

57
00:07:18,814 --> 00:07:20,774
‫هكذا. هيا. سأساعدك.

58
00:07:21,358 --> 00:07:22,443
‫لننطلق. هيا.

59
00:07:26,280 --> 00:07:27,114
‫هيا.

60
00:07:48,260 --> 00:07:49,261
‫هيا.

61
00:07:56,768 --> 00:07:57,769
‫هكذا.

62
00:07:59,771 --> 00:08:00,772
‫ها نحن.

63
00:08:07,029 --> 00:08:08,030
‫يجب أن أذهب.

64
00:08:10,324 --> 00:08:11,575
‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".

65
00:08:15,287 --> 00:08:17,748
‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".

66
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
‫لا يمكنني السماح لك بالإفلات يا "فرانك".

67
00:08:21,835 --> 00:08:22,753
‫"فرانك"!

68
00:08:38,644 --> 00:08:40,312
‫قم بما عليك فعله.

69
00:09:56,138 --> 00:09:58,432
‫"الرحلات الحديثة"

70
00:09:58,515 --> 00:10:02,894
‫"الأمن القومي"

71
00:10:02,978 --> 00:10:05,772
‫"المحكمة الفدرالية
‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك) 11369"

72
00:10:07,566 --> 00:10:08,691
‫"الاتجاه إلى:
‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك)"

73
00:10:17,534 --> 00:10:19,578
‫{\an8}"هروب جريء لسيارة إسعاف:
‫(فرانك كاسل) لائذ بالفرار"

74
00:10:19,661 --> 00:10:21,622
‫{\an8}بحسب المحقق الذي تكلمت معه،

75
00:10:21,705 --> 00:10:23,582
‫{\an8}قام المعتدي المجهول بصدم سيارة الإسعاف،

76
00:10:23,665 --> 00:10:26,042
‫{\an8}حيث دفعها إلى السقوط عن الجسر قبل أن يهرب.

77
00:10:26,126 --> 00:10:26,960
‫حالياً،

78
00:10:27,044 --> 00:10:30,339
‫لا نعرف إن كان هذا الرجل يحاول
‫تحرير "فرانك كاسل" أو اغتيال...

79
00:10:34,843 --> 00:10:37,137
‫أكنت ستخبرينني؟

80
00:10:39,222 --> 00:10:40,223
‫لم أقم...

81
00:10:42,433 --> 00:10:43,685
‫لا يهم.

82
00:10:44,269 --> 00:10:45,520
‫ما الذي لا يهم؟

83
00:10:45,604 --> 00:10:48,607
‫أن "فرانك" هرب،
‫أم أنك أردت إخفاء الأمر عني؟

84
00:10:49,941 --> 00:10:53,070
‫ماذا؟ هل فكرت أنني، في وقت ما، لن أعرف؟

85
00:10:55,322 --> 00:10:57,157
‫لم أكن أفكر نهائياً حقاً.

86
00:10:57,741 --> 00:10:58,950
‫أنت تفكرين دوماً.

87
00:10:59,701 --> 00:11:01,370
‫هذا لا يغير شيئاً.

88
00:11:02,537 --> 00:11:05,540
‫حسناً. إذن لم تحاولين إخفاء الأمر عني؟

89
00:11:05,624 --> 00:11:06,500
‫لأنه...

90
00:11:07,625 --> 00:11:12,047
‫إنه لا يتوقف أبداً.
‫فهو يستمر بالملاحقة وهذا يخيفني.

91
00:11:12,130 --> 00:11:15,008
‫ذلك الرجل لا يكل ولا يمل.

92
00:11:17,135 --> 00:11:18,387
‫ليس لديه شيء آخر.

93
00:11:20,847 --> 00:11:21,931
‫وأنا لدي؟

94
00:11:22,766 --> 00:11:23,850
‫أهذا ما تقصدينه؟

95
00:11:25,977 --> 00:11:27,396
‫لا تفعل ذلك. مهلاً...

96
00:11:28,480 --> 00:11:30,148
‫لم تعاقبني؟

97
00:11:30,690 --> 00:11:33,819
‫ألأنني لدقيقة واحدة لا أود لذلك الرجل
‫أن يدمر كل شيء؟

98
00:11:36,612 --> 00:11:38,156
‫وتتصرف الآن ببرود،

99
00:11:38,240 --> 00:11:40,367
‫ولا أعرف إن كان هذا لأنك غاضب مني

100
00:11:40,450 --> 00:11:43,161
‫أم أنك تستعد لملاحقته.

101
00:11:47,165 --> 00:11:48,959
‫سأحضر وثائقنا.

102
00:11:50,043 --> 00:11:51,002
‫اتفقنا؟

103
00:11:52,044 --> 00:11:53,212
‫كما خططنا بالضبط.

104
00:11:58,093 --> 00:11:59,469
‫أيمكنك أن تدع هذا الأمر وشأنه؟

105
00:12:01,471 --> 00:12:06,226
‫اسمعي، شعوري الذي بدأت أحس به
‫منذ انتهيت من أمره...

106
00:12:07,436 --> 00:12:10,772
‫ومكوثي هنا فحسب معك، لهو شعور لم أعرفه قط.

107
00:12:11,313 --> 00:12:12,733
‫لم أشعر بذلك المقدار...

108
00:12:14,484 --> 00:12:15,526
‫من السعادة.

109
00:12:17,320 --> 00:12:18,946
‫لذا أظنك محقة.

110
00:12:20,574 --> 00:12:22,325
‫حالما يتخلص المرء من ذلك البلاء...

111
00:12:25,746 --> 00:12:27,163
‫لا يسمح بعودته.

112
00:12:33,836 --> 00:12:35,422
‫أتعدني بأنك ستعود؟

113
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
‫لن يطول غيابي.

114
00:13:29,601 --> 00:13:31,102
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

115
00:13:33,271 --> 00:13:35,231
‫أجل. أنا على ما يُرام.

116
00:13:36,525 --> 00:13:38,193
‫من المذهل أنه لم يُقتل أحد.

117
00:13:39,528 --> 00:13:41,780
‫لولا "كاسل" لكنت الآن هالكاً.

118
00:13:43,949 --> 00:13:45,492
‫فقد عاد وسحبني.

119
00:13:47,410 --> 00:13:50,997
‫ثم أخرجت مسدسي وصوبته نحوه، وابتعد ببساطة.

120
00:13:53,749 --> 00:13:55,877
‫- كان يمكنه تركي أحترق.
‫- لا يا "ماهوني".

121
00:13:55,961 --> 00:13:59,506
‫لا، لم يكن يستطيع،
‫مثلما لم تستطع أن تقتله من الخلف.

122
00:13:59,589 --> 00:14:00,965
‫لم ساعدته؟

123
00:14:02,425 --> 00:14:06,596
‫في المستشفى. لا بد أنك عرفت
‫أن ذلك سينهي حياتك المهنية.

124
00:14:07,597 --> 00:14:09,641
‫كنت أخطط للنيل منك بشدة.

125
00:14:10,851 --> 00:14:11,935
‫أعرف كيف تشعر.

126
00:14:12,017 --> 00:14:14,104
‫أنت في وسط هذا...

127
00:14:14,895 --> 00:14:16,773
‫الوضع الجنوني، وتحاول إيجاد بعض المنطق.

128
00:14:16,857 --> 00:14:20,318
‫لكن إليك ما يمكنني أن أخبرك،
‫"فرانك" ليس مجرماً.

129
00:14:21,944 --> 00:14:24,739
‫إنه ليس بطلاً أيضاً.
‫إنه مجرد... "فرانك" فحسب.

130
00:14:24,822 --> 00:14:26,783
‫وماذا يُفترض أن أفعل بذلك يا "مدني"؟

131
00:14:26,867 --> 00:14:28,450
‫ليس مفترضاً أن تفعل به شيئاً.

132
00:14:28,535 --> 00:14:30,245
‫أنا أخبرك بواقع الأمر فحسب.

133
00:14:33,373 --> 00:14:36,625
‫حسناً، والآن نل قليلاً... من الراحة.

134
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
‫عن إذنك.

135
00:14:41,339 --> 00:14:43,174
‫مرحباً أيتها الدكتورة "دومون".

136
00:14:43,258 --> 00:14:45,259
‫مرحباً يا "دينا"، هل الأمور بخير؟

137
00:14:45,801 --> 00:14:46,760
‫أعني أمورك؟

138
00:14:46,845 --> 00:14:49,221
‫رأيت الأخبار، وعرفت أن الأمر يشملك.

139
00:14:50,140 --> 00:14:51,557
‫ربما آذاك "فرانك".

140
00:14:52,308 --> 00:14:54,436
‫لا، لست ممن يستهدفهم. لا تقلقي.

141
00:14:56,645 --> 00:14:59,774
‫أتعرفين أين يمكن أن يكون؟ أين ذهب؟

142
00:15:01,026 --> 00:15:02,026
‫أنا...

143
00:15:02,861 --> 00:15:04,528
‫ماذا إن كان سيطاردني؟

144
00:15:05,988 --> 00:15:07,197
‫أيمكنه أن يفعل ذلك؟

145
00:15:07,866 --> 00:15:09,326
‫إن كان يظن أنني ربما...

146
00:15:10,702 --> 00:15:12,703
‫كنت أعرف أين كان "بيلي" أو...

147
00:15:12,787 --> 00:15:15,581
‫هذا الوضع برمته شديد الوطأة، صحيح؟

148
00:15:15,665 --> 00:15:17,542
‫وماذا عن "بيلي"؟ هل قام...

149
00:15:18,668 --> 00:15:20,127
‫ألديك أية أدلة؟

150
00:15:20,211 --> 00:15:21,462
‫ماذا ستفعلين؟

151
00:15:21,546 --> 00:15:23,213
‫ما زال التحقيق جارياً،

152
00:15:23,298 --> 00:15:26,301
‫لذا لا يمكنني أن أتكلم حقاً...
‫هل أنت بخير يا "كريستا"؟

153
00:15:26,384 --> 00:15:29,429
‫أجل، سأكون بخير. لكن...

154
00:15:30,013 --> 00:15:31,890
‫هذا الجحيم لا ينتهي، صحيح؟

155
00:15:41,482 --> 00:15:44,318
‫أتدرين؟ لا تقلقي.
‫أظن أن "بيلي" أصبح بعيداً جداً الآن.

156
00:15:44,402 --> 00:15:45,861
‫اسمعيني. أنا سوف...

157
00:15:46,654 --> 00:15:50,658
‫سوف أبقيك على اطلاع
‫إن حدث شيء مع "كاسل" أو "بيلي".

158
00:15:52,576 --> 00:15:54,537
‫لأطمئنك فحسب.

159
00:15:55,245 --> 00:15:56,456
‫أقدر لك ذلك.

160
00:16:05,799 --> 00:16:06,882
‫الاسم هو "أورورك".

161
00:16:08,134 --> 00:16:13,389
‫"أ، و، ر، و، ر، ك". رقم الشارة 5206.

162
00:16:14,264 --> 00:16:15,725
‫أنا أبحث عن عنوان.

163
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- مساء الخير.

164
00:17:26,253 --> 00:17:27,422
‫هل أساعدك أيها الضابط؟

165
00:17:42,729 --> 00:17:44,313
‫خذ ما تشاء فحسب.

166
00:17:45,940 --> 00:17:47,941
‫أجل، هكذا يسير الأمر بالنسبة إليك، صحيح؟

167
00:17:48,692 --> 00:17:50,528
‫"خذ ما تشاء فحسب."

168
00:17:51,446 --> 00:17:53,406
‫وتقتل من يعترض طريقك، صحيح؟

169
00:17:54,615 --> 00:17:56,492
‫من أنت؟ عم تتكلم؟

170
00:17:57,242 --> 00:17:58,703
‫هذا ما ستفعله.

171
00:17:59,411 --> 00:18:01,288
‫تتظاهر بأنك لا تعرفني.

172
00:18:02,414 --> 00:18:03,415
‫أهكذا هو الأمر؟

173
00:18:03,500 --> 00:18:05,459
‫مهما كان ما تظنه، أنا لا أعرفك.

174
00:18:05,542 --> 00:18:08,296
‫يبدو هذا كله كغلطة فادحة!

175
00:18:09,338 --> 00:18:10,506
‫"غلطة"، صحيح؟

176
00:18:13,926 --> 00:18:17,262
‫ماذا عن هؤلاء الفتية في "شيكاغو"؟
‫أكانت تلك غلطة؟

177
00:18:18,597 --> 00:18:20,808
‫ماذا عن مركز الشريف
‫الذي أطلقتم عليه النار؟

178
00:18:21,517 --> 00:18:23,811
‫الروس القتلى؟ ماذا عن ذلك؟ أيذكرك بشيء؟

179
00:18:23,895 --> 00:18:27,732
‫فتية قتلى؟ أنا سيناتور أمريكي.
‫إن كنت تظن أن جريمة اقتُرفت...

180
00:18:27,815 --> 00:18:30,234
‫دعني أخبرك بشيء. تظاهرك لا يخدعني.

181
00:18:30,317 --> 00:18:33,655
‫ذلك الحقير الذي يعمل لديك
‫أطلق النار على طريق سريع وهو يطاردني.

182
00:18:33,737 --> 00:18:35,740
‫السبب الوحيد لإبقائك حياً الآن،

183
00:18:35,823 --> 00:18:37,033
‫هو أنك ستساعدني على إيجاده.

184
00:18:37,116 --> 00:18:38,743
‫انهض.

185
00:19:23,745 --> 00:19:24,956
‫من أنت؟

186
00:19:31,588 --> 00:19:33,005
‫أتتوقع حدوث مشاكل؟

187
00:19:33,547 --> 00:19:37,092
‫في هذه الأنحاء، لا يستطيع المرء
‫توقع من سيأتي إليه، صحيح؟

188
00:19:37,176 --> 00:19:39,553
‫أنت نفسك لا تبدو بحال جيدة يا صديقي.

189
00:19:43,641 --> 00:19:45,475
‫لقد كان يوماً عصيباً.

190
00:19:47,477 --> 00:19:48,520
‫اجلس.

191
00:20:22,471 --> 00:20:26,726
‫إن حاولت أخذ تلك البندقية،
‫سأطلق النار على ركبتك، مفهوم؟

192
00:20:28,518 --> 00:20:30,687
‫وصدقني، ذلك شعور سيئ.

193
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫ما صلتك بـ"دينا مدني"؟

194
00:20:49,415 --> 00:20:51,083
‫ما صلتي بها برأيك؟

195
00:20:51,625 --> 00:20:53,502
‫إنها تأتي إلى هنا من وقت إلى آخر.

196
00:20:54,587 --> 00:20:57,381
‫حتى الشرطة يحتاجون إلى المضاجعة
‫بين الحين والآخر، صحيح؟

197
00:20:59,633 --> 00:21:00,717
‫حقاً؟

198
00:21:04,763 --> 00:21:06,139
‫أظن أنك تكذب.

199
00:21:06,932 --> 00:21:08,433
‫يا رجل، ماذا تريد؟

200
00:21:09,226 --> 00:21:12,897
‫ليس لدي الكثير، لكن إن كنت ترى
‫ما يفيدك، خذه.

201
00:21:13,522 --> 00:21:14,940
‫"كاسل" والفتاة.

202
00:21:15,942 --> 00:21:16,858
‫من؟

203
00:21:17,985 --> 00:21:19,444
‫لا مشكلة لدي معك،

204
00:21:20,445 --> 00:21:22,407
‫لكن وقتي ضيق جداً أيضاً.

205
00:21:23,366 --> 00:21:24,992
‫لذا، إن كانا صديقيك،

206
00:21:25,660 --> 00:21:29,664
‫وتفكر في إظهار الولاء لهما، وحمايتهما،

207
00:21:30,539 --> 00:21:32,624
‫فمن الأفضل ألا تفعل.

208
00:21:37,170 --> 00:21:40,674
‫ما زلت لا أعرف شيئاً عن فتاة
‫أو من يُدعى "كاسل".

209
00:21:45,220 --> 00:21:47,347
‫مثل "بيتر"، أنت تنكر معرفة هذا الرجل.

210
00:21:57,065 --> 00:21:59,192
‫قبل زمن غير بعيد،

211
00:21:59,276 --> 00:22:02,321
‫كنت سأحكم عليك قبل الجلوس معك حتى،

212
00:22:02,404 --> 00:22:04,197
‫وقبل التحدث إليك.

213
00:22:05,282 --> 00:22:09,661
‫بمجرد نظرة،
‫كنت سأراك رجلاً محتالاً وكاذباً.

214
00:22:09,745 --> 00:22:10,912
‫وحقيراً.

215
00:22:13,206 --> 00:22:16,168
‫كانت حياة قاسية. وقد خلفتها وراء ظهري.

216
00:22:17,085 --> 00:22:22,341
‫لكن هنا، الآن، يمكنني أن أراك بوضوح،
‫دون كره.

217
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
‫وبينما أثمن شجاعتك...

218
00:22:30,390 --> 00:22:31,933
‫فإنني لا أصدقك.

219
00:22:34,102 --> 00:22:38,023
‫هذا ليس مكاناً يسكن فيه الناس.
‫بل هو مكان لاختبائهم.

220
00:22:38,106 --> 00:22:41,068
‫وبينما أحترم ما تفعله، حيث تحمي صديقك...

221
00:22:41,151 --> 00:22:43,236
‫"كيرتيس"!

222
00:22:43,320 --> 00:22:44,905
‫"كيرتيس"، وجدناه. إنه...

223
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
‫اهربي!

224
00:24:45,066 --> 00:24:46,359
‫كان يمكنكم الهرب جميعاً.

225
00:24:48,278 --> 00:24:50,572
‫حيث تأخذون هذا المال وترحلون.

226
00:24:53,575 --> 00:24:54,618
‫لكن ها أنتم.

227
00:24:55,160 --> 00:24:57,871
‫أجل، نحن الـ5 جميعاً يا "بيلي".

228
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
‫ما حدث، كان مريعاً.

229
00:25:01,166 --> 00:25:03,585
‫كان علينا قتل "كاسل" فحسب.

230
00:25:03,668 --> 00:25:05,795
‫ماذا؟ أكنت تظن أن هذا سيستمر إلى الأبد؟

231
00:25:07,339 --> 00:25:09,341
‫لطالما كان وقتنا محدوداً.

232
00:25:11,593 --> 00:25:13,303
‫كان سينتهي الأمر هكذا دوماً.

233
00:25:13,386 --> 00:25:17,098
‫لقد قتل الكثير من أصدقائنا وهرب.

234
00:25:17,807 --> 00:25:18,808
‫أجل.

235
00:25:19,351 --> 00:25:20,852
‫لذا لم يعد الأمر
‫مقتصراً عليك أنت وهو الآن.

236
00:25:21,394 --> 00:25:23,104
‫علينا الانتقام منه.

237
00:25:23,730 --> 00:25:26,441
‫يمكننا القضاء عليه، بهذا.

238
00:25:29,069 --> 00:25:32,197
‫يُقال إنه مصاب وهارب.

239
00:25:32,280 --> 00:25:34,157
‫أرى أن نطارده.

240
00:25:35,534 --> 00:25:37,369
‫نحن مدينون بهذا للآخرين.

241
00:25:38,411 --> 00:25:40,664
‫أنا أفهم الأمر. مفهوم؟

242
00:25:42,415 --> 00:25:46,419
‫لكن قتل "فرانك كاسل"...
‫لن يعيدهم إلى الحياة.

243
00:25:47,170 --> 00:25:49,881
‫والآن، لديكم جميعاً ما تخسرونه.

244
00:25:54,052 --> 00:25:55,679
‫أستترك "كاسل" يفلت؟

245
00:25:58,014 --> 00:25:59,266
‫هذا هراء.

246
00:26:10,151 --> 00:26:12,153
‫لقد مات الكثيرون بسبب "فرانك".

247
00:26:13,572 --> 00:26:14,656
‫وتلك...

248
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
‫تلك مسؤوليتي.

249
00:26:20,328 --> 00:26:25,000
‫لكنني لن أسمح بموت واحد آخر منكم
‫أو قضاء حياتكم في السجن بسببه.

250
00:26:27,210 --> 00:26:30,088
‫لذا أقترح أن تأخذوا مالكم وترحلوا،

251
00:26:31,715 --> 00:26:34,175
‫ولتجدوا شيئاً أكثر قيمة.

252
00:26:47,188 --> 00:26:48,189
‫هناك واحد لكل منكم.

253
00:26:49,649 --> 00:26:50,817
‫لديكم أسماء جديدة.

254
00:26:53,403 --> 00:26:54,446
‫وحياة جديدة.

255
00:26:55,322 --> 00:26:56,448
‫إنها هديتي لكم.

256
00:27:03,913 --> 00:27:05,331
‫إلى أين ستذهب؟

257
00:27:08,877 --> 00:27:10,211
‫ليس المهم أين سأذهب.

258
00:27:14,007 --> 00:27:15,342
‫بل مع من سأذهب.

259
00:27:18,136 --> 00:27:19,554
‫لقد تشرفت بمعرفتكم يا شباب.

260
00:27:45,997 --> 00:27:46,914
‫لا.

261
00:27:47,457 --> 00:27:48,792
‫لا.

262
00:27:48,875 --> 00:27:49,834
‫"كيرتيس".

263
00:27:49,918 --> 00:27:52,252
‫انتبه. هيا.

264
00:27:52,796 --> 00:27:54,255
‫- هل أنت بخير؟
‫- تباً.

265
00:27:54,338 --> 00:27:55,881
‫- أين هي؟
‫- "إيمي".

266
00:27:55,965 --> 00:27:58,510
‫- أين هي يا "كيرت"؟ ماذا حدث؟
‫- "إيمي".

267
00:27:58,593 --> 00:28:01,388
‫- الرجل الذي يبدو كالقس...
‫- أكان هنا يا "كيرتيس"؟ هل أخذها؟

268
00:28:01,471 --> 00:28:02,806
‫- ثم هي...
‫- هل أخذها؟

269
00:28:02,889 --> 00:28:04,683
‫جاءت، وأمسكت به وهربت هي.

270
00:28:04,766 --> 00:28:06,601
‫- أجل. هل هربت؟
‫- لقد هربت.

271
00:28:06,685 --> 00:28:08,019
‫- لقد هربت.
‫- تباً!

272
00:28:08,603 --> 00:28:09,688
‫تباً!

273
00:28:16,903 --> 00:28:19,280
‫إلى أين ذهبت؟

274
00:28:19,864 --> 00:28:20,949
‫تباً.

275
00:28:23,368 --> 00:28:24,744
‫حسناً.

276
00:28:27,080 --> 00:28:28,540
‫ألديك هاتفك؟

277
00:28:33,920 --> 00:28:34,921
‫أجيبي أيتها الفتاة.

278
00:28:35,714 --> 00:28:37,173
‫- أجيبي.
‫- هربيت.

279
00:28:37,256 --> 00:28:38,258
‫ماذا...

280
00:28:39,050 --> 00:28:41,052
‫مهلاً.

281
00:29:09,998 --> 00:29:11,082
‫تباً يا "فرانك".

282
00:29:37,984 --> 00:29:39,152
‫اخرج.

283
00:29:40,402 --> 00:29:41,613
‫هيا. اخرج...

284
00:29:46,283 --> 00:29:47,451
‫من هذا؟

285
00:29:53,749 --> 00:29:55,210
‫إنه "ديفيد شولتس".

286
00:29:55,293 --> 00:29:56,753
‫السيناتور الأمريكي "شولتس"؟

287
00:29:57,544 --> 00:29:59,087
‫أجل، يخبرني بذلك باستمرار.

288
00:29:59,172 --> 00:30:00,924
‫يا للهول يا "فرانك".

289
00:30:03,426 --> 00:30:04,426
‫اصمت.

290
00:30:05,845 --> 00:30:07,095
‫انظر إلي أيها الحقير.

291
00:30:10,140 --> 00:30:12,936
‫لا وقت لدي لهرائك، أتفهمني؟

292
00:30:14,062 --> 00:30:15,897
‫أنا أبحث عن رجلك.

293
00:30:15,980 --> 00:30:19,818
‫لقد أخذ فتاة يا "ديفيد"، وهي تهمني كثيراً.

294
00:30:20,984 --> 00:30:22,612
‫أريد استعادتها.

295
00:30:24,197 --> 00:30:27,282
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

296
00:30:27,826 --> 00:30:28,826
‫حقاً؟

297
00:30:30,411 --> 00:30:32,580
‫لا تعرف عما أتحدث، صحيح؟

298
00:30:33,122 --> 00:30:34,040
‫حسناً.

299
00:30:40,671 --> 00:30:42,799
‫يتمحور الأمر كله حولك.

300
00:30:44,050 --> 00:30:45,592
‫أعرف لماذا أرسلته.

301
00:30:46,385 --> 00:30:48,303
‫الأمر كله يتعلق بك يا "ديفيد".

302
00:30:49,681 --> 00:30:50,682
‫اسمع...

303
00:30:52,600 --> 00:30:54,894
‫فكر في كل من ماتوا هنا، وذلك الدم...

304
00:30:55,436 --> 00:30:57,105
‫أنت مسؤول عن إراقة ذلك الدم.

305
00:30:57,646 --> 00:30:58,772
‫ما رأيك بذلك؟

306
00:30:59,356 --> 00:31:02,485
‫أتعرف ما هذه الصور يا "ديفيد"؟

307
00:31:03,069 --> 00:31:05,780
‫أنا أعرف كل شيء عن سرك يا "ديفيد".

308
00:31:06,698 --> 00:31:08,616
‫والآن، إليك ما عليك معرفته.

309
00:31:11,577 --> 00:31:14,080
‫أقسم لك، إن حل مكروه بتلك الفتاة،

310
00:31:14,163 --> 00:31:15,331
‫سأقتلك.

311
00:32:37,121 --> 00:32:38,581
‫أستبتزني؟

312
00:32:39,791 --> 00:32:40,917
‫لا تفعل ذلك.

313
00:32:41,709 --> 00:32:43,044
‫لا تتظاهر بالغباء أمامي.

314
00:32:43,126 --> 00:32:47,215
‫حباً بالله! لقد اقتحمت غرفتي،
‫ولكمتني في وجهي،

315
00:32:47,297 --> 00:32:51,510
‫وتستمر بالصراخ متحدثاً عن جرائم قتل و...
‫ورجل ما وفتاة ما،

316
00:32:51,594 --> 00:32:53,637
‫ولا أعرف ما كل هذا.

317
00:32:54,179 --> 00:32:55,181
‫لا أعرف!

318
00:32:57,975 --> 00:32:58,976
‫أرجوك.

319
00:33:01,270 --> 00:33:02,354
‫أنا خائف.

320
00:33:04,231 --> 00:33:05,232
‫مفهوم؟

321
00:33:05,316 --> 00:33:08,819
‫أنت... مرعب.

322
00:33:08,903 --> 00:33:12,949
‫وهذا... أظن أن هذا كان سيحدث دوماً،

323
00:33:13,031 --> 00:33:17,828
‫لكنني أؤكد لك أنني لا أعرف عما تتحدث.

324
00:33:34,970 --> 00:33:36,431
‫أتعرف شيئاً يا "ديفيد"؟

325
00:33:38,474 --> 00:33:42,687
‫لقد دفع الروس مقابل هذه الصور.

326
00:33:45,439 --> 00:33:50,610
‫لكن أحدهم اكتشف الأمر،
‫وقُتل جميع المتورطين.

327
00:33:51,987 --> 00:33:53,406
‫من يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟

328
00:33:54,990 --> 00:33:57,242
‫ربما شخص نافذ، ويتمتع بالسلطة، صحيح؟

329
00:33:57,952 --> 00:33:59,202
‫شخص بلا رأفة.

330
00:34:00,413 --> 00:34:04,166
‫المشكلة أنك تجلس أمامي،
‫وتقول إنك لا تعرف من فعل ذلك.

331
00:34:04,250 --> 00:34:08,170
‫لكن إليك الأمر.
‫أظنك تعرف بالضبط من الفاعل.

332
00:34:08,920 --> 00:34:09,921
‫صحيح؟

333
00:34:11,340 --> 00:34:12,425
‫صحيح يا "ديفيد"؟

334
00:34:16,054 --> 00:34:21,850
‫لا، لن يفعلوا.

335
00:34:23,895 --> 00:34:24,896
‫لقد فعلوا.

336
00:34:24,978 --> 00:34:26,397
‫رباه.

337
00:34:32,778 --> 00:34:34,363
‫كم عدد القتلى؟

338
00:34:37,033 --> 00:34:38,034
‫إنهم كثيرون جداً.

339
00:34:39,034 --> 00:34:42,871
‫أقسم لك إنني لست مشتركاً في هذا.

340
00:34:45,373 --> 00:34:49,169
‫ما كنت لأفعل هذا... أبداً.

341
00:34:56,760 --> 00:34:57,761
‫حسناً.

342
00:35:19,408 --> 00:35:21,618
‫أظن أنه حان الوقت للاتصال بأمك وأبيك.

343
00:35:25,413 --> 00:35:27,792
‫باسم "يسوع" المسيح...

344
00:35:30,086 --> 00:35:31,670
‫الذي عانى في سبيلك...

345
00:35:33,506 --> 00:35:37,927
‫باسم الروح القدس، الذي تمثل...

346
00:35:49,730 --> 00:35:51,940
‫وليكن مستقرك في الفردوس...

347
00:35:55,485 --> 00:36:00,532
‫مع الرب الآب والابن و...

348
00:36:02,033 --> 00:36:03,828
‫والروح القدس...

349
00:36:08,665 --> 00:36:10,417
‫وجميع الملائكة.

350
00:36:12,085 --> 00:36:13,837
‫وجميع الملائكة.

351
00:36:39,697 --> 00:36:42,490
‫- مرحباً.
‫- "دينا". هل الأمور بخير؟

352
00:36:42,575 --> 00:36:45,160
‫أجل. بدا كلامك غريباً قليلاً
‫سابقاً على الهاتف.

353
00:36:45,244 --> 00:36:47,829
‫- فكرت في الاطمئنان عليك.
‫- لا بد أنه كان كذلك كما أظن.

354
00:36:48,914 --> 00:36:52,209
‫الأمر بسيط. لقد شاهدت الأخبار،
‫وارتبكت قليلاً.

355
00:36:52,792 --> 00:36:56,546
‫حتى أنا معرضة للإصابة بنوبة ذعر تقليدية.

356
00:36:56,630 --> 00:36:58,924
‫الأطباء هم أسوأ المرضى، صحيح؟

357
00:37:00,468 --> 00:37:02,719
‫- أستدعينني للدخول؟
‫- بالطبع. تفضلي.

358
00:37:11,478 --> 00:37:13,272
‫أستذهبين إلى مكان ما؟

359
00:37:13,355 --> 00:37:16,858
‫أجل، تساءلت لم أجلس هنا مذعورة

360
00:37:16,942 --> 00:37:20,612
‫بينما يمكنني الذهاب إلى مكان ما
‫والانتظار حتى انتهاء هذا كله؟

361
00:37:22,155 --> 00:37:25,451
‫فهمت. هذا منطقي.
‫ليتني أستطيع فعل نفس الشيء.

362
00:37:27,661 --> 00:37:29,162
‫أتتمنين هذا؟ حقاً؟

363
00:37:29,246 --> 00:37:31,582
‫لا، أتدرين؟ أنت محقة. أنا...

364
00:37:32,499 --> 00:37:33,501
‫الأرجح أنني لا أتمنى.

365
00:37:36,378 --> 00:37:38,296
‫علينا التصارح الآن، صحيح؟

366
00:37:39,714 --> 00:37:41,049
‫أتشربين الشاي؟

367
00:37:41,132 --> 00:37:42,133
‫بالطبع.

368
00:37:50,225 --> 00:37:51,935
‫كان هناك شيء واحد.

369
00:37:55,188 --> 00:37:58,984
‫حين ذهبت لزيارة "كاسل" في المستشفى،
‫اتصل به "روسو".

370
00:37:59,067 --> 00:38:00,277
‫فقد أراد إظهار الشماتة.

371
00:38:03,655 --> 00:38:05,073
‫وقال شيئاً غريباً.

372
00:38:06,284 --> 00:38:09,244
‫قال لـ"فرانك" إنه شيطان نفسه الآن.

373
00:38:11,705 --> 00:38:12,706
‫أجل...

374
00:38:14,500 --> 00:38:15,500
‫أجل، هذا...

375
00:38:16,210 --> 00:38:19,671
‫لقد صدمني هذا لأنه كان نفس الشيء
‫الذي قلته لي تلك الليلة.

376
00:38:20,214 --> 00:38:21,756
‫أنا أحب هذا العبارة.

377
00:38:22,549 --> 00:38:26,137
‫أظنني مذنبة بشأن تكرار كلامي.
‫أستعمل العبارة باستمرار مع مرضاي.

378
00:38:26,219 --> 00:38:28,263
‫كنت أظن نفسي مميزة.

379
00:38:31,683 --> 00:38:34,687
‫زهور السوسن! الفاوانيا! الزنبق! الورد!

380
00:38:34,769 --> 00:38:35,770
‫"زهور لكل المناسبات"

381
00:38:35,855 --> 00:38:37,356
‫إن كان نباتاً، سيكون لدي!

382
00:38:37,439 --> 00:38:38,648
‫ماذا ستختار يا صاح؟

383
00:38:41,944 --> 00:38:42,944
‫لا أعرف.

384
00:38:45,822 --> 00:38:46,865
‫زهور زرقاء؟

385
00:38:47,699 --> 00:38:49,201
‫"السوسن الألماني". هذا هو المطلوب.

386
00:38:49,743 --> 00:38:50,744
‫إنها هنا.

387
00:38:51,495 --> 00:38:52,412
‫10 دولارات.

388
00:38:55,123 --> 00:38:56,124
‫احتفظ بالباقي.

389
00:38:56,750 --> 00:38:58,544
‫شكراً يا سيد "أزرق"!

390
00:38:59,085 --> 00:39:01,171
‫هذا هو الزبون المفضل لدي.

391
00:39:01,964 --> 00:39:05,342
‫حين تكلمنا عن "كاسل" و"روسو"
‫في تلك الليلة،

392
00:39:07,136 --> 00:39:08,262
‫رجال كهذين...

393
00:39:11,222 --> 00:39:12,766
‫ما علق في ذهني هو السؤال...

394
00:39:15,060 --> 00:39:16,978
‫"أية امرأة تتقبلهم؟"

395
00:39:20,732 --> 00:39:21,733
‫امرأة مثلي.

396
00:39:23,026 --> 00:39:25,278
‫- لا يمكنك لوم...
‫- أنا أكرهه يا "كريستا".

397
00:39:26,696 --> 00:39:28,823
‫أنا أكرهه كثيراً.

398
00:39:33,370 --> 00:39:35,080
‫أتريدين معرفة سر آخر؟

399
00:39:35,164 --> 00:39:37,249
‫لكن يجب حقاً إبقاء هذا بيننا.

400
00:39:38,750 --> 00:39:40,377
‫بعد هرب "روسو" مباشرة...

401
00:39:44,131 --> 00:39:48,051
‫أعدت "كاسل" إلى هنا ليجده ويقتله.

402
00:39:48,635 --> 00:39:51,471
‫لقد خاطرت بكل ما عملت لأجله وما كنت أمثله،

403
00:39:51,555 --> 00:39:54,140
‫لأنني أكرهه كثيراً.

404
00:39:54,224 --> 00:39:56,601
‫لقد تغاضيت فعلياً عن جريمة قتل.

405
00:39:56,684 --> 00:40:00,855
‫الآن، أنا امرأة ذكية وقوية.
‫لم سأفعل شيئاً كهذا؟

406
00:40:02,232 --> 00:40:04,484
‫"دينا"، لا أعرف إن كانت لدي
‫إجابة ذلك السؤال.

407
00:40:05,026 --> 00:40:07,612
‫لا، لم أكن أنتظر إجابة.

408
00:40:09,697 --> 00:40:12,200
‫لكنني... أتساءل حقاً...

409
00:40:15,161 --> 00:40:17,872
‫طيورك المنكسرة تلك، مرضاك،

410
00:40:18,581 --> 00:40:20,125
‫هل سبق أن أنقذت أحدهم؟

411
00:40:22,043 --> 00:40:23,586
‫أحب أن أظن ذلك.

412
00:40:23,670 --> 00:40:25,213
‫لكن ليس والدك.

413
00:40:27,800 --> 00:40:28,800
‫عذراً؟

414
00:40:31,678 --> 00:40:33,638
‫يا لها من كارثة حلت بك.

415
00:40:38,309 --> 00:40:39,477
‫هل أجريت تحقيقاً بشأني؟

416
00:40:39,561 --> 00:40:41,729
‫بل فحص للملف الجنائي. بحكم العادة.

417
00:40:44,482 --> 00:40:45,775
‫حدث ذلك منذ زمن بعيد.

418
00:40:45,859 --> 00:40:46,860
‫هذا لا يغير الواقع.

419
00:40:57,245 --> 00:40:58,705
‫هلا تعذرينني لدقيقة؟

420
00:41:00,290 --> 00:41:01,291
‫بالطبع.

421
00:41:07,839 --> 00:41:08,923
‫سأعد الشاي.

422
00:45:24,220 --> 00:45:25,303
‫يا إلهي.

423
00:45:25,388 --> 00:45:27,306
‫لا. ابتعدوا.

424
00:45:27,390 --> 00:45:28,266
‫لا.

425
00:46:27,950 --> 00:46:29,785
‫رباه.

426
00:48:44,587 --> 00:48:46,589
‫ترجمة تحرير ذياب

