﻿1
00:01:58,371 --> 00:02:05,293
‫"ديرديفيل"

2
00:02:07,671 --> 00:02:08,713
‫{\an8}هنا!

3
00:02:10,840 --> 00:02:11,841
‫{\an8}تعالي!

4
00:02:22,937 --> 00:02:24,646
‫{\an8}ساعدني...

5
00:02:24,729 --> 00:02:26,439
‫{\an8}فلتخرجه.

6
00:02:35,699 --> 00:02:36,783
‫{\an8}على رسلك...

7
00:02:39,035 --> 00:02:40,829
‫{\an8}حسناً. اصعد إلى الأعلى...

8
00:02:40,913 --> 00:02:42,539
‫{\an8}وأغلق الباب.

9
00:02:42,623 --> 00:02:43,623
‫{\an8}ولا تخبر أحداً.

10
00:02:43,707 --> 00:02:44,709
‫{\an8}حسناً.

11
00:02:44,791 --> 00:02:46,334
‫{\an8}ولا أمك حتى.

12
00:03:53,151 --> 00:03:54,402
‫لا تهاتفي أحداً.

13
00:03:54,486 --> 00:03:57,405
‫- لا بأس. أحاول المساعدة فقط.
‫- لا.

14
00:03:57,489 --> 00:03:59,283
‫- علينا الذهاب للمستشفى.
‫- سيقتلون الجميع.

15
00:04:00,993 --> 00:04:03,662
‫- من؟
‫- الرجال الذين فعلوا هذا.

16
00:04:03,745 --> 00:04:06,206
‫سيقتلون جميع من في المستشفى ليصلوا إلي.

17
00:04:06,289 --> 00:04:08,084
‫حسناً، لا يمكنك...

18
00:04:08,166 --> 00:04:11,002
‫لا تتحرك. لقد نزفت كثيراً.
‫أعتقد أنك ربما تعرضت للطعن.

19
00:04:11,086 --> 00:04:12,670
‫علي الرحيل.

20
00:04:16,674 --> 00:04:17,884
‫أتريد الرحيل؟ الباب بذلك الاتجاه.

21
00:04:26,309 --> 00:04:28,186
‫هذا الحشد غاضب يا "بيت".

22
00:04:28,270 --> 00:04:33,525
‫لقد سيطر "مردوك" على هذا القتال
‫لكن "برايس" الآن قلب الأمور عليه.

23
00:04:33,609 --> 00:04:37,570
‫إنه يشبع رأس "مردوك" ضرباً
‫والأخير لا يدافع عن نفسه حتى.

24
00:04:37,654 --> 00:04:39,907
‫مهلاً! الحكم يوقف القتال.

25
00:04:39,989 --> 00:04:41,950
‫أوقف "كانيرو" القتال.

26
00:04:42,033 --> 00:04:44,619
‫نقطتين مقابل نقطة،
‫المفضل "جاك مردوك [المقاتل]"

27
00:04:44,702 --> 00:04:46,663
‫يخسر بالضربة القاضية في الجولة العاشرة.

28
00:04:46,746 --> 00:04:48,373
‫يبدو "برايس" مصدوماً كالجمهور.

29
00:04:48,456 --> 00:04:49,874
‫فقد غلبه "مردوك" عند الحبال

30
00:04:49,958 --> 00:04:53,254
‫لكنه ترك قفازه يقع
‫وتعرض لسلسلة ضربات متسلسلة...

31
00:05:38,882 --> 00:05:39,883
‫أبي!

32
00:05:39,966 --> 00:05:42,594
‫أهلاً يا "ماتي"!

33
00:05:42,677 --> 00:05:45,847
‫مهلاً، لا... تدع الدم يلوث قميصك.

34
00:05:47,473 --> 00:05:49,017
‫عليك الاحتفاظ بقفازيك.

35
00:05:49,100 --> 00:05:52,188
‫نعم، يجب أن أبقيك إلى جانبي.

36
00:05:53,605 --> 00:05:56,192
‫هل تحس بالألم؟

37
00:05:56,274 --> 00:05:58,026
‫إنها لا تدغدغ.

38
00:05:58,110 --> 00:05:59,694
‫أحضر أدوات الإسعافات الأولية.

39
00:06:04,616 --> 00:06:05,867
‫كان يجب أن تقضي عليه.

40
00:06:05,950 --> 00:06:07,410
‫"برايس" أخرق.

41
00:06:07,493 --> 00:06:10,705
‫كل من يجرؤ على دخول الحلبة،
‫يكون جديراً بالاحترام.

42
00:06:10,788 --> 00:06:11,789
‫لا تنس ذلك أبداً.

43
00:06:11,873 --> 00:06:14,292
‫- حتى "برايس"؟
‫- حتى "برايس".

44
00:06:15,293 --> 00:06:17,837
‫- آسف لخسارتك يا أبي.
‫- حسناً...

45
00:06:17,921 --> 00:06:19,130
‫لم يكن الحظ حليفي الليلة.

46
00:06:20,049 --> 00:06:22,967
‫تمهل باستعمال الضمادات القطنية
‫أيها الطبيب.

47
00:06:23,051 --> 00:06:24,719
‫علي مسح الجرح.

48
00:06:24,803 --> 00:06:27,222
‫لا تريد أن تصيبه بالالتهاب.

49
00:06:27,305 --> 00:06:29,974
‫- هل ستخيطه؟
‫- نعم.

50
00:06:31,059 --> 00:06:32,894
‫من الأفضل إحضار شراب كحولي

51
00:06:39,943 --> 00:06:40,985
‫لا.

52
00:06:42,445 --> 00:06:44,280
‫- إنه لك.
‫- حقاً؟

53
00:06:44,364 --> 00:06:46,742
‫أتعتقد أنني أريد ليديك أن ترتجفا
‫كآخر مرة؟

54
00:06:47,659 --> 00:06:49,911
‫إن وجهي على المحك.

55
00:06:51,579 --> 00:06:52,622
‫اشرب.

56
00:06:52,705 --> 00:06:54,375
‫تناول... جرعةً صغيرةً فحسب.

57
00:07:00,880 --> 00:07:02,548
‫إنه يسبب الحرقة!

58
00:07:03,466 --> 00:07:05,385
‫حسناً. هيا.

59
00:07:06,886 --> 00:07:08,721
‫فلنفعلها.

60
00:07:13,476 --> 00:07:14,852
‫لا تتحرك.

61
00:07:21,484 --> 00:07:23,027
‫هل شاهدت المباراة؟

62
00:07:25,697 --> 00:07:28,408
‫يفترض أن تنجز فرضك المنزلي.

63
00:07:28,491 --> 00:07:30,451
‫لقد أنجزته أولاً.

64
00:07:30,535 --> 00:07:31,869
‫جميعه؟

65
00:07:33,788 --> 00:07:36,958
‫أريد أن تنتهي منه قبل الخلود إلى النوم.

66
00:07:37,041 --> 00:07:38,793
‫- سأقوم به غداً.
‫- بل الليلة.

67
00:07:38,876 --> 00:07:41,838
‫- قبل الذهاب إلى المدرسة؟
‫- الليلة.

68
00:07:41,921 --> 00:07:43,715
‫حسناً؟

69
00:07:43,798 --> 00:07:45,591
‫حسناً.

70
00:07:45,675 --> 00:07:47,927
‫حسناً. أكمل.

71
00:07:50,680 --> 00:07:51,681
‫أبي؟

72
00:07:54,642 --> 00:07:56,477
‫ألديك مالاً كافٍ للسيد "موريس"
‫هذا الشهر؟

73
00:07:58,354 --> 00:08:02,525
‫سيأخذ مال الإيجار في الموعد المحدد.

74
00:08:10,199 --> 00:08:11,409
‫أقبضت كل هذا مقابل الخسارة؟

75
00:08:13,536 --> 00:08:15,246
‫أحياناً...

76
00:08:15,330 --> 00:08:18,291
‫عندما تخسر بالضربة القاضية حتى،
‫فما يزال بإمكانك الفوز.

77
00:08:18,374 --> 00:08:19,751
‫لا يهم كيف تسقط.

78
00:08:19,834 --> 00:08:21,252
‫بل كيف تقف مجدداً.

79
00:08:21,336 --> 00:08:22,795
‫هذا صحيح.

80
00:08:24,505 --> 00:08:26,591
‫حسناً.

81
00:08:26,674 --> 00:08:28,343
‫اذهب للدراسة.

82
00:08:28,426 --> 00:08:29,552
‫أيمكنني أخذ الزجاجة؟

83
00:08:29,635 --> 00:08:31,596
‫لا، فقط... امض.

84
00:09:00,792 --> 00:09:05,713
‫"فلتسكب للقرصان مشروب الكرز
‫فلتملأ كأس القرصان

85
00:09:05,797 --> 00:09:10,426
‫ولتسعدنا أكثر فلتدع القرصان
‫يشرب النخب حتى الثمالة

86
00:09:10,510 --> 00:09:14,222
‫لأن قرصاننا المستأجر تحرر من التزامه

87
00:09:14,305 --> 00:09:16,766
‫قوي الذراع وفعال الأثر
‫لأنه قرصان بحق الآن"

88
00:09:16,849 --> 00:09:19,143
‫تعرف أنني ما زلت هنا، صحيح؟

89
00:09:25,483 --> 00:09:28,111
‫هل يمكنك سماعي الآن؟

90
00:09:30,655 --> 00:09:31,656
‫لا.

91
00:09:31,739 --> 00:09:35,743
‫الجواب الصحيح هو، "نعم، وصوتك رائع."

92
00:09:36,661 --> 00:09:38,996
‫من الكذبتين، اخترت الأصغر.

93
00:09:39,580 --> 00:09:41,666
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى البيت. لم ما زلت هنا؟

94
00:09:43,251 --> 00:09:44,836
‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك.

95
00:09:44,919 --> 00:09:48,965
‫نعم، لكنني شريك في شركة محاماة راقية

96
00:09:49,048 --> 00:09:53,177
‫لديها وثائق مهمة جداً تحتاج إلى توثيق

97
00:09:53,260 --> 00:09:56,639
‫لنستطيع كسب بعض الدخل، بينما أنت...

98
00:09:58,933 --> 00:10:03,062
‫جزء أساسي أيضاً بطريقتك الخاصة الإدار...

99
00:10:04,981 --> 00:10:07,191
‫لدي كثير من المسئوليات ولا يمكنني توليها.

100
00:10:07,275 --> 00:10:08,818
‫- أتحتاج مساعدة في ذلك؟
‫- أرجوك.

101
00:10:09,735 --> 00:10:11,821
‫لن أفعل.

102
00:10:11,904 --> 00:10:13,990
‫جدياً، لم لا تزالين هنا؟

103
00:10:14,073 --> 00:10:15,574
‫لدي عمل لإنجازه.

104
00:10:15,658 --> 00:10:17,577
‫أي عمل؟ ليس لدينا زبائن بعد.

105
00:10:17,660 --> 00:10:19,953
‫لن تترتب أغراضك بنفسها.

106
00:10:20,037 --> 00:10:24,333
‫سيصل هذا الصندوق شديد الأهمية في الصباح.

107
00:10:24,417 --> 00:10:28,296
‫عليك أن تخرجي للتمتع بحياتك الشخصية،
‫كتعاطي المخدرات، والمتعة والرقص.

108
00:10:28,379 --> 00:10:31,424
‫- لا أعرف ما يفعله الفتيان اليوم.
‫- نحن بالعمر نفسه يا "فوغي".

109
00:10:31,507 --> 00:10:33,009
‫أتعنين أن علي ألا أكون هنا أنا أيضاً؟

110
00:10:33,092 --> 00:10:35,094
‫- نعم.
‫- هذا معقول.

111
00:10:35,178 --> 00:10:37,597
‫لكنني غريب الأطوار وغير أنيق.

112
00:10:38,681 --> 00:10:40,557
‫لا يبدو أن هذه الأوصاف تنطبق عليك.

113
00:10:46,230 --> 00:10:48,858
‫لا أشعر برغبة في الذهاب إلى البيت.

114
00:10:48,940 --> 00:10:49,942
‫حسناً؟

115
00:10:52,904 --> 00:10:53,988
‫لا يمكننا البقاء هنا.

116
00:10:54,071 --> 00:10:57,617
‫ليس لدينا مال كاف لإبقاء الأنوار مضاءة
‫بعد منتصف الليل.

117
00:10:57,700 --> 00:10:59,577
‫فلنعرج على عدد من الحانات، بلا اكتراث.

118
00:11:02,205 --> 00:11:04,832
‫نعم. أنا مولعة بعدم الاكتراث.

119
00:11:05,500 --> 00:11:07,126
‫هذا المكان يلائمك تماماً.

120
00:11:07,210 --> 00:11:11,463
‫- هل نتصل ﺒ"مات"؟
‫- بالطبع، فلنر ماذا لديه.

121
00:11:18,930 --> 00:11:19,931
‫أستصغي إلي هذه المرة؟

122
00:11:20,014 --> 00:11:23,351
‫- أين أنا؟
‫- أنت في شقتي.

123
00:11:23,434 --> 00:11:24,434
‫من أنت؟

124
00:11:24,936 --> 00:11:27,605
‫أنا الفتاة المحظوظة
‫التي أخرجتك من الحاوية.

125
00:11:29,564 --> 00:11:31,651
‫- لقد رأيت وجهي.
‫- نعم.

126
00:11:34,152 --> 00:11:35,446
‫عظيم.

127
00:11:35,530 --> 00:11:37,114
‫بذلتك مقرفة، بالمناسبة.

128
00:11:37,197 --> 00:11:39,617
‫- نعم، ما زالت قيد التطوير...
‫- أنا...

129
00:11:40,450 --> 00:11:42,369
‫حسناً، لا أنصحك بالحركة كثيراً.

130
00:11:42,453 --> 00:11:44,914
‫لديك كسور في ضلعين أو ثلاثة،

131
00:11:44,997 --> 00:11:48,626
‫وارتجاج محتمل في المخ، وجرح قطعي ما،

132
00:11:48,709 --> 00:11:50,752
‫وهذه هي الإصابات التي أعرفها فقط.

133
00:11:50,836 --> 00:11:52,129
‫وعيناك،

134
00:11:52,213 --> 00:11:55,091
‫لا تتجاوبان مع الضوء،
‫ويبدو أن ذلك لا يخيفك،

135
00:11:55,174 --> 00:11:58,261
‫فإما أنك كفيف أو حالتك أسوأ مما ظننت.

136
00:11:58,344 --> 00:11:59,804
‫يجب عليّ اختيار أحد الاحتمالين؟

137
00:12:01,429 --> 00:12:03,766
‫أتمانع أن تخبرني كيف لرجل كفيف يلبس قناعاً

138
00:12:03,849 --> 00:12:05,518
‫أن ينتهي ملقً في حاويتي على شفير الموت؟

139
00:12:05,601 --> 00:12:06,977
‫الأفضل أن تعرفي القليل عني.

140
00:12:14,443 --> 00:12:16,988
‫ماذا عن الجرح في جنبك؟ أهو من سكين؟

141
00:12:17,070 --> 00:12:18,364
‫هذا مرجح.

142
00:12:18,447 --> 00:12:21,449
‫أعتقد أنني أوقفت النزيف،

143
00:12:21,534 --> 00:12:25,329
‫لكن لا أستطيع تحديد مدى سوءه من الداخل
‫من دون سلسلة كاملة لصور الأشعة، لذا...

144
00:12:25,413 --> 00:12:27,623
‫لن أذهب إلى المستشفى.

145
00:12:28,583 --> 00:12:30,417
‫هذه ليلة عطلتي.

146
00:12:30,501 --> 00:12:32,461
‫لا أرغب في موت رجل ما على أريكتي.

147
00:12:32,545 --> 00:12:33,546
‫هل أنت طبيبة؟

148
00:12:35,214 --> 00:12:36,465
‫شيء كهذا.

149
00:12:37,592 --> 00:12:40,761
‫بالنسبة إلى معظم الناس،
‫إن وجدوا رجلاً مُقنعاً ينزف في الحاوية...

150
00:12:40,845 --> 00:12:42,346
‫فسيتصلون بالشرطة.

151
00:12:42,429 --> 00:12:44,849
‫- هل لديك خبرة كبيرة في هذا المجال؟
‫- لم تساعدينني؟

152
00:12:48,311 --> 00:12:50,146
‫كلما قلت معرفتك بي، كان ذلك أفضل.

153
00:12:55,693 --> 00:12:57,153
‫هل لديك اسم على الأقل؟

154
00:13:03,033 --> 00:13:04,243
‫"كلير".

155
00:13:08,706 --> 00:13:10,166
‫لا أعتقد أنني سأعرف اسمك؟

156
00:13:14,128 --> 00:13:16,339
‫حسناً، سأدعوك "مايك".

157
00:13:17,006 --> 00:13:19,675
‫- "مايك"؟
‫- نعم، إنه شخص كنت أواعده.

158
00:13:19,759 --> 00:13:22,720
‫اتضح أنه بارع في إخفاء الأسرار أيضاً.

159
00:13:31,187 --> 00:13:33,105
‫شكراً يا "كلير".

160
00:13:36,484 --> 00:13:41,656
‫استرح. حافظ على استقرارك.
‫سنهتم بالأمور الأخرى لاحقاً.

161
00:13:55,085 --> 00:13:56,419
‫أنا لا أستطيع الرؤية!

162
00:13:56,504 --> 00:13:59,757
‫"ماتي"، هذا أنا. والدك هنا.

163
00:14:01,467 --> 00:14:02,802
‫لا أستطيع أن أرى.

164
00:14:02,885 --> 00:14:04,427
‫لقد تعرضت لحادث، أتذكر؟

165
00:14:04,512 --> 00:14:07,598
‫أنت في المستشفى، ولكنني معك هنا.

166
00:14:07,681 --> 00:14:10,685
‫كل الأصوات عالية.

167
00:14:10,767 --> 00:14:12,728
‫أنا هنا معك.

168
00:14:12,811 --> 00:14:16,023
‫أنا والدك. تحسس وجهي.

169
00:14:16,899 --> 00:14:18,526
‫أنا هنا.

170
00:14:20,276 --> 00:14:21,278
‫أنا هنا.

171
00:14:21,362 --> 00:14:23,364
‫- لا أستطيع أن أرى.
‫- لا بأس.

172
00:14:23,447 --> 00:14:24,990
‫- أبي، لا أرى شيئاً!
‫- لا بأس يا "ماتي".

173
00:14:25,073 --> 00:14:26,492
‫- لا أستطيع...
‫- لا بأس.

174
00:14:31,247 --> 00:14:32,664
‫ما الخطب؟

175
00:14:32,748 --> 00:14:35,166
‫لا أستطيع التنفس.

176
00:14:38,462 --> 00:14:40,463
‫لا أستطيع...

177
00:14:40,548 --> 00:14:43,634
‫لديك هواء في صدرك. إنه ينهك رئتك.

178
00:14:43,717 --> 00:14:45,051
‫سأخفف الضغط،

179
00:14:45,136 --> 00:14:47,263
‫لكن سأحتاج إلى أن تبقى ثابتاً، حسناً؟

180
00:15:04,196 --> 00:15:05,197
‫هيا.

181
00:15:06,115 --> 00:15:08,075
‫سيكون هذا مؤلماً.

182
00:15:26,177 --> 00:15:27,720
‫جيد.

183
00:15:27,802 --> 00:15:29,555
‫فلتتنفس بشكل طبيعي.

184
00:15:34,518 --> 00:15:35,853
‫حسناً.

185
00:15:37,520 --> 00:15:38,731
‫اسمع...

186
00:15:40,607 --> 00:15:43,026
‫فلنفرض جدلاً أنني أصدق هذا الأمر كله،

187
00:15:43,110 --> 00:15:46,112
‫بشأن عذرك لعدم الذهاب إلى المستشفى

188
00:15:46,197 --> 00:15:48,532
‫كما تدعي.

189
00:15:48,615 --> 00:15:50,034
‫لكن علينا التحدث حول ما سيحدث

190
00:15:50,116 --> 00:15:51,744
‫إذا مت في غرفة معيشتي.

191
00:15:52,661 --> 00:15:55,789
‫لأنني أتخيل نفسي أشرح للشرطة
‫كيف سمحت بحدوث هذا،

192
00:15:55,873 --> 00:15:57,875
‫وكل التخيلات تنتهي باعتقالي،

193
00:15:57,957 --> 00:16:00,169
‫لذا فلتقنعني أن الأمر يستحق العناء.

194
00:16:01,253 --> 00:16:03,046
‫لقد خطفوا ولداً.

195
00:16:03,130 --> 00:16:05,924
‫- من فعل ذلك؟
‫- الروس.

196
00:16:08,302 --> 00:16:09,969
‫لقد كانوا يديرون حلقة تهريب للبشر

197
00:16:10,054 --> 00:16:11,054
‫من "هيلز كيتشن".

198
00:16:12,556 --> 00:16:14,891
‫لقد تولوا الأمر
‫عندما تراجع الإيطاليون عن العمل.

199
00:16:16,101 --> 00:16:19,355
‫قبل يومين، أخرجوا فتىً من مؤخرة سيارة.

200
00:16:19,437 --> 00:16:20,689
‫وضربوا والده أمامه.

201
00:16:20,772 --> 00:16:21,940
‫رباه.

202
00:16:23,525 --> 00:16:25,151
‫عرفت أن الفتى سيبقى حياً.

203
00:16:25,235 --> 00:16:27,654
‫إلى أن يخرجوه من المدينة على الأقل.

204
00:16:28,822 --> 00:16:32,910
‫لقد تتبعت الروس وصولاً
‫إلى مخزن غير بعيد من هنا.

205
00:16:33,827 --> 00:16:36,580
‫ظننت أنني ذكي، إذ وجدتهم سريعاً.

206
00:16:37,580 --> 00:16:39,583
‫ولكن تبين أنني لم أكن كذلك.

207
00:16:42,752 --> 00:16:44,462
‫لقد كانوا في انتظارك.

208
00:16:45,089 --> 00:16:46,841
‫وقد دخلت إلى الشرك بنفسي.

209
00:16:49,176 --> 00:16:51,469
‫إذن، أخذوا الفتى للإيقاع بك فقط؟

210
00:16:52,470 --> 00:16:54,597
‫نعم، لقد جعلت حياتهم...

211
00:16:56,141 --> 00:16:57,893
‫صعبة مؤخراً.

212
00:16:57,976 --> 00:16:59,061
‫لكنك كفيف.

213
00:17:01,229 --> 00:17:03,147
‫هنك طرق أخرى للرؤية.

214
00:17:03,232 --> 00:17:04,400
‫أهذا هو عملك؟

215
00:17:04,482 --> 00:17:06,943
‫أن تصعب الأمور على الأشرار؟

216
00:17:08,195 --> 00:17:09,321
‫هذه إحدى الطرق لوصف الأمر.

217
00:17:10,656 --> 00:17:12,950
‫لا أقصد الإهانة، لكن لا يبدو أنك تجيد ذلك.

218
00:17:15,368 --> 00:17:17,329
‫حسناً، هذه ليست أفضل ليلة لي في العمل.

219
00:17:19,581 --> 00:17:21,124
‫هل وجدت الفتى على الأقل؟

220
00:17:25,670 --> 00:17:27,422
‫لا، لم يكن هناك.

221
00:17:28,506 --> 00:17:30,676
‫بالكاد نجوت بنفسي.

222
00:17:31,844 --> 00:17:33,052
‫لقد كنت مهملاً.

223
00:17:34,346 --> 00:17:35,555
‫وغبياً.

224
00:17:37,766 --> 00:17:39,894
‫الرجال الذين أخذوا الفتى...

225
00:17:40,768 --> 00:17:43,396
‫يبحثون عنك الآن في الخارج؟

226
00:17:49,945 --> 00:17:51,446
‫- "مايك"؟
‫- هناك أحد قادم.

227
00:17:51,530 --> 00:17:52,990
‫مهلاً، ماذا؟

228
00:17:53,072 --> 00:17:56,243
‫هناك أحد في المبنى،
‫إنه رجل يتنقل من باب إلى آخر.

229
00:17:56,326 --> 00:17:58,119
‫كيف تعرف ذلك؟

230
00:18:00,955 --> 00:18:02,415
‫إنه في الطابق الثالث بالفعل.

231
00:18:02,498 --> 00:18:05,752
‫أشم رائحة كرائحة سجائر "بريما" وعطر رخيص.

232
00:18:05,836 --> 00:18:09,465
‫- أيمكنك شم رائحة رجل في الطابق الثالث؟
‫- ستشمين رائحته قريباً جداً.

233
00:18:09,547 --> 00:18:11,758
‫إنه يحب ذلك العطر.

234
00:18:14,510 --> 00:18:16,429
‫إنك تنظرين إلي وكأنني مجنون، صحيح؟

235
00:18:16,513 --> 00:18:18,306
‫تبدو هذه الاستجابة المنطقية.

236
00:18:18,390 --> 00:18:20,350
‫ثمة أموراً عني لم أخبرك إياها يا "كلير".

237
00:18:20,433 --> 00:18:22,435
‫لم تخبرني شيئاً عنك.

238
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
‫كل ما أعرفه أنك تجيد تلقي الضرب.

239
00:18:28,692 --> 00:18:30,819
‫لقد ورثت ذلك عن أبي.

240
00:18:32,696 --> 00:18:34,406
‫"جاك"، ارفع يديك.

241
00:18:34,489 --> 00:18:36,574
‫افعلها، هيا. انتبه لسرعتك.

242
00:18:36,658 --> 00:18:38,743
‫حرك قدميك! هيا.

243
00:18:38,827 --> 00:18:40,329
‫انتبه!

244
00:18:43,958 --> 00:18:46,000
‫أحسنت القتال يا "جاك".

245
00:18:53,300 --> 00:18:55,219
‫انس الأمر يا "جاك". تبدو بحالة جيدة.

246
00:18:55,301 --> 00:18:56,762
‫مرحباً يا "جاك"، كيف حالك؟

247
00:18:59,889 --> 00:19:01,349
‫كيف حالك؟

248
00:19:02,434 --> 00:19:06,312
‫لقد ضربته بضع مرات. ذلك الفتى سريع.

249
00:19:07,398 --> 00:19:10,358
‫كيف تسير أمورك مع الكتب الجديدة؟

250
00:19:10,442 --> 00:19:11,484
‫أعمل على تعلم قراءتها.

251
00:19:11,568 --> 00:19:13,820
‫في كل مربع ست نقاط محتملة،

252
00:19:13,904 --> 00:19:16,656
‫وكل حرف يتكون من مجموعة من هذه النقاط.

253
00:19:16,740 --> 00:19:19,117
‫عليك أن تتحسس الأماكن الفارغة
‫كما تتحسس النقاط.

254
00:19:19,201 --> 00:19:21,744
‫هذا غير منطقي أبداً.

255
00:19:21,828 --> 00:19:24,622
‫أحياناً، تعرف أين ستستقر الضربة
‫قبل انطلاقها حتى، صحيح؟

256
00:19:24,706 --> 00:19:26,582
‫واضح أنني لا أعرف.

257
00:19:26,667 --> 00:19:29,336
‫هل تجد شيئاً مفهوماً في هذا كله؟

258
00:19:29,419 --> 00:19:31,463
‫لقد بدأت بذلك. انظر.

259
00:19:31,546 --> 00:19:34,340
‫النقطة التي في الزاوية اليمنى،
‫هي حرف "سي".

260
00:19:34,424 --> 00:19:36,134
‫والتي في الزاوية اليسرى العلوية، هي "إي".

261
00:19:36,218 --> 00:19:38,594
‫تصعب معرفة حرف "تي".
‫إذ أخلط بينه وبين حرف "كيو".

262
00:19:38,679 --> 00:19:40,389
‫لم لا يجعلونه على شكل حرف "تي" فحسب؟

263
00:19:40,471 --> 00:19:43,349
‫يقولون إن هذه الطريقة أسرع حالما تتعلمها.

264
00:19:43,434 --> 00:19:45,352
‫حرف "دبليو" محير حقاً.

265
00:19:45,435 --> 00:19:48,439
‫صممت لغة "بريل" بالفرنسية،
‫وليس لديهم حرف "دبليو".

266
00:19:49,732 --> 00:19:51,190
‫تعال يا "جاك [المقاتل]"!

267
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
‫تمهل. بعد فترة،

268
00:19:56,613 --> 00:19:58,699
‫ستقرأ لغة "بريل"
‫أسرع مما أقرأ الكتابة العادية.

269
00:19:58,781 --> 00:20:00,742
‫إنني أقرأ لغة "بريل" أسرع بالفعل.

270
00:20:00,826 --> 00:20:04,038
‫نعم، فهمت أيها المتذاكي.

271
00:20:06,080 --> 00:20:07,790
‫سأعود سريعاً.

272
00:20:10,877 --> 00:20:12,962
‫- هذا ما أقصده.
‫- كيف حالك يا "جاكي"؟

273
00:20:13,047 --> 00:20:14,047
‫نادي "فوغويل" الرياضي

274
00:20:14,130 --> 00:20:16,174
‫"روسكو". "سيلك".

275
00:20:16,258 --> 00:20:17,717
‫مرحباً يا "جاك".

276
00:20:17,801 --> 00:20:20,803
‫لقد سمعت بشأن ابنك. تلك محنة صعبة.

277
00:20:21,388 --> 00:20:24,475
‫- نقدم لك تعازينا.
‫- وما زلت شاباً.

278
00:20:24,557 --> 00:20:26,560
‫لا يزال لديك وقت طويل لإنجاب أطفال آخرين.

279
00:20:29,520 --> 00:20:30,855
‫كيف أخدمكما يا سادة؟

280
00:20:30,939 --> 00:20:34,193
‫لدينا أخبار سارة.

281
00:20:34,275 --> 00:20:35,568
‫إنها مباراة ضد "كريل".

282
00:20:37,404 --> 00:20:39,280
‫"كريل"؟

283
00:20:39,363 --> 00:20:40,740
‫كيف رتبتما هذا؟

284
00:20:41,365 --> 00:20:46,913
‫لدى السيد "سويني" قدرة كبيرة على الإقناع
‫عندما ينوي ذلك.

285
00:20:46,996 --> 00:20:48,456
‫لدي السحر الأيرلندي.

286
00:20:48,539 --> 00:20:50,875
‫رباه! "كريل"؟

287
00:20:53,336 --> 00:20:55,838
‫أنا مدين لكما.

288
00:20:55,923 --> 00:20:57,924
‫أنت تسدي إلينا معروفاً.

289
00:20:58,008 --> 00:21:01,095
‫ستكون النتيجة ثلاثة مقابل واحد
‫لتصمد طوال المباراة.

290
00:21:02,303 --> 00:21:06,265
‫عليك الخسارة في الجولة الخامسة،
‫لنجني ٧٠ بالمئة من الأرباح.

291
00:21:08,017 --> 00:21:09,853
‫- حسناً.
‫- هيا يا "جاكي"!

292
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
‫- حان وقت الاحتفال.
‫- إنها الفرصة الكبيرة يا "جاك".

293
00:21:16,692 --> 00:21:18,653
‫شكراً على العرض.

294
00:21:18,736 --> 00:21:21,322
‫لكنني أرفضه.

295
00:21:21,405 --> 00:21:22,991
‫هل قال "أرفضه"؟

296
00:21:23,074 --> 00:21:24,992
‫أقدر كل ما فعلتماه من أجلي.

297
00:21:25,076 --> 00:21:26,245
‫حقاً.

298
00:21:26,327 --> 00:21:27,495
‫لكن...

299
00:21:30,289 --> 00:21:32,543
‫لدي أمور أخرى أهتم بشأنها الآن.

300
00:21:33,459 --> 00:21:35,628
‫إن لم يكن يريد فعل ذلك، فلن يفعل.

301
00:21:36,671 --> 00:21:40,175
‫على الرجل أن يختار وعلينا الاختيار أيضاً.

302
00:21:40,258 --> 00:21:42,927
‫أتريد دخول الحلبة لترى ما سيحدث؟

303
00:21:44,512 --> 00:21:46,849
‫عليك التفكير في عائلتك يا "جاك".

304
00:21:46,931 --> 00:21:49,976
‫قد يكون هذا مفيداً جداً لابنك.

305
00:21:50,059 --> 00:21:51,769
‫نعم.

306
00:21:51,853 --> 00:21:54,481
‫ماذا ستترك له غير ذلك بعد وفاتك؟

307
00:22:02,613 --> 00:22:05,159
‫- حسناً.
‫- علينا أن نسمعك تقولها.

308
00:22:09,371 --> 00:22:11,914
‫سأخسر في الجولة الخامسة.

309
00:22:11,998 --> 00:22:15,126
‫انتهينا. لم يكن ذلك صعباً جداً.

310
00:22:24,385 --> 00:22:25,428
‫هل لديك هذه فقط؟

311
00:22:25,511 --> 00:22:27,681
‫نعم، إنها لتقطيع الخضار، وليست سكين قتال.

312
00:22:29,265 --> 00:22:30,474
‫إنه يقف عند باب جارك.

313
00:22:30,558 --> 00:22:32,811
‫أتمازحني؟ مهلاً!

314
00:22:32,894 --> 00:22:36,189
‫مهلاً، بالكاد يمكنك الوقوف.

315
00:22:36,272 --> 00:22:39,775
‫- لهذا سأستعمل السكين.
‫- مهلاً! لا تفعل هذا في منزلي.

316
00:22:39,859 --> 00:22:41,068
‫ليس على أحد أن يتأذى.

317
00:22:41,152 --> 00:22:44,322
‫فلتقف جانباً هناك ولتبق هادئاً وسأصرفه.

318
00:22:45,740 --> 00:22:46,949
‫أرجوك.

319
00:22:49,452 --> 00:22:50,620
‫من بالباب؟

320
00:22:50,703 --> 00:22:52,663
‫شرطة "نيويورك" يا سيدتي. افتحي رجاءً.

321
00:22:53,915 --> 00:22:54,916
‫حسناً.

322
00:22:56,375 --> 00:22:57,419
‫اذهب.

323
00:22:59,629 --> 00:23:01,339
‫سآتي فوراً.

324
00:23:08,346 --> 00:23:09,680
‫تنح جانباً.

325
00:23:20,900 --> 00:23:22,443
‫آسف لإزعاجك في وقت متأخر يا سيدتي.

326
00:23:22,526 --> 00:23:25,321
‫أنا المحقق "فوستر"، من منطقة ٦٥.

327
00:23:25,404 --> 00:23:27,156
‫وقعت مشكلة على بعد بضعة مبان من هنا.

328
00:23:27,240 --> 00:23:29,617
‫إننا نسأل الجميع
‫إن رأوا أو سمعوا شيئاً غير عادي

329
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
‫في الساعات القليلة الماضية.

330
00:23:30,785 --> 00:23:33,996
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- سطو مسلح.

331
00:23:34,080 --> 00:23:37,833
‫قام حقير بقناع أسود بإطلاق النار على بقالة
‫في شارع ٣٨.

332
00:23:37,917 --> 00:23:39,210
‫تعارك المالك معه.

333
00:23:39,293 --> 00:23:42,047
‫هرب المجرم راجلاً، مخلفاً ورائه خيط دماء
‫بهذا الاتجاه.

334
00:23:42,129 --> 00:23:43,130
‫رباه.

335
00:23:43,214 --> 00:23:45,716
‫الأرجح أنه قد ابتعد كثيراً الآن،
‫لكن فقط للتأكد.

336
00:23:45,800 --> 00:23:48,177
‫هل رأيت أو سمعت شيئاً الليلة؟

337
00:23:49,262 --> 00:23:51,514
‫لا، آسفة.

338
00:23:51,597 --> 00:23:53,684
‫أردت التأكد فقط. طابت ليلتك يا سيدتي.

339
00:23:53,766 --> 00:23:55,184
‫شكراً، وأنت أيضاً.

340
00:24:04,443 --> 00:24:06,237
‫أترى؟ لا داعي للغضب.

341
00:24:06,320 --> 00:24:10,032
‫رباه، كنت محقاً بشأن العطر.
‫كيف يغرق نفسه بذلك العطر الفظيع؟

342
00:24:10,116 --> 00:24:11,742
‫لم يصدقك.

343
00:24:13,494 --> 00:24:14,620
‫"مايك"!

344
00:24:21,627 --> 00:24:23,045
‫ماذا تفعل؟

345
00:24:42,523 --> 00:24:43,607
‫ماذا نفعل الآن؟

346
00:24:45,276 --> 00:24:48,195
‫ثمة واحد آخر يراقبنا في الطابق الأعلى.

347
00:24:48,279 --> 00:24:50,364
‫لا. إنه صغير وخائف.

348
00:24:53,826 --> 00:24:55,453
‫"سانتينو"؟

349
00:24:57,038 --> 00:24:59,081
‫إنه الفتى الذي وجدك في الممر.

350
00:25:00,916 --> 00:25:02,251
‫هل رأى وجهي أيضاً؟

351
00:25:02,335 --> 00:25:03,961
‫نعم.

352
00:25:05,755 --> 00:25:07,840
‫"كلير"، اصعدي إلى الطابق العلوي وأحضريه.

353
00:25:07,923 --> 00:25:12,094
‫سنحتاج إلى مساعدة
‫لنقل المحقق "فوستر" إلى السطح.

354
00:25:13,179 --> 00:25:15,014
‫لم سنصعد إلى السطح؟

355
00:25:16,098 --> 00:25:18,559
‫لنقلل احتمال سماع أحد في المبنى صراخه.

356
00:25:18,642 --> 00:25:20,853
‫حانة "جوزي"

357
00:25:23,439 --> 00:25:24,482
‫"مات"، هذا أنا ثانيةً.

358
00:25:24,565 --> 00:25:25,691
‫أين أنت؟

359
00:25:25,775 --> 00:25:27,109
‫أعرف "كارين" على حانة "جوزي".

360
00:25:27,193 --> 00:25:29,862
‫وآمل كثيراً بأن يشتعل الحماس.

361
00:25:29,945 --> 00:25:32,239
‫فلتترك من تضاجعها لتأتي هنا.

362
00:25:33,657 --> 00:25:36,118
‫لقد احتفظت بالأفضل إلى النهاية، صحيح؟

363
00:25:36,202 --> 00:25:40,039
‫نعم، هذه الحانة قذرة جداً...
‫لكنها حانتنا القذرة.

364
00:25:40,122 --> 00:25:42,708
‫حاولت سلطات المدينة إغلاقها مرات عديدة،

365
00:25:42,792 --> 00:25:46,003
‫لكنني ساعدت "جوزي" في الرهونات،
‫وأصبحنا نشرب مجاناً بالمقابل.

366
00:25:46,545 --> 00:25:49,840
‫لن تشرب مجاناً أبداً.

367
00:25:51,217 --> 00:25:52,676
‫فلنتفق على عدم الاتفاق.

368
00:25:54,762 --> 00:25:56,097
‫شكراً.

369
00:25:58,557 --> 00:25:59,767
‫نخبك.

370
00:26:04,105 --> 00:26:06,524
‫يمكنك الحصول على شاب أفضل يا عزيزتي.

371
00:26:06,607 --> 00:26:10,152
‫شكراً يا "جوزي"، لكن هذه موظفتي...

372
00:26:10,235 --> 00:26:12,904
‫لمعلوماتك، ولسنا خارجين في موعد.

373
00:26:12,988 --> 00:26:14,573
‫- هل نحن متواعدان؟
‫- لا بالتأكيد.

374
00:26:14,657 --> 00:26:15,908
‫حسناً، جيد...

375
00:26:15,991 --> 00:26:18,411
‫لأنني بدأت أقلق من أن تكوني مغرمةً بي.

376
00:26:18,494 --> 00:26:21,664
‫ما التفسير الآخر المحتمل؟
‫فأنت تمكثين في مكتبي طوال اليوم.

377
00:26:21,747 --> 00:26:23,416
‫أنا سكرتيرتك يا "فوغي".

378
00:26:23,499 --> 00:26:26,127
‫إنك ترفضين المغادرة
‫وتجلسين إلى مكتبك دائماً.

379
00:26:26,210 --> 00:26:27,837
‫- أنا سكرتيرة بارعة!
‫- لا.

380
00:26:27,920 --> 00:26:30,714
‫إنك تحدقين بي بمحبة
‫عندما تظنين أنني لا أراك.

381
00:26:31,632 --> 00:26:34,635
‫ماذا؟ ربما تفعلين.
‫كيف سأعرف؟ فأنا لا أنظر.

382
00:26:34,718 --> 00:26:35,970
‫دعيني أعيش هذا الوهم.

383
00:26:43,352 --> 00:26:45,646
‫أهناك شيء في هذه؟

384
00:26:45,729 --> 00:26:48,274
‫أنا... أعتقد أنها سمكة جريث.

385
00:26:50,985 --> 00:26:53,487
‫- حقاً؟
‫- فلنفرغ القنينة لنعرف.

386
00:27:07,376 --> 00:27:09,086
‫أتريدين التحدث في الأمر؟

387
00:27:10,838 --> 00:27:13,591
‫- فلنترك هذا الحديث.
‫- حسناً، لا مشكلة.

388
00:27:15,342 --> 00:27:17,887
‫لا أجيد "ترك هذا الحديث"، لكن...

389
00:27:17,970 --> 00:27:19,805
‫لا أستطيع...

390
00:27:21,724 --> 00:27:24,685
‫لا أستطيع تنظيف دماء "داني" عن السجادة.

391
00:27:26,896 --> 00:27:30,357
‫وكأن أحداً سكب قنينة نبيذ
‫ولا تمكن إزالته...

392
00:27:33,360 --> 00:27:37,780
‫كما اقتحم رجل شقتي وحاول قتلي.

393
00:27:38,949 --> 00:27:42,119
‫لقد انبعج الجدار حيث ضرب رأسي به.

394
00:27:44,829 --> 00:27:48,501
‫لو لم يكن الرجل المُقنع هناك...

395
00:27:53,380 --> 00:27:56,800
‫يعمل ابن عمي في تركيب جدران الجبس.
‫سأتصل به في الصباح الباكر.

396
00:27:56,884 --> 00:27:59,094
‫المشكلة ليست في الشقة يا "فوغي".

397
00:27:59,178 --> 00:28:00,638
‫أعرف.

398
00:28:01,597 --> 00:28:04,016
‫لم أعد أرى بهجة المدينة.

399
00:28:06,685 --> 00:28:09,271
‫كل ما أراه هو...

400
00:28:09,355 --> 00:28:10,772
‫زواياها المظلمة.

401
00:28:13,066 --> 00:28:16,612
‫أنظر في أرجاء المكان
‫ولا أرى سوى التهديدات.

402
00:28:16,694 --> 00:28:17,696
‫هذه الغرفة؟

403
00:28:19,198 --> 00:28:20,574
‫هؤلاء الرجال غير مؤذين.

404
00:28:22,033 --> 00:28:25,538
‫انظري، ذلك "توم بيلكن".

405
00:28:25,621 --> 00:28:27,665
‫إنه قائد الطريق في "كيتشن هيليونز".

406
00:28:27,747 --> 00:28:30,501
‫وهو ينظم حملة التبرع بالطعام
‫كل سنة في عيد الشكر.

407
00:28:32,169 --> 00:28:35,004
‫ذلك "روب دانيهيو".

408
00:28:35,089 --> 00:28:36,090
‫زوجته "ميرا"،

409
00:28:36,173 --> 00:28:38,884
‫تعمل في محل التنظيف الجاف للملابس
‫على المنعطف قرب مكتبنا.

410
00:28:40,427 --> 00:28:43,305
‫ذلك "كلينت بيترسون". إنه...

411
00:28:43,388 --> 00:28:45,140
‫حسناً، إنه مجرم.

412
00:28:45,224 --> 00:28:47,976
‫لقد سجن بتهمة السرقة وتوزيع المخدرات.

413
00:28:48,060 --> 00:28:49,270
‫لكنه يحاول إصلاح الأمور،

414
00:28:49,353 --> 00:28:52,648
‫وشارفنا على إدخال أبناءه
‫في حضانة "سانت آغنس".

415
00:28:53,649 --> 00:28:55,067
‫"سانت آغنس"!

416
00:28:59,530 --> 00:29:00,614
‫حسناً.

417
00:29:00,698 --> 00:29:03,241
‫إن لم تودي الذهاب إلى البيت، فلا تفعلي.

418
00:29:04,535 --> 00:29:05,702
‫يمكننا المكوث خارجاً طوال الليل.

419
00:29:27,308 --> 00:29:29,310
‫هل وجدت شيئاً؟

420
00:29:29,393 --> 00:29:31,687
‫لقد حطمته تماماً بمطفأة الحريق تلك.

421
00:29:32,979 --> 00:29:34,607
‫كانت لديه شارة شرطي.

422
00:29:36,275 --> 00:29:38,277
‫- ماذا لو كنت مخطئاً؟
‫- لست كذلك.

423
00:29:40,362 --> 00:29:44,325
‫- هذا أكثر مما أردت فعله.
‫- ماذا كنت تعتقدين أنك تريدين فعله؟

424
00:29:47,202 --> 00:29:49,330
‫وجدت رجلاً يحتاج إلى مساعدة، فساعدته.

425
00:29:49,413 --> 00:29:50,414
‫حقاً؟ بهذه البساطة؟

426
00:29:54,585 --> 00:29:56,545
‫حسناً، أتريد مناقشة هذا أمامه؟

427
00:29:56,628 --> 00:29:58,839
‫إنه غائب عن الوعي.

428
00:29:58,921 --> 00:30:00,007
‫ربما يتظاهر بذلك.

429
00:30:01,966 --> 00:30:03,010
‫إنه لا يتظاهر.

430
00:30:03,092 --> 00:30:06,430
‫هذا ما أتحدث عنه بالضبط.

431
00:30:06,512 --> 00:30:08,599
‫وجدت رجلاً في حاوية القمامة

432
00:30:08,682 --> 00:30:10,558
‫وتبين أنه محارب كفيف

433
00:30:10,643 --> 00:30:12,394
‫يمكنه فعل أشياء غريبة

434
00:30:12,477 --> 00:30:14,562
‫مثل شم رائحة العطر عبر الجدران

435
00:30:14,647 --> 00:30:17,274
‫والشعور بكون أحد غائباً عن الوعي
‫أو يتظاهر بذلك.

436
00:30:17,358 --> 00:30:19,860
‫بالإضافة إلى قدرته على تحمل عقاب فظيع

437
00:30:19,943 --> 00:30:21,069
‫من دون شكوى واحدة.

438
00:30:21,945 --> 00:30:24,072
‫- الجزء الأخير نابع من الإيمان.
‫- ماذا إذن؟

439
00:30:24,156 --> 00:30:26,574
‫هل يفترض بي التسليم
‫بأنني إلى جانب الحق في هذا؟

440
00:30:26,659 --> 00:30:28,994
‫إنك لا تحملين رجلاً مُقنعاً ينزف حتى الموت

441
00:30:29,077 --> 00:30:31,288
‫إلى شقتك بسبب الإيمان.

442
00:30:32,288 --> 00:30:35,124
‫لقد عرفت إلى أي جانب تقفين حالما وجدتني.

443
00:30:36,418 --> 00:30:37,794
‫لم ساعدتني يا "كلير"؟

444
00:30:41,965 --> 00:30:43,549
‫أنا ممرضة.

445
00:30:43,634 --> 00:30:45,928
‫أعمل في غرفة الطوارئ
‫في مستشفى "ميترو" العام.

446
00:30:46,010 --> 00:30:48,639
‫قبل بضعة أسابيع، أحضرت الشرطة ثلاثة رجال.

447
00:30:49,639 --> 00:30:52,601
‫قالوا إنهم كانوا يسطون على سياح،
‫ويضربونهم بشدة.

448
00:30:54,186 --> 00:30:57,398
‫ويبدو أن رجلاً بقناع أسود تضايق من أفعالهم

449
00:30:57,480 --> 00:30:59,858
‫وقرر إيقافها.

450
00:30:59,941 --> 00:31:02,736
‫وجدت لديهم تسع عظمات مكسورة.

451
00:31:06,030 --> 00:31:10,285
‫بعد ذلك بأيام قليلة، أحضر فني الإسعاف
‫الطارئ نادلةً في التاسعة عشرة، وقالت...

452
00:31:11,662 --> 00:31:14,414
‫إن ثمة شاباً تعرفه كان ينتظرها بعد العمل
‫في مرأب السيارات،

453
00:31:14,498 --> 00:31:17,709
‫وقام بمهاجمتها... وحاول جرها إلى الممر.

454
00:31:17,793 --> 00:31:23,423
‫وقالت إنها صرخت كثيراً،
‫وسمعها رجل بقناع أسود...

455
00:31:26,092 --> 00:31:27,886
‫وأنقذ حياتها.

456
00:31:31,013 --> 00:31:32,850
‫فالأخبار تنتشر.

457
00:31:35,059 --> 00:31:37,353
‫وأريد الإيمان بما تفعله.

458
00:31:37,438 --> 00:31:39,189
‫أريد ذلك حقاً.

459
00:31:39,272 --> 00:31:40,565
‫لكن أن تفعل هذا؟

460
00:31:45,319 --> 00:31:47,114
‫أعرف أنك خائفة.

461
00:31:52,911 --> 00:31:55,164
‫لا يمكنك الاستسلام للخوف.

462
00:31:56,331 --> 00:31:57,749
‫إن فعلت...

463
00:31:58,834 --> 00:32:00,626
‫فسينتصر أمثال هؤلاء الرجال.

464
00:32:02,086 --> 00:32:05,257
‫"ثمة ثمن للفرقة والعزلة.

465
00:32:05,757 --> 00:32:08,886
‫لا يمكن للديمقراطية أن تزدهر وسط الكره.

466
00:32:08,968 --> 00:32:11,388
‫ولا يمكن للعدالة أن تنمو وسط الغضب.

467
00:32:11,471 --> 00:32:14,057
‫علينا رفض اللامبالاة.

468
00:32:14,140 --> 00:32:16,058
‫وعلينا رفض الفتور.

469
00:32:16,143 --> 00:32:17,935
‫وعلينا رفض الخوف."

470
00:32:18,020 --> 00:32:21,773
‫إما أنك تقرأ هذا كله،
‫أو أنك تلفقه وأنت تتكلم.

471
00:32:21,857 --> 00:32:23,358
‫لا أعرف أي الاحتمالين أفضل.

472
00:32:23,442 --> 00:32:25,068
‫هذه أقوال "ثرغود مارشال".

473
00:32:25,152 --> 00:32:27,862
‫إنه لاعب الوسط المركزي
‫لفريق "ميتس"، صحيح؟

474
00:32:27,946 --> 00:32:29,739
‫إنك تعرف من يكون "ثرغود مارشال".

475
00:32:29,823 --> 00:32:32,033
‫لم أكن تلميذاً مجتهداً.

476
00:32:39,583 --> 00:32:41,209
‫- كيف يبدو؟
‫- إنه...

477
00:32:42,127 --> 00:32:43,420
‫أحمر اللون.

478
00:32:44,629 --> 00:32:46,423
‫أحمر فاقع.

479
00:32:47,633 --> 00:32:48,633
‫أيمكنني لمسه؟

480
00:32:51,470 --> 00:32:52,721
‫نعم.

481
00:32:56,934 --> 00:32:59,228
‫{\an8}"جاك مردوك [المقاتل]"

482
00:33:10,238 --> 00:33:11,906
‫الجيد بالنسبة إلى اللون الأحمر...

483
00:33:11,990 --> 00:33:13,407
‫أنه لا يظهر كم تنزف من الدم.

484
00:33:13,491 --> 00:33:16,077
‫من قال إنني سأتعرض للضرب؟

485
00:33:17,078 --> 00:33:19,456
‫إننا آل "مردوك" ونحن نتعرض للضرب كثيراً.

486
00:33:24,168 --> 00:33:27,464
‫- نعم... أعتقد أننا كذلك.
‫- لكننا ننهض.

487
00:33:28,548 --> 00:33:30,842
‫صحيح يا أبي؟

488
00:33:31,844 --> 00:33:33,469
‫ننهض دائماً.

489
00:33:38,975 --> 00:33:40,018
‫الحدث الرئيسي - ١٢ تشرين ثاني

490
00:33:40,102 --> 00:33:43,062
‫"كارل كراشر كريل" ضد "جاك مردوك [المقاتل]"

491
00:33:49,403 --> 00:33:50,987
‫- مرحباً، أنا "جاك".
‫- أهلاً يا "جاك".

492
00:33:51,070 --> 00:33:53,031
‫- أما زال تغيير النتيجة ممكناً؟
‫- ممكن.

493
00:33:53,114 --> 00:33:56,409
‫جيد. سأتحمل العبء كله.
‫سيكون الفوز بالضربة القاضية.

494
00:33:56,493 --> 00:33:58,494
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

495
00:33:58,579 --> 00:34:00,538
‫أنا متأكد. عليك فعل هذا بسرعة.

496
00:34:00,622 --> 00:34:04,333
‫فلتقبض المال بمجرد أن يقع "كريل" أرضاً.
‫لا تنتظر. حسناً، اجلب قلماً.

497
00:34:04,417 --> 00:34:05,794
‫حسناً. لك هذا.

498
00:34:05,877 --> 00:34:10,715
‫ستأخذ المال إلى "لويد واجنر"
‫في شركة "إم آند آر كريديت يونيون".

499
00:34:11,757 --> 00:34:18,639
‫وأودع المبلغ في حساب رقم ٨٨٢-٥٦-٨٢-٠٠٤.

500
00:34:18,723 --> 00:34:21,309
‫- هل الحساب باسمك؟
‫- لا، ليس باسمي.

501
00:34:21,392 --> 00:34:24,395
‫- إنه باسم "ماثيو مردوك".
‫- "ماثيو". فهمت.

502
00:34:24,479 --> 00:34:26,856
‫حسناً، شكراً يا "إد".

503
00:34:26,940 --> 00:34:28,941
‫سيكون عليك الاختباء بضعة أيام.

504
00:34:29,025 --> 00:34:30,109
‫أيمكنني مساعدتك؟

505
00:34:30,193 --> 00:34:33,071
‫لا تقلق بشأني. لقد رتبت أموري.

506
00:34:50,296 --> 00:34:52,716
‫مرحباً، لست موجودة. اترك رسالة.

507
00:34:53,758 --> 00:34:55,177
‫مرحباً، هذا...

508
00:34:55,259 --> 00:34:56,553
‫هذا أنا.

509
00:34:58,263 --> 00:35:01,349
‫أنا على وشك القيام بشيء... حسناً...

510
00:35:01,432 --> 00:35:03,267
‫سأذهب لأكون بشخصيتي الحقيقية.

511
00:35:04,519 --> 00:35:08,148
‫تعرفين أكثر من أي أحد آخر
‫أن ذلك لا ينجح دائماً.

512
00:35:09,149 --> 00:35:12,652
‫لا أعرف كيف سيتم الأمر،
‫لكن لو كنت سأراهن...

513
00:35:12,736 --> 00:35:16,113
‫فأتوقع أن "ماتي" سيحتاج إليك
‫أكثر من أي وقت مضى.

514
00:35:18,075 --> 00:35:19,367
‫اعتني به، حسناً؟

515
00:35:19,451 --> 00:35:22,703
‫وأعرف ما أطلبه منك، لكنه فتى طيب.

516
00:35:24,164 --> 00:35:26,791
‫أعلم تماماً أنه لم يرث ذلك عني.

517
00:35:26,875 --> 00:35:28,043
‫لذا...

518
00:35:29,920 --> 00:35:31,712
‫الأفضل أن تتم الأمور هكذا.

519
00:35:33,757 --> 00:35:35,174
‫لمرة واحدة فقط...

520
00:35:37,259 --> 00:35:40,471
‫أريد ﻠ"ماتي" أن يسمع الجماهير تهلل لوالده.

521
00:35:42,640 --> 00:35:43,975
‫لمرة واحدة.

522
00:35:55,820 --> 00:35:57,739
‫"مات"!

523
00:35:57,822 --> 00:36:00,075
‫هيا يا "مات"! انهض!

524
00:36:00,741 --> 00:36:02,410
‫لقد شربت سمكة الجريث.

525
00:36:02,493 --> 00:36:03,995
‫- لا.
‫- هذه ليست تورية.

526
00:36:05,496 --> 00:36:08,083
‫أعلم أنك في الداخل يا "مات"! انهض!

527
00:36:08,165 --> 00:36:09,875
‫- هيا، تحدثي إليه.
‫- حسناً.

528
00:36:09,960 --> 00:36:11,961
‫- تظاهري أنني لست هنا.
‫- حسناً.

529
00:36:12,045 --> 00:36:13,546
‫"مات"!

530
00:36:13,629 --> 00:36:19,678
‫"مات"، أنا "كارين"...
‫وأنا... آسفة جداً لهذا،

531
00:36:19,760 --> 00:36:23,140
‫ولو كنت مكانك، لما فتحت الباب.

532
00:36:25,434 --> 00:36:27,894
‫لكن أعتقد أنني أنا أيضاً شربت سمكة الجريث.

533
00:36:28,436 --> 00:36:31,523
‫ونحن نضج بطاقة الجريث الكبيرة!

534
00:36:31,605 --> 00:36:33,649
‫- "مات"!
‫- هذا صحيح. هيا يا "مات"!

535
00:36:33,733 --> 00:36:35,736
‫- هيا!
‫- هيا!

536
00:36:35,818 --> 00:36:38,446
‫سنبقى في الخارج إلى أن تشرق الشمس!

537
00:36:38,529 --> 00:36:40,282
‫سنذهب إلى سوق السمك!

538
00:36:41,490 --> 00:36:44,618
‫لا، "فوغي".

539
00:36:44,703 --> 00:36:45,703
‫مرحباً يا "فران".

540
00:36:47,038 --> 00:36:48,456
‫- عذراً.
‫- نحن آسفان حقاً.

541
00:36:48,539 --> 00:36:50,541
‫- عذراً.
‫- نحن آسفان. سنلتزم الهدوء.

542
00:36:50,624 --> 00:36:52,209
‫- أتودين زيارة سوق السمك؟
‫- لا، إنها...

543
00:36:52,294 --> 00:36:54,379
‫سأشتري سمكة "بلوفين".

544
00:36:54,462 --> 00:36:56,715
‫سأشتري سمكة "بلوفين" يا "مردوك"!

545
00:37:01,010 --> 00:37:04,013
‫حسناً... ماذا لدينا؟

546
00:37:05,098 --> 00:37:06,766
‫لدينا ساعتان لتبديدهما.

547
00:37:07,725 --> 00:37:11,021
‫دعيني أعرفك على بعض
‫المصطلحات اليابانية للمزادات.

548
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
‫لست مضطراً إلى فعل هذا يا "فوغي".

549
00:37:12,855 --> 00:37:13,939
‫أفعل ماذا؟

550
00:37:14,023 --> 00:37:15,983
‫ستضيعين فرصة حياتك ما لم تساومي

551
00:37:16,067 --> 00:37:19,653
‫معمراً من "أوكيناوا" بعمر ٩٠ عاماً
‫على سمكة حفش.

552
00:37:22,074 --> 00:37:23,824
‫شكراً.

553
00:37:23,908 --> 00:37:25,702
‫لقد كنت أحتاج إلى هذا حقاً.

554
00:37:25,785 --> 00:37:27,995
‫لكن الوقت متأخر، وعلينا الذهاب إلى البيت.

555
00:37:28,079 --> 00:37:29,371
‫- هل تمازحينني؟
‫- نعم.

556
00:37:29,455 --> 00:37:32,041
‫بعد الذي قلته لي،
‫لن أعود إلى منزلي ثانية أبد

557
00:37:32,124 --> 00:37:34,628
‫يختبئ الرجال
‫في زوايا العالم المظلمة لينقضوا علينا.

558
00:37:34,710 --> 00:37:35,711
‫رباه.

559
00:37:35,796 --> 00:37:38,547
‫نحن الشجعان والطيبون.

560
00:37:38,631 --> 00:37:41,175
‫علينا التضامن معاً وعلينا ألا نغفل.

561
00:37:41,258 --> 00:37:43,344
‫علينا البقاء متيقظين.

562
00:37:43,428 --> 00:37:46,180
‫تحت أضواء "هيلز كيتشن".

563
00:37:46,264 --> 00:37:47,808
‫من دون أن نغفل أبداً!

564
00:37:48,891 --> 00:37:50,935
‫ستحمينا هذه المدينة!

565
00:37:52,187 --> 00:37:53,604
‫- هذه المدينة جميلة.
‫- نعم.

566
00:38:22,633 --> 00:38:24,219
‫هكذا سيتم الأمر.

567
00:38:25,261 --> 00:38:28,681
‫سأسألك بعض الأسئلة وستجيب عنها.

568
00:38:28,764 --> 00:38:30,641
‫إن كذبت علي...

569
00:38:31,559 --> 00:38:33,102
‫ثق تماماً بأنني سأعرف...

570
00:38:34,103 --> 00:38:35,729
‫وسأغضب.

571
00:38:37,314 --> 00:38:38,399
‫أين الفتى؟

572
00:38:39,608 --> 00:38:40,901
‫إنه ميت.

573
00:38:46,323 --> 00:38:48,617
‫هكذا يبدو الغضب.

574
00:38:48,701 --> 00:38:49,869
‫أين الفتى؟

575
00:38:51,036 --> 00:38:53,999
‫ماذا يهمك؟ إن لم يمت بعد، فسيموت لاحقاً.

576
00:38:54,081 --> 00:38:56,792
‫- لم أخذتموه؟
‫- فكرنا في أنك ستلحق به.

577
00:38:57,419 --> 00:38:58,711
‫وماذا بعد موتي؟

578
00:38:58,794 --> 00:39:02,131
‫سنبيع الفتى، كما نفعل مع البقية.

579
00:39:06,386 --> 00:39:09,346
‫لقد أخبرتك الحقيقة بذلك الشأن.

580
00:39:09,431 --> 00:39:10,472
‫أعرف.

581
00:39:10,556 --> 00:39:13,601
‫لقد آذيناك كثيراً، صحيح؟

582
00:39:13,684 --> 00:39:16,896
‫- لمن تبيعون الأطفال؟
‫- لا أعرف.

583
00:39:16,979 --> 00:39:18,814
‫لمن لديه المال.

584
00:39:19,733 --> 00:39:21,358
‫أين الفتى؟

585
00:39:21,442 --> 00:39:24,486
‫وماذا لو وجدته؟

586
00:39:24,570 --> 00:39:25,696
‫سنأخذ واحداً آخر.

587
00:39:26,697 --> 00:39:29,659
‫إن قتلتني، سيأخذ أحد مكاني.

588
00:39:29,742 --> 00:39:32,995
‫ما دام الناس يشترون، فسنستمر بالبيع.

589
00:39:33,913 --> 00:39:35,623
‫ما ستفعله الليلة لن يغير ذلك.

590
00:39:36,708 --> 00:39:40,794
‫لكن فلتستمر بضربي. لنر من سينهار أولاً.

591
00:39:42,213 --> 00:39:44,215
‫حاول طعنه في عصب الوجه الثلاثي.

592
00:39:45,841 --> 00:39:47,301
‫أين هو؟

593
00:39:47,385 --> 00:39:50,012
‫اطعنه هنا، فوق العين مباشرةً.

594
00:39:50,095 --> 00:39:53,933
‫تلك الثقبة فوق الحجاج.
‫عليك الطعن تحتها مباشرةً.

595
00:39:58,187 --> 00:39:59,271
‫ابق ثابتاً.

596
00:39:59,813 --> 00:40:02,274
‫قد أؤذيك كثيراً إن تلويت.

597
00:40:04,818 --> 00:40:06,362
‫كيف سأعرف أنني وجدته؟

598
00:40:07,446 --> 00:40:08,656
‫سيخبرك هو.

599
00:40:26,799 --> 00:40:28,592
‫أنت محق...

600
00:40:28,676 --> 00:40:30,052
‫فيما قلته سابقاً.

601
00:40:31,762 --> 00:40:33,681
‫إن قتلتك، سيأخذ أحد مكانك،

602
00:40:33,764 --> 00:40:35,599
‫لكنهم سينتهون إلى هنا مثلك،

603
00:40:35,683 --> 00:40:38,811
‫وعاجلاً أم آجلاً،
‫سيخبرني أحدكم ما أريد معرفته.

604
00:40:51,115 --> 00:40:52,783
‫هذا مهم.

605
00:40:54,076 --> 00:40:56,787
‫أريد أن تعرف لماذا أؤذيك.

606
00:40:58,038 --> 00:40:59,123
‫لا يتعلق الأمر بالفتى فحسب.

607
00:40:59,790 --> 00:41:02,084
‫أنا أفعل هذا لأنني أستمتع به.

608
00:41:02,167 --> 00:41:03,335
‫لا!

609
00:41:05,921 --> 00:41:06,923
‫أين هو؟

610
00:41:09,383 --> 00:41:10,884
‫أين هو؟

611
00:41:13,512 --> 00:41:14,596
‫لا!

612
00:41:15,180 --> 00:41:18,434
‫تحت مطعم "ترويكا". عند تقاطع شارعي ١١ و٤٤.

613
00:41:26,025 --> 00:41:27,234
‫سيكونون في انتظارك.

614
00:41:28,360 --> 00:41:31,030
‫إن كنت محظوظاً،
‫فسيقتلونك قبل أن يبدؤوا بالفتى.

615
00:41:32,364 --> 00:41:35,659
‫سيكون من العار عليك
‫أن تشاهد ما سيفعلونه به...

616
00:41:38,954 --> 00:41:41,081
‫- رباه!
‫- لا بأس.

617
00:41:42,082 --> 00:41:44,251
‫لقد استقر في الحاوية التي أخرجتني منها.

618
00:41:44,335 --> 00:41:45,711
‫هل هو ميت؟

619
00:41:50,424 --> 00:41:51,884
‫سيعيش.

620
00:41:53,135 --> 00:41:57,056
‫عليك أخذ أغراضك لترحلي.
‫لا تخبري أحداً أين ستذهبين.

621
00:41:59,892 --> 00:42:00,893
‫ماذا؟

622
00:42:02,644 --> 00:42:05,397
‫عندما يستيقظ، سيعود...

623
00:42:05,481 --> 00:42:07,691
‫ولن يكون وحده المرة القادمة...

624
00:42:07,775 --> 00:42:09,109
‫لكنه لم ير وجهي.

625
00:42:09,193 --> 00:42:12,237
‫لقد كان ذلك من أجل تخويفه.

626
00:42:12,321 --> 00:42:14,114
‫لقد عرف أنك تكذبين عندما فتحت الباب.

627
00:42:15,616 --> 00:42:16,992
‫"مايك"...

628
00:42:20,454 --> 00:42:23,374
‫أهناك مكان تذهبين إليه؟

629
00:42:23,457 --> 00:42:26,919
‫أعتني بقطة لإمرأة أعمل معها.

630
00:42:28,337 --> 00:42:29,713
‫شقيقها مريض. هي في "أوكلاهوما".

631
00:42:29,797 --> 00:42:30,881
‫ما العنوان؟

632
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
‫لم تسأل؟

633
00:42:34,259 --> 00:42:36,470
‫أفكر في أنني إن صمدت خلال الليل،

634
00:42:36,552 --> 00:42:37,805
‫فقد أحتاج بعض الإسعافات الأولية.

635
00:42:43,477 --> 00:42:45,437
‫تقاطع شارعي ١٠ و٥٤.

636
00:42:46,854 --> 00:42:50,401
‫الشقة رقم ٤١٢
‫في المبنى الذي يعلو محل المشروبات.

637
00:42:55,155 --> 00:42:56,240
‫اسمعي.

638
00:42:58,534 --> 00:43:00,327
‫شكراً يا "كلير".

639
00:43:05,916 --> 00:43:07,292
‫لا أصدقك.

640
00:43:08,585 --> 00:43:10,087
‫فيما قلته.

641
00:43:13,090 --> 00:43:15,466
‫لا أصدق أنك تستمتع بهذا.

642
00:43:30,107 --> 00:43:34,987
‫"جاك مردوك [المقاتل]"

643
00:43:38,699 --> 00:43:40,993
‫في الزاوية الحمراء،

644
00:43:41,076 --> 00:43:45,914
‫بوزن ٧٤ كيلوغراماً،

645
00:43:45,998 --> 00:43:49,084
‫من "هيلز كيتشن"، "نيويورك"،

646
00:43:49,168 --> 00:43:56,090
‫فلترحبوا ﺒ"جاك مردوك [المقاتل]"!

647
00:43:59,678 --> 00:44:03,015
‫- "مردوك" يسدد ضربة تلو الأخرى!
‫- اقض عليه يا أبي!

648
00:44:03,098 --> 00:44:06,143
‫"كريل" في مأزق!
‫لن يدعه "مردوك" يفلت من الزاوية!

649
00:44:06,226 --> 00:44:07,811
‫يبدو "كريل" الأصغر سناً منذهلاً

650
00:44:07,895 --> 00:44:10,898
‫من الأداء الشرس ﻠ"مردوك" الأكثر حنكة!

651
00:44:10,981 --> 00:44:13,150
‫- سقط "كريل"!
‫- نعم!

652
00:44:13,233 --> 00:44:14,860
‫لن ينهض! انتهى الأمر!

653
00:44:14,943 --> 00:44:17,988
‫قام "جاك مردوك [المقاتل]"
‫بهزيمة "كراشر كريل"!

654
00:44:18,071 --> 00:44:19,490
‫مرحى يا أبي!

655
00:44:32,377 --> 00:44:34,838
‫"مردوك"!

656
00:45:04,493 --> 00:45:06,203
‫مهلاً يا بني!

657
00:45:06,285 --> 00:45:09,121
‫- فيم العجلة؟
‫- أعتقد أن ذلك أبي.

658
00:45:09,790 --> 00:45:11,458
‫رباه يا "راي"، الفتى كفيف.

659
00:45:11,542 --> 00:45:12,750
‫مهلاً!

660
00:45:21,717 --> 00:45:22,803
‫أبي؟

661
00:45:27,558 --> 00:45:28,809
‫أبي!

662
00:45:30,518 --> 00:45:32,187
‫أبي!

663
00:45:34,897 --> 00:45:36,232
‫أبي!

664
00:45:41,029 --> 00:45:42,781
‫أبي!

665
00:46:05,512 --> 00:46:09,182
‫أريد الذهاب إلى البيت. أريد أبي.

666
00:50:36,240 --> 00:50:38,076
‫مرحباً.

667
00:50:38,158 --> 00:50:39,953
‫أعرف أنك خائف.

668
00:50:41,705 --> 00:50:44,081
‫لكنني هنا لمساعدتك.

669
00:50:44,165 --> 00:50:45,416
‫حسناً؟

670
00:50:45,500 --> 00:50:48,753
‫- لا داعي لأن تخاف بعد الآن.
‫- حسناً.

671
00:50:48,836 --> 00:50:51,130
‫فلنأخذك إلى البيت عند والدك.

672
00:52:11,627 --> 00:52:13,170
‫في ذكرى "كارلوس لوبيز"السادس

