﻿1
00:00:55,891 --> 00:00:58,018
‫أتطبخ لكل فتاة تحضرها إلى المنزل؟

2
00:00:58,102 --> 00:01:00,772
‫لا، اللواتي يبقينني حياً فقط.

3
00:01:04,232 --> 00:01:06,277
‫ألديك عمل أو شيء عليك اللحاق به؟

4
00:01:06,359 --> 00:01:09,946
‫أم أنت أحد الأثرياء اللعوبين
‫الذين أسمع عنهم باستمرار؟

5
00:01:10,030 --> 00:01:11,281
‫لا، لدي عمل.

6
00:01:11,364 --> 00:01:14,494
‫تباً، ظننت أن الحظ ابتسم لي.

7
00:01:15,702 --> 00:01:16,828
‫ماذا تعمل؟

8
00:01:16,912 --> 00:01:21,375
‫أنا محامي. لدي مكتبي الخاص،
‫لذا فأنا المدير.

9
00:01:21,458 --> 00:01:24,127
‫تعمل محامياً في النهار ومحارباً في الليل.

10
00:01:25,253 --> 00:01:26,254
‫كيف ينجح هذا؟

11
00:01:26,339 --> 00:01:29,383
‫سأخبرك عندما أعرف.

12
00:01:34,889 --> 00:01:36,098
‫تباً.

13
00:01:36,182 --> 00:01:37,682
‫لقد نكأت أحد الجروح في ظهرك.

14
00:01:39,268 --> 00:01:41,311
‫كيف عرفت؟

15
00:01:41,395 --> 00:01:43,396
‫أشتم رائحة النحاس في الجو.

16
00:01:46,775 --> 00:01:48,653
‫"نحاس في الجو."

17
00:01:51,988 --> 00:01:53,157
‫أتسمحين لي؟

18
00:01:54,282 --> 00:01:56,410
‫افعل ما تريد أيها الساحر.

19
00:02:11,342 --> 00:02:13,093
‫لقد خف التورم.

20
00:02:14,803 --> 00:02:17,722
‫هناك كسر شعري في الضلع فقط.
‫لم أستطع تمييز ذلك سابقاً.

21
00:02:17,807 --> 00:02:20,725
‫ألديك أصابع بالأشعة السينية الآن؟

22
00:02:22,519 --> 00:02:25,439
‫يمكنني سماع صوت عظامك تتحرك أثناء تنفسك.

23
00:02:25,522 --> 00:02:27,525
‫ليس هناك كسر من دون صوت طحن.

24
00:02:27,607 --> 00:02:30,485
‫كيف يبدو صوت الكسر الشعري؟

25
00:02:34,239 --> 00:02:35,448
‫يبدو كصوت سفينة قديمة.

26
00:02:37,784 --> 00:02:38,786
‫كيف تستطيع...

27
00:02:38,869 --> 00:02:41,163
‫أعرف أنك كفيف،

28
00:02:41,247 --> 00:02:45,084
‫لكنك ترى الكثير.

29
00:02:48,420 --> 00:02:49,921
‫كيف؟

30
00:02:50,881 --> 00:02:54,676
‫أعتقد أن عليك التفكير
‫في أكثر من مجرد خمس حواس.

31
00:02:57,263 --> 00:03:00,349
‫لا يمكنني الرؤية كالآخرين، لكنني أحس.

32
00:03:00,432 --> 00:03:03,769
‫أحس بالتوازن والاتجاه.

33
00:03:05,604 --> 00:03:08,106
‫وكذلك التغييرات الجزئية
‫في كثافة الجو، والترددات،

34
00:03:08,190 --> 00:03:11,151
‫وتباين درجات الحرارة.

35
00:03:13,696 --> 00:03:16,157
‫كل ذلك بالإضافة إلى حاسة السمع
‫وشم الروائح الخفيفة.

36
00:03:17,240 --> 00:03:19,910
‫كل هذا يشكل نوعاً من

37
00:03:21,411 --> 00:03:23,538
‫اللوحة الانطباعية.

38
00:03:25,248 --> 00:03:28,126
‫حسناً، ولكن كيف يبدو ذلك؟

39
00:03:29,836 --> 00:03:31,422
‫ما الذي

40
00:03:32,797 --> 00:03:34,507
‫تراه حقاً؟

41
00:03:37,969 --> 00:03:39,512
‫أرى عالماً مشتعلاً.

42
00:03:50,649 --> 00:03:53,903
‫ما لم أر غير النيران،
‫فالأرجح أنني سأود ضرب الناس أيضاً.

43
00:03:55,111 --> 00:03:58,324
‫أتمنى فقط لو كنت متأكداً
‫من أنني أضرب من يستحقون.

44
00:03:59,366 --> 00:04:00,576
‫"كلير"،

45
00:04:02,535 --> 00:04:05,080
‫إنهم يعرفونك الآن.

46
00:04:05,164 --> 00:04:06,581
‫ولن يتوقفوا.

47
00:04:08,083 --> 00:04:10,503
‫أريد أن تمكثي هنا، معي،

48
00:04:11,503 --> 00:04:13,880
‫إلى أن أتدبر الأمر.

49
00:04:19,552 --> 00:04:21,429
‫تلك طريقة رائعة لإقناع فتاة بالعيش معك.

50
00:04:21,513 --> 00:04:23,307
‫لقد نجحت، صحيح؟

51
00:05:03,430 --> 00:05:06,474
‫كنت أتساءل عما إذا كنت ستفعل ذلك.

52
00:05:07,976 --> 00:05:10,228
‫لقد انشغلت قليلاً.

53
00:05:12,272 --> 00:05:15,483
‫سأحضر لك ملابس عندما أخرج.

54
00:05:22,866 --> 00:05:24,909
‫لم لا تبلغ الشرطة؟

55
00:05:24,993 --> 00:05:27,495
‫بما تعرفه عن الروس؟

56
00:05:27,580 --> 00:05:29,622
‫أنا أرتدي قناعاً وأضرب الناس.

57
00:05:29,706 --> 00:05:32,542
‫وهذا غير مقبول لدى الشرطة.

58
00:05:32,625 --> 00:05:34,210
‫سينتهي بك الأمر إلى حاوية أخرى،

59
00:05:34,294 --> 00:05:36,796
‫إن حاولت الإطاحة بالعصابة الروسية
‫بأكملها لوحدك.

60
00:05:36,880 --> 00:05:38,298
‫ربما علي الإطاحة برجل واحد.

61
00:05:38,381 --> 00:05:39,549
‫"فيسك"؟

62
00:05:39,632 --> 00:05:42,594
‫إن قضيت على الرأس المدبر، ينهار الجميع.

63
00:05:42,677 --> 00:05:46,765
‫كيف لك أن تعرف أنه الرأس المدبر
‫ما لم تجد شيئاً يدينه؟

64
00:05:46,848 --> 00:05:48,141
‫وقعت جريمة في ناد للبولينغ.

65
00:05:48,224 --> 00:05:52,437
‫القتيل اسمه "بروهاشكا". كان يمتلك
‫أكبر حصة في مكتب "كيتشن" لسيارات الأجرة.

66
00:05:52,520 --> 00:05:54,773
‫كانوا يسلمون هذه السيارات
‫في المرآب حيث أخذوني.

67
00:05:54,856 --> 00:05:58,777
‫بالضبط، أعتقد أن "فيسك"
‫استأجر قاتل "بروهاشكا".

68
00:05:58,860 --> 00:06:00,487
‫كل الأدلة تقود إليه لكن

69
00:06:01,571 --> 00:06:03,573
‫لن يتحدث أحد.

70
00:06:03,656 --> 00:06:05,992
‫ربما هاجمت الناس الخطأ.

71
00:06:07,077 --> 00:06:08,995
‫لقد سمعت اسماً، عندما كانوا...

72
00:06:11,040 --> 00:06:14,250
‫لقد استرعى انتباه الحقير
‫الذي كان يحمل مضرب البيسبول.

73
00:06:14,334 --> 00:06:16,587
‫تصرف كالكلب المشدود رسنه.

74
00:06:17,504 --> 00:06:18,588
‫ما هو الاسم؟

75
00:06:21,508 --> 00:06:22,801
‫"فلاديمير".

76
00:06:24,677 --> 00:06:26,721
‫{\an8}هذا أنا ثانية. عاود الاتصال بي.

77
00:06:26,805 --> 00:06:27,889
‫{\an8}أيها التافه.

78
00:06:35,648 --> 00:06:37,190
‫يبلغكم رئيسي تحياته.

79
00:06:37,273 --> 00:06:40,026
‫وامتنانه لقبول عرضه.

80
00:06:40,110 --> 00:06:44,615
‫ولكن هناك تفاصيل صغيرة علينا حلها قبل...

81
00:06:46,408 --> 00:06:47,826
‫أين أخوك؟

82
00:06:47,909 --> 00:06:50,453
‫أردت طرح هذا السؤال عليك.

83
00:06:51,496 --> 00:06:54,582
‫آخر مرة رأيته فيها،
‫كان ذاهباً إلى السيد...

84
00:06:55,667 --> 00:06:56,709
‫رئيسك.

85
00:06:58,002 --> 00:07:00,713
‫لقد قبلني بالفعل عندما عقدنا اتفاقنا.

86
00:07:00,797 --> 00:07:04,592
‫ألديه فتاة أو فتى قد يحتفل معه؟

87
00:07:04,676 --> 00:07:05,760
‫هل اتصلت بهاتفه الخلوي؟

88
00:07:05,844 --> 00:07:07,971
‫- إنه لا يجيب.
‫- حاول ثانيةً.

89
00:07:08,054 --> 00:07:11,641
‫علينا إنهاء المسألة واستكمال التوزيع
‫ضمن المعدل المقبول.

90
00:07:18,314 --> 00:07:20,066
‫{\an8}لقد وجدناه.

91
00:07:30,535 --> 00:07:31,786
‫{\an8}أين؟

92
00:07:31,870 --> 00:07:33,371
‫{\an8}أُلقي في المرآب عند المنعطف.

93
00:07:45,008 --> 00:07:46,342
‫{\an8}أخي.

94
00:07:48,511 --> 00:07:50,180
‫{\an8}أخي.

95
00:07:54,142 --> 00:07:57,061
‫{\an8}كان علينا العودة إلى "موسكو". كما أردت...

96
00:08:12,827 --> 00:08:14,204
‫الرجل المُقنع.

97
00:08:15,121 --> 00:08:16,539
‫{\an8}إنه يرسل إلينا رسالة.

98
00:08:17,665 --> 00:08:19,375
‫{\an8}انشر جميع من تعرفهم في الشوارع.

99
00:08:19,459 --> 00:08:21,544
‫{\an8}واعثروا عليه.

100
00:08:24,506 --> 00:08:26,508
‫{\an8}وأحضروه لي مقتولاً.

101
00:09:21,646 --> 00:09:28,111
‫"ديرديفيل"

102
00:09:44,335 --> 00:09:47,130
‫أيتساءل أحد غيري عن هذا؟

103
00:10:01,227 --> 00:10:04,981
‫لم لم نلتقي في المكان المعتاد؟
‫وما هذا كله؟

104
00:10:05,063 --> 00:10:06,190
‫إنها فرصة

105
00:10:08,151 --> 00:10:10,194
‫لمن يريدون انتهازها.

106
00:10:18,994 --> 00:10:20,329
‫إنها مسرورة لرؤيتك.

107
00:10:23,207 --> 00:10:24,626
‫أعتذر

108
00:10:26,586 --> 00:10:27,962
‫عن تأخري.

109
00:10:28,046 --> 00:10:30,882
‫وعن استدعائكم إلى هنا بسرعة.

110
00:10:30,965 --> 00:10:34,260
‫أين التوأم المبتسم؟ أتراهما مختبئان
‫للتهرب من هملية خطف جديدة؟

111
00:10:34,344 --> 00:10:37,679
‫لم يعد الأخوان "رانسكاهوف"
‫جزءاً من هذه المنظمة.

112
00:10:37,764 --> 00:10:38,765
‫منذ متى؟

113
00:10:40,349 --> 00:10:44,854
‫منذ أن اقتلعت رأس "أناتولي" بباب سيارتي.

114
00:10:48,650 --> 00:10:50,860
‫إنها منزعجة لعدم استشارتهم.

115
00:10:53,404 --> 00:10:54,781
‫إنه غير راضٍ أيضاً.

116
00:10:55,782 --> 00:10:58,659
‫وأنا كذلك. ماذا حدث؟

117
00:11:03,581 --> 00:11:05,916
‫لقد كان أمراً شخصياً.

118
00:11:06,834 --> 00:11:09,003
‫ماذا؟ هذا...

119
00:11:10,963 --> 00:11:14,634
‫ليس من السهل تعزية "فلاديمير".

120
00:11:14,717 --> 00:11:19,806
‫لقد قتل الحارس المقنع أخاه.
‫على الأقل هذا ما يعتقده "فلاديمير".

121
00:11:19,889 --> 00:11:23,642
‫سيلهيه هذا إلى حين ترتيب الأمور.

122
00:11:24,686 --> 00:11:29,190
‫لقد عرفنا جميعاً
‫أن علينا إقصاء الروس يوماً.

123
00:11:30,899 --> 00:11:32,735
‫لقد كان من الصعب تخمين تصرفاتهم.

124
00:11:32,819 --> 00:11:36,197
‫يصدر هذا الكلام عن شخص
‫يقتلع الرؤوس بباب سيارة.

125
00:11:41,035 --> 00:11:43,830
‫تريد أن تعرف كيف ستُنقل بضاعتها الآن.

126
00:11:43,913 --> 00:11:47,792
‫حالياً، ستستمرين بإرسال بضاعتك إلى الروس،

127
00:11:47,874 --> 00:11:50,211
‫وكأن شيئاً لم يتغير.

128
00:11:50,294 --> 00:11:53,423
‫وعندما سينتهي هذا كله، سأتولى مسئولياتهم.

129
00:11:53,506 --> 00:11:56,968
‫وستحصل على حصصهم؟

130
00:12:00,346 --> 00:12:03,182
‫عندما تكثر مكاسبي
‫سيكسب الجميع أيضاً يا "ليلاند".

131
00:12:03,266 --> 00:12:06,144
‫ستُوزع المكاسب بالتساوي بيننا.

132
00:12:07,228 --> 00:12:09,813
‫ستكون هناك أربع حصص بدلاً من خمس.

133
00:12:25,663 --> 00:12:26,873
‫"ليلاند"؟

134
00:12:28,332 --> 00:12:31,252
‫ماذا، أتعتقد أنني سأعارضكم أنتم الثلاثة؟

135
00:12:32,253 --> 00:12:33,837
‫أحب أن أبقى على قيد الحياة.

136
00:12:34,881 --> 00:12:37,592
‫إذن نحن متفقون. لن يتغير شيء،

137
00:12:38,551 --> 00:12:40,510
‫إلى أن أكون مستعداً لإقصاء "فلاديمير".

138
00:12:40,595 --> 00:12:44,139
‫وماذا لو اكتشف الحقيقة قبل حدوث ذلك؟

139
00:12:46,433 --> 00:12:48,770
‫سنكون جميعاً في ورطة.

140
00:12:50,437 --> 00:12:52,689
‫محاربون مُقنعون، روس مجانين،

141
00:12:53,316 --> 00:12:55,526
‫سأخرج سلاحي من مخبأه.

142
00:12:59,530 --> 00:13:01,532
‫تذكر وعدك لي،

143
00:13:01,616 --> 00:13:03,659
‫وللذين أمثلهم.

144
00:13:10,208 --> 00:13:11,583
‫سيدة "غاو"،

145
00:13:13,252 --> 00:13:14,921
‫أيمكنني مرافقتك إلى سيارتك؟

146
00:13:22,636 --> 00:13:23,970
‫تعتقد أنك تريد شيئاً.

147
00:13:28,934 --> 00:13:32,146
‫أريد أن نضع هذا وراءنا،

148
00:13:33,481 --> 00:13:35,398
‫بالسرعة الممكنة.

149
00:13:52,250 --> 00:13:53,793
‫{\an8}اخرس.

150
00:13:55,169 --> 00:13:57,129
‫{\an8}اسأله عن الرجل المُقنع.

151
00:13:58,381 --> 00:14:02,176
‫أتعرف شيئاً عن الرجل ذو القناع الأسود؟

152
00:14:03,719 --> 00:14:06,013
‫أيعرف أحدكم يا رجال "غاو" شيئاً؟

153
00:14:07,598 --> 00:14:09,851
‫أنا أتحدث إليك!

154
00:14:09,933 --> 00:14:11,352
‫أتسمعني؟

155
00:14:14,647 --> 00:14:17,233
‫{\an8}"بيوتر"، هذا الرجل أحمق.

156
00:14:19,569 --> 00:14:20,819
‫{\an8}هيا بنا.

157
00:14:29,495 --> 00:14:30,621
‫انتظر.

158
00:16:34,453 --> 00:16:36,079
‫- أين "فلاديمير"؟
‫- لا، رجاءً!

159
00:16:36,163 --> 00:16:37,289
‫أين "فلاديمير"؟

160
00:16:37,372 --> 00:16:39,792
‫أرجوك، سأخبرك ما تريد! لكن لا تقطع رأسي!

161
00:16:39,874 --> 00:16:41,042
‫عم تتحدث؟

162
00:16:41,127 --> 00:16:44,671
‫يعرف الجميع أنك قطعت رأس أخ "فلاديمير".

163
00:16:51,344 --> 00:16:53,848
‫ابق منبطحاً!

164
00:17:04,065 --> 00:17:05,567
‫لدينا شخصان راجلان.

165
00:17:05,650 --> 00:17:07,110
‫أحدهما يتجه إلى الشارع ١٥.

166
00:17:09,654 --> 00:17:11,281
‫لا! رباه.

167
00:17:12,199 --> 00:17:13,743
‫إنك لا تعملين جيدا!

168
00:17:17,412 --> 00:17:18,831
‫ارفقي بالآلة.

169
00:17:18,913 --> 00:17:21,000
‫تحسباً لحين تتحكم الآلات بنا.

170
00:17:21,082 --> 00:17:23,585
‫لا يمكنني تشغيل أي من هذه الخردة
‫التي اشتريتها.

171
00:17:23,669 --> 00:17:25,171
‫هل الوقت سيء لأذكر الهواتف؟

172
00:17:25,253 --> 00:17:27,631
‫عندما أحاول الاتصال لا أسمع سوى صوت النقر.

173
00:17:27,714 --> 00:17:31,009
‫قد تكون الآلات متآمرة،
‫لكنني لا أفهم لغة الآلات.

174
00:17:31,093 --> 00:17:33,012
‫- لا، إنها الجرذان.
‫- ماذا؟

175
00:17:33,929 --> 00:17:35,473
‫لقد قضمت خط الاتصالات الرئيسي.

176
00:17:35,555 --> 00:17:38,100
‫يقوم فني الهاتف بإصلاحه الآن.
‫سيأتي مبيد القوارض الإثنين.

177
00:17:38,183 --> 00:17:40,436
‫لدينا جرذان الآن. لن أبيت هنا ثانيةً.

178
00:17:41,353 --> 00:17:42,395
‫هذا شيء حسن إذن.

179
00:17:43,563 --> 00:17:44,607
‫أتسمعان شيئاً في الأخبار

180
00:17:44,689 --> 00:17:46,066
‫عن روسي اقتُطع رأسه؟

181
00:17:46,150 --> 00:17:47,400
‫في "هيلز كيتشن"؟

182
00:17:47,485 --> 00:17:50,236
‫في هذه المدينة. يكفيك من المشاكل أن تُسلب،
‫والآن يقطعون رأسك.

183
00:17:50,321 --> 00:17:52,782
‫ما التالي، التحرش بالجثث؟

184
00:17:53,741 --> 00:17:54,949
‫عذراً.

185
00:17:56,284 --> 00:17:57,620
‫هل هذا

186
00:17:58,620 --> 00:18:01,040
‫مكتب السيد "فوغي" للمحاماة؟

187
00:18:02,457 --> 00:18:04,167
‫"بيس ماهوني"؟ والدة "بريت"؟

188
00:18:04,251 --> 00:18:06,211
‫صحيح، لقد أرشدتني إلى هنا.

189
00:18:08,963 --> 00:18:10,256
‫أيتعلق الأمر بالسيجار؟

190
00:18:10,341 --> 00:18:12,093
‫أتتكلمين الإسبانية؟

191
00:18:12,175 --> 00:18:13,885
‫هذا ما أذكره فقط من الثانوية.

192
00:18:13,969 --> 00:18:16,055
‫سيدة "كارديناس"، أخبرينا ماذا حدث؟

193
00:18:17,765 --> 00:18:21,476
‫بيتي مُستأجر.

194
00:18:22,394 --> 00:18:25,064
‫لكن المؤجر، السيد "تولي"...

195
00:18:25,146 --> 00:18:28,525
‫"أرماند تولي"؟ ذلك الحقير
‫يملك مبان في كل أنحاء المدينة.

196
00:18:28,608 --> 00:18:31,027
‫صحيح، والسيد "تولي"...

197
00:18:37,034 --> 00:18:40,287
‫يريد تحويل الشقق إلى بيوت من طابقين.

198
00:18:40,370 --> 00:18:41,664
‫ويريد إخلاء السكان.

199
00:18:44,833 --> 00:18:48,337
‫جاء رجال قبل أسابيع عدة.
‫قالوا إنهم عمال.

200
00:18:50,296 --> 00:18:53,174
‫وحطموا الشقق باستخدام...
‫أجهل الكلمة الأخيرة.

201
00:18:53,259 --> 00:18:54,467
‫مطارق الهدم.

202
00:18:55,635 --> 00:18:56,845
‫تعلم هذا في الكلية.

203
00:18:56,929 --> 00:19:00,141
‫إن كان لديك زبون يتحدث البنجابي،
‫فسأكلمه أنا.

204
00:19:01,391 --> 00:19:02,684
‫أتريد التحدث إليها؟

205
00:19:02,767 --> 00:19:04,687
‫لا. أحب الاستماع إلى صوتك.

206
00:19:08,231 --> 00:19:09,650
‫أكملي يا سيدة "كارديناس".

207
00:19:09,732 --> 00:19:13,027
‫هناك دمار، في كل الأجزاء.

208
00:19:13,112 --> 00:19:14,487
‫في كل مكان.

209
00:19:17,700 --> 00:19:20,161
‫ليس لديهم أحواض أو أنابيب مياه صالحة.

210
00:19:20,243 --> 00:19:23,247
‫انقطعت عنهم المياه والكهرباء لأيام.

211
00:19:23,329 --> 00:19:26,541
‫اتصلنا بالشرطة وتحدثنا إلى الضابط.

212
00:19:28,002 --> 00:19:31,797
‫- لم تستطع الشرطة المساعدة.
‫- قالت الشرطة، "هذا من شأن دائرة البلدية."

213
00:19:33,674 --> 00:19:35,925
‫إنهم لا يعرفون ماذا يفعلون.

214
00:19:36,010 --> 00:19:38,679
‫تبين هذه الوثيقة أن "تولي" عرض عليهم ١٠٠٠٠

215
00:19:38,761 --> 00:19:41,348
‫ليتخلوا عن حقوق الإيجار ويخلوا المساكن.

216
00:19:41,431 --> 00:19:44,267
‫قد نستطيع الضغط عليه لدفع مبلغ أكبر.

217
00:19:44,350 --> 00:19:46,478
‫لا يا سيد "فوغي".

218
00:19:46,561 --> 00:19:51,482
‫لا نريد المال. نود البقاء في منازلنا.

219
00:20:12,462 --> 00:20:13,463
‫من هنا يا سيدة "كارديناس".

220
00:20:13,547 --> 00:20:15,215
‫سمعتك تذكر اسمي. لم ذكرته؟

221
00:20:15,299 --> 00:20:19,177
‫أخبرتها أنك ستتحدث إلى محامي "تولي".

222
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
‫محامي "تولي"؟ أتعرف من يمثله؟

223
00:20:22,805 --> 00:20:23,932
‫نعم، أعرف.

224
00:20:24,015 --> 00:20:27,686
‫"لاندمان آند زاك"!
‫"لاندمان" والتافه "زاك"، يا رجل!

225
00:20:27,769 --> 00:20:30,940
‫يبدو هذا رائعاً. أيبحثون عن موظفين؟

226
00:20:31,022 --> 00:20:33,609
‫لن يعجبك المكان. لقد كنا نتدرب هناك.

227
00:20:33,691 --> 00:20:34,984
‫صحيح.

228
00:20:35,068 --> 00:20:36,986
‫وقد عرضوا علينا وظيفةً رائعة.

229
00:20:37,070 --> 00:20:40,949
‫ورفضناها لنذهب لإنقاذ العالم.
‫وهم يكرهوننا الآن.

230
00:20:41,033 --> 00:20:43,201
‫علينا الاستعداد جيداً إن كنا سنواجههم.

231
00:20:43,284 --> 00:20:45,536
‫سأزور شرطة المنطقة
‫لأبحث عن شكاوى ضد "تولي".

232
00:20:45,621 --> 00:20:47,372
‫لا يمكنني الذهاب إلى "إل آند زي" وحدي.

233
00:20:47,455 --> 00:20:50,917
‫سيهاجمونني بضراوة.
‫انظر إلي، أنا فريسة مغرية.

234
00:20:51,000 --> 00:20:52,377
‫فلتصطحب "كارين".

235
00:20:54,921 --> 00:20:56,965
‫إن كانت ترغب بذلك.

236
00:20:58,299 --> 00:20:59,634
‫بالتأكيد.

237
00:20:59,718 --> 00:21:01,678
‫لم أر وحشاً يقتنص فريسةً عن قرب سابقاً.

238
00:21:03,388 --> 00:21:05,808
‫حاول ألا تثير الشغب كثيراً.
‫فهذا يشجعهم على مهاجمتك.

239
00:21:07,016 --> 00:21:09,061
‫أنتما مضحكان جداً.

240
00:21:16,776 --> 00:21:18,194
‫{\an8}ضابط الاعتقال يقف هنا

241
00:21:18,278 --> 00:21:20,822
‫{\an8}انظروا من جاء. "مردوك".

242
00:21:21,739 --> 00:21:23,783
‫أيها العريف. كيف حال أمك؟

243
00:21:23,866 --> 00:21:26,787
‫تفوح منها رائحة السيجار. عدا ذلك...

244
00:21:28,330 --> 00:21:30,624
‫أخبر "فوغي" دائماً
‫ألا يحضر لها السيجار، لكن...

245
00:21:30,707 --> 00:21:34,085
‫يمكنها تدبرها بأية طريقة. إنها عجوز ذكية.

246
00:21:34,168 --> 00:21:36,254
‫صحيح، هذا سبب مجيئي.

247
00:21:36,338 --> 00:21:38,172
‫لديها صديقة ننظر في قضية تخصها.

248
00:21:38,257 --> 00:21:40,216
‫هل ستلاحق "تولي"؟

249
00:21:40,300 --> 00:21:41,342
‫نعم، أتعرفه؟

250
00:21:41,426 --> 00:21:44,346
‫نعم. إنه حقير جداً.

251
00:21:44,429 --> 00:21:47,473
‫لكنه لا يخالف القانون، فلا يمكننا فعل شيء.

252
00:21:47,557 --> 00:21:48,891
‫أتعطيني بعضاً من نسخ الشكاوى؟

253
00:21:48,975 --> 00:21:50,977
‫وتسمح لي بالتحدث مع الضباط الذين أخذوها؟

254
00:21:51,060 --> 00:21:52,478
‫أتعتقد أنك و"فوغي" يمكنكما المساعدة؟

255
00:21:52,563 --> 00:21:53,980
‫نعم، يمكننا المحاولة.

256
00:21:55,356 --> 00:21:56,567
‫دعني أرى ما يمكنني إيجاده.

257
00:21:56,649 --> 00:21:57,984
‫شكراً.

258
00:22:13,041 --> 00:22:16,003
‫أريد أن تخبرني ثانيةً كيف بدأ الأمر.

259
00:22:17,211 --> 00:22:20,089
‫لقد وجدناك في مسرح الجريمة
‫مع مهاجر صيني ميت يا "بيوتر".

260
00:22:20,173 --> 00:22:21,550
‫وحقيبة ظهر مليئة بالمخدرات.

261
00:22:22,508 --> 00:22:25,678
‫سيتسبب هذا بسجنك ٣٠ سنة.

262
00:22:25,762 --> 00:22:28,015
‫وسيوفر لك وقتاً لاستكمال هذه الوشوم.

263
00:22:28,097 --> 00:22:29,474
‫أتضعون وشمكم بأنفسكم

264
00:22:29,558 --> 00:22:31,643
‫أم تتعرون وتضعون الوشم لبعضكم البعض؟

265
00:22:31,726 --> 00:22:33,436
‫أتعرف لصالح من أعمل؟

266
00:22:33,519 --> 00:22:36,147
‫تعمل لدى أخوين حقيرين لا يكترث أحد بهما.

267
00:22:37,648 --> 00:22:40,485
‫وداعاً أيها الأبله. استمتع بسجنك ٣٠ سنة.

268
00:22:41,778 --> 00:22:42,905
‫مهلاً.

269
00:22:46,909 --> 00:22:48,493
‫ماذا لو أعطيتكما اسماً آخر؟

270
00:22:48,576 --> 00:22:50,870
‫...أعطيتكما اسماً آخر؟

271
00:22:50,953 --> 00:22:52,330
‫يجب أن يكون مهماً.

272
00:22:52,413 --> 00:22:54,248
‫يجب أن يكون الزعيم الأكبر.

273
00:22:57,377 --> 00:22:58,545
‫إنه كذلك.

274
00:22:59,796 --> 00:23:01,172
‫اسمه

275
00:23:05,009 --> 00:23:06,260
‫"ويلسون فيسك".

276
00:23:06,344 --> 00:23:07,637
‫..."ويلسون فيسك".

277
00:23:18,106 --> 00:23:21,192
‫- ماذا تعرف أيضاً عن هذا الرجل؟
‫- ليس الكثير.

278
00:23:22,693 --> 00:23:25,613
‫لا يُفترض بأحد أن يذكر اسمه حتى.

279
00:23:25,696 --> 00:23:29,033
‫لكنني سأخبركما بكل شيء أعرفه مقابل صفقة.

280
00:23:30,243 --> 00:23:31,702
‫"مقابل صفقة."

281
00:23:40,962 --> 00:23:42,797
‫- دور من الآن؟
‫- إنه دورك.

282
00:23:44,048 --> 00:23:46,426
‫اعتقدت أنني أخذت دوري
‫بشأن حادثة تلك الحانة.

283
00:23:46,509 --> 00:23:47,635
‫تباً، هذا صحيح.

284
00:23:49,303 --> 00:23:50,680
‫حسناً، مهلاً.

285
00:23:52,640 --> 00:23:54,225
‫لا بأس، هيا.

286
00:23:54,767 --> 00:23:55,768
‫أكمل.

287
00:23:57,353 --> 00:23:58,938
‫انتبه! رباه، سيأخذ مسدسي!

288
00:23:59,021 --> 00:24:00,231
‫انتبه!

289
00:24:01,023 --> 00:24:03,276
‫لقد أخذ مسدسي!

290
00:24:03,359 --> 00:24:05,570
‫كان حرياً بك ألا تذكر اسمه.

291
00:24:17,206 --> 00:24:19,584
‫لدينا حادث إطلاق للرصاص...

292
00:24:25,673 --> 00:24:26,757
‫رباه!

293
00:24:28,342 --> 00:24:32,180
‫يبدو كمكان يظهر في فيلم
‫حيث تشتري فيه مخلوقاً مُستنسخاً،

294
00:24:32,263 --> 00:24:34,098
‫أو رضيعاً آلياً.

295
00:24:35,224 --> 00:24:37,143
‫أو نسخة من رضيع آلي.

296
00:24:37,226 --> 00:24:38,269
‫شركة "لاندمان آند زاك"

297
00:24:38,352 --> 00:24:42,148
‫أنا "فوغي نيلسون". اتصلت سابقاً.
‫أنا وكيل الآنسة "كارديناس".

298
00:24:42,231 --> 00:24:43,858
‫"فوغي بير"!

299
00:24:43,941 --> 00:24:45,776
‫ها أنت، لا تزال تمثل دور المحامي.

300
00:24:45,860 --> 00:24:47,195
‫ماذا تفعلين هنا؟

301
00:24:47,278 --> 00:24:49,655
‫أعمل لأصبح شريكة. أنا "مارسي ستال".

302
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
‫"كارين بيج".

303
00:24:51,657 --> 00:24:53,284
‫أتعملين هنا، في "لاندمان آند زاك"؟

304
00:24:53,367 --> 00:24:55,828
‫جئت حالما فشلتما أنت و"مردوك".

305
00:24:55,912 --> 00:24:57,455
‫- لم نفعل...
‫- أين شريكك؟

306
00:24:57,538 --> 00:24:59,290
‫لم تنفصل عنه بعد، صحيح؟

307
00:24:59,373 --> 00:25:02,126
‫- لا يستطيع "فوغ" الالتزام.
‫- ليست لدي...

308
00:25:02,210 --> 00:25:04,420
‫لدى "مات" مهمة.

309
00:25:04,504 --> 00:25:06,422
‫سرتنا رؤيتك. لدينا موعد.

310
00:25:06,506 --> 00:25:08,424
‫أعرف. موعدكما معي.

311
00:25:10,176 --> 00:25:11,802
‫هل أنت محامية "أرماند تولي"؟

312
00:25:11,886 --> 00:25:15,348
‫أنا جزء من فريق المحامين.
‫جميعهم منشغلون بأمور مهمة، لذا...

313
00:25:15,431 --> 00:25:17,683
‫حسناً، فلنصعد و...

314
00:25:17,767 --> 00:25:20,561
‫سننتهي من الأمر قبل أن يتوقف المصعد.

315
00:25:20,645 --> 00:25:24,315
‫يمكن لموكلتك أن تقبل بأخذ خلو
‫أو تعيش في القذارة إلى أن تُطرد.

316
00:25:25,566 --> 00:25:28,861
‫لقد خرق العمال القانون ودمروا المكان.

317
00:25:28,945 --> 00:25:31,113
‫لقد كانوا يقومون بإصلاحات مطلوبة.

318
00:25:31,197 --> 00:25:32,698
‫- ولم ينتهوا منها قط.
‫- نعم.

319
00:25:32,782 --> 00:25:35,034
‫- هل أخبرتكما السيدة "كارنيتاس"...
‫- اسمها "كارديناس".

320
00:25:37,119 --> 00:25:40,540
‫هل أخبرتكما سبب رحيل العمال
‫قبل إنهاء الإصلاحات؟

321
00:25:40,623 --> 00:25:43,584
‫- لا، لقد قالت...
‫- لقد خافوا على أنفسهم.

322
00:25:43,668 --> 00:25:46,546
‫- من امرأة مسنة؟
‫- من المجرمين.

323
00:25:46,629 --> 00:25:50,007
‫مبناها مليء بالمجرمين وتجار المخدرات.

324
00:25:50,091 --> 00:25:52,635
‫إننا نصنع معروفاً للمدينة بإعادة تجديدها.

325
00:25:52,718 --> 00:25:53,761
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.

326
00:25:53,844 --> 00:25:56,639
‫نعم، لأن القانون يتعلق بالحقيقة دائماً.

327
00:25:57,640 --> 00:25:59,809
‫تعرف كيف يسير هذا الأمر.

328
00:25:59,892 --> 00:26:01,727
‫ستكون كلمتها ضد كلمة موكلي،

329
00:26:01,811 --> 00:26:04,939
‫وهناك الكثير من هذه القضايا العالقة
‫في جميع أنحاء المدينة.

330
00:26:05,022 --> 00:26:07,275
‫لن يساعدها أحد غيرنا.

331
00:26:07,358 --> 00:26:11,404
‫لو كنت مكانك، لذهبت اليوم
‫إلى تلك السيدة مهما كان اسمها

332
00:26:11,487 --> 00:26:14,490
‫لأحثها بشدة على قبول عرضنا.

333
00:26:16,075 --> 00:26:17,243
‫"مارسي".

334
00:26:19,829 --> 00:26:23,249
‫إقناع موكلتي بقبول شروطك، هو مهمتك.

335
00:26:23,332 --> 00:26:24,500
‫ولن أتولاها عنك.

336
00:26:24,584 --> 00:26:26,377
‫تعتقدين أن هناك خياران فقط.

337
00:26:26,460 --> 00:26:29,671
‫إما أن يأخذ المستأجرون بدل الخلو،
‫أو يرحلون من دونه.

338
00:26:29,755 --> 00:26:32,008
‫ولكن بالنظر إلى المدة الطويلة
‫لتحملهم هراء "تولي"،

339
00:26:32,091 --> 00:26:33,968
‫أعتقد أنك خائفة

340
00:26:34,050 --> 00:26:38,639
‫من أن تجد السيدة "كارديناس" وجيرانها
‫طريقةً لتدبر الأمر.

341
00:26:39,265 --> 00:26:41,434
‫علاوةً على المحاولة الفعلية وغير القانونية

342
00:26:41,517 --> 00:26:43,603
‫لطرد المستأجرين من منازلهم المستأجرة...

343
00:26:43,686 --> 00:26:45,730
‫سيخسر "أرماند تولي" بيوته ذات الطابقين.

344
00:26:45,813 --> 00:26:48,024
‫وستخسر شركتك موكلها "تولي".

345
00:26:48,107 --> 00:26:50,484
‫وهذا يضر بالعمل كثيراً.

346
00:26:50,568 --> 00:26:53,446
‫تريدين أن أظن أنا وموكلتي
‫أنك تسدين إلينا معروفاً،

347
00:26:53,529 --> 00:26:54,654
‫وأن موقفنا ضعيف.

348
00:26:54,739 --> 00:26:56,616
‫بينما موقفنا قوي جداً.

349
00:26:57,575 --> 00:26:59,660
‫ستقابليننا في المحكمة إذن،

350
00:26:59,744 --> 00:27:02,496
‫حيث سأجردك تماماً،

351
00:27:02,580 --> 00:27:06,125
‫من كل مكاسبك.

352
00:27:10,588 --> 00:27:12,340
‫كنت ستتفوق هنا يا "فوغي بير".

353
00:27:13,924 --> 00:27:15,426
‫ما كان عليك الرحيل.

354
00:27:16,009 --> 00:27:18,512
‫ما كان عليك العمل هنا يا "مارس".

355
00:27:18,596 --> 00:27:21,348
‫لقد كنت مميزة في الماضي.

356
00:27:21,432 --> 00:27:22,808
‫عندما كانت روحك طاهرة.

357
00:27:25,061 --> 00:27:26,311
‫"فوغي بير"؟

358
00:27:26,395 --> 00:27:28,105
‫لقد كنا نتواعد.

359
00:27:28,189 --> 00:27:29,356
‫واعدت تلك؟

360
00:27:29,440 --> 00:27:31,901
‫- نعم، فلنسرع قليلاً.
‫- رباه.

361
00:27:37,572 --> 00:27:40,284
‫إنهم يأخذون إفادات من "بليك" و"هوفمان".

362
00:27:40,368 --> 00:27:43,704
‫سيقوم عملاؤنا في مكتب الشؤون الداخلية
‫بإنهاء الأمر.

363
00:27:44,872 --> 00:27:47,458
‫هل كان هناك أحد آخر
‫في الغرفة مع الروسي...

364
00:27:47,541 --> 00:27:49,835
‫لم يكن هناك أحد.

365
00:27:49,919 --> 00:27:51,212
‫لقد كانوا رجالنا.

366
00:27:51,294 --> 00:27:52,588
‫هذه المرة.

367
00:27:53,588 --> 00:27:57,718
‫قريباً لن يكون ﻠ"فلاديمير" رفاق
‫يهمسون باسمك.

368
00:28:01,806 --> 00:28:02,973
‫هل من شيء آخر؟

369
00:28:04,517 --> 00:28:07,186
‫نبيذ "برونيلو دي مونتالشينو" من عام ١٩٧٥.

370
00:28:08,853 --> 00:28:10,856
‫إنه من الخيارات الشخصية المفضلة.

371
00:28:12,108 --> 00:28:13,776
‫شكراً يا "ويزلي".

372
00:28:41,845 --> 00:28:42,971
‫رباه.

373
00:28:50,896 --> 00:28:52,398
‫السيد "تولي"...

374
00:28:53,774 --> 00:28:54,942
‫هل سيصلح هذا؟

375
00:28:55,942 --> 00:28:57,987
‫لا، ليس بعد.

376
00:28:59,238 --> 00:29:02,031
‫لكن أنا و"كارين"، سنفعل ما بوسعنا.

377
00:29:02,116 --> 00:29:03,325
‫سنفعل؟

378
00:29:04,577 --> 00:29:05,660
‫ما المانع؟

379
00:29:05,745 --> 00:29:09,165
‫كان لأبي متجر أدوات لأكثر من ١٢ سنة،
‫وقد تعلمت بعض الأمور.

380
00:29:09,248 --> 00:29:10,374
‫يمكننا البدء بشيء على الأقل.

381
00:29:10,457 --> 00:29:13,126
‫- ونسيبك يعمل في تركيب الجدران، صحيح؟
‫- بالضبط.

382
00:29:13,210 --> 00:29:16,213
‫وأنا و"مات" أنقذنا كهربائياً
‫من إدمان الكحول.

383
00:29:16,297 --> 00:29:17,798
‫وهو مدين لنا بخدمة.

384
00:29:17,881 --> 00:29:20,092
‫سنتحدث إلى جيرانك، أيضاً،
‫يا سيدة "كارديناس"؟

385
00:29:20,175 --> 00:29:21,676
‫سنعتني بك.

386
00:29:45,909 --> 00:29:48,704
‫إن صرخت سأحطم يدك.

387
00:29:48,787 --> 00:29:50,080
‫مفهوم؟

388
00:29:51,247 --> 00:29:52,999
‫لقد قتلت ذلك الروسي أثناء التحقيق.

389
00:29:53,083 --> 00:29:54,543
‫لم يكن لي خيار، لقد هاجم شريكي.

390
00:29:55,795 --> 00:29:57,588
‫إن كذبت علي سأؤذيك.

391
00:29:57,671 --> 00:30:00,508
‫لقد قتلته لأنه ذكر اسم "ويلسون فيسك".

392
00:30:00,590 --> 00:30:02,009
‫لا أعرف عما تتحدث.

393
00:30:02,968 --> 00:30:04,386
‫حسناً!

394
00:30:06,430 --> 00:30:09,517
‫لقد قتلته لأنه ذكر اسماً، وإن يكن؟

395
00:30:09,600 --> 00:30:11,267
‫تحب قتل الروس أيضاً، حسبما سمعت.

396
00:30:11,352 --> 00:30:13,354
‫لقد قطعت رأس "أناتولي".

397
00:30:14,438 --> 00:30:15,564
‫وأريد أخاه الآن.

398
00:30:16,565 --> 00:30:17,858
‫لا أعرف أين هو!

399
00:30:20,194 --> 00:30:23,155
‫أقسم! أرجوك.

400
00:30:30,204 --> 00:30:31,580
‫ما علاقة "فيسك" بالروس؟

401
00:30:31,664 --> 00:30:33,123
‫لم قتل "بروهاشكا" من أجلهم؟

402
00:30:34,708 --> 00:30:35,708
‫لماذا؟

403
00:30:35,793 --> 00:30:37,545
‫ألا تعرف؟

404
00:30:37,627 --> 00:30:38,838
‫رباه.

405
00:30:39,797 --> 00:30:42,173
‫أنت ابن عاهرة غبي، صحيح؟

406
00:30:56,564 --> 00:30:58,274
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- مرحباً.

407
00:30:58,357 --> 00:30:59,984
‫تفضلي من هنا، رجاءً.

408
00:31:12,371 --> 00:31:14,414
‫لم أكن متأكداً من حضورك.

409
00:31:14,498 --> 00:31:16,000
‫ولا أنا كذلك.

410
00:31:17,292 --> 00:31:18,919
‫لم أعتقد أنك تقوم بلفتات كبيرة.

411
00:31:19,002 --> 00:31:20,629
‫لا، ليس الأمر هكذا...

412
00:31:21,797 --> 00:31:23,841
‫لم أرغب في أن تتم مقاطعتي ثانيةً.

413
00:31:23,923 --> 00:31:26,343
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر إن أردت.

414
00:31:26,426 --> 00:31:28,887
‫وماذا لو أردت المغادرة وحدي؟

415
00:31:29,512 --> 00:31:31,724
‫عندها سأتعشى وحدي.

416
00:31:32,891 --> 00:31:34,267
‫لن تكون المرة الأولى.

417
00:31:35,977 --> 00:31:38,898
‫لقد كذب علي رجال في السابق.

418
00:31:41,400 --> 00:31:43,694
‫حتى أن بعضهم كانوا مُحترمين،

419
00:31:43,776 --> 00:31:46,863
‫لكن مع هذا أحسوا بالرغبة في الكذب،

420
00:31:47,989 --> 00:31:50,074
‫بشأن أمور مهمة.

421
00:31:53,370 --> 00:31:57,249
‫أتشعر بتلك الرغبة يا "ويلسون"؟

422
00:32:00,336 --> 00:32:02,546
‫لا أحب أن أكون بين الناس.

423
00:32:05,257 --> 00:32:07,343
‫ولا أحب أن يتم استجوابي.

424
00:32:10,179 --> 00:32:12,430
‫لكن يمكنك أن تسأليني أي شيء يا "فانيسا".

425
00:32:13,432 --> 00:32:16,101
‫وسأكون صادقاً معك دائماً.

426
00:32:18,686 --> 00:32:21,106
‫فلنبدأ بسؤال بسيط.

427
00:32:24,276 --> 00:32:26,319
‫ماذا سنشرب؟

428
00:32:33,619 --> 00:32:34,828
‫"مارسيل"،

429
00:32:37,372 --> 00:32:39,666
‫"برونيلو دي مونتالشينو" من عام ١٩٧٥.

430
00:33:04,024 --> 00:33:06,359
‫آسف بشأن...

431
00:33:08,904 --> 00:33:11,698
‫أنا آسف حقاً، أتعلم؟

432
00:33:13,574 --> 00:33:15,577
‫أخبرني "سيرجي" أنك تعرف شيئاً.

433
00:33:16,537 --> 00:33:19,832
‫شيئاً عن الرجل الذي قتل أخي.

434
00:33:20,916 --> 00:33:22,126
‫نعم.

435
00:33:24,711 --> 00:33:29,674
‫أعرف رجلاً، كان سجيناً معي في سجن "ريكر".

436
00:33:29,758 --> 00:33:33,554
‫يعمل حالياً في مرآب لقطع السيارات المسروقة
‫على أطراف "كيتشن".

437
00:33:33,636 --> 00:33:36,139
‫قال إن سيارةً رياضية جاءت أمس.

438
00:33:36,765 --> 00:33:38,934
‫سوداء وثمينة،

439
00:33:39,017 --> 00:33:42,479
‫كان مقعدها الخلفي مضرجاً بالدماء

440
00:33:46,065 --> 00:33:47,525
‫وبأشلاء دماغية.

441
00:33:55,033 --> 00:33:58,244
‫من صاحب السيارة؟

442
00:33:59,203 --> 00:34:01,873
‫رجل أبيض ضخم،

443
00:34:01,957 --> 00:34:03,125
‫أصلع تماماً.

444
00:34:04,626 --> 00:34:06,503
‫- هل هو "فيسك"؟
‫- لم أعرف اسمه،

445
00:34:07,545 --> 00:34:09,423
‫لكن صديقي قال

446
00:34:09,505 --> 00:34:13,134
‫إنه سمع ذلك الأصلع يقول شيئاً
‫عن الرجل ذو القناع الأسود.

447
00:34:14,218 --> 00:34:16,096
‫لم يتبين الكلام كله،

448
00:34:16,847 --> 00:34:20,059
‫لكن يبدو أنه مقرب من الرجل المقنع.

449
00:34:21,184 --> 00:34:22,435
‫إنه يعمل لدى "فيسك".

450
00:34:23,353 --> 00:34:26,522
‫طوال هذا الوقت، كان "فيسك" يتلاعب بنا،

451
00:34:27,900 --> 00:34:29,484
‫ويخطط لهذا.

452
00:34:30,443 --> 00:34:34,948
‫{\an8}قل للرجال أن يعودوا ليستعدوا.

453
00:34:35,031 --> 00:34:38,493
‫{\an8}فليتسلحوا بالمسدسات والبنادق
‫والقنابل اليدوية. جميعها.

454
00:34:38,577 --> 00:34:39,578
‫{\an8}جميعها؟

455
00:34:43,332 --> 00:34:46,501
‫"تيرك". انشر الخبر.

456
00:34:46,585 --> 00:34:50,631
‫سأعطي مليوناً لمن يدلني على "فيسك"

457
00:34:50,713 --> 00:34:51,881
‫الليلة.

458
00:34:51,965 --> 00:34:53,300
‫مليوناً؟

459
00:34:54,509 --> 00:34:57,595
‫تباً! سأتولى الأمر!

460
00:35:09,941 --> 00:35:12,401
‫{\an8}سنشرفك يا أخي...

461
00:35:15,696 --> 00:35:17,282
‫{\an8}بدماء الحرب.

462
00:35:19,618 --> 00:35:21,495
‫حسناً، جربي الآن.

463
00:35:26,458 --> 00:35:28,585
‫نعم، مرحى!

464
00:35:28,668 --> 00:35:30,336
‫أعترف بأني مُعجبة بهذا.

465
00:35:31,879 --> 00:35:34,048
‫ليست هناك مياه ساخنة بعد،
‫لكن هذه بداية على الأقل.

466
00:35:38,052 --> 00:35:40,429
‫يا سيد "فوغي"، أنت...

467
00:35:40,513 --> 00:35:42,223
‫ابق لتناول الطعام.

468
00:35:42,307 --> 00:35:44,226
‫- لا يا سيدة "كارديناس"...
‫- ابق.

469
00:35:44,308 --> 00:35:46,394
‫لا مجال للرفض، اتفقنا؟

470
00:35:48,437 --> 00:35:51,023
‫- أتريدين تناول الطعام؟
‫- سيكون من الوقاحة أن أرفض.

471
00:35:51,107 --> 00:35:54,735
‫تعد أمي هذا دائماً في "غواتيمالا".

472
00:35:55,654 --> 00:35:59,490
‫أعددت هذا لكما، لشكركما.

473
00:35:59,574 --> 00:36:03,078
‫أين أعددت هذا يا سيدة "كارديناس"؟
‫إذ ليس لديك غاز للطبخ.

474
00:36:03,161 --> 00:36:05,956
‫لقد طبخت في الشقة في الطابق السفلي.

475
00:36:06,747 --> 00:36:09,792
‫إننا نساعد بعضنا البعض.

476
00:36:19,719 --> 00:36:21,888
‫هل قامت...

477
00:36:21,972 --> 00:36:24,307
‫هل قامت... هل هذا موعد؟

478
00:36:27,351 --> 00:36:30,313
‫أعتقد أنه كذلك، يا سيد "فوغي".

479
00:36:34,442 --> 00:36:36,194
‫قائمة أسماء الطوارئ
‫محجوب - بريد صوتي - مساعد الفهرس

480
00:36:37,404 --> 00:36:39,655
‫لا أرقام هنا،
‫ليس هناك أرقام لأسماء المتصلين.

481
00:36:39,739 --> 00:36:42,408
‫هذا هاتف بالدفع المسبق،
‫كالذي أستعمله للاتصال بك.

482
00:36:43,409 --> 00:36:46,371
‫كان يرن. هل ترك أحد رسالة صوتية؟

483
00:36:46,454 --> 00:36:48,081
‫لا، إنها رسالة نصية.

484
00:36:48,164 --> 00:36:49,957
‫ماذا تقول؟

485
00:36:50,041 --> 00:36:52,461
‫إنها قائمة مواقع.

486
00:36:52,543 --> 00:36:53,795
‫أربعة مواقع.

487
00:36:53,878 --> 00:36:57,089
‫اﻠ٤٧ واﻠ١٢. اﻠ٤٨ واﻠ٩.

488
00:36:57,173 --> 00:37:00,760
‫اﻠ٤٢ واﻠ١٠. اﻠ٤٤ واﻠ١١.

489
00:37:00,844 --> 00:37:02,929
‫- اﻠ٤٤ واﻠ١١؟
‫- نعم.

490
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
‫إنه مطعم "ترويكا".

491
00:37:06,140 --> 00:37:07,391
‫حيث كانوا يحتجزون ذلك الفتى؟

492
00:37:07,475 --> 00:37:09,894
‫هذه العناوين تبين موقع الروس.

493
00:37:11,146 --> 00:37:12,939
‫- من أين أحضرت هذه؟
‫- من شرطي.

494
00:37:13,815 --> 00:37:16,902
‫- سألتك الذهاب إلى الشرطة، ولم أقصد...
‫- لا، كان يعمل لدى "فيسك".

495
00:37:16,984 --> 00:37:18,736
‫قتل روسياً من أجله، في مركز الشرطة.

496
00:37:18,819 --> 00:37:20,446
‫وتلقى قائمة العناوين هذه لاحقاً.

497
00:37:20,530 --> 00:37:22,907
‫أنا متأكد من أنني سأجد "فلاديمير"
‫في أحدها.

498
00:37:22,991 --> 00:37:24,992
‫"مات"، انتظر، فقط...

499
00:37:26,787 --> 00:37:27,912
‫ماذا ستفعل؟

500
00:37:28,621 --> 00:37:29,956
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.

501
00:37:30,706 --> 00:37:32,334
‫تعرف كيف يبدو ذلك، صحيح؟

502
00:37:36,879 --> 00:37:39,924
‫عندما كنا على السطح أخبرت ذلك الروسي

503
00:37:41,093 --> 00:37:43,387
‫أنك تؤذي الناس لأنك تستمتع بذلك.

504
00:37:43,469 --> 00:37:45,514
‫وقلت إنك لا تصدقين هذا.

505
00:37:45,596 --> 00:37:47,599
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

506
00:37:47,682 --> 00:37:50,768
‫لأنني إن صدقت، فهذا يعني أنك لست الرجل

507
00:37:50,852 --> 00:37:51,979
‫الذي أعتقده.

508
00:37:52,061 --> 00:37:53,771
‫علي أن أكون من تحتاجه هذه المدينة.

509
00:37:53,854 --> 00:37:55,607
‫هذا ليس سبباً، بل هو عذر.

510
00:37:55,690 --> 00:37:57,317
‫ماذا تريدين أن أفعل يا "كلير"؟

511
00:37:57,400 --> 00:37:58,985
‫هل أدعهم يهدمون "هيلز كيتشن"؟

512
00:38:00,486 --> 00:38:01,946
‫هل أدعهم يفوزون؟

513
00:38:03,031 --> 00:38:07,118
‫ما تفعله مهم جداً، لأناس كثيرين. أفهم ذلك.

514
00:38:11,956 --> 00:38:15,001
‫لكن لا أعتقد أنني أستطيع السماح لنفسي
‫بالوقوع في حب شخص

515
00:38:17,211 --> 00:38:19,588
‫يوشك على التحول إلى ما يكره.

516
00:38:21,507 --> 00:38:22,591
‫أنت محقة،

517
00:38:25,594 --> 00:38:27,221
‫عليك ألا تفعلي.

518
00:38:41,277 --> 00:38:42,486
‫أمير؟

519
00:38:42,570 --> 00:38:44,405
‫لم أعلم أنه كذلك في البداية.

520
00:38:44,488 --> 00:38:48,743
‫رآني في معرض.
‫حيث كنت القيمة عليه وأسافر معه

521
00:38:48,827 --> 00:38:50,870
‫وفجأة

522
00:38:51,954 --> 00:38:55,374
‫جاء رجل طويل يلبس بذلة بيضاء وربطة عنق...

523
00:38:55,458 --> 00:38:57,293
‫ربطة عنق؟ هذا متكلف قليلاً.

524
00:38:57,376 --> 00:38:58,669
‫هذا ما اعتقدته.

525
00:39:00,087 --> 00:39:03,424
‫تسلل مقترباً مني... أحب كلمة، "تسلل".

526
00:39:05,092 --> 00:39:09,472
‫وقال، "أنت أجمل من أية لوحة هنا."

527
00:39:10,389 --> 00:39:13,434
‫عرفت أن هذا كلام مكرر، لكنني تأثرت به.

528
00:39:13,517 --> 00:39:14,894
‫لقد ضاجعته.

529
00:39:20,441 --> 00:39:21,650
‫هل صدمك هذا؟

530
00:39:25,613 --> 00:39:30,202
‫أنت امرأة جذابة جداً.
‫وافترضت أنه كان لديك عشاق.

531
00:39:30,284 --> 00:39:31,494
‫لم أسألك عن هذا.

532
00:39:31,577 --> 00:39:32,995
‫لا، لم يصدمني ذلك.

533
00:39:34,246 --> 00:39:35,414
‫لم أشحت بنظرك إذن؟

534
00:39:36,540 --> 00:39:39,585
‫لأنني أتمنى لو قلت لك شيئاً مماثلاً
‫عند لقائنا لأول مرة.

535
00:39:42,380 --> 00:39:43,923
‫أنا مسرورة لأنك لم تفعل.

536
00:39:51,847 --> 00:39:54,683
‫هذا النبيذ أفضل من الأخير حتى.

537
00:39:54,767 --> 00:39:56,352
‫هل اخترته؟

538
00:39:58,437 --> 00:40:00,773
‫لم أشربه قط. لقد اختاره مساعدي.

539
00:40:04,652 --> 00:40:06,112
‫قلت إنني سأكون صادقاً.

540
00:40:06,195 --> 00:40:07,446
‫صحيح.

541
00:40:08,656 --> 00:40:10,991
‫إن "ويزلي" أكثر من مجرد مساعد،

542
00:40:12,868 --> 00:40:14,245
‫إنه صديقي.

543
00:40:14,328 --> 00:40:15,538
‫لديك أصدقاء إذن.

544
00:40:17,124 --> 00:40:21,752
‫لكن الرجل قال إنه كان وحيداً
‫حين نظر إلى لوحتي.

545
00:40:21,836 --> 00:40:23,295
‫لوحتي.

546
00:40:27,466 --> 00:40:28,551
‫نعم.

547
00:40:29,927 --> 00:40:31,262
‫شكراً.

548
00:40:33,973 --> 00:40:36,600
‫لم يشعر رجل مثلك بأنه وحيد؟

549
00:40:37,810 --> 00:40:39,311
‫أعتقد أن السبب هو طبيعة عملي.

550
00:40:41,522 --> 00:40:43,107
‫وما نوع عملك؟

551
00:40:46,485 --> 00:40:48,529
‫إعادة بناء المدينة.

552
00:40:49,905 --> 00:40:52,908
‫أريد أن أصنع شيئاً جميلاً من بشاعتها،

553
00:40:52,992 --> 00:40:54,702
‫لأحرر إمكانياتها.

554
00:40:55,453 --> 00:40:56,745
‫تبدو وكأنك فنان.

555
00:40:56,829 --> 00:40:59,039
‫أنا مجرد رجل لديه حلم.

556
00:40:59,123 --> 00:41:01,417
‫ما الفنان باعتقادك؟

557
00:41:03,335 --> 00:41:04,962
‫أهذه أزرار الأكمام الوحيدة التي تملكها؟

558
00:41:05,629 --> 00:41:07,715
‫لقد كنت تضعها المرة الماضية.

559
00:41:09,717 --> 00:41:11,010
‫لقد كانت لأبي.

560
00:41:12,344 --> 00:41:14,972
‫أضعها يومياً لأتذكره.

561
00:41:17,057 --> 00:41:18,184
‫هل تُوفي؟

562
00:41:18,267 --> 00:41:20,019
‫عندما كنت صغيراً.

563
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً الآن؟

564
00:41:25,399 --> 00:41:27,693
‫أعتقد أنك تستحق ذلك.

565
00:41:30,488 --> 00:41:32,490
‫ما نوع المسدس الموجود في حقيبتك؟

566
00:41:41,582 --> 00:41:42,708
‫إنه من عيار ٢٢.

567
00:41:44,001 --> 00:41:45,961
‫هل اعتقدت أنك ستحتاجين إليه الليلة؟

568
00:41:47,213 --> 00:41:50,049
‫لقد جلسنا نتحدث هنا لساعات،

569
00:41:52,009 --> 00:41:56,222
‫وستهينني كما لو أنني لا أعرف ما تعمل حقاً؟

570
00:41:58,182 --> 00:41:59,600
‫ما قلته،

571
00:42:00,976 --> 00:42:03,270
‫بشأن ما أريد فعله لهذه المدينة
‫هو الحقيقة.

572
00:42:05,523 --> 00:42:10,611
‫لكن المال والنفوذ ليسا كافيين
‫للتغيير على هذا المستوى.

573
00:42:10,694 --> 00:42:12,112
‫الأمر يتطلب القوة أحياناً.

574
00:42:14,031 --> 00:42:16,283
‫أعرف أنك رجل خطير.

575
00:42:17,326 --> 00:42:21,539
‫لهذا أحضرت مسدساً لموعد على العشاء.

576
00:42:23,499 --> 00:42:24,667
‫هل تودين المغادرة؟

577
00:42:24,750 --> 00:42:25,793
‫لا،

578
00:42:26,752 --> 00:42:28,879
‫لكن أريد سبباً للبقاء.

579
00:42:37,388 --> 00:42:41,642
‫لقد فعلت أشياء مخجلة يا "فانيسا".

580
00:42:44,436 --> 00:42:47,648
‫لقد آذيت أناساً، وسأؤذي المزيد.

581
00:42:50,442 --> 00:42:53,696
‫من المستحيل تجنب ذلك،
‫بالنسبة إلى ما أريد فعله.

582
00:42:55,364 --> 00:42:57,074
‫لكنني لا أستمتع به.

583
00:42:58,325 --> 00:42:59,993
‫باستخدام القسوة.

584
00:43:00,995 --> 00:43:03,956
‫لكن هذه المدينة ليست كيرقانة الفراشة.

585
00:43:04,039 --> 00:43:07,126
‫فهي لا تبدأ كشرنقة ثم تصبح فراشة.

586
00:43:08,043 --> 00:43:12,840
‫المدينة تتهاوى وتختفي.

587
00:43:15,676 --> 00:43:18,887
‫يجب أن تُهدم قبل أن يُعاد بناؤها.

588
00:43:22,891 --> 00:43:24,852
‫ألا أحتاج إلى المسدس إذن؟

589
00:43:28,397 --> 00:43:29,857
‫لا، وأنت إلى جانبي

590
00:43:31,358 --> 00:43:33,819
‫ستكونين في أكثر الأماكن أمناً على الإطلاق.

591
00:44:17,529 --> 00:44:18,822
‫{\an8}"فلاديمير".

592
00:44:18,906 --> 00:44:21,533
‫{\an8}لقد تلقى "تيرك" مكالمة للتو.
‫نعرف أين "فيسك".

593
00:44:22,493 --> 00:44:23,577
‫{\an8}قل للرجال...

594
00:44:23,661 --> 00:44:25,995
‫{\an8}ولا يلمس أحد "فيسك".

595
00:44:26,080 --> 00:44:27,081
‫{\an8}أنا سأتولى أمره.

596
00:44:29,541 --> 00:44:32,378
‫وتحسس "مات" بعصاه وقال،

597
00:44:33,337 --> 00:44:35,506
‫"هل أنا في الغرفة الصحيحة؟"

598
00:44:35,589 --> 00:44:38,092
‫- أين وضعت أثاثه؟
‫- في غرفة السكن الداخلي مقابل البهو.

599
00:44:38,175 --> 00:44:39,885
‫رباه!

600
00:44:39,968 --> 00:44:42,096
‫ليتني كنت أعرفكما في ذلك الوقت.

601
00:44:42,179 --> 00:44:43,847
‫من الأفضل كثيراً أن تعرفينا الآن.

602
00:44:43,930 --> 00:44:45,724
‫لدينا شركتنا الخاصة للمحاماة.

603
00:44:45,808 --> 00:44:48,852
‫أنا أكثر جاذبيةً مما كنت
‫في فترة دراستي الجامعية الغريبة.

604
00:44:48,936 --> 00:44:52,564
‫حقا؟ أريد صوراً كدليل على ذلك،
‫أيها المستشار.

605
00:44:54,692 --> 00:44:57,528
‫لقد أوقعت نفسي في ورطة أخرى، صحيح؟

606
00:44:57,611 --> 00:44:59,697
‫لقد مضت حوالي خمس دقائق. كان وقتك قد حان.

607
00:44:59,779 --> 00:45:01,699
‫نعم. أرى لك.

608
00:45:02,908 --> 00:45:05,202
‫علي معرفة شيء. الفضول يقتلني.

609
00:45:05,284 --> 00:45:09,415
‫لا، لا أقبل في الموعد الأول.
‫آسف، لن يحدث هذا.

610
00:45:09,497 --> 00:45:10,832
‫لا!

611
00:45:13,292 --> 00:45:16,714
‫ما قصة الفتاة القوية النحيلة؟

612
00:45:16,797 --> 00:45:18,882
‫لا، إنها... لا تبدو من النوع الذي يلائمك.

613
00:45:18,966 --> 00:45:20,426
‫- "مارسي"؟
‫- نعم.

614
00:45:22,302 --> 00:45:24,722
‫لقد كانت مختلفةً عندما عرفتها في الماضي.

615
00:45:25,681 --> 00:45:28,100
‫أو ربما لم تكن، لا أدري.

616
00:45:28,182 --> 00:45:30,352
‫دائماً ما يلتقي "مات" بالفتاة
‫غير المناسبة،

617
00:45:30,436 --> 00:45:32,855
‫فربما انتقلت العدوى منه إلي.

618
00:45:35,190 --> 00:45:36,817
‫هل يواعد "مات" الكثيرات؟

619
00:45:36,900 --> 00:45:37,943
‫يواعد؟

620
00:45:38,026 --> 00:45:40,112
‫لا يمكنني تسمية الأمر هكذا تماماً.

621
00:45:40,778 --> 00:45:43,115
‫لا يستمر بعلاقة مع إحداهن
‫لأكثر من شهر أو اثنين.

622
00:45:46,452 --> 00:45:47,661
‫هذا محزن نوعاً ما.

623
00:45:48,746 --> 00:45:51,498
‫الجيد في الأمر،
‫أنه يستطيع لمس الكثير من الجميلات،

624
00:45:51,582 --> 00:45:52,875
‫على وجوههن.

625
00:45:53,876 --> 00:45:56,794
‫هكذا يعرف كيف يبدو الناس.

626
00:45:56,879 --> 00:45:59,255
‫أو هذا ما يقوله للسيدات على الأقل.

627
00:45:59,339 --> 00:46:01,717
‫مع أنه يعرف دائماً أيهن المثيرات

628
00:46:01,800 --> 00:46:04,303
‫قبل أن يلمسهن.

629
00:46:04,386 --> 00:46:07,723
‫إنها هبة حقيقية. وكأنه خبير بالمثيرات.

630
00:46:09,850 --> 00:46:11,518
‫أيعرف كيف تبدو أنت؟

631
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
‫لديه فكرة عامة.

632
00:46:15,480 --> 00:46:17,816
‫لقد سمحت له بتحسس وجهي مرة فقط،

633
00:46:17,900 --> 00:46:19,610
‫لأن ذلك يبدو غريباً.

634
00:46:21,653 --> 00:46:23,112
‫هل ستنهين ذلك؟

635
00:46:23,197 --> 00:46:24,364
‫لا.

636
00:46:28,744 --> 00:46:30,788
‫هل سبق أن أخبرته كيف أبدو؟

637
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
‫لا، إنه لا يحتاج أن أخبره...

638
00:46:37,377 --> 00:46:40,798
‫فالأرجح أن لديه صورةً عنك في ذهنه.

639
00:46:40,881 --> 00:46:43,217
‫لا أحب العبث بأفكاره.

640
00:46:46,345 --> 00:46:47,720
‫"فوغي"،

641
00:46:51,558 --> 00:46:53,685
‫أريد أن تتحسس وجهي.

642
00:46:57,189 --> 00:46:58,440
‫لكنني أستطيع رؤيتك، لذا...

643
00:46:58,524 --> 00:47:01,067
‫لا، أنا... أعلم. فقط...

644
00:47:02,777 --> 00:47:07,241
‫أريد أن أعرف كيف سيراني شخص كفيف.

645
00:47:10,536 --> 00:47:12,996
‫إن تحسستني، سأتحسسك.

646
00:47:15,332 --> 00:47:16,667
‫حسناً.

647
00:47:30,596 --> 00:47:31,764
‫هذه طلبية من "غاو".

648
00:48:16,852 --> 00:48:18,228
‫{\an8}هل الرجال مستعدون في المواقع الأخرى؟

649
00:48:18,311 --> 00:48:19,563
‫{\an8}إنهم ينتظرون الاتصال.

650
00:48:22,024 --> 00:48:23,150
‫{\an8}قم بالاتصال.

651
00:48:31,240 --> 00:48:33,118
‫{\an8}هل ننتظر طلبيةً أخرى من "غاو"؟

652
00:48:52,803 --> 00:48:54,306
‫عليك إغلاق عينيك.

653
00:48:54,388 --> 00:48:55,557
‫صحيح.

654
00:49:01,062 --> 00:49:02,939
‫قل لي بم تشعر فقط.

655
00:49:08,694 --> 00:49:11,573
‫رباه، هل أنت بخير؟

656
00:49:14,701 --> 00:49:15,952
‫"فوغي".

657
00:49:23,376 --> 00:49:25,379
‫علينا إيقاف النزيف.

658
00:49:26,587 --> 00:49:28,506
‫ما الذي يحدث؟

659
00:49:31,843 --> 00:49:33,387
‫- ابقي معها.
‫- حسناً.

660
00:49:35,681 --> 00:49:37,140
‫مهلاً. أين ستذهب؟

661
00:49:37,224 --> 00:49:38,725
‫سأرى إن احتاج أحد مساعدة. سأعود فوراً.

662
00:49:38,808 --> 00:49:40,060
‫"فوغي".

663
00:49:55,574 --> 00:49:57,035
‫رباه.

664
00:49:59,913 --> 00:50:01,122
‫"ويلسون"؟

665
00:50:03,333 --> 00:50:05,668
‫هل قرأت عن الفتى

666
00:50:05,752 --> 00:50:09,172
‫الذي شاهد أباه يُسحب من السيارة ويُضرب،

667
00:50:09,256 --> 00:50:10,716
‫قبل أن يُؤخذ الفتى؟

668
00:50:13,969 --> 00:50:15,428
‫الرجال الذين فعلوا ذلك،

669
00:50:16,762 --> 00:50:19,349
‫لن يضروا المدينة بعد ذلك أبداً.

670
00:50:27,899 --> 00:50:29,150
‫جيد.

671
00:50:36,240 --> 00:50:38,035
‫علينا المغادرة.

672
00:50:38,117 --> 00:50:40,161
‫أريد إيصالك إلى البيت قبل أن تُقفل الطرق.

673
00:50:40,244 --> 00:50:41,370
‫"مارسيل"؟

674
00:50:43,915 --> 00:50:45,417
‫سيارتك جاهزة يا سيدي.

675
00:50:45,499 --> 00:50:47,169
‫نعم، ثمة شيء آخر،

676
00:50:53,591 --> 00:50:55,092
‫أريد أن أعطيك هذا.

677
00:50:56,178 --> 00:50:58,345
‫شكراً على كل ما فعلته لي هذا المساء.

678
00:50:59,305 --> 00:51:01,475
‫خاصةً إجراءك المكالمة لي.

679
00:51:01,557 --> 00:51:03,226
‫يسرني ذلك كالعادة، يا سيدي.

680
00:51:53,151 --> 00:51:54,443
‫"فلاديمير"!

681
00:51:56,029 --> 00:51:57,322
‫"فلاديمير"!

682
00:51:59,573 --> 00:52:00,866
‫"فلاديمير"!

683
00:52:05,830 --> 00:52:06,831
‫{\an8}علينا الذهاب! بسرعة.

684
00:52:10,751 --> 00:52:13,380
‫لم يعجبني هؤلاء الروس الأوغاد قط.

685
00:52:13,462 --> 00:52:15,923
‫لقد كانوا يدفعون مبالغ زهيدة
‫مقابل الأعمال الصعبة.

686
00:52:17,258 --> 00:52:21,720
‫رغم أن "فلادي" عرض مليوناً
‫مقابل تسليم رجلك.

687
00:52:24,974 --> 00:52:28,394
‫أنت حي، ما يعني أنك قمت بالخيار الصائب.

688
00:52:30,355 --> 00:52:34,526
‫أدت محادثتك مع "فلاديمير"
‫إلى التنبؤ بردة فعله.

689
00:52:35,442 --> 00:52:37,153
‫رئيسي ممتن لذلك.

690
00:52:38,155 --> 00:52:40,490
‫تسرني المساعدة.

691
00:52:42,658 --> 00:52:44,702
‫ولكن لم كل هذا العناء للإيقاع بالمُقنع؟

692
00:52:45,744 --> 00:52:48,956
‫لم لم تقتلوهم من البداية،
‫إن كان هذا ما ستفعلون؟

693
00:52:49,040 --> 00:52:52,251
‫يتطلب ترتيب ذلك وقتاً،

694
00:52:52,334 --> 00:52:54,171
‫ومساعدةً من الأصدقاء.

695
00:52:55,671 --> 00:52:59,342
‫لقد أردنا تشويش "فلاديمير"
‫إلى حين ترتيب الأوضاع.

696
00:53:01,719 --> 00:53:02,887
‫صحيح.

697
00:53:03,846 --> 00:53:06,600
‫أحترم التخطيط الذكي كثيراً.

698
00:53:07,641 --> 00:53:10,812
‫إن احتجت إلى شيء آخر، تعرف أين تجدني.

699
00:53:24,033 --> 00:53:26,036
‫{\an8}أنت مُصاب.

700
00:53:26,118 --> 00:53:27,244
‫{\an8}سأنجو.

701
00:53:27,328 --> 00:53:32,208
‫{\an8}وسأتأكد من أن يدفع "فيسك"
‫وخادمه المقنع ثمن فعلتهما.

702
00:53:54,146 --> 00:53:55,689
‫هذا انتقام ﻠ"كلير".

703
00:53:59,109 --> 00:54:00,779
‫ارفع يديك عالياً!

704
00:54:00,861 --> 00:54:02,571
‫ارفع يديك!

705
00:54:02,656 --> 00:54:03,697
‫- لا تتحرك!
‫- ارفعهما!

706
00:54:03,781 --> 00:54:05,199
‫ارفع يديك عالياً، الآن!

707
00:54:08,827 --> 00:54:10,162
‫افحص اللذين على الأرض. أمسكنا المشتبه به.

708
00:54:11,414 --> 00:54:13,082
‫انبطح أرضاً الآن، يا ابن العاهرة.

