﻿1
00:02:52,090 --> 00:02:55,344
‫إنه صعب، صحيح؟

2
00:02:55,427 --> 00:02:57,179
‫قتل نفس...

3
00:02:59,015 --> 00:03:01,766
‫والشعور بوطأة الأمر ومسؤولية

4
00:03:01,851 --> 00:03:04,729
‫كل سنوات حياة الشخص الذي قتلت...

5
00:03:05,729 --> 00:03:07,647
‫واللحظات التي ثمنها...

6
00:03:08,815 --> 00:03:12,361
‫والأحلام التي عانى من أجلها، كلها ذهبت...

7
00:03:15,530 --> 00:03:17,073
‫بسببك.

8
00:03:20,410 --> 00:03:22,412
‫أود أن تعرفي شيئاً.

9
00:03:23,538 --> 00:03:26,834
‫شيئاً مهماً تعلمته.

10
00:03:29,211 --> 00:03:30,921
‫يسهل الأمر أكثر،

11
00:03:32,505 --> 00:03:35,008
‫كلما أكثرت من فعله.

12
00:04:35,944 --> 00:04:42,867
‫"ديرديفيل"

13
00:05:38,424 --> 00:05:40,633
‫- رباه.
‫- لا بأس، إنه أنا فقط...

14
00:05:40,718 --> 00:05:42,677
‫الأحمق.

15
00:05:42,761 --> 00:05:44,679
‫ماذا تفعل هنا؟

16
00:05:44,763 --> 00:05:46,765
‫على حسب علمي، هذا مكتبي.

17
00:05:46,848 --> 00:05:48,099
‫نعم، لك وﻠ"مات".

18
00:05:49,517 --> 00:05:52,312
‫ألهذا تتسلل متأخراً، لتتجنبه؟

19
00:05:52,395 --> 00:05:53,730
‫أولاً، لم أتسلل.

20
00:05:53,813 --> 00:05:56,483
‫لكن كنت أنت منشغلة بالنظر إلى شيء
‫خارج النافذة

21
00:05:56,566 --> 00:05:59,444
‫فلم تنتبهي أنني خرجت من مكتبي.

22
00:05:59,527 --> 00:06:01,529
‫وهل كنت تشربين الكحول؟

23
00:06:01,613 --> 00:06:03,198
‫إذ تنطلق منك رائحة كحول قوية.

24
00:06:03,281 --> 00:06:04,282
‫أنت تفعل الشيء نفسه.

25
00:06:04,367 --> 00:06:07,452
‫لقد وجدتك منكفئاً
‫تحت المنضدة في حانة "جوزي".

26
00:06:07,535 --> 00:06:08,536
‫معك حق.

27
00:06:08,620 --> 00:06:11,498
‫لكن كان ذلك ختام ليلتي. ماذا حدث لك بعدئذ؟

28
00:06:12,749 --> 00:06:13,750
‫لا شيء.

29
00:06:13,833 --> 00:06:17,379
‫هل يتضمن ذلك الشرب والرقص؟ أم الشرب فقط؟

30
00:06:17,462 --> 00:06:19,506
‫غريب، تبدو وكأنك تهتم.

31
00:06:19,589 --> 00:06:22,717
‫"كارين"، ما يحدث بيني وبين "مات"،

32
00:06:22,801 --> 00:06:24,970
‫سيئ لدرجة أنه بدأ يؤثر عليك.

33
00:06:25,053 --> 00:06:26,846
‫لا أريد حدوث هذا أبداً.

34
00:06:28,515 --> 00:06:29,724
‫أعرف.

35
00:06:30,642 --> 00:06:32,268
‫آسفة، فقط، أنا...

36
00:06:35,313 --> 00:06:37,690
‫لقد مررت بليلة عصيبة.

37
00:06:37,774 --> 00:06:40,944
‫- علينا أنا وأنت ألا نشرب.
‫- صحيح.

38
00:06:41,027 --> 00:06:43,530
‫أفكر في التوقف،
‫لأبدأ بتعاطي المخدرات شديدة التأثير.

39
00:06:43,613 --> 00:06:46,741
‫أتريدين المخدرات؟ سأنضم إليك.

40
00:06:46,825 --> 00:06:49,828
‫- لا يبدو أنك من تلك النوعية.
‫- لقد دخنت سيجارة ماريجوانا مرة.

41
00:06:49,911 --> 00:06:51,204
‫لقد جعلت لعابي يسيل.

42
00:06:51,288 --> 00:06:54,207
‫- سيجارة ماريوانا...
‫- حشيش، ماريجوانا، "ماري جين".

43
00:06:54,290 --> 00:06:56,252
‫أياً كان ما يسميها الفتية اليوم.

44
00:06:56,334 --> 00:06:59,254
‫لست متأكدة من أن هذه
‫ما تزال تُعتبر شديدة التأثير.

45
00:06:59,337 --> 00:07:01,297
‫على الأقل، ليست كذلك حسب قوانين "دنفر".

46
00:07:01,381 --> 00:07:03,758
‫الحياة تتغير.

47
00:07:06,261 --> 00:07:07,304
‫صحيح.

48
00:07:09,180 --> 00:07:10,306
‫نعم.

49
00:07:12,100 --> 00:07:14,310
‫هل ستعود إلى المكتب؟

50
00:07:15,562 --> 00:07:18,440
‫أردت أخذ بضعة أشياء فقط.

51
00:07:20,525 --> 00:07:21,734
‫مهلاً يا "فوغي".

52
00:07:21,818 --> 00:07:24,654
‫دعينا لا نفعل هذا الآن. الوقت ليس ملائماً.

53
00:07:24,737 --> 00:07:25,989
‫هل سيكون كذلك في أي وقت؟

54
00:07:26,990 --> 00:07:29,325
‫- لا أعرف.
‫- هذا ليس جواباً.

55
00:07:30,535 --> 00:07:31,828
‫هذا أفضل جواب لدي.

56
00:07:33,913 --> 00:07:35,707
‫مهما كان ما يحدث بينك وبين "مات"،

57
00:07:35,790 --> 00:07:39,210
‫سيكون لطيفاً ألا تتركاني هنا وحيدة
‫كما تعلم.

58
00:07:39,294 --> 00:07:42,839
‫أعرف. كنت محقة فيما قلته ليلة أمس.

59
00:07:42,922 --> 00:07:45,008
‫مهما كان ما يحدث بيني وبين "مات"،

60
00:07:45,091 --> 00:07:47,302
‫لا يغير شيئاً في قضية "فيسك".

61
00:07:47,385 --> 00:07:48,595
‫سأواصل البحث.

62
00:07:48,678 --> 00:07:52,140
‫لا يمكنك قتل الناس كيفما اتفق
‫ونعت نفسك بالإنسان.

63
00:07:52,223 --> 00:07:56,019
‫سيدفع ثمن أفعاله، كما قلت.

64
00:07:56,102 --> 00:07:59,230
‫هل ما تزال لدينا نسخة
‫مما أعطانا إياه "بن"، من هذا...

65
00:08:00,732 --> 00:08:02,275
‫الرجل المُقنع؟

66
00:08:04,402 --> 00:08:06,821
‫نعم، أعتقد هذا.

67
00:08:08,156 --> 00:08:09,908
‫ماذا ستفعل بها؟

68
00:08:09,991 --> 00:08:12,660
‫بصراحة، لا أعرف.

69
00:08:15,914 --> 00:08:19,209
‫ألم تعد تعتقد أن المُقنع إرهابي؟

70
00:08:21,044 --> 00:08:23,254
‫لا أفهم ما هو.

71
00:08:23,338 --> 00:08:26,758
‫لكن، لا أعتقد أنه إرهابي.

72
00:08:28,301 --> 00:08:29,802
‫هذه بداية، كما أظن.

73
00:08:31,596 --> 00:08:33,890
‫أعرف أن الأمور غريبة.

74
00:08:35,475 --> 00:08:36,726
‫لكنني ما أزال موجوداً.

75
00:08:36,809 --> 00:08:38,728
‫إن احتجت إلي، هاتفيني.

76
00:08:40,730 --> 00:08:43,608
‫- هل ستجيب الهاتف هذه المرة؟
‫- نعم، سأجيب.

77
00:08:45,235 --> 00:08:48,613
‫قد لا يبدو الأمر كذلك،
‫لكن ستكون الأمور على ما يرام.

78
00:08:49,572 --> 00:08:51,032
‫كيف لك أن تكون متأكداً؟

79
00:08:51,950 --> 00:08:53,201
‫لأن علي ذلك.

80
00:08:55,078 --> 00:08:58,623
‫خففي من شرب الكحول،
‫ولا تتعاطي مخدر "ماري جين".

81
00:09:00,083 --> 00:09:01,584
‫سأفعل.

82
00:09:24,023 --> 00:09:25,774
‫يا له من مشهد.

83
00:09:25,858 --> 00:09:27,151
‫شركة "نيلسون ومردوك" للمحاماة

84
00:09:28,736 --> 00:09:30,153
‫ماذا تفعلين هنا في وقت متأخر؟

85
00:09:32,490 --> 00:09:34,951
‫أو ربما باكراً أو أياً يكن؟

86
00:09:36,494 --> 00:09:37,996
‫لم أستطع النوم.

87
00:09:39,581 --> 00:09:41,332
‫وأنا أيضاً.

88
00:09:42,542 --> 00:09:45,211
‫يبدو هذا الشيء الوحيد الباقي
‫المشترك بيننا جميعاً.

89
00:09:47,255 --> 00:09:48,590
‫آسف يا "كارين".

90
00:09:49,591 --> 00:09:50,717
‫على ماذا؟

91
00:09:53,469 --> 00:09:55,388
‫على كل شيء، أنا آسف جداً.

92
00:09:58,349 --> 00:09:59,434
‫أتريد القهوة؟

93
00:10:00,518 --> 00:10:01,978
‫نعم، رجاءً.

94
00:10:13,281 --> 00:10:16,159
‫يظن أنه تسبب بقتلها.

95
00:10:16,242 --> 00:10:17,827
‫"إلينا".

96
00:10:17,910 --> 00:10:18,953
‫لم يفعل.

97
00:10:19,871 --> 00:10:21,456
‫أتريد محاولة إخباره ذلك؟

98
00:10:24,167 --> 00:10:27,337
‫يمكن فعل هذا
‫لو ما تزالان تتحدثان إلى بعضكما.

99
00:10:27,420 --> 00:10:29,589
‫لقد كان خياره.

100
00:10:32,467 --> 00:10:34,302
‫ما دمت تسمح بذلك.

101
00:10:46,147 --> 00:10:49,150
‫بدأت أشعر أنني ارتكبت غلطة

102
00:10:49,233 --> 00:10:50,985
‫في المجيء للعمل هنا.

103
00:10:52,153 --> 00:10:54,279
‫- أتريدين الرحيل؟
‫- لا.

104
00:10:56,491 --> 00:10:58,117
‫هذا بيتي.

105
00:10:59,285 --> 00:11:02,955
‫أنت و"فوغي" الشيئان الوحيدان الجيدان
‫في حياتي الآن.

106
00:11:04,082 --> 00:11:05,541
‫"كارين"، هل حدث شيء؟

107
00:11:11,630 --> 00:11:12,674
‫نعم.

108
00:11:19,305 --> 00:11:21,099
‫لقد انهار العالم.

109
00:11:23,559 --> 00:11:24,769
‫ألم تلاحظ؟

110
00:11:49,376 --> 00:11:50,586
‫"ويلسون"؟

111
00:11:54,590 --> 00:11:57,802
‫لا تتكلمي. سأجلب الطبيب.

112
00:12:00,637 --> 00:12:02,640
‫لم أنا هنا؟

113
00:12:05,685 --> 00:12:07,395
‫لقد حدث الأمر في حفل التبرعات.

114
00:12:07,478 --> 00:12:10,440
‫كان هناك شيء في شرابك.

115
00:12:10,523 --> 00:12:12,233
‫لكنها كانت غلطتي.

116
00:12:12,316 --> 00:12:14,861
‫كان علي أن أعرف، بالنظر إلى الأوضاع،

117
00:12:14,943 --> 00:12:17,155
‫أن أحداً سيحاول القضاء علي.

118
00:12:18,322 --> 00:12:21,534
‫وأنا آسف. لقد تورطت في الأمر.

119
00:12:24,036 --> 00:12:27,832
‫يحاول أحد قتلك وأنت من يعتذر؟

120
00:12:29,208 --> 00:12:32,669
‫لقد كدت تموتين يا "فانيسا"، بسببي.

121
00:12:33,671 --> 00:12:36,090
‫بسبب من أكون.

122
00:12:36,174 --> 00:12:37,967
‫لقد عملت ترتيبات.

123
00:12:38,050 --> 00:12:40,677
‫عندما يمكن نقلك، سيتم

124
00:12:42,764 --> 00:12:44,932
‫إخراجك من البلد.

125
00:12:46,768 --> 00:12:48,518
‫هل ستأتي معي؟

126
00:12:52,314 --> 00:12:54,232
‫إذن...

127
00:12:54,317 --> 00:12:57,652
‫أعتقد أنني سأبقى حيث أنا.

128
00:12:59,196 --> 00:13:01,407
‫أريد أن أبقيك بأمان.

129
00:13:02,325 --> 00:13:05,578
‫أهذا كل ما تريد فقط حقاً؟

130
00:13:05,660 --> 00:13:07,412
‫لقد كنت أنانياً.

131
00:13:09,332 --> 00:13:11,083
‫حيث اعتقدت أنه يمكن أن أحظى بهذا.

132
00:13:11,167 --> 00:13:14,003
‫وأنه لن تكون هناك تبعات.

133
00:13:14,085 --> 00:13:16,464
‫لقد عرفت أن وجودي معك سيكون...

134
00:13:18,549 --> 00:13:19,966
‫معقداً.

135
00:13:21,219 --> 00:13:23,095
‫لقد اخترت ذلك.

136
00:13:24,680 --> 00:13:26,516
‫وما أزال مصرة على اختياري.

137
00:13:29,309 --> 00:13:33,897
‫اعثر على من فعل هذا بنا واجعله يفهم.

138
00:13:33,981 --> 00:13:36,150
‫يفهم ماذا؟

139
00:13:37,526 --> 00:13:40,613
‫أنه لن يبعدك عني أبداً.

140
00:13:42,365 --> 00:13:45,117
‫- سيدي؟
‫- ليس الآن.

141
00:13:45,201 --> 00:13:48,496
‫اذهب.

142
00:13:48,578 --> 00:13:50,832
‫- لا، يمكن تأجيل الأمر.
‫- ما أزال هنا.

143
00:13:52,415 --> 00:13:54,252
‫لن أغادر.

144
00:13:54,334 --> 00:13:57,754
‫سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه.

145
00:13:57,839 --> 00:14:01,007
‫لن أقبل بأقل من هذا.

146
00:14:10,768 --> 00:14:13,062
‫- عذراً يا سيدي.
‫- ما الأمر؟

147
00:14:14,105 --> 00:14:15,439
‫لقد وجدوه.

148
00:14:16,858 --> 00:14:18,484
‫وأين هو؟

149
00:14:22,196 --> 00:14:23,906
‫توقف رجاءً، سيدي. لا يمكنني إدخالك...

150
00:14:23,990 --> 00:14:27,368
‫أبعد يديك عني أيها الغبي. لقد هاتفني.

151
00:14:30,079 --> 00:14:31,705
‫تباً.

152
00:14:33,374 --> 00:14:35,459
‫انظر ماذا فعلوا يا "ليلاند".

153
00:14:36,877 --> 00:14:38,129
‫انظر ماذا فعلوا به.

154
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
‫ماذا حدث؟

155
00:14:40,381 --> 00:14:44,135
‫تلقى مكالمة هاتفية ليلة أمس في المستشفى.

156
00:14:44,218 --> 00:14:46,721
‫- ممن؟
‫- لا أعرف.

157
00:14:46,804 --> 00:14:49,390
‫طلب مفاتيح السيارة الرياضية ومسدسي.

158
00:14:51,183 --> 00:14:52,518
‫وجعلته يغادر؟

159
00:14:53,268 --> 00:14:54,645
‫وحده؟

160
00:14:57,732 --> 00:14:59,984
‫لقد أمرني بالبقاء.

161
00:15:00,067 --> 00:15:02,777
‫لقد طلب إحاطتك بأكبر عدد ممكن من الرجال.

162
00:15:09,118 --> 00:15:10,453
‫"ويلسون"!

163
00:15:12,704 --> 00:15:14,205
‫- "ويلسون"!
‫- إنه صديقي!

164
00:15:14,290 --> 00:15:16,333
‫إنه صديقي!

165
00:15:16,417 --> 00:15:20,545
‫قد لا يكون الوقت ملائماً
‫لضرب رجالك حتى الموت.

166
00:15:20,630 --> 00:15:23,965
‫لقد فعل ما أُمر به.

167
00:15:24,050 --> 00:15:26,552
‫أعتقد أن ذلك ولاء أو ما شابه.

168
00:15:43,443 --> 00:15:45,695
‫خذه.

169
00:15:59,250 --> 00:16:02,629
‫أولاً، الهجوم في حفل التبرعات، والآن هذا؟

170
00:16:04,090 --> 00:16:06,550
‫أحد ما يريد الانتقام.

171
00:16:06,633 --> 00:16:09,928
‫هل ما تزال حسابات "نوبو" فعالة؟

172
00:16:10,012 --> 00:16:14,058
‫نعم، لكن لم يتم سحب المال منذ موته.

173
00:16:14,140 --> 00:16:17,478
‫- وماذا عن "غاو"؟
‫- أتعتقد أنها الفاعلة؟

174
00:16:17,560 --> 00:16:20,648
‫لا، أنا متأكد من أنهم اليابانيون.

175
00:16:21,731 --> 00:16:25,402
‫ربما عرفوا أمر حرقك لرئيسهم.

176
00:16:28,029 --> 00:16:30,032
‫يمكنك المغادرة الآن يا "ليلاند".

177
00:16:30,115 --> 00:16:31,241
‫حسناً.

178
00:16:33,077 --> 00:16:37,498
‫لكن... أياً كانت الحرب
‫التي تفكر في إعلانها...

179
00:16:38,915 --> 00:16:40,710
‫لا تنس هدفنا النهائي.

180
00:16:40,792 --> 00:16:45,171
‫حالما ينهي السيناتور "شيري" آخر مشكلة
‫لتوزيع القطاعات،

181
00:16:45,256 --> 00:16:47,257
‫يمكنك تدمير بقية "هيلز كيتشن"

182
00:16:47,340 --> 00:16:50,343
‫وبناء مستقبلك الأفضل.

183
00:16:53,555 --> 00:16:56,934
‫للأسف لن يكون الجميع موجودين
‫ليروا ذلك، لكن...

184
00:16:58,768 --> 00:16:59,937
‫لا حيلة في وقوع المشاكل.

185
00:17:04,482 --> 00:17:06,317
‫فلتجد من فعل هذا...

186
00:17:08,111 --> 00:17:10,363
‫ﺒ"فانيسا" و"ويزلي".

187
00:17:10,448 --> 00:17:12,282
‫سأرى ما يمكنني اكتشافه.

188
00:17:13,199 --> 00:17:14,702
‫تذكر فقط...

189
00:17:16,787 --> 00:17:20,916
‫كلما اقتربت من الهدف، ازدادت المصاعب.

190
00:18:01,999 --> 00:18:03,667
‫مكالمات فائتة "و ف" - "و ف" - "و ف"

191
00:18:03,750 --> 00:18:05,419
‫المكالمات الصادرة

192
00:18:05,502 --> 00:18:08,422
‫"فيستين، م."
‫السيناتور "شيري" - الطبيب "روزينبرغ"

193
00:18:28,817 --> 00:18:30,778
‫تحب المجيء بطريقة مميزة، صحيح؟

194
00:18:34,740 --> 00:18:36,700
‫- أحتاج إلى معلومات.
‫- حقاً؟

195
00:18:36,783 --> 00:18:40,079
‫لم أسمع شيئاً عن مُقنع
‫يضرب الأشرار مؤخراً.

196
00:18:40,161 --> 00:18:41,496
‫ظننت أنك ربما ستتركنا.

197
00:18:42,664 --> 00:18:43,707
‫ما أزال موجوداً.

198
00:18:45,917 --> 00:18:47,418
‫هل سبب أحد لك الأذى؟

199
00:18:48,253 --> 00:18:50,171
‫لقد قاتلنا حتى النهاية، هذا هو المهم.

200
00:18:50,256 --> 00:18:53,300
‫"قاتلنا حتى النهاية"، صحيح؟
‫يبدو هذا تعبيراً للملاكمين.

201
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
‫لطالما كنت صحافياً.

202
00:18:55,677 --> 00:18:57,638
‫هذا عملي.

203
00:18:58,471 --> 00:19:00,640
‫وهذا سبب وجودي هنا.

204
00:19:00,724 --> 00:19:03,685
‫لقد رأيت هذا هنا،

205
00:19:03,769 --> 00:19:05,937
‫وفي كل أنحاء المدينة.

206
00:19:06,021 --> 00:19:08,732
‫إنه "هيروين"، من أنقى نوع على الإطلاق.

207
00:19:09,859 --> 00:19:11,777
‫يسميه المتعاطون "ستيل سيرفنت".

208
00:19:11,860 --> 00:19:14,238
‫الرجل الذي أخذته منه قتل "إلينا كارديناس".

209
00:19:14,320 --> 00:19:15,321
‫لقد سمعت عن ذلك.

210
00:19:15,406 --> 00:19:16,656
‫لقد كان يعمل لدى "فيسك".

211
00:19:16,740 --> 00:19:18,491
‫قبل أن يموت "فلاديمير رانسكاهوف"،

212
00:19:18,575 --> 00:19:20,994
‫قال إن "فيسك" رتب للتواصل
‫مع الصينيين وتهريب مخدراتهم.

213
00:19:21,077 --> 00:19:24,455
‫- وتم التخلص من الروس.
‫- لست مهتماً بالروس.

214
00:19:24,540 --> 00:19:26,625
‫أتفكر في مهاجمة العصابة الصينية العالمية؟

215
00:19:26,708 --> 00:19:28,126
‫كان الروس يوزعون المخدرات، صحيح؟

216
00:19:28,209 --> 00:19:29,712
‫- هذا ما سمعته.
‫- بإقصائهم،

217
00:19:29,794 --> 00:19:31,462
‫سيتبقى مال وفير لكسبه.

218
00:19:31,546 --> 00:19:33,381
‫أتعتقد أن "فيسك" تولى التوزيع؟

219
00:19:34,382 --> 00:19:36,259
‫كما قلت، هناك مال وفير.

220
00:19:37,677 --> 00:19:39,888
‫وأعتقد أن تدمير "هيلز كيتشن" يكلف غالياً.

221
00:19:40,931 --> 00:19:43,225
‫عرقلة تدفق المال، يمكن أن تبطئ عمله.

222
00:19:43,308 --> 00:19:45,018
‫أشك في أن ذلك سيوقفه.

223
00:19:45,101 --> 00:19:46,227
‫لا.

224
00:19:47,562 --> 00:19:49,732
‫لكن قد يفقده توازنه.

225
00:19:49,814 --> 00:19:53,443
‫وربما يغضبه،
‫وقد يجعله يرتكب غلطة كبيرة مؤثرة.

226
00:19:54,904 --> 00:19:59,324
‫لدي شيء أعمل عليه،
‫قد يساعد في الإطاحة بذلك الحقير الأصلع.

227
00:19:59,407 --> 00:20:02,994
‫لا، أريد أن تبقى مختبئاً إلى أن ينتهي هذا.

228
00:20:03,078 --> 00:20:05,205
‫أنا في أمان.

229
00:20:05,288 --> 00:20:06,581
‫حقاً؟

230
00:20:06,664 --> 00:20:08,792
‫الأرجح أن شقيق "فلاديمير" ظن الشيء نفسه.

231
00:20:11,253 --> 00:20:13,005
‫فهمت.

232
00:20:13,087 --> 00:20:15,381
‫من زعيم الصينيين؟

233
00:20:15,466 --> 00:20:18,468
‫ليس رجلاً، بل إنها امرأة.
‫لم أعرف اسمها قط.

234
00:20:18,719 --> 00:20:22,180
‫- أتعرف أين يمكنني إيجادها؟
‫- لو عرفت، لنشرت ذلك كخبر رئيسي.

235
00:20:22,430 --> 00:20:25,017
‫الروسي الذي قتله "بليك" أثناء التحقيق،

236
00:20:25,099 --> 00:20:27,810
‫كان هناك صيني في المقعد الخلفي
‫لسيارة أجرته في ممر جانبي.

237
00:20:27,895 --> 00:20:29,188
‫كان كفيفاً ويحمل حقيبة ظهر.

238
00:20:29,270 --> 00:20:32,816
‫لقد رأيت هؤلاء في الجوار في المدينة.
‫أهناك مخدرات في الحقيبة؟

239
00:20:33,776 --> 00:20:35,110
‫كنت منشغلاً فلم أتأكد.

240
00:20:36,027 --> 00:20:39,865
‫هذا منطقي. فلا أحد يشك في كفيف.

241
00:20:41,074 --> 00:20:42,743
‫لا أحد يفعل.

242
00:20:44,160 --> 00:20:47,372
‫قلت إنك رأيتهم في الجوار. أين؟

243
00:20:48,331 --> 00:20:49,499
‫على تقاطع شارعي٥١ وتسعة.

244
00:20:49,582 --> 00:20:52,919
‫لا، شارع عشرة. شارع ٥١ وعشرة.

245
00:20:53,002 --> 00:20:54,712
‫لكن كان هذا منذ فترة طويلة.

246
00:20:54,796 --> 00:20:56,674
‫سأرى ما يمكنني اكتشافه.

247
00:20:56,756 --> 00:20:59,050
‫لقد كان ذلك خلال النهار، في ساعة الذروة.

248
00:20:59,134 --> 00:21:02,804
‫- قد يكون شخص مثلك واضحاً للعيان.
‫- سأرتدي شيئاً غير مميز.

249
00:21:03,931 --> 00:21:06,140
‫الجو بارد، عليك ارتداء معطف أدفأ.

250
00:21:07,142 --> 00:21:08,643
‫ما رأيك أن ترتدي رداءً أفضل،

251
00:21:08,726 --> 00:21:11,020
‫إن كنت ستستمر بالتجول في الأرجاء؟

252
00:21:11,104 --> 00:21:12,188
‫أنا أعمل على ذلك.

253
00:21:14,233 --> 00:21:15,943
‫انتبه لنفسك يا "بن".

254
00:21:16,025 --> 00:21:19,487
‫"فيسك" خطير، ونحن نضيق عليه الخناق.

255
00:21:29,872 --> 00:21:32,417
‫عفواً. لم أستطع إيقاف سيارة أجرة.

256
00:21:33,209 --> 00:21:35,712
‫أتعرف أن تلك السمينة
‫رفضت إعطائي مارتيني بالفودكا؟

257
00:21:35,795 --> 00:21:38,339
‫اضطررت إلى الاكتفاء بالفودكا.

258
00:21:38,424 --> 00:21:41,509
‫يمكن أن تكون... عليك الطلب بأدب.

259
00:21:41,592 --> 00:21:43,803
‫أنا أدفع بسخاء. يجب أن يكون ذلك كافياً.

260
00:21:43,886 --> 00:21:45,596
‫أتريدين مارتيني؟ سأحضره لك.

261
00:21:45,681 --> 00:21:48,726
‫أريد ألا أبقى في هذا المكان الرديء
‫أكثر مما يجب.

262
00:21:48,808 --> 00:21:50,101
‫لم نلتقي هنا؟

263
00:21:52,812 --> 00:21:53,897
‫أحتاج إلى مساعدتك.

264
00:21:53,980 --> 00:21:55,648
‫مساعدتي؟

265
00:21:55,732 --> 00:21:56,858
‫نعم.

266
00:21:57,525 --> 00:22:00,236
‫هذا مخيب للأمل، ظننت هذا موعداً غرامياً.

267
00:22:01,530 --> 00:22:04,866
‫أتذكرين قضية المسكن التي جئت من أجلها
‫إلى "لاندمان آند زاك"؟

268
00:22:04,950 --> 00:22:06,242
‫نعم، قضية السيدة "كارديناس".

269
00:22:06,326 --> 00:22:08,745
‫ظننت أنك ستقولين "كارنيتاس" ثانيةً.

270
00:22:08,828 --> 00:22:11,748
‫لست حمقاء تماماً. لقد سمعت عما حدث لها.

271
00:22:11,831 --> 00:22:13,374
‫لكن ذلك جزء من القصة فقط.

272
00:22:13,458 --> 00:22:15,585
‫كان مسكنها مجرد مبنى واحد تم استهدافه.

273
00:22:15,668 --> 00:22:18,004
‫هناك عشرات غيره
‫في "هيلز كيتشن"، وربما المئات.

274
00:22:18,087 --> 00:22:19,797
‫مُستهدف من قبل من؟

275
00:22:21,925 --> 00:22:23,009
‫"ويلسون فيسك".

276
00:22:24,552 --> 00:22:26,971
‫- حسناً، علي الذهاب.
‫- مهلاً، انتظري لحظة فقط.

277
00:22:27,055 --> 00:22:29,223
‫إننا نمثل "فيسك".
‫لا يمكنني التحدث معك عن هذا.

278
00:22:29,307 --> 00:22:31,059
‫إذن لا تتحدثي، فقط...

279
00:22:34,228 --> 00:22:35,647
‫اقرأي.

280
00:22:35,730 --> 00:22:37,982
‫لمدة خمس دقائق رجاءً.

281
00:22:38,733 --> 00:22:40,235
‫خمس دقائق.

282
00:22:40,318 --> 00:22:44,822
‫وفقط لأنك كنت بارعاً جداً الليلة السابقة.

283
00:22:53,456 --> 00:22:55,124
‫هل سيتسلل الجميع إلى هنا الليلة؟

284
00:22:55,208 --> 00:22:56,376
‫ماذا تفعلين؟

285
00:22:56,459 --> 00:22:58,961
‫لماذا لم تنشر قصة ما فعله "فيسك" بأبيه؟

286
00:22:59,045 --> 00:23:01,839
‫- أخبرتك، سأفكر في الأمر.
‫- يجب نشرها يا "بن".

287
00:23:01,923 --> 00:23:03,257
‫أيمكننا التحدث عن هذا غداً؟

288
00:23:03,341 --> 00:23:05,009
‫أعتقد أنهم يعرفون...

289
00:23:06,427 --> 00:23:08,429
‫أننا وجدنا أمه.

290
00:23:10,223 --> 00:23:13,309
‫أعتقد أنهم يعرفون يا "بن".

291
00:23:15,395 --> 00:23:17,522
‫كنت أحاول إيجاد مصدر آخر للمعلومة.

292
00:23:17,606 --> 00:23:21,067
‫هناك رجل... كان يعرف "ريغوليتو"
‫في الماضي...

293
00:23:22,485 --> 00:23:24,112
‫وانتقل إلى "فلوريدا".

294
00:23:24,195 --> 00:23:26,155
‫في انتظار الرد.

295
00:23:26,239 --> 00:23:30,159
‫ما دخل هذا...
‫هذا لا يتعلق بمن يدين له بالمال.

296
00:23:30,243 --> 00:23:31,369
‫إنه رابط.

297
00:23:31,452 --> 00:23:34,497
‫كان "بيل فيسك" مديناً بالمال ﻠ"ريغوليتو".

298
00:23:34,581 --> 00:23:36,833
‫إن تذكر مصدري أي شيء عن هذا،

299
00:23:36,916 --> 00:23:39,335
‫فيمكننا إثبات هذا الجزء من قصتها.

300
00:23:39,419 --> 00:23:40,420
‫من تلك البداية...

301
00:23:40,504 --> 00:23:43,965
‫لن تكتمل القصة إن لم نفعل شيئاً... الآن.

302
00:23:44,048 --> 00:23:46,092
‫أعمل في صحيفة يا "كارين".

303
00:23:46,175 --> 00:23:49,887
‫وليست مدونة إنترنت
‫حيث يمكنك اختلاق الحقائق كما تشاء.

304
00:23:49,971 --> 00:23:51,264
‫نعم.

305
00:23:58,146 --> 00:24:02,442
‫قلت إنك تظنين أنهم ربما عرفوا
‫أننا ذهبنا إلى "سانت بينيزي".

306
00:24:02,525 --> 00:24:03,693
‫كيف؟

307
00:24:06,028 --> 00:24:07,780
‫إنه مجرد إحساس.

308
00:24:10,032 --> 00:24:13,286
‫اعترتني أحاسيس كثيرة على مر الزمان.

309
00:24:13,369 --> 00:24:15,371
‫أحياناً كانت صائبة، وأحياناً لا.

310
00:24:15,455 --> 00:24:18,833
‫لا، عليك أن تصدقني هذه المرة يا "بن".

311
00:24:18,916 --> 00:24:21,586
‫نريد نشر تلك القصة قبل فوات الأوان.

312
00:24:21,669 --> 00:24:25,047
‫يمكنك دائماً... نشرها بنفسك على الإنترنت.

313
00:24:25,132 --> 00:24:27,341
‫إنك لا تحتاجين إلي.

314
00:24:27,425 --> 00:24:30,636
‫ومن سيصدقني عندما يبدأون البحث؟

315
00:24:30,720 --> 00:24:32,180
‫عندما يكتشفون...

316
00:24:34,223 --> 00:24:35,766
‫ما اكتشفت...

317
00:24:37,310 --> 00:24:39,103
‫عندما كنت تبحث في أمري.

318
00:24:47,653 --> 00:24:50,323
‫سأرى إن كان يمكنني إيجاد مصدر آخر.

319
00:24:51,574 --> 00:24:54,035
‫سأكتب ما لدي غداً، وسأعطيه لمحرري.

320
00:24:54,118 --> 00:24:55,453
‫وسنرى ما سيحدث.

321
00:24:56,537 --> 00:24:59,123
‫شكراً لك.

322
00:25:02,752 --> 00:25:04,962
‫كان هذا أطول من خمس دقائق.

323
00:25:05,046 --> 00:25:06,464
‫من أين حصلت على هذه كلها؟

324
00:25:07,381 --> 00:25:10,176
‫بعضها جمعته أنا و"مات"
‫ونحن نعمل على قضية المسكن.

325
00:25:10,259 --> 00:25:11,594
‫والبقية؟

326
00:25:14,263 --> 00:25:15,640
‫من شيطان "هيلز كيتشن".

327
00:25:17,225 --> 00:25:19,435
‫أتعمل مع ذلك الحقير الذي فجر نصف المدينة؟

328
00:25:19,519 --> 00:25:21,103
‫لقد قرأت الأوراق. لم يفعلها هو.

329
00:25:21,187 --> 00:25:22,647
‫لقد كان موكلك.

330
00:25:22,730 --> 00:25:25,775
‫لقد كانت أخبار مساعدة موكلي
‫لهذه المدينة واسعة الانتشار.

331
00:25:25,858 --> 00:25:29,278
‫ألم يكن هناك نشاط مشبوه يجري
‫في "لاندمان آند زاك" إذن؟

332
00:25:29,362 --> 00:25:32,198
‫أو شيء يبدو سيئاً بشأن "فيسك"؟

333
00:25:34,742 --> 00:25:39,120
‫"فيسك" أحد أكثر موكلينا دفعاً، بالإضافة
‫إلى "أولزلي" من شركة "سيلفر آند برينت".

334
00:25:39,205 --> 00:25:41,666
‫يمكنني أن أفقد وظيفتي لمجرد جلوسي هنا.

335
00:25:41,749 --> 00:25:43,417
‫ويمكن سحب رخصتي للمحاماة حتى.

336
00:25:43,501 --> 00:25:45,795
‫لم تجيبي على السؤال.

337
00:25:47,588 --> 00:25:48,756
‫أتتذكرين ما قلته

338
00:25:48,839 --> 00:25:51,300
‫عندما جئت إلى "لاندمان آند زاك"
‫لمناقشة القضية؟

339
00:25:53,261 --> 00:25:54,929
‫كيف أنه كانت لديك روح صادقة؟

340
00:25:55,012 --> 00:25:59,934
‫لم تكن مجرد كلمة لمضايقتك يا "مارسي".
‫أذكر كم كنت تهتمين.

341
00:26:00,017 --> 00:26:03,145
‫بشأن القانون، وبشأن الصواب.

342
00:26:03,229 --> 00:26:04,522
‫قبل أن تهتمي بالثياب وبالمال،

343
00:26:04,605 --> 00:26:05,815
‫واللهاث لتصبحي شريكة.

344
00:26:05,898 --> 00:26:08,276
‫إنك تطلب مني إنهاء حياتي المهنية.

345
00:26:08,359 --> 00:26:11,112
‫أنا أطلب منك أن تثقي بي.

346
00:26:11,195 --> 00:26:14,031
‫بطريقة ما، "فيسك"، "أولزلي"،

347
00:26:14,115 --> 00:26:16,450
‫وأي أحد متورط فيما كانوا يفعلون،

348
00:26:16,534 --> 00:26:17,994
‫سيدفع الثمن.

349
00:26:18,077 --> 00:26:19,453
‫وسيتم التحقيق ملياً

350
00:26:19,537 --> 00:26:22,748
‫بشأن مدى علم "لاندمان آند زاك" بالأمر
‫ومتى علموا به.

351
00:26:22,832 --> 00:26:25,876
‫هذه فرصتك لتخلصك من الورطة مسبقاً

352
00:26:25,960 --> 00:26:27,628
‫ولتستردي روحك الصادقة.

353
00:30:23,656 --> 00:30:24,865
‫هل "إليسون" في مكتبه؟

354
00:30:24,949 --> 00:30:27,827
‫لدى ابنه شيء في المدرسة، سيأتي لاحقاً.

355
00:30:41,090 --> 00:30:46,345
‫أعرف أنك تريدين البقاء،
‫لكن الوضع ليس آمنا في "سانت بينيزي".

356
00:30:46,428 --> 00:30:48,847
‫ثمة أناساً...

357
00:30:48,931 --> 00:30:50,765
‫لقد أعجبني ذلك المكان.

358
00:30:52,642 --> 00:30:57,565
‫كانوا يحضرون لي قطعة من طبق "زوبا"
‫كل ليلة قبل النوم.

359
00:30:57,647 --> 00:31:00,192
‫لديهم "زوبا" في "إيطاليا" يا أمي.
‫من النوع الأصلي.

360
00:31:00,275 --> 00:31:03,404
‫لا أتكلم الإيطالية.

361
00:31:03,487 --> 00:31:07,032
‫- ماذا سأشاهد على التلفاز؟
‫- سنجد حلاً لهذا.

362
00:31:09,075 --> 00:31:13,330
‫كانوا يحضرون قطعة "زوبا" كل ليلة.

363
00:31:14,831 --> 00:31:16,000
‫أمي...

364
00:31:20,336 --> 00:31:21,922
‫أماه.

365
00:31:27,176 --> 00:31:29,972
‫إنه يوم جميل، صحيح؟

366
00:31:30,681 --> 00:31:31,849
‫إنه كذلك.

367
00:31:33,308 --> 00:31:37,312
‫هل فكرت أكثر في صديقي "ويزلي"؟

368
00:31:37,396 --> 00:31:39,230
‫"جيمس ويزلي"؟

369
00:31:39,315 --> 00:31:42,359
‫لقد تحدثنا عنه عبر الهاتف.

370
00:31:43,861 --> 00:31:45,446
‫نعم، "جيمس".

371
00:31:45,528 --> 00:31:48,115
‫إنه فتى وسيم.

372
00:31:48,197 --> 00:31:50,743
‫أنيق ومؤدب دائماً.

373
00:31:50,825 --> 00:31:53,078
‫لقد هاتفك ليلة أمس.

374
00:31:54,245 --> 00:31:55,455
‫حقاً؟

375
00:31:56,915 --> 00:32:00,336
‫عندما كنت منشغلاً. كانت آخر مكالمة قام...

376
00:32:02,212 --> 00:32:04,298
‫هل تذكرين ما تحدثتما عنه؟

377
00:32:09,470 --> 00:32:10,678
‫أمي؟

378
00:32:13,765 --> 00:32:16,352
‫إنه يوم جميل، صحيح؟

379
00:32:25,944 --> 00:32:28,364
‫- مرحباً، هل عاد؟
‫- لا.

380
00:32:28,446 --> 00:32:31,158
‫إن ابنه يعزف التشيللو، يقوم بعزف منفرد.

381
00:32:31,240 --> 00:32:32,701
‫يبدو أن هناك حفل استقبال بعد ذلك.

382
00:32:32,784 --> 00:32:36,497
‫- هل حاولت الاتصال بهاتفه؟
‫- نعم، إنه لا يجيب. اسمعي،

383
00:32:36,579 --> 00:32:40,041
‫انتظري إلى أن يعود ويمكنني عرض هذا عليه.

384
00:32:40,125 --> 00:32:41,460
‫وابقي متيقظة، حسناً؟

385
00:32:41,542 --> 00:32:43,711
‫نعم. وأنت أيضاً.

386
00:32:45,797 --> 00:32:47,507
‫انتظر لحظة.

387
00:32:48,384 --> 00:32:50,219
‫علي الرد على هذه المكالمة. إنه "مات".

388
00:32:50,302 --> 00:32:51,719
‫سأهاتفك عندما أعرف شيئاً.

389
00:32:55,057 --> 00:32:56,599
‫مرحباً، أستأتي؟

390
00:32:57,476 --> 00:32:59,686
‫لقد مررت بصباح عصيب.
‫سأحتاج إلى إجازة اليوم.

391
00:33:01,522 --> 00:33:04,358
‫أنا أعمل على شيء.

392
00:33:04,440 --> 00:33:06,110
‫أعتقد أن ذلك قد يفيد.

393
00:33:06,192 --> 00:33:09,654
‫لكن إلى أن أتأكد، أريد ألا تتدخلي.

394
00:33:09,738 --> 00:33:11,991
‫إن تحدثت إلى "فوغي"، أتبلغيه الشيء نفسه؟

395
00:33:14,326 --> 00:33:18,497
‫نعم، سأبلغه... إن تحدثت إليه.

396
00:33:19,665 --> 00:33:20,707
‫"كارين"؟

397
00:33:22,917 --> 00:33:25,963
‫ستُحل الأمور كلها. أعدك.

398
00:33:27,673 --> 00:33:30,509
‫نعم. سأراك غداً.

399
00:33:34,471 --> 00:33:36,681
‫- لن أناقش هذا.
‫- بل ستفعل.

400
00:33:36,765 --> 00:33:38,433
‫أنت تخوض النقاش معي.

401
00:33:38,517 --> 00:33:41,729
‫استمعت إلى ابني يعزف موسيقى "برامز" اليوم،
‫أمام المدرسة بأكملها.

402
00:33:41,811 --> 00:33:43,980
‫إنها إحدى أعظم لحظات حياتي.

403
00:33:44,064 --> 00:33:46,774
‫قرأت القصة التي أعطيتني إياها،
‫وشعرت بالعكس تماماً.

404
00:33:46,859 --> 00:33:48,484
‫يمكن لهذا أن يكشف "فيسك".

405
00:33:48,568 --> 00:33:51,612
‫لن تفعل هذه القصة
‫غير تعريض هذه الصحيفة إلى المقاضاة.

406
00:33:51,697 --> 00:33:53,991
‫ليس هناك جزء مكمل، ولا دليل.

407
00:33:54,073 --> 00:33:55,284
‫هل قرأت ما قالته أمه

408
00:33:55,366 --> 00:33:56,367
‫عما فعله في صغره؟

409
00:33:56,452 --> 00:33:57,619
‫إنها مسنة مريضة.

410
00:33:57,702 --> 00:33:59,620
‫الأرجح أنها تظن أن "نيكسون"
‫ما يزال الرئيس.

411
00:33:59,705 --> 00:34:01,749
‫انشر المقال.
‫سيزيد مبيعات الصحيفة، إنه مثير.

412
00:34:01,831 --> 00:34:03,249
‫تتكلم مثل عاهرة.

413
00:34:03,333 --> 00:34:05,543
‫لقد علمتني أنت كيف أكون كذلك.

414
00:34:06,378 --> 00:34:08,379
‫يحالفني الحظ أحياناً، بالتأكيد.

415
00:34:08,464 --> 00:34:10,882
‫أحظى بقصة مؤثرة، مثل قص "يونيون آليد".

416
00:34:10,966 --> 00:34:14,886
‫لكن معظم الوقت، الآن،
‫العمل في هذه الصحيفة...

417
00:34:14,970 --> 00:34:18,348
‫يجعلني أبدو كعاهرة.

418
00:34:20,349 --> 00:34:23,478
‫خذ عطلة لبقية الأسبوع. أنت موقوف عن العمل.

419
00:34:23,561 --> 00:34:25,773
‫فلتلق نظرة أخرى على هذا فقط.

420
00:34:25,855 --> 00:34:28,524
‫يخلف "فيسك" سلسلةً من الضحايا
‫وإن لم نوقف ذلك...

421
00:34:28,608 --> 00:34:32,737
‫ينفق "ويلسون فيسك" ملايين الدولارات
‫لمحاولة إنقاذ هذه المدينة.

422
00:34:32,820 --> 00:34:34,489
‫ربما عليك التوقف عن التحقيق الصحافي،

423
00:34:34,573 --> 00:34:37,451
‫وتحاول الكتابة عن ذلك.

424
00:34:37,533 --> 00:34:38,826
‫كم يدفع لك؟

425
00:34:41,120 --> 00:34:43,207
‫منذ نشر مقال "يونيون آليد"،

426
00:34:43,289 --> 00:34:47,961
‫لا يمكنني نشر قصة
‫عن حقيقة ما يحدث في هذه المدينة.

427
00:34:48,879 --> 00:34:51,839
‫كم يدفع لك "فيسك" لتبقي الأمور هكذا؟

428
00:34:51,924 --> 00:34:56,636
‫سبب عدم نشر قصصك عن الجرائم مؤخراً

429
00:34:56,720 --> 00:34:59,138
‫أنها بلا قيمة.

430
00:34:59,223 --> 00:35:00,556
‫مثل تلك القصة.

431
00:35:00,640 --> 00:35:04,185
‫وأعتقد أنك تعرف ذلك أيضاً، في أعماقك.

432
00:35:04,268 --> 00:35:06,854
‫انس أمر الإيقاف عن العمل.

433
00:35:06,938 --> 00:35:09,023
‫قم بإخلاء مكتبك.

434
00:35:09,108 --> 00:35:11,235
‫لقد اكتفيت من محاولة مساعدتك.

435
00:36:12,962 --> 00:36:15,214
‫مخرج

436
00:38:35,229 --> 00:38:37,273
‫مهلاً!

437
00:38:37,357 --> 00:38:39,775
‫أحاول مساعدتكم! مهلاً، لا، رجاءً!

438
00:38:41,402 --> 00:38:44,739
‫لم أستطع إيجاد دليل
‫على أن اليابانيين فعلوا هذا.

439
00:38:44,823 --> 00:38:45,906
‫لا أعتقد أنني سأجد.

440
00:38:45,990 --> 00:38:49,660
‫هؤلاء الحقيرين شديدي التخفي.

441
00:38:49,744 --> 00:38:52,788
‫ربما تم ذلك من قبل المجنون المُقنع.

442
00:38:54,373 --> 00:38:57,918
‫إنه لا يستخدم السم والمسدسات.

443
00:38:58,002 --> 00:39:01,505
‫إن ضايقت أحداً بما يكفي، سيفعل أي شيء.

444
00:39:01,590 --> 00:39:02,840
‫"فرانسيس".

445
00:39:04,468 --> 00:39:05,594
‫سيدي؟

446
00:39:05,676 --> 00:39:07,595
‫ضاعف المبلغ المعروض أثناء البحث.

447
00:39:07,678 --> 00:39:10,598
‫- استمر في مضاعفته إلى أن يتكلم أحد.
‫- حاضر يا سيدي.

448
00:39:12,141 --> 00:39:14,770
‫أتثق به بعد أن ضربته بذلك الشكل؟

449
00:39:15,686 --> 00:39:19,231
‫لقد وثق به "ويزلي". هذا ما يهم الآن.

450
00:39:19,315 --> 00:39:20,650
‫هل هذا هاتفه؟

451
00:39:20,733 --> 00:39:21,818
‫نعم؟

452
00:39:23,528 --> 00:39:26,530
‫لا يمكنه الإجابة على الهاتف. ماذا لديك؟

453
00:39:31,161 --> 00:39:32,496
‫شكراً.

454
00:39:34,080 --> 00:39:35,664
‫علي الذهاب.

455
00:39:35,748 --> 00:39:39,001
‫أين ستذهب؟ نحن في وسط...

456
00:40:16,164 --> 00:40:17,499
‫كل هؤلاء الناس...

457
00:40:17,581 --> 00:40:19,875
‫- لقد أفقدتهم بصرهم.
‫- لا.

458
00:40:19,959 --> 00:40:22,378
‫لقد أعموا أنفسهم.

459
00:40:22,462 --> 00:40:24,004
‫لم قد يفعلون ذلك؟

460
00:40:24,088 --> 00:40:26,549
‫لأن لديهم إيمان.

461
00:40:26,632 --> 00:40:29,051
‫بك وبمخدراتك؟

462
00:40:29,136 --> 00:40:32,805
‫بشيء أكثر مما يشوش عالمك.

463
00:40:34,056 --> 00:40:36,183
‫لقد حرمتهم ذلك.

464
00:40:37,268 --> 00:40:40,104
‫لن يبقى لديهم شيء الآن.

465
00:40:40,938 --> 00:40:42,648
‫ستخبرينني عن "فيسك".

466
00:41:15,931 --> 00:41:17,266
‫أخرج هؤلاء من هنا.

467
00:41:54,553 --> 00:41:56,096
‫ستكونون بخير. هيا.

468
00:41:59,558 --> 00:42:00,768
‫شرطة!

469
00:42:02,269 --> 00:42:03,812
‫لا تتحرك!

470
00:42:06,273 --> 00:42:08,567
‫دعني أرى يديك!

471
00:42:08,651 --> 00:42:10,069
‫يديك!

472
00:42:14,865 --> 00:42:16,408
‫ببطء.

473
00:42:17,576 --> 00:42:19,370
‫أنت الرجل.

474
00:42:19,453 --> 00:42:21,497
‫الذي قتل "بليك"
‫وأطلق النار على هؤلاء الشرطة!

475
00:42:26,377 --> 00:42:30,047
‫لم أقتل المحقق "بليك"
‫أو أطلق الرصاص على الشرطة.

476
00:42:34,885 --> 00:42:36,178
‫لقد كان "بليك" و"هوفمان" فاسدين.

477
00:42:36,262 --> 00:42:37,888
‫كانا يعملان لدى "ويلسون فيسك".

478
00:42:37,972 --> 00:42:40,933
‫مع الكثيرين في مركزك للشرطة.

479
00:42:41,016 --> 00:42:43,227
‫لست الشرير.

480
00:42:43,310 --> 00:42:44,603
‫ماذا أنت إذن؟

481
00:42:51,277 --> 00:42:53,362
‫ضابط مصاب. اتصلوا بالنجدة الآن.

482
00:43:06,750 --> 00:43:07,876
‫لقد تأخرت.

483
00:43:07,960 --> 00:43:11,672
‫أعتذر، لقد أخرتني أحداث مؤسفة.

484
00:43:13,841 --> 00:43:15,258
‫أتتحدثين الإنجليزية الآن؟

485
00:43:15,759 --> 00:43:18,053
‫لقد انتهت الحاجة إلى التظاهر.

486
00:43:19,680 --> 00:43:22,224
‫ألهذا علاقة بتأخرك؟

487
00:43:22,307 --> 00:43:24,310
‫الرجل المُقنع.

488
00:43:24,393 --> 00:43:27,688
‫- ماذا عن الهيروين؟
‫- حُرق في النار.

489
00:43:28,605 --> 00:43:29,939
‫أحضري المزيد إذن.

490
00:43:30,024 --> 00:43:33,359
‫لم أكن مهتمة بالهيروين هنا يا "ليلاند".

491
00:43:33,444 --> 00:43:37,906
‫لقد كان ذلك ملائماً، لكنه لم يعد كذلك.

492
00:43:39,450 --> 00:43:43,621
‫افعلي ما شئت. لا أهتم بصراحة.

493
00:43:43,704 --> 00:43:47,541
‫إن عرف ما فعلناه... لن يهم هذا.

494
00:43:47,625 --> 00:43:49,376
‫هل يشك "ويلسون"؟

495
00:43:49,460 --> 00:43:51,337
‫ليس بعد، لكن قد يتغير ذلك.

496
00:43:51,420 --> 00:43:54,922
‫لقد عرفنا مقدار المخاطرة، والمنفعة،

497
00:43:55,007 --> 00:43:58,344
‫لو كانت ستتم إزاحة تلك المرأة
‫لكونها معرقلة.

498
00:43:58,427 --> 00:44:00,429
‫كان علي السماح برميها بالرصاص.

499
00:44:00,512 --> 00:44:03,057
‫ما يزال يعتقد أن السم وُضع لقتله،

500
00:44:03,140 --> 00:44:04,892
‫- صحيح؟
‫- على حد علمي.

501
00:44:04,975 --> 00:44:07,310
‫إذن فقد كان سبيلنا هو الصائب.

502
00:44:07,394 --> 00:44:10,022
‫بالطبع، ما عدا أنها ليست ميتة.

503
00:44:10,105 --> 00:44:12,857
‫المرأة أقوى مما اعتقدنا.

504
00:44:12,941 --> 00:44:14,902
‫نعم، إنها تتحمل الكثير.

505
00:44:16,737 --> 00:44:17,863
‫ماذا عن "ويزلي"؟

506
00:44:17,946 --> 00:44:20,281
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه ميت.

507
00:44:20,366 --> 00:44:23,410
‫وُجد في قبو، وقد تلقى رصاصتين في الصدر.

508
00:44:23,494 --> 00:44:24,703
‫اعتقدت أنك قد تكونين الفاعلة.

509
00:44:24,787 --> 00:44:28,873
‫لا، لم يظهر لي قلة الاحترام قط.

510
00:44:30,918 --> 00:44:32,670
‫ماذا سنفعل إذن؟

511
00:44:32,753 --> 00:44:35,422
‫ستمر عجلة الأمور بالدوران.

512
00:44:35,506 --> 00:44:39,926
‫فإما أن نجاريها، أو نهلك.

513
00:44:40,010 --> 00:44:42,930
‫ماذا؟ إلى أين ستذهبين؟

514
00:44:43,013 --> 00:44:46,892
‫سأزور موطني وأفكر في المستقبل.

515
00:44:46,974 --> 00:44:48,477
‫الوطن؟ "الصين"؟

516
00:44:50,603 --> 00:44:53,232
‫بل إلى مكان أبعد بكثير.

517
00:44:54,900 --> 00:44:56,568
‫لن نتحدث ثانيةً.

518
00:44:58,195 --> 00:44:59,488
‫لا بأس، اذهبي!

519
00:45:00,406 --> 00:45:02,700
‫أتعتقدين أنه ليس لدي بديل؟

520
00:45:02,783 --> 00:45:06,912
‫أتعتقدين أنني وصلت إلى هذا الحد
‫من دون التفكير في المستقبل؟

521
00:45:08,122 --> 00:45:11,041
‫ماذا، أتعتقدين أنني سأقوم فقط...

522
00:45:23,554 --> 00:45:24,680
‫أهذه لي؟

523
00:45:24,762 --> 00:45:26,890
‫إلى أن أحظى بفتاة أفضل.

524
00:45:26,974 --> 00:45:28,391
‫لا يمكنك أن تحظى بفتاة أفضل.

525
00:45:28,475 --> 00:45:29,852
‫وكأنني لا أعرف.

526
00:45:37,776 --> 00:45:38,902
‫هل كان يومك عصيباً؟

527
00:45:40,654 --> 00:45:41,780
‫مرت عليّ أيام أفضل.

528
00:45:41,864 --> 00:45:44,700
‫لقد مررت بأيام أسوأ أيضاً، ألست محقة؟

529
00:45:45,617 --> 00:45:47,286
‫عادةً ما تكونين محقة.

530
00:45:47,369 --> 00:45:49,246
‫أمر بفترات صفاء ذهني.

531
00:45:49,329 --> 00:45:51,749
‫ليست كثيرة مؤخراً، لكن...

532
00:45:53,500 --> 00:45:55,169
‫فلنذهب إلى "باريس"...

533
00:45:56,336 --> 00:45:58,797
‫كما كنا نقول دائماً.

534
00:46:01,049 --> 00:46:02,676
‫بينما ما نزال شابين.

535
00:46:02,760 --> 00:46:06,013
‫أتريد أن نهرب معاً؟

536
00:46:06,096 --> 00:46:08,891
‫أم فقط... الهرب؟

537
00:46:11,977 --> 00:46:14,605
‫كم مضى على وجودنا معاً؟

538
00:46:14,688 --> 00:46:17,524
‫لا أذكر وقتاً لم نكن فيه معاً.

539
00:46:17,607 --> 00:46:21,069
‫أعرف تلك النظرة في عينيك منذ زمن.

540
00:46:21,153 --> 00:46:26,365
‫"بن"، ثمة قصة تستفزك، وتعرف أن عليك نشرها.

541
00:46:27,283 --> 00:46:29,286
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

542
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
‫قول الحقيقة ليس بسيطاً أبداً... أو سهلاً.

543
00:46:32,873 --> 00:46:35,834
‫الأخيار منا فقط هم من يحاولون فعل ذلك.

544
00:46:36,667 --> 00:46:37,753
‫نعم.

545
00:46:38,670 --> 00:46:40,506
‫يعتقد "إليسون" أنها مجرد تفاهة.

546
00:46:40,589 --> 00:46:43,258
‫فلتقنعه.

547
00:46:43,341 --> 00:46:45,344
‫لقد تجادلنا بهذا الشأن.

548
00:46:47,638 --> 00:46:49,222
‫وقد طردني.

549
00:46:52,099 --> 00:46:55,270
‫جيد. لم تكن محتاجاً إلى ذلك الرجل قط.

550
00:46:55,353 --> 00:46:57,314
‫لم تكن محتاجاً إلى تلك الصحيفة قط.

551
00:46:57,397 --> 00:46:59,899
‫لطالما احتجت إلى قصة فقط.

552
00:46:59,983 --> 00:47:01,360
‫فلتذهب لنشرها.

553
00:47:01,442 --> 00:47:03,862
‫كيف؟ هل أصيح بها من فوق السطح؟

554
00:47:03,945 --> 00:47:08,158
‫تعرف أنه يمكنك استخدام الإنترنت، صحيح؟

555
00:47:08,242 --> 00:47:11,202
‫ستصل إلى الكثيرين.

556
00:47:11,286 --> 00:47:13,789
‫أكثر من عدد قراء "بوليتن".

557
00:47:13,871 --> 00:47:16,667
‫الإنترنت مليء بالثرثرة والضجيج.

558
00:47:16,750 --> 00:47:18,584
‫اعثر على طريقك عبرها.

559
00:47:18,669 --> 00:47:23,965
‫يحتاج العالم إلى "بن أوريك" لقول الحقيقة،
‫بأية طريقة ممكنة له.

560
00:47:28,095 --> 00:47:30,889
‫- هل استقلت؟
‫- ليس كما تم الأمر.

561
00:47:33,683 --> 00:47:34,935
‫آسفة.

562
00:47:35,017 --> 00:47:36,519
‫لا تأسفي.

563
00:47:36,603 --> 00:47:38,772
‫لم أكن أعشق صحيفة "بوليتن".

564
00:47:38,855 --> 00:47:40,065
‫لم أفعل منذ مدة طويلة.

565
00:47:40,147 --> 00:47:42,817
‫لكنني كنت أعند من أن أتركها.

566
00:47:42,901 --> 00:47:45,737
‫أتعتقد أن "إليسون"
‫كان يأخذ المال من "فيسك" حقاً؟

567
00:47:45,821 --> 00:47:48,991
‫لا أعرف. لكن ذلك يفسر الكثير.

568
00:47:49,074 --> 00:47:51,577
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟

569
00:47:51,660 --> 00:47:53,829
‫أفكر في إنشاء مدونة.

570
00:47:53,911 --> 00:47:55,289
‫أسمع أن الشباب مثلك يقرأونها الآن.

571
00:47:55,372 --> 00:47:57,749
‫اعتقدت أنك تكره هذا النوع من الهراء.

572
00:47:57,833 --> 00:48:00,001
‫نعم، لكن يمكنك الوصول
‫إلى أناس كثر بهذه الطريقة

573
00:48:00,085 --> 00:48:02,337
‫إن كانت لديك القصة المناسبة لروايتها.

574
00:48:02,421 --> 00:48:03,964
‫أستكتب عن قتل "فيسك" لأبيه؟

575
00:48:04,047 --> 00:48:05,548
‫"نيويورك بوليتن"

576
00:48:05,632 --> 00:48:08,927
‫سأكتب عن كل شيء، الليلة.

577
00:48:09,760 --> 00:48:11,013
‫وسأنشره.

578
00:48:11,095 --> 00:48:13,432
‫إن أراد "فيسك" مقاضاتي...

579
00:48:14,975 --> 00:48:16,935
‫فعلى الأقل أعرف محاميين صادقيين.

580
00:48:18,477 --> 00:48:21,564
‫سيغير هذا كل شيء، "بن". لا بد من ذلك.

581
00:48:21,648 --> 00:48:23,609
‫خطوة تلو الأخرى.

582
00:48:23,692 --> 00:48:26,485
‫سأبعث لك رابط موقع المدونة عند إنشاءها.

583
00:48:26,570 --> 00:48:28,821
‫وسنبدأ من تلك النقطة، حسناً؟

584
00:48:28,906 --> 00:48:30,073
‫سأهاتفك صباحاً.

585
00:48:30,156 --> 00:48:32,408
‫حسناً. طابت ليلتك.

586
00:48:55,723 --> 00:48:58,517
‫"كارين"؟ هل أنت هنا؟

587
00:49:00,729 --> 00:49:02,939
‫نعم، مهلاً دقيقة.

588
00:49:08,195 --> 00:49:09,696
‫آسفة.

589
00:49:11,906 --> 00:49:14,200
‫هل أصبحنا نقفل هذا؟

590
00:49:17,537 --> 00:49:18,914
‫تبدو فكرةً جيدة.

591
00:49:25,212 --> 00:49:26,545
‫نعم.

592
00:49:31,468 --> 00:49:34,011
‫الوقت متأخر. عليك الذهاب إلى البيت.

593
00:49:38,850 --> 00:49:39,976
‫"مات"؟

594
00:49:45,815 --> 00:49:47,942
‫هل أصبحت هذه حالنا الآن؟

595
00:49:49,736 --> 00:49:52,863
‫ثلاثة أشخاص لا يتحدثون إلى بعضهم حتى؟

596
00:49:57,035 --> 00:49:58,619
‫أعرف هذا الرجل...

597
00:50:00,622 --> 00:50:02,415
‫لقد كنا مُقربين ذات مرة.

598
00:50:05,168 --> 00:50:06,712
‫أخبرني أنني...

599
00:50:09,463 --> 00:50:13,051
‫سأضطر إلى إبعاد الناس الذين أهتم لأمرهم...

600
00:50:16,304 --> 00:50:18,598
‫إن أردت أن أنجح فيما أفعل.

601
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
‫يبدو أنك استمعت إليه.

602
00:50:24,979 --> 00:50:26,023
‫نعم.

603
00:50:27,064 --> 00:50:28,774
‫اعتقدت أنني لم أفعل.

604
00:50:29,942 --> 00:50:32,570
‫لدى هذا الرجل طريقة...

605
00:50:33,655 --> 00:50:35,949
‫في التأثير على تفكيرك.

606
00:50:40,411 --> 00:50:41,912
‫وإليك الأمر...

607
00:50:43,331 --> 00:50:45,124
‫لقد مررت بليلة عصيبة جداً.

608
00:50:47,169 --> 00:50:50,756
‫حيث تعتقدين أنك رأيت أسوأ ما في الإنسانية،

609
00:50:50,838 --> 00:50:55,218
‫وما يزال الأسوأ يظهر.

610
00:50:58,638 --> 00:51:00,932
‫أنا... لا أستطيع...

611
00:51:03,100 --> 00:51:04,936
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي.

612
00:51:07,897 --> 00:51:09,231
‫لا يمكنني...

613
00:51:11,275 --> 00:51:14,237
‫لا يمكنني المضي خطوةً أخرى.

614
00:51:27,124 --> 00:51:30,711
‫لست وحدك يا "مات". لم تكن كذلك قط.

615
00:51:59,866 --> 00:52:02,201
‫"نيويورك بوليتن" معركة "نيويورك"

616
00:52:02,285 --> 00:52:05,539
‫دُمرت مبان،
‫قُتل المئات في معركة وسط المدينة

617
00:52:55,254 --> 00:52:56,338
‫لقد ارتكبت أخطاءً...

618
00:52:58,175 --> 00:53:01,010
‫عبر السنوات منذ أن كنت صغيراً.

619
00:53:02,094 --> 00:53:05,306
‫أحاول التعلم منها،
‫لكن ذلك ليس كافياً دائماً.

620
00:53:06,515 --> 00:53:08,184
‫اخرج من بيتي.

621
00:53:09,226 --> 00:53:10,604
‫سأغادر.

622
00:53:11,563 --> 00:53:15,608
‫لكن أولاً، أود التحدث إليك.

623
00:53:15,691 --> 00:53:17,234
‫بشكل غير رسمي، بالطبع.

624
00:53:17,902 --> 00:53:20,070
‫أتعتقد أنني سأصدق أي شيء تقوله؟

625
00:53:21,572 --> 00:53:26,036
‫أنا... أعد بأنني سأكون صادقاً معك،
‫يا سيد "أوريك".

626
00:53:27,370 --> 00:53:30,206
‫والقرار يعود لك، إن أردت التصديق.

627
00:53:33,542 --> 00:53:34,877
‫حسناً.

628
00:53:36,879 --> 00:53:38,088
‫سأسمع.

629
00:53:38,172 --> 00:53:39,924
‫أريد الاعتذار.

630
00:53:43,469 --> 00:53:47,766
‫اعتقدت أن زمانك قد ولى.

631
00:53:48,974 --> 00:53:50,768
‫ولأنني فكرت هكذا، أنا...

632
00:53:51,811 --> 00:53:53,812
‫أنا آسف بشدة.

633
00:53:54,897 --> 00:53:56,523
‫اعتذارك مقبول.

634
00:53:58,860 --> 00:54:00,611
‫ارحل.

635
00:54:05,032 --> 00:54:08,535
‫أعرف أنك خسرت وظيفتك في "بوليتن".

636
00:54:10,079 --> 00:54:11,789
‫تنتشر الأخبار بسرعة.

637
00:54:11,872 --> 00:54:17,378
‫بعد مقالك بشأن... "يونيون آليد"،
‫اتخذت احتياطات.

638
00:54:18,880 --> 00:54:21,674
‫لم أود أن أتفاجأ بانكشاف شيء آخر.

639
00:54:22,716 --> 00:54:25,594
‫لقد عرفت أنك تدفع لأحد في الصحيفة.

640
00:54:26,220 --> 00:54:29,724
‫كما قلت، أحاول التعلم من أخطائي.

641
00:54:32,935 --> 00:54:34,395
‫لست الوحيد كذلك.

642
00:54:36,982 --> 00:54:41,361
‫أتعتقد أن الثرثرة المُطولة على الإنترنت
‫ستغير شيئاً؟

643
00:54:43,028 --> 00:54:46,782
‫يبحث الناس عن الحقيقة، أينما يجدونها.

644
00:54:48,075 --> 00:54:51,620
‫ربما كان الأمر كذلك في الماضي.

645
00:54:54,332 --> 00:54:59,920
‫هذا العالم المحيط بنا منشغل بأخبار
‫زفاف المشاهير

646
00:55:00,921 --> 00:55:02,506
‫والشرائط المصورة للقطط.

647
00:55:03,173 --> 00:55:07,261
‫لكن القضايا المعقدة، المهمة...

648
00:55:10,472 --> 00:55:12,391
‫تتطلب تركيزاً كبيراً.

649
00:55:14,185 --> 00:55:16,770
‫تأخذ كثيراً من وقت تبادل الرسائل القصيرة

650
00:55:16,855 --> 00:55:19,857
‫وآلاف القنوات الفضائية.

651
00:55:20,691 --> 00:55:23,360
‫أظن أنني أكثر إيمانا بالإنسانية.

652
00:55:26,197 --> 00:55:28,324
‫وكذلك المسيح، كما أذكر.

653
00:55:30,993 --> 00:55:32,369
‫سأذهب.

654
00:55:33,329 --> 00:55:35,165
‫ثمة أمراً واحداً آخر.

655
00:55:39,668 --> 00:55:42,379
‫هل كنت وحدك عندما تحدثت إلى أمي؟

656
00:55:49,511 --> 00:55:51,138
‫أخبرك هذا رجلك في "بوليتن".

657
00:55:51,221 --> 00:55:54,266
‫نعم، لقد تلقيت مكالمة هاتفية مزعجة.

658
00:55:56,352 --> 00:55:58,312
‫هل كنت وحدك؟

659
00:56:00,356 --> 00:56:03,777
‫نعم، كنت وحدي.

660
00:56:06,111 --> 00:56:08,365
‫"ويزلي"، هل كنت أنت الفاعل؟

661
00:56:09,406 --> 00:56:12,826
‫- "ويزلي"؟
‫- نعم، لم أعتقد ذلك.

662
00:56:12,910 --> 00:56:14,745
‫أنت رجل مبادئ وقناعات.

663
00:56:14,829 --> 00:56:17,623
‫أفهم هذا، ويثير إعجابي حتى.

664
00:56:22,378 --> 00:56:24,756
‫لكنك سعيت وراء أمي.

665
00:56:27,716 --> 00:56:30,803
‫لا أستطيع المسامحة على ذلك.

666
00:56:35,265 --> 00:56:38,435
‫كتبت قصصاً كثيرة أثناء عملي في الصحافة.

667
00:56:40,062 --> 00:56:43,482
‫أتعرف كم مرة هددني أناس...

668
00:56:43,565 --> 00:56:45,484
‫لأبقى صامتاً؟

669
00:56:46,944 --> 00:56:52,491
‫لكن هذه أمي...
‫التي جررتها إلى هذا يا سيد "أوريك".

670
00:56:52,574 --> 00:56:53,784
‫أمي!

671
00:56:58,539 --> 00:57:03,086
‫فلست هنا لأهددك. بل لأقتلك.

