﻿1
00:00:27,571 --> 00:00:28,946
‫"نديم"!

2
00:00:35,119 --> 00:00:36,163
‫ابق في السيارة!

3
00:00:37,247 --> 00:00:38,914
‫لا تطلق! إننا نستسلم!

4
00:00:39,457 --> 00:00:41,626
‫أيها المحكوم. لا تتحرك.

5
00:00:50,844 --> 00:00:52,888
‫- تحرك!
‫- فلتتراجع المركبات.

6
00:00:54,930 --> 00:00:56,098
‫علي إجراء مكالمة.

7
00:00:56,183 --> 00:00:57,309
‫البهو مؤمن.

8
00:00:57,391 --> 00:00:59,019
‫تحرك مباشرة إلى المخبأ! هيا!

9
00:01:01,688 --> 00:01:04,815
‫- العميلة الخاصة المسؤولة قادمة. ماذا حدث؟
‫- وقعنا في كمين.

10
00:01:04,900 --> 00:01:07,109
‫- إنهم في كل مكان.
‫- أتعرف حالة أحدهم؟

11
00:01:07,194 --> 00:01:10,988
‫ثمة عميلان قيد الجراحة الآن.
‫وقد خسرنا 5 بسبب هذا الوغد.

12
00:01:14,284 --> 00:01:15,994
‫- "دونوفان"!
‫- ابقيا بعيدين.

13
00:01:16,077 --> 00:01:18,872
‫- نحن محامياه.
‫- تهانينا. ابقيا بعيدين.

14
00:01:19,623 --> 00:01:20,873
‫فلتجدا "فانيسا".

15
00:01:21,665 --> 00:01:25,294
‫حاول الألبانيون قتلي وسيلاحقونها أيضاً.

16
00:01:25,378 --> 00:01:28,923
‫موكلي لا يلمح إلى أنه يعرف كيفية الوصول
‫إلى هاربة مطلوبة.

17
00:01:29,007 --> 00:01:30,633
‫ولتحرصا على تأمينها.

18
00:01:51,071 --> 00:01:53,823
‫الأمور تحت السيطرة. اجلب المسعفين.

19
00:01:53,906 --> 00:01:56,283
‫- إنه بخير.
‫- أنا أحتاج إليهم وليس إليه.

20
00:01:56,367 --> 00:01:58,953
‫مفهوم. الوغد تحت أمرك.

21
00:01:59,036 --> 00:02:00,579
‫"دكس"... مهلاً.

22
00:02:02,623 --> 00:02:03,958
‫راجع العميلة الخاصة المسؤولة.

23
00:02:04,042 --> 00:02:07,002
‫لقد خسرنا عملاء كثراً.
‫يمكن تأجيل الإدلاء بالتقرير.

24
00:02:07,087 --> 00:02:08,587
‫تعرف كيف تسير الأمور.

25
00:02:08,672 --> 00:02:11,048
‫اتبع الإجراءات المعتمدة
‫وعد إلى هنا بأسرع وقت.

26
00:02:21,017 --> 00:02:23,353
‫سيتم حجزك في هذا المقر.

27
00:02:25,312 --> 00:02:27,606
‫وستتم مراقبتك طوال الوقت.

28
00:02:28,399 --> 00:02:31,695
‫لا يُسمح لك بالاتصال مع الآخرين
‫عدا محامييك.

29
00:02:32,403 --> 00:02:35,114
‫سيتم تعيين حراس مسلحين في الخارج
‫على مدار الساعة.

30
00:02:42,329 --> 00:02:43,581
‫ستكون بأمان هنا.

31
00:02:44,332 --> 00:02:47,042
‫"أمان". لقد كدتم تتسببون بقتلي.

32
00:02:47,126 --> 00:02:49,170
‫لقد مات رجال أخيار الليلة.

33
00:02:50,046 --> 00:02:52,883
‫ستجعل تضحيتهم تستحق ذلك.

34
00:02:54,426 --> 00:02:57,262
‫أو يمكنك أن تنسى أمر صفقتنا.

35
00:02:58,470 --> 00:03:02,058
‫أيها المحكوم، لقد وصل محامياك.

36
00:03:16,156 --> 00:03:17,156
‫نشف جسمك.

37
00:03:17,239 --> 00:03:18,490
‫وارتد ملابسك.

38
00:03:22,578 --> 00:03:24,288
‫هل وصلتما إليها؟

39
00:03:24,372 --> 00:03:27,000
‫أريد إطفاء هذه الكاميرات والانفراد بموكلي.

40
00:03:27,082 --> 00:03:29,418
‫- لا مجال لإطفاء الكاميرات.
‫- أطفئوا الكاميرات.

41
00:03:34,757 --> 00:03:36,384
‫هل "فانيسا" بأمان؟

42
00:03:37,218 --> 00:03:38,845
‫لا نعرف.

43
00:03:39,678 --> 00:03:41,055
‫إنها مفقودة.

44
00:04:52,167 --> 00:04:56,839
‫رباه. لا أدري، أظن أنه مرت 3 أشهر
‫منذ حظيت بوجبة منزلية.

45
00:04:56,922 --> 00:04:58,632
‫- هذا سيئ.
‫- أجل.

46
00:04:58,716 --> 00:05:00,926
‫لقد مضى شهر بالنسبة إلي.

47
00:05:01,010 --> 00:05:03,095
‫إذ كنت منكباً على البحث،

48
00:05:03,178 --> 00:05:05,723
‫لكن يبدو أنه مضى زمن طويل
‫منذ تناولت وجبة منزلية.

49
00:05:05,807 --> 00:05:07,808
‫- هذا كله من إعداد العم "ميتشل".
‫- أرجوك، كفى.

50
00:05:07,891 --> 00:05:10,436
‫لو كان الأمر بيدي،
‫لتناولنا الطعام الجاهز كل ليلة.

51
00:05:10,519 --> 00:05:13,522
‫- لا بأس بذلك.
‫- هذه المرأة متعددة القدرات.

52
00:05:13,605 --> 00:05:17,444
‫فهي لا تدير مجلة "بروكسي" فقط،
‫بل هي خبيرة في طلب الطعام.

53
00:05:17,526 --> 00:05:19,236
‫- كفى.
‫- لا، هذا صحيح.

54
00:05:19,320 --> 00:05:21,113
‫أنت مذهلة. إنها أشبه بالمهارة.

55
00:05:21,196 --> 00:05:24,867
‫فأنت تعرفين جميع الأطباق الأفضل.
‫وتطلبين الكمية الصحيحة دوماً.

56
00:05:24,950 --> 00:05:26,995
‫لا أكثر ولا أقل. إنه لأمر مثالي.

57
00:05:27,077 --> 00:05:29,747
‫- كان ليضيع دوني.
‫- صحيح.

58
00:05:29,830 --> 00:05:32,334
‫- هذا مقرف.
‫- أهما هكذا دوماً؟

59
00:05:32,916 --> 00:05:35,169
‫عندما كنت في الثامنة، جددا عهود زواجهما
‫على شاطئ "لونغ بيتش"

60
00:05:35,252 --> 00:05:36,545
‫أمام العائلة بأكملها.

61
00:05:36,628 --> 00:05:39,089
‫استأجرت العمة "ليلي" إحدى الطائرات
‫التي تكتب في الجو.

62
00:05:39,173 --> 00:05:41,383
‫- رباه. هل فعلت حقاً؟
‫- أجل.

63
00:05:42,551 --> 00:05:45,096
‫- إذن، كيف تقابلتما؟
‫- في الواقع، مثلما تقابلتما تقريباً.

64
00:05:45,179 --> 00:05:48,182
‫لقد تم ترتيب لقائنا
‫من قبل محرر صحيفة كليتنا.

65
00:05:51,894 --> 00:05:53,812
‫"ميتشل"، ألم تخبرهما؟

66
00:05:54,396 --> 00:05:57,317
‫- عمي "ميتشل"...
‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعرف.

67
00:05:57,399 --> 00:05:59,693
‫لم يكن لي دخل بالأمر.

68
00:06:01,321 --> 00:06:03,655
‫أتعرفون؟ نحتاج إلى مزيد من النبيذ.

69
00:06:06,742 --> 00:06:09,620
‫- حقاً؟
‫- أفهم الأمر. أنا آسف.

70
00:06:09,704 --> 00:06:13,791
‫كنت أعرف أنني لو سألتك كنت سترفضين.

71
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
‫أجل. في هذه الحال يكون الخيار لي.

72
00:06:16,377 --> 00:06:17,795
‫أعرف أن نيتك طيبة، لكن هذا...

73
00:06:17,878 --> 00:06:20,215
‫- إنك تحتاجين إلى السعادة.
‫- أنا سعيدة.

74
00:06:24,510 --> 00:06:27,679
‫أنا لست مستعدة.

75
00:06:30,099 --> 00:06:34,103
‫حسناً، إن أردت المغادرة، سأفهم.

76
00:06:35,521 --> 00:06:37,731
‫وأنا واثق بأن "جيسون" سيفهم أيضاً.

77
00:06:47,950 --> 00:06:50,953
‫مهلاً. أتقول إنك سميت قطك باسم "رالف"؟

78
00:06:51,703 --> 00:06:52,746
‫"إليسون".

79
00:06:52,830 --> 00:06:56,542
‫أنا أحمل دكتوراه في الأدب الأمريكي.
‫إنه مؤلفي المفضل.

80
00:06:57,418 --> 00:07:01,130
‫"يجب أن تُعاش الحياة، لا أن يُسيطر عليها.
‫الإنسانية تُكسب من خلال..."

81
00:07:01,214 --> 00:07:03,090
‫أعرف هذا الاقتباس، في الواقع...

82
00:07:03,799 --> 00:07:07,344
‫"الإنسانية تُكسب من خلال الاستمرار
‫بمواجهة هزيمة معينة."

83
00:07:07,428 --> 00:07:08,429
‫أهذا صحيح؟

84
00:07:09,096 --> 00:07:10,347
‫أين عرفت ذلك الاقتباس؟

85
00:07:10,431 --> 00:07:12,307
‫كنت سأتخصص باللغة الإنجليزية.

86
00:07:12,391 --> 00:07:15,269
‫كنت لأركز على دراسة رواية "إنفزيبل مان"،

87
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
‫لكن كان ذلك في مرحلة مختلفة من حياتي.

88
00:07:18,105 --> 00:07:19,523
‫لقد حققت إنجازاً جيداً.

89
00:07:19,606 --> 00:07:22,192
‫إذ أصبحت صحفية محترمة في صحيفة مرموقة.

90
00:07:22,276 --> 00:07:24,111
‫- حسناً.
‫- لقد بالغت يا عزيزي.

91
00:07:24,194 --> 00:07:27,948
‫أخبرني، ألا تخشى أن يكون "رالف" الصغير
‫يخطط لقتلك؟

92
00:07:29,783 --> 00:07:31,869
‫- أظنك تحبين الكلاب.
‫- بالتأكيد.

93
00:07:31,952 --> 00:07:35,706
‫أنا أستمتع بالصحبة.
‫إذ تشاركت الغرفة مع أخي خلال نشأتي.

94
00:07:36,457 --> 00:07:38,333
‫بدت الشقة خالية إلى أن اقتنيت "رالف".

95
00:07:38,417 --> 00:07:40,752
‫ماذا عنك؟ ألديك إخوة؟

96
00:07:42,671 --> 00:07:43,672
‫أتريدين المزيد من النبيذ؟

97
00:07:43,755 --> 00:07:46,133
‫أجل، لا، كان لي أخ أيضاً، لكن...

98
00:07:46,884 --> 00:07:48,427
‫لكنه مات.

99
00:07:48,510 --> 00:07:50,762
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

100
00:07:52,181 --> 00:07:54,475
‫- من يريد حلوى؟
‫- هذا رائع. شكراً.

101
00:07:57,311 --> 00:07:59,104
‫أنا آسف.

102
00:07:59,188 --> 00:08:00,481
‫أجل. "إليسون".

103
00:08:00,564 --> 00:08:01,607
‫عذراً.

104
00:08:05,861 --> 00:08:06,987
‫"كارين بيج".

105
00:08:10,157 --> 00:08:13,076
‫- من يمكنه إطلاق سراح "فيسك"؟
‫- لا تلفظي اسمه.

106
00:08:13,160 --> 00:08:14,161
‫ماذا؟ لم؟

107
00:08:14,244 --> 00:08:17,915
‫بعد موت "بن"، بقيت "ليلي" حزينة.
‫فقد كانا مقربين جداً.

108
00:08:17,998 --> 00:08:22,169
‫وتبين أن أحدهم في مكتبي كان يعمل لصالحه.

109
00:08:22,753 --> 00:08:24,838
‫ووصلت بنا الحال إلى اضطراري باستمرار

110
00:08:24,922 --> 00:08:27,216
‫إلى الاتصال بها لأطمئنها أنني حي.

111
00:08:27,299 --> 00:08:28,509
‫- أنا أفهم هذا.
‫- جيد.

112
00:08:28,592 --> 00:08:32,679
‫إذن لن تعارضيني حين أطلب منك الابتعاد
‫عن هذه القصة.

113
00:08:32,763 --> 00:08:34,056
‫لا أستطيع فعل ذلك.

114
00:08:34,139 --> 00:08:36,016
‫بل تستطيعين وستفعلين.

115
00:08:36,099 --> 00:08:38,435
‫أفهم الأمر. إذ لدي ماض مع ذلك الرجل.

116
00:08:38,519 --> 00:08:40,062
‫- إنه تعارض مصالح.
‫- بالضبط.

117
00:08:40,145 --> 00:08:42,397
‫لكنني أيضاً أعرفه
‫أكثر من أي شخص في طاقمنا.

118
00:08:42,481 --> 00:08:45,484
‫- ألا يمدني ذلك بمنظور مميز للأمر؟
‫- بل يجعلك متحيزة.

119
00:08:45,567 --> 00:08:48,570
‫الأمر غير خاضع للنقاش. استمتعي بالفطيرة.

120
00:08:55,827 --> 00:08:58,705
‫ويا عزيزتي، هذا لم يكن فستاناً، بل كارثة.

121
00:08:58,789 --> 00:09:01,583
‫عملت عليه مع كل الأقمشة المتوفةا،

122
00:09:01,667 --> 00:09:03,585
‫وبذلت جهدي مع الوقت...

123
00:09:05,796 --> 00:09:07,130
‫عزيزي...

124
00:09:10,300 --> 00:09:13,262
‫بم حلمت هذه المرة؟ "مات" الضاحك؟

125
00:09:16,139 --> 00:09:17,224
‫بل جثة "مات".

126
00:09:17,849 --> 00:09:23,855
‫عزيزي "فوغي"، أياً كان ما حدث لـ"مات"،
‫فتلك ليست غلطتك.

127
00:09:24,815 --> 00:09:27,359
‫ليس هناك سبب لشعورك بالذنب.

128
00:09:28,151 --> 00:09:30,028
‫لأن لدي هذه الحياة الرائعة؟

129
00:09:30,612 --> 00:09:34,449
‫حبيبة جميلة وعمل مربح وبذلات باهظة...

130
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
‫لطالما أردت بذلة أنيقة.

131
00:09:39,955 --> 00:09:42,374
‫لدي كل شيء، لكن "مات"...

132
00:09:46,211 --> 00:09:47,254
‫قد رحل.

133
00:09:50,841 --> 00:09:52,884
‫ربما عليك التحدث إلى أحدهم.

134
00:09:54,428 --> 00:09:56,054
‫هذا لن يعيده إلى الحياة.

135
00:09:56,888 --> 00:09:58,348
‫لكن ذلك قد يفيدك.

136
00:10:03,937 --> 00:10:04,980
‫لا أستطيع.

137
00:10:06,189 --> 00:10:07,524
‫ما المانع؟

138
00:10:13,363 --> 00:10:16,115
‫عذراً. عودي إلى العمل على مذكرتك.

139
00:10:19,244 --> 00:10:22,497
‫تناول قرصاً مهدئاً. ثمة أقراص في الخزانة.

140
00:10:28,253 --> 00:10:29,421
‫{\an8}"إطلاق سراح (ويلسون فيسك)"

141
00:10:29,504 --> 00:10:31,465
‫{\an8}لا.

142
00:10:36,053 --> 00:10:37,888
‫{\an8}"احبسوا (فيسك)! تباً لـ("فيسك)!"

143
00:10:37,971 --> 00:10:43,268
‫{\an8}احبسوا "فيسك"!

144
00:11:04,665 --> 00:11:06,290
‫هذا غير منطقي.

145
00:11:08,669 --> 00:11:12,464
‫إنه منطقي بالطبع. فالرب غاضب منك.

146
00:11:14,049 --> 00:11:15,676
‫عم تتحدث؟

147
00:11:18,220 --> 00:11:21,306
‫ألا تظن أن الرب يعرف أنك حاولت الانتحار؟

148
00:11:23,432 --> 00:11:24,434
‫لا.

149
00:11:26,478 --> 00:11:28,438
‫لا دخل لذلك بهذا.

150
00:11:29,439 --> 00:11:31,525
‫لقد أعاد لك الرب حاسة السمع...

151
00:11:32,233 --> 00:11:36,697
‫في الوقت المناسب لسماع الجموع تهتف باسمي.

152
00:11:36,780 --> 00:11:41,618
‫في الوقت المناسب لتعرف
‫أنه على المدى البعيد، أنا ربحت وأنت خسرت.

153
00:11:42,411 --> 00:11:44,746
‫أتبدو هذه مغفرة من الرب؟

154
00:11:47,249 --> 00:11:48,249
‫لا.

155
00:11:49,626 --> 00:11:53,003
‫بل تبدو... كالجحيم.

156
00:11:53,714 --> 00:11:57,050
‫احبسوا "فيسك"!

157
00:12:00,762 --> 00:12:03,056
‫لن تستطيع إبقاء "كارين" بأمان أبداً.

158
00:12:06,309 --> 00:12:08,979
‫- في النهاية، ستقتلها أيضاً.
‫- كفى.

159
00:12:09,938 --> 00:12:11,689
‫مثل والدك.

160
00:12:11,773 --> 00:12:13,650
‫- و"ستيك".
‫- قلت كفى.

161
00:12:13,734 --> 00:12:15,235
‫و"إلكترا".

162
00:12:18,571 --> 00:12:20,865
‫لقد ماتوا جميعاً بسببك يا "ماثيو".

163
00:12:27,581 --> 00:12:30,542
‫لا أصدق هذا. إنه جنون.

164
00:12:30,625 --> 00:12:32,002
‫أنت تلك الصحفية.

165
00:12:32,711 --> 00:12:34,921
‫عذراً. "كارين بيج"، من "بوليتن".

166
00:12:38,341 --> 00:12:40,260
‫عذراً، من المسؤول هنا؟

167
00:12:41,887 --> 00:12:44,305
‫ذلك هو العبقري الذي أخرجه. العميل "نديم".

168
00:12:44,389 --> 00:12:45,390
‫شكراً.

169
00:12:48,935 --> 00:12:50,061
‫أيها العميل "نديم".

170
00:12:52,773 --> 00:12:56,109
‫بمجرد انتهائي من هنا.
‫ثمة مناوبة في المستشفى.

171
00:12:56,193 --> 00:12:59,321
‫عانقي "سامي" نيابة عني. وأنت أيضاً.

172
00:13:01,864 --> 00:13:04,493
‫مرحباً. أنا "كارين بيج"
‫من "نيويورك بوليتن".

173
00:13:05,284 --> 00:13:07,120
‫لست مخولاً للتحدث إلى الصحافة.

174
00:13:07,203 --> 00:13:09,456
‫عليك محادثة العميلة الخاصة
‫المسؤولة "هاتلي".

175
00:13:09,539 --> 00:13:11,666
‫لكن تهجئة اسمك هي "ن، د، ي، م"، صحيح؟

176
00:13:11,750 --> 00:13:13,752
‫وأنت العميل الذي أطلق سراح "ويلسون فيسك"؟

177
00:13:14,460 --> 00:13:17,172
‫لم يتم إطلاق سراح "فيسك". هذا خبر كاذب.

178
00:13:17,255 --> 00:13:19,048
‫إنه شاهد متعاون،

179
00:13:19,132 --> 00:13:22,219
‫لكنه سجين مدان ويُعامل على هذا الأساس.

180
00:13:22,302 --> 00:13:23,845
‫باحتجازه في شقة علوية
‫بقيمة 20 مليون دولار؟

181
00:13:23,929 --> 00:13:27,516
‫والتي صادرتها الحكومة الأمريكية
‫من محتال مالي وغد.

182
00:13:27,598 --> 00:13:29,683
‫فهمت. ماذا سيتناول على العشاء إذن؟

183
00:13:29,768 --> 00:13:32,854
‫قطعة لحم بقري أم سمك الهاليبوت؟

184
00:13:32,937 --> 00:13:34,439
‫منطقة الصحفيين هناك.

185
00:13:35,273 --> 00:13:37,900
‫إحدى تهم الفساد تستوجب السجن 20 عاماً.

186
00:13:38,568 --> 00:13:42,655
‫وقد أُدين "فيسك" بـ5 منها.
‫أتوضح لي كيف تكون هذه عدالة؟

187
00:13:45,659 --> 00:13:48,620
‫"جيننغز"، "غارسيا"، "فوستر"،
‫"ليتون"، "توريس".

188
00:13:49,287 --> 00:13:52,457
‫خسروا حياتهم وكانوا عملاء جيدين
‫وأناساً صالحين.

189
00:13:53,667 --> 00:13:55,335
‫اكتبي عن ذلك يا آنسة "بيج".

190
00:14:07,680 --> 00:14:08,682
‫حسناً...

191
00:14:09,557 --> 00:14:10,851
‫ضعها هناك.

192
00:14:12,017 --> 00:14:13,854
‫- جيد هكذا؟
‫- نعم. جيد.

193
00:14:17,524 --> 00:14:19,067
‫اعذرنا. انتبه لنفسك.

194
00:14:25,239 --> 00:14:26,658
‫9174.

195
00:14:59,858 --> 00:15:00,858
‫شكراً.

196
00:15:10,826 --> 00:15:13,538
‫هلا تعطيني أحد مفكات البراغي؟

197
00:15:18,042 --> 00:15:21,546
‫شكراً. يا صاح، أردت مفك براغي...

198
00:15:28,886 --> 00:15:31,805
‫أجل، لقد تأكدت 3 مرات. لدي التذاكر.

199
00:15:31,890 --> 00:15:34,100
‫حسناً. أردت التأكد فقط.

200
00:15:34,184 --> 00:15:37,187
‫بسبب الفوضى في الخارج، لا أريد العودة.

201
00:15:43,609 --> 00:15:46,654
‫- أتظننا بأمان؟
‫- علينا تسجيل الخروج.

202
00:15:46,738 --> 00:15:49,531
‫حجزنا هذا قبل أشهر.
‫أعلينا الآن أن نتعامل مع هذا؟

203
00:15:49,616 --> 00:15:52,743
‫- سنسجل الخروج باكراً.
‫- نعتذر بشدة عن هذه الفوضى.

204
00:15:52,827 --> 00:15:55,037
‫أنساعدك بالحجز في مكان آخر؟

205
00:15:55,121 --> 00:15:57,498
‫أتعرف من أنا؟ أنت تعرف من يكون، صحيح؟

206
00:15:57,582 --> 00:15:58,999
‫انتظر لحظة يا سيدي.

207
00:16:03,462 --> 00:16:05,215
‫تبديل المراقبين. أطفئوا السماعات.

208
00:16:06,216 --> 00:16:07,800
‫المدخل الشمالي آمن.

209
00:16:08,759 --> 00:16:10,220
‫المدخل الغربي آمن.

210
00:16:10,762 --> 00:16:12,263
‫منطقة الخدمات آمنة.

211
00:16:15,392 --> 00:16:16,726
‫البهو آمن.

212
00:16:24,566 --> 00:16:27,069
‫لقد دخلت. ماذا ستفعل الآن؟

213
00:16:27,611 --> 00:16:29,530
‫لم أطلقوا سراحك؟

214
00:16:30,240 --> 00:16:31,657
‫هل هذا يهم؟

215
00:16:31,741 --> 00:16:35,703
‫السؤال الحقيقي هو، عندما تجدني،
‫ما الذي استعددت لفعله؟

216
00:16:35,787 --> 00:16:39,207
‫إن كانت الشرطة الفدرالية تحميك،
‫فهذا يعني أنك أبرمت صفقة.

217
00:16:40,750 --> 00:16:43,711
‫نظراً إلى ما أعرفه عن الجريمة
‫في هذه المدينة...

218
00:16:44,504 --> 00:16:46,296
‫ستكون الشرطة الفدرالية تحت إمرتي.

219
00:16:46,380 --> 00:16:48,925
‫- ستتلاعب بهم.
‫- لست متأكداً من ذلك.

220
00:16:49,676 --> 00:16:50,844
‫أنا أعرفك.

221
00:16:52,178 --> 00:16:54,222
‫ربما غيرني السجن.

222
00:16:55,514 --> 00:16:59,893
‫ربما في هذه اللحظة، أعطي الشرطة الفدرالية
‫معلومات تنقذ بعض الأرواح.

223
00:17:00,520 --> 00:17:04,399
‫بينما أنت هنا تفعل ماذا؟ أياً يكن هذا.

224
00:17:05,566 --> 00:17:07,193
‫ألن يكون ذلك أمراً مميزاً؟

225
00:17:08,068 --> 00:17:11,573
‫أعني إن أصبحت أكثر قيمة لهذه المدينة
‫مما كنت أنت.

226
00:17:51,446 --> 00:17:53,697
‫كان "غارسيا" الإشبين في زفافي.

227
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
‫يُقال إن "أندرو" سينجو.

228
00:17:57,534 --> 00:18:00,746
‫إن اعتبرت أن المرجح
‫أنه لن يسير ثانية نجاة.

229
00:18:04,958 --> 00:18:07,879
‫ذلك صعب جداً.

230
00:18:09,546 --> 00:18:11,299
‫وهو يحظى بشقة علوية.

231
00:18:14,552 --> 00:18:18,472
‫أطفئا الكاميرات، رجاءً.
‫علينا قضاء وقت مع موكلنا.

232
00:18:33,862 --> 00:18:34,989
‫وماذا؟

233
00:18:35,072 --> 00:18:37,450
‫لقد تواصلنا مع "فيلكس مانينغ".
‫"فانيسا" بأمان.

234
00:18:37,533 --> 00:18:40,120
‫حراسها يغيرون مكانها كل 72 ساعة،

235
00:18:40,202 --> 00:18:43,205
‫ويتخذون الاحتياطات لتجنب تعقبهم.

236
00:18:43,288 --> 00:18:46,083
‫إنهم لا يستخدمون هواتف نقالة.
‫ولهذا لم يكن ممكناً الوصول إليهم.

237
00:18:46,166 --> 00:18:47,251
‫أين هي الآن؟

238
00:18:47,335 --> 00:18:49,838
‫إنها في مخبأ آمن خارج "برشلونة".

239
00:18:55,134 --> 00:18:56,802
‫هل خبأها "فيلكس" في "إسبانيا"؟

240
00:18:56,886 --> 00:18:58,388
‫لقد كان قرارها.

241
00:18:58,470 --> 00:19:02,141
‫لقد عارضنا بقوة اختيار "أوروبا"
‫نظراً إلى احتمالية تسليمها،

242
00:19:02,225 --> 00:19:06,145
‫لكن الآنسة "مريانا" تتذوق الفن
‫وهي ملحاحة جداً.

243
00:19:10,524 --> 00:19:13,402
‫أجل، إنها كذلك.

244
00:19:17,115 --> 00:19:20,368
‫لكن من السهل جداً على الألبانيين
‫أن يصلوا إليها هناك.

245
00:19:22,202 --> 00:19:23,537
‫اتصلا بـ"فيلكس".

246
00:19:24,956 --> 00:19:28,001
‫وقولا له أن يضع "فانيسا"
‫في مكان أكثر أماناً.

247
00:19:29,751 --> 00:19:31,336
‫مكان يكون أقرب.

248
00:19:56,196 --> 00:19:59,657
‫"قلت جرائم القتل والسرقة والاعتداءات.

249
00:19:59,740 --> 00:20:01,825
‫لم أحقق هذا وحدي.

250
00:20:01,910 --> 00:20:04,912
‫الأخيار في (هيلز كيتشن)
‫رفضوا المزيد من الجرائم.

251
00:20:04,996 --> 00:20:07,122
‫نحن وشرطة (نيويورك) معاً،

252
00:20:07,206 --> 00:20:09,584
‫قد بدأنا باستعادة أحيائنا.

253
00:20:09,666 --> 00:20:14,213
‫أعيدوا انتخابي لمنصب المدعي العام،
‫ولنستمر في استعادة مدينتنا.

254
00:20:14,881 --> 00:20:15,923
‫معاً."

255
00:20:17,883 --> 00:20:19,218
‫ما رأيك بذلك؟

256
00:20:19,302 --> 00:20:21,511
‫استخدمت كلمة "معاً" كثيراً.
‫تبدو كأغنية لفريق "بيتلز".

257
00:20:21,596 --> 00:20:23,430
‫حسناً، لكن هل ذلك جيد؟

258
00:20:23,513 --> 00:20:24,514
‫لا.

259
00:20:29,562 --> 00:20:31,355
‫- أنا منبهر.
‫- سيد "نيلسون".

260
00:20:31,438 --> 00:20:33,732
‫سيد "تاور"، عليك الاستعداد.

261
00:20:33,815 --> 00:20:37,110
‫أظن أن تبرعي بـ1500 دولار
‫يخولني لأخذ 10 دقائق.

262
00:20:37,195 --> 00:20:39,947
‫إنه لا يخولك لشيء، لكنني سأمنحك 5 دقائق.

263
00:20:40,030 --> 00:20:42,449
‫- "آرلين" قلت الزرقاء.
‫- كانت عليها بقعة.

264
00:20:42,533 --> 00:20:44,785
‫البدلة الرمادية هي المطلوبة. صدقني.

265
00:20:44,868 --> 00:20:46,453
‫أمامكما 5 دقائق.

266
00:20:49,081 --> 00:20:51,166
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

267
00:20:52,042 --> 00:20:53,795
‫بل ما يمكنني أن أفعله لك.

268
00:20:54,754 --> 00:20:56,464
‫قضية "ويلسون فيسك".

269
00:20:56,546 --> 00:21:00,801
‫أود تقديم تعاوني الشديد والكامل فيها.

270
00:21:00,884 --> 00:21:02,135
‫عذراً، قضية "فيسك"؟

271
00:21:02,220 --> 00:21:04,221
‫أعرف أنك تبذل ما بوسعك

272
00:21:04,305 --> 00:21:06,640
‫لنعكس بنود تلك الصفقة الغبية التي لفقها.

273
00:21:06,723 --> 00:21:09,435
‫لكن تنقصك الموارد بينما لدي فائض منها.

274
00:21:09,518 --> 00:21:12,604
‫لدي فائض هائل من الموارد.

275
00:21:12,689 --> 00:21:16,858
‫قصدي من هذا أن أقول
‫إنني أود الالتحاق بفريقك لأجل هذا.

276
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
‫لذا فلتضمني إلى الفريق.

277
00:21:21,405 --> 00:21:22,864
‫أيمكنك الإيماء بالموافقة فقط؟

278
00:21:23,448 --> 00:21:24,783
‫- سيد "نيلسون"...
‫- "فوغي".

279
00:21:24,866 --> 00:21:26,576
‫لقد سبق أن واجهت هذا بضراوة.

280
00:21:26,660 --> 00:21:29,037
‫واعترضت على الإقامة الجبرية للسيد "فيسك"

281
00:21:29,121 --> 00:21:30,914
‫من جميع النواحي الممكنة.

282
00:21:30,999 --> 00:21:32,416
‫لقد افترضت هذا.

283
00:21:32,499 --> 00:21:35,711
‫وقد قمت ببعض البحث،
‫وإن تمكنا من فتح قضية قوية الأركان،

284
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
‫يمكننا على الأقل أن نسجنه.

285
00:21:37,629 --> 00:21:40,632
‫أقله لفترة من الزمن،
‫مما سيمنحنا الوقت لبناء...

286
00:21:40,717 --> 00:21:41,967
‫ذلك غير ممكن.

287
00:21:42,051 --> 00:21:46,763
‫سأبحث وأسهر على التخطيط الاستراتيجي.
‫بلا أتعاب طبعاً. وسأهتم بأدق التفاصيل.

288
00:21:46,848 --> 00:21:49,391
‫أود أن أؤدي واجبي يا سيدي.

289
00:21:49,474 --> 00:21:51,978
‫"فيسك" يتعاون مع الحكومة الفدرالية.

290
00:21:52,811 --> 00:21:54,354
‫لا يمكنني فعل شيء.

291
00:21:54,938 --> 00:21:58,317
‫أعرف أنك تدرك الفرق بين مواجهة تستحق
‫ومعركة خاسرة.

292
00:21:58,400 --> 00:22:01,028
‫أعرف أنهما نفس الشيء أحياناً.

293
00:22:01,111 --> 00:22:03,947
‫ولا تعرف أية معركة تواجهها إلى أن تخوضها.

294
00:22:04,031 --> 00:22:05,240
‫أنا سأمضي قدماً.

295
00:22:05,325 --> 00:22:07,035
‫ويجدر بك ذلك أيضاً.

296
00:22:07,117 --> 00:22:10,495
‫والآن، اعذرني، علي تغيير ثيابي
‫استعداداً لمقابلة.

297
00:22:10,579 --> 00:22:13,166
‫هل انتهى الأمر إذن؟ هل ستستسلم؟

298
00:22:13,248 --> 00:22:16,377
‫لا، بل سأؤدي عملي فقط. وانتهى وقتك للحديث.

299
00:22:17,419 --> 00:22:20,088
‫أكنت ستهتم أكثر لو لم تحاول إعادة الترشح؟

300
00:22:20,172 --> 00:22:21,381
‫انتبه لكلامك أيها المستشار.

301
00:22:21,465 --> 00:22:23,259
‫تسبب "فيسك" بقتل الآنسة "كارديناس".

302
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
‫ربما لا تهتم، لأنها ميتة
‫ولا يمكنها التصويت لك،

303
00:22:27,638 --> 00:22:29,890
‫لكنها كانت شخصاً صالحاً.

304
00:22:29,973 --> 00:22:34,687
‫واهتمت بمجتمعها وكانت أشجع من كلينا معاً.

305
00:22:34,770 --> 00:22:37,314
‫سيؤذي "فيسك" المزيد من أمثالها.

306
00:22:38,065 --> 00:22:42,069
‫لم يكن لديها صوت، لأن المتنفذين لم يهتموا.

307
00:22:42,152 --> 00:22:44,738
‫ويُفترض أن تكون صوت الآنسة "كارديناس".

308
00:22:48,700 --> 00:22:51,411
‫ارحل... وإلا استدعيت الأمن.

309
00:22:54,247 --> 00:22:55,582
‫سأرحل.

310
00:22:56,541 --> 00:22:58,418
‫لكنني سألغي الشيك.

311
00:23:01,214 --> 00:23:05,258
‫السجن وليس الشقة العلوية!

312
00:23:12,182 --> 00:23:13,683
‫الطعام في طريقه إليكم يا رفاق.

313
00:23:23,443 --> 00:23:24,945
‫وجبات مطعم "مكدونالد"؟

314
00:23:25,737 --> 00:23:28,740
‫أتظن أن وزارة العدل ستدفع 40 دولاراً
‫لشطائر التونة لنا؟

315
00:23:28,824 --> 00:23:30,325
‫قهوة فقط، رجاءً.

316
00:23:30,409 --> 00:23:32,369
‫أبق لي القليل. سأنتهي خلال 10 دقائق.

317
00:23:33,703 --> 00:23:34,955
‫الشقة العلوية، رجاءً.

318
00:23:36,623 --> 00:23:38,333
‫إن لها أفضل إطلالة.

319
00:23:40,293 --> 00:23:41,838
‫يجب أن تتعفن في زنزانة.

320
00:23:41,920 --> 00:23:44,297
‫هل ستعيدني إلى السجن إذن؟

321
00:23:46,466 --> 00:23:48,260
‫لكن تعرف أن ذلك لن ينجح.

322
00:23:51,346 --> 00:23:54,474
‫ثمة طريقة واحدة لردعي، لكنك لن تقوم بها.

323
00:23:55,559 --> 00:23:56,977
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

324
00:23:57,644 --> 00:23:59,229
‫بطريقة ما، أنت شريكي في الجريمة.

325
00:23:59,312 --> 00:24:03,942
‫إنك تتحمل ذنب كل ما حدث منذ أن رفضت قتلي.

326
00:24:05,235 --> 00:24:07,529
‫القتلى الذين خلفتهم.

327
00:24:08,822 --> 00:24:10,240
‫ومن سيُقتلون مستقبلاً.

328
00:24:11,825 --> 00:24:14,454
‫- أتساءل من التالي؟
‫- لديك رقم التعريف المصرفي.

329
00:24:15,579 --> 00:24:17,998
‫مليونان. باليورو.

330
00:24:18,874 --> 00:24:22,252
‫لا، اليوم. موكلي ليس صبوراً.

331
00:24:22,335 --> 00:24:26,256
‫يمكنك تتبعه لتصل إلي مباشرة.
‫تعرف أنك تريد ذلك.

332
00:24:34,097 --> 00:24:36,308
‫- هلا أرى مفتاح غرفتك سيدي؟
‫- أجل، إنه معي.

333
00:24:36,391 --> 00:24:37,767
‫علي أن أراه.

334
00:24:38,351 --> 00:24:39,769
‫بالطبع. أجل.

335
00:24:39,853 --> 00:24:41,688
‫يمكنك مهاجمته وجذب مسدسه.

336
00:24:42,689 --> 00:24:45,609
‫تعال إلي. أنا محبوس وغير مسلح.

337
00:24:45,692 --> 00:24:48,570
‫- سيدي.
‫- لقد أعطوني 3 منها.

338
00:24:48,653 --> 00:24:49,821
‫لكنك لن تفعل.

339
00:24:51,406 --> 00:24:55,368
‫لا يمكنك قتلي. حتى أنه لا يمكنك قتل نفسك.

340
00:24:57,454 --> 00:24:59,915
‫أتدري؟ لا بد أنني تركته في السيارة.

341
00:24:59,998 --> 00:25:01,625
‫إذن لا يمكنني السماح لك بالدخول.

342
00:25:03,877 --> 00:25:05,086
‫بالطبع، أنا...

343
00:25:05,879 --> 00:25:07,339
‫سأعود فوراً.

344
00:25:38,620 --> 00:25:40,038
‫أنا آسف جداً.

345
00:25:48,922 --> 00:25:50,006
‫مرحباً أيتها الرئيسة.

346
00:25:51,841 --> 00:25:55,971
‫"أندرو" يخضع للجراحة ثانية.
‫يظنون أنهم يستطيعون إنقاذ كبده.

347
00:25:58,098 --> 00:26:00,767
‫هذا جيد.

348
00:26:01,935 --> 00:26:04,854
‫أردت التبرع بالدم، لكن...

349
00:26:05,647 --> 00:26:07,731
‫لم أكن واثقاً إن كان علي المجيء.

350
00:26:09,109 --> 00:26:10,777
‫لا أحد يلومك.

351
00:26:10,860 --> 00:26:12,279
‫أنا ألوم نفسي.

352
00:26:12,362 --> 00:26:13,989
‫نقل "فيسك" كان فكرتي.

353
00:26:14,573 --> 00:26:15,991
‫لأنني ألححت عليها.

354
00:26:16,074 --> 00:26:18,410
‫لأنها كانت الخطوة الذكية لاتخاذها.

355
00:26:20,620 --> 00:26:22,997
‫لأننا تعهدنا بحماية الناس.

356
00:26:23,832 --> 00:26:26,126
‫وهكذا يبدو الأمر أحياناً.

357
00:26:26,710 --> 00:26:29,670
‫فكر في كل الأوقات التي لن يحدث هذا فيها
‫بسبب ما نفعله.

358
00:26:29,754 --> 00:26:32,090
‫حيث لا يحدث للمدنيين أو لنا.

359
00:26:33,800 --> 00:26:36,303
‫فكر في كل الأرواح التي ننقذها.

360
00:26:38,179 --> 00:26:41,933
‫فهي تستحق الاهتمام... بمقدار من فقدناهم.

361
00:26:46,688 --> 00:26:47,689
‫أجل.

362
00:27:22,890 --> 00:27:24,351
‫هنيئاً مريئاً أيها الوغد.

363
00:27:38,573 --> 00:27:41,701
‫أنت العميل الخاص "بويندكستر"، صحيح؟

364
00:27:44,371 --> 00:27:46,330
‫لقد أنقذت حياتي ليلة أمس.

365
00:27:46,414 --> 00:27:48,541
‫أجل، جميعنا نرتكب الأخطاء.

366
00:27:52,671 --> 00:27:55,297
‫أنا آسف على موت زملائك العملاء.

367
00:27:56,883 --> 00:27:59,803
‫فقدانهم لحماية شخص مثلي...

368
00:28:01,137 --> 00:28:07,268
‫لا بد أن يكون صعباً بشكل خاص
‫على العائلات والأحباء.

369
00:28:10,063 --> 00:28:12,148
‫كنت لأقدم تعازي...

370
00:28:12,982 --> 00:28:16,695
‫لكنني أتصور أنه سيريحهم أكثر أن يكرهوني.

371
00:28:21,449 --> 00:28:23,660
‫إلا إن كنت تخالفني الرأي.

372
00:28:24,577 --> 00:28:27,956
‫حيث ترى أن كلامي قد يؤثر إيجابياً.

373
00:28:28,957 --> 00:28:32,126
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فأرجو أن تخبرهم بأنه حسب ما رأيت،

374
00:28:33,043 --> 00:28:35,046
‫فقد كانوا شجعاناً بشكل مذهل.

375
00:28:35,130 --> 00:28:38,466
‫أنصحك بالإسراع في الأكل أيها المحكوم.
‫ستنتهي الوجبة خلال 5 دقائق.

376
00:28:40,134 --> 00:28:44,888
‫أنا مدين لهؤلاء العملاء الميتين بدين...

377
00:28:47,475 --> 00:28:48,977
‫لن أستطيع الإيفاء به أبداً.

378
00:28:52,981 --> 00:28:54,065
‫ولكن...

379
00:28:57,276 --> 00:28:59,320
‫أنا مدين لك أيضاً.

380
00:29:01,823 --> 00:29:05,326
‫لقد عرفت أناساً مميزين.

381
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
‫لكنني لم أر أحداً يتمتع بموهبتك قط.

382
00:29:12,709 --> 00:29:16,838
‫أيمكنني أن أعرف أين اكتسبت هذه المهارة؟

383
00:29:17,589 --> 00:29:20,174
‫حسناً. انتهى وقتك.

384
00:29:32,186 --> 00:29:35,857
‫لقد أنقذته لأن هذا واجبي.
‫ماذا تريدني أن أقول يا دكتور؟

385
00:29:35,940 --> 00:29:39,027
‫انس أمر "فيسك". حدثني عن الكمين.

386
00:29:40,612 --> 00:29:41,821
‫ماذا عنه؟

387
00:29:42,447 --> 00:29:44,741
‫بربك يا "بويندكستر"، يعرف كلانا
‫كيف يسير هذا الأمر.

388
00:29:44,824 --> 00:29:47,202
‫علينا التحدث لأخلي طرفك من أجل تأدية عملك.

389
00:29:47,285 --> 00:29:48,286
‫هذا هو الواقع.

390
00:29:49,745 --> 00:29:51,289
‫لقد فقدت أصدقاء اليوم.

391
00:29:51,372 --> 00:29:54,042
‫واستخدمت القوة المميتة ضد عدة مشبوهين.

392
00:29:54,124 --> 00:29:55,585
‫- أجل.
‫- وأنت قيد العمل

393
00:29:55,667 --> 00:29:57,420
‫رغم أنه يتوجب أن تكون في إجازة إدارية.

394
00:29:57,504 --> 00:29:59,296
‫أفهم أنك تحاول تأدية عملك،

395
00:29:59,380 --> 00:30:02,467
‫لكن لو كنت أضع قناعاً،
‫لنعتتني الصحافة بالبطل.

396
00:30:02,550 --> 00:30:05,678
‫بدلاً من ذلك، أجلس هنا
‫لتبرير دفاعي عن نفسي.

397
00:30:05,761 --> 00:30:07,972
‫لست عدوك. أنا أحاول فقط...

398
00:30:09,224 --> 00:30:12,185
‫انس أمر التحليل النفسي قليلاً.

399
00:30:12,268 --> 00:30:16,272
‫قل لي بصراحة، كيف حالك؟

400
00:30:22,195 --> 00:30:23,571
‫الأمر صعب.

401
00:30:24,364 --> 00:30:26,074
‫إنه صعب جداً.

402
00:30:26,156 --> 00:30:29,327
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي تستخدم فيها القوة المميتة.

403
00:30:29,409 --> 00:30:33,205
‫أنا من فريق العمليات الخاصة
‫للشرطة الفدرالية. ماذا يفعل القناص برأيك؟

404
00:30:33,748 --> 00:30:36,876
‫الفكرة يا "دكس"...
‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟

405
00:30:37,460 --> 00:30:41,172
‫الفكرة أن أحداثاً كهذه تستوجب دفع الثمن.

406
00:30:41,255 --> 00:30:44,801
‫تكرار التجارب الصادمة
‫يفاقم ذلك الثمن مما يولد الضغط.

407
00:30:44,884 --> 00:30:47,220
‫إلى أن أُصاب بالجنون يوماً ما؟ أجل، مفهوم.

408
00:30:47,302 --> 00:30:50,222
‫أقصد أن عليك استيعاب هذا الأمر.

409
00:30:50,306 --> 00:30:51,557
‫أنا أستوعبه.

410
00:30:51,641 --> 00:30:53,518
‫ألديك نظام دعم؟

411
00:30:54,560 --> 00:30:57,397
‫أظن أنها تفضل تسميتها "جولي".

412
00:30:58,857 --> 00:31:00,691
‫أخبرني، كيف يسير ذلك؟

413
00:31:02,735 --> 00:31:04,153
‫إنها ساقية حانة.

414
00:31:04,862 --> 00:31:06,780
‫وهي مستمعة محترفة، مثلك.

415
00:31:07,490 --> 00:31:09,033
‫الأرجح أنها تقبض أكثر منك.

416
00:31:11,743 --> 00:31:13,162
‫أخبرني عنها.

417
00:31:13,245 --> 00:31:15,081
‫إننا نتناول العشاء معظم الليالي.

418
00:31:15,665 --> 00:31:17,208
‫اليوم هو الثلاثاء؟

419
00:31:17,875 --> 00:31:19,001
‫إنها ليلة البيتزا.

420
00:31:19,543 --> 00:31:23,005
‫تتناول "جولي" بيتزا البروكلي مع النقانق
‫بجبنة إضافية.

421
00:31:23,089 --> 00:31:24,715
‫وأحدثها عن يومي.

422
00:31:25,465 --> 00:31:27,051
‫بما فيه من أمور جيدة وسيئة.

423
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
‫أعرف أنه ليس من الصحي
‫أن أكبت هذه الأمور، لذا...

424
00:31:30,388 --> 00:31:31,763
‫أتحدث إليها.

425
00:31:32,473 --> 00:31:33,975
‫وأخبرها بكل شيء.

426
00:31:36,436 --> 00:31:39,689
‫وهي لا تنتقدني أو تلومني.

427
00:31:40,398 --> 00:31:43,276
‫بل تساندني فحسب.

428
00:31:44,902 --> 00:31:46,529
‫تبدو امرأة صالحة.

429
00:31:47,946 --> 00:31:49,198
‫أجل، إنها كذلك.

430
00:31:53,369 --> 00:31:55,954
‫حسناً. يمكنك الذهاب لتأدية عملك.

431
00:31:56,039 --> 00:32:00,501
‫لكن أود أن تراجعني يومياً
‫فترة من الزمن. اتفقنا؟

432
00:32:00,584 --> 00:32:01,836
‫أجل يا سيدي.

433
00:32:04,046 --> 00:32:07,300
‫اذهب لرؤية فتاتك. هذا سيفيدك.

434
00:32:29,864 --> 00:32:32,158
‫لم انقلب "فيسك" على الألبانيين؟

435
00:32:32,240 --> 00:32:36,203
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه.
‫إنك تتحدث إلى الشخص الخطأ.

436
00:32:37,955 --> 00:32:40,999
‫لقد كره "فيسك" السجن
‫وأخرجته الشرطة الفدرالية.

437
00:32:41,084 --> 00:32:44,170
‫كان يمكنه الانقلاب على أي كان.
‫لم اختار الألبانيين؟

438
00:32:44,252 --> 00:32:45,630
‫أنا مجرد محام.

439
00:32:45,713 --> 00:32:49,926
‫ماذا سيستفيد "فيسك" من هذا حقاً؟
‫أسيأخذ منطقة الألبانيين؟

440
00:32:50,008 --> 00:32:51,718
‫- لا.
‫- أهو المال؟

441
00:32:51,803 --> 00:32:52,803
‫لا.

442
00:32:53,971 --> 00:32:56,516
‫لم لا تخبرني حين تود التنفس؟

443
00:33:00,435 --> 00:33:01,854
‫امرأة "فيسك".

444
00:33:02,521 --> 00:33:04,272
‫سيسقط الفدراليون جميع التهم ضدها.

445
00:33:04,357 --> 00:33:07,901
‫- لا.
‫- أقسم! إنه يفعل ذلك كله لأجلها.

446
00:33:12,907 --> 00:33:14,408
‫وأين "فانيسا"؟

447
00:33:14,492 --> 00:33:17,035
‫- إلى أين تودون الذهاب للأكل؟
‫- ماذا عن المطعم الصيني؟

448
00:33:17,120 --> 00:33:19,913
‫- النجدة!
‫- من هذا؟ هيا!

449
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
‫النجدة!

450
00:33:22,709 --> 00:33:24,210
‫إنه ألباني.

451
00:33:25,503 --> 00:33:27,839
‫ثمة معتد مجهول في المرأب،

452
00:33:27,921 --> 00:33:29,757
‫يُعتبر مسلحاً وخطراً.

453
00:33:43,104 --> 00:33:44,730
‫هل يراه أحد؟

454
00:33:45,523 --> 00:33:48,234
‫لا شيء بعد.
‫ننتقل إلى الجهة الجنوبية من المرأب.

455
00:34:20,932 --> 00:34:23,895
‫نحن في بئر السلم "أيتش"،
‫نتوجه إلى طابق المرأب 3.

456
00:34:28,774 --> 00:34:31,026
‫نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.

457
00:34:31,110 --> 00:34:34,030
‫أكرر، نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.

458
00:34:37,115 --> 00:34:39,118
‫قف! الشرطة الفدرالية!

459
00:34:39,702 --> 00:34:41,328
‫إن لهم عائلات أيها الوغد.

460
00:34:41,412 --> 00:34:43,372
‫اسمع. لست هنا لـ...

461
00:34:47,876 --> 00:34:48,711
‫ها هو!

462
00:34:49,295 --> 00:34:51,129
‫- توقف!
‫- توقف!

463
00:34:54,174 --> 00:34:56,760
‫اخرج رافعاً يديك. حالاً.

464
00:35:19,282 --> 00:35:20,492
‫ابق منبطحاً.

465
00:35:30,837 --> 00:35:31,963
‫رباه.

466
00:35:33,588 --> 00:35:36,008
‫بالضبط. فلتخرج "الشيطان" من داخلك.

467
00:35:46,102 --> 00:35:49,688
‫كان شعوراً جيداً، صحيح؟ من المؤسف
‫أنك ما زلت لا تستطيع الوصول إلي.

468
00:35:49,771 --> 00:35:51,940
‫ما دامت الشرطة الفدرالية تحميني.

469
00:35:53,151 --> 00:35:57,654
‫سأقتل كل من تحبهم،
‫ولن تستطيع فعل شيء حيال الأمر.

470
00:36:27,476 --> 00:36:28,811
‫تبدأ طباعة الصحفية خلال 20 دقيقة.

471
00:36:28,894 --> 00:36:31,062
‫- أمامك 15 ثانية.
‫- حسناً. الأمر خطير.

472
00:36:31,188 --> 00:36:32,606
‫- تباً. "فيسك".
‫- لا، اسمع...

473
00:36:32,689 --> 00:36:35,318
‫تباً. أخبرتك بوضوح ألا تفعلي ذلك.

474
00:36:35,400 --> 00:36:37,110
‫- لم أخطط لذلك.
‫- توقفي.

475
00:36:37,195 --> 00:36:39,362
‫لقد رآك "ميسن" في الفندق.

476
00:36:39,906 --> 00:36:44,452
‫أعرف أن "فيسك" يهمك. لكنني لا أهتم. مفهوم؟

477
00:36:44,534 --> 00:36:46,746
‫أنا أوزع القصص، وقد أسندت هذه لـ"ميسن".

478
00:36:46,828 --> 00:36:50,290
‫لم أكن هناك بسبب تلك القصة.
‫بل كنت أعمل على قصتي. آل "كازمي"؟

479
00:36:51,876 --> 00:36:53,628
‫أظن أن هناك صلة.

480
00:36:54,378 --> 00:36:55,504
‫ماذا تقصدين؟

481
00:36:55,587 --> 00:36:57,380
‫أتعرف من كان يمتلك فندق "بريزدنشال"؟

482
00:36:57,464 --> 00:36:59,133
‫- لا.
‫- آل "كازمي".

483
00:36:59,216 --> 00:37:01,968
‫ليس لدي دليل بعد،
‫لكن أتعرف من أظنه يمتلكه الآن؟

484
00:37:03,053 --> 00:37:04,137
‫"ويلسون فيسك".

485
00:37:13,396 --> 00:37:15,524
‫- أخبريني بالتفاصيل.
‫- حسناً.

486
00:37:15,607 --> 00:37:17,150
‫لدي طرف دليل أتتبعه.

487
00:37:17,234 --> 00:37:21,154
‫فندق "بريزدنشال" ملك لشركات واجهة متعددة.

488
00:37:21,238 --> 00:37:23,615
‫إنها شركة واحدة تمتلك شركات أخرى...

489
00:37:23,698 --> 00:37:27,327
‫وقد تتبعتها من هنا إلى جزر "كايمن"
‫ثم "لوكسمبورغ".

490
00:37:27,410 --> 00:37:28,745
‫وما علاقة "فيسك" بهذا؟

491
00:37:28,828 --> 00:37:30,205
‫لأن جميع هذه الشركات،

492
00:37:30,288 --> 00:37:33,625
‫تمثلها شركة محاماة واحدة هنا
‫في "الولايات المتحدة".

493
00:37:33,708 --> 00:37:35,211
‫"(دونوفان) وشركاه".

494
00:37:36,211 --> 00:37:37,505
‫محامو "فيسك".

495
00:37:39,547 --> 00:37:40,632
‫حسناً، تابعي الكلام.

496
00:37:40,716 --> 00:37:42,342
‫إليك المعلومات التي ربطتها ببعض.

497
00:37:42,968 --> 00:37:44,136
‫قبل 6 أشهر،

498
00:37:44,219 --> 00:37:48,390
‫إحدى شركات الواجهة تلك
‫اشترت فندق "بريزدنشال" من "كازمي".

499
00:37:48,473 --> 00:37:51,685
‫قبل أسبوع، أخبر عائلته بأنه نادم على البيع

500
00:37:51,769 --> 00:37:54,438
‫وأعلن نيته بابتياع الفندق لاسترجاعه.

501
00:37:54,521 --> 00:37:56,982
‫وبعد يومين، هُوجم "كازمي".

502
00:37:57,065 --> 00:38:00,527
‫أجل، بالضبط. لا أظن أن توقيت ذلك كان صدفة.

503
00:38:00,610 --> 00:38:01,696
‫أنا فقط...

504
00:38:02,280 --> 00:38:05,740
‫أشعر من أعماقي بأن "فيسك" مسؤول عن هذا.

505
00:38:05,824 --> 00:38:09,286
‫يلزمني يومان للتوثق من كل شيء،
‫وبعدها ستكون لدي قصة يمكنك نشرها.

506
00:38:10,620 --> 00:38:13,415
‫- إنه عمل رائع ومذهل يا "كارين".
‫- شكراً.

507
00:38:13,498 --> 00:38:14,500
‫حقاً.

508
00:38:14,582 --> 00:38:15,583
‫أجل.

509
00:38:16,626 --> 00:38:20,589
‫- سأسند القصة لـ"ميسن"، لقد أخبرتك.
‫- ماذا؟ لا، أعرف أنني منحازة.

510
00:38:20,672 --> 00:38:23,967
‫أنا منحازة بالطبع.
‫فقد حاول "فيسك" تدبير قتلي.

511
00:38:24,050 --> 00:38:26,720
‫وقد قتل "بن" أيضاً،
‫مما يجعلك منحازاً مثلي.

512
00:38:26,803 --> 00:38:30,348
‫إن رأى الناس اسمك وعرفوا صلتك بـ"فيسك"،

513
00:38:30,432 --> 00:38:32,934
‫فسيتعرض أمر هذه الصحيفة للخطر.

514
00:38:33,018 --> 00:38:36,814
‫حسناً. انشر القصة باسم "ميسن".
‫فأنا لا أهتم بنسب الفضل لي في هذا.

515
00:38:36,896 --> 00:38:39,691
‫بل أهتم بخروج "فيسك" من السجن.

516
00:38:39,774 --> 00:38:43,320
‫علينا فعل... علي فعل شيء بهذا الشأن.

517
00:38:43,403 --> 00:38:45,364
‫لذا لا تطلب مني الانسحاب، لأنني لن أفعل.

518
00:38:49,326 --> 00:38:52,912
‫لقد استغرق "بن" زمناً طويلاً
‫ليصبح مزعجاً لي.

519
00:39:19,148 --> 00:39:21,107
‫على الأقل أنت واقف.

520
00:39:28,448 --> 00:39:29,908
‫هل أرغب حتى في أن أعرف؟

521
00:39:34,162 --> 00:39:36,122
‫أتؤمنين بأن الناس يمكن أن يتغيروا؟

522
00:39:37,540 --> 00:39:39,793
‫ما زلت آمل ذلك.

523
00:39:42,629 --> 00:39:44,131
‫لا أظننا نستطيع ذلك.

524
00:39:45,632 --> 00:39:46,716
‫ليس حقاً.

525
00:39:49,344 --> 00:39:51,846
‫أظن أننا نأتي إلى هذا العالم
‫على ما نحن عليه.

526
00:39:53,014 --> 00:39:55,141
‫وقد نصبح ألطف قليلاً.

527
00:39:56,559 --> 00:39:57,977
‫أو نصبح أكثر غضباً بقليل.

528
00:40:00,355 --> 00:40:02,857
‫لكن لا يمكننا أن نغير طبيعتنا الأساسية.

529
00:40:07,570 --> 00:40:10,115
‫في الواقع سيكون عليك محاولة اكتشاف ذلك.

530
00:40:10,865 --> 00:40:13,076
‫لقد كنت أقصد "ويلسون فيسك".

531
00:40:14,994 --> 00:40:17,123
‫إذن فقد استعدت قدرتك على السمع إذن؟

532
00:40:18,039 --> 00:40:22,001
‫يا للمفاجأة. ربما سمع الرب دعائي.

533
00:40:22,961 --> 00:40:24,587
‫أجل، أو شتائمي.

534
00:40:24,671 --> 00:40:26,714
‫أرجوك لا تبدأ بالحديث عن "أيوب" ثانية.

535
00:40:28,466 --> 00:40:31,261
‫لكن عليك الاعتراف بأن الأمر مثير، صحيح؟

536
00:40:31,344 --> 00:40:33,680
‫استعدت أخيراً سمعي بالكامل،

537
00:40:33,763 --> 00:40:37,100
‫وأول شيء أسمعه هو أن "فيسك" خرج من السجن.

538
00:40:37,725 --> 00:40:42,272
‫إذن تقصد أن الرب
‫أطلق سراح مجرم خطر لإغاظتك فقط؟

539
00:40:45,191 --> 00:40:46,192
‫لا.

540
00:40:47,360 --> 00:40:49,195
‫الأرجح أنها مجرد مصادفة.

541
00:40:50,029 --> 00:40:52,866
‫لأن ذلك سينم عن نرجسية عالية.

542
00:40:59,622 --> 00:41:02,167
‫يدعي "فيسك" أنه يساعد الشرطة الفدرالية.

543
00:41:03,085 --> 00:41:05,086
‫لكنهم لا يعرفونه كما أعرفه أنا.

544
00:41:05,837 --> 00:41:09,757
‫أجل، بالنسبة إليك،
‫لا يمكن للناس أن يتغيروا.

545
00:41:12,844 --> 00:41:15,763
‫لأنه يدعي أنه تغير بسبب امرأة.

546
00:41:16,431 --> 00:41:17,557
‫فهمت.

547
00:41:19,434 --> 00:41:24,022
‫إن كان لشيء أن ينقذ روحاً تائهة،

548
00:41:25,023 --> 00:41:26,608
‫فإن الحب أفضل من يفعل ذلك.

549
00:41:26,691 --> 00:41:28,776
‫بربك. حتى وحش مثل "فيسك"؟

550
00:41:29,777 --> 00:41:31,988
‫أنت تتحدث إلى راهبة أيها الفتى.

551
00:41:32,572 --> 00:41:35,116
‫الحب والخلاص هما أكثر ما نروج له.

552
00:41:35,200 --> 00:41:36,618
‫لا أصدق ذلك.

553
00:41:38,661 --> 00:41:40,246
‫إذن، ماذا ستفعل؟

554
00:41:44,000 --> 00:41:45,168
‫لا أدري.

555
00:41:47,921 --> 00:41:49,422
‫ربما سأردعه.

556
00:41:51,549 --> 00:41:52,842
‫إلى الأبد، هذه المرة.

557
00:41:59,182 --> 00:42:03,102
‫كن حذراً لئلا تصبح أنت الوحش.

558
00:42:46,020 --> 00:42:48,022
‫"بيتزا"

559
00:43:59,301 --> 00:44:00,928
‫"برج (بليك)"

560
00:44:10,605 --> 00:44:11,648
‫"فوغي".

561
00:44:16,027 --> 00:44:17,445
‫هذا ليس حقيقياً.

562
00:44:20,031 --> 00:44:21,032
‫إنه حقيقي.

563
00:44:27,288 --> 00:44:28,539
‫أهلاً يا "فوغي".

564
00:44:29,123 --> 00:44:32,210
‫كيف؟ أين... ظننا جميعاً أنك مت.

565
00:44:33,211 --> 00:44:34,295
‫أنا آسف.

566
00:44:35,713 --> 00:44:38,424
‫- أتعرف "كارين" أنك عدت بعد؟
‫- اجلس.

567
00:44:40,385 --> 00:44:41,386
‫أنا...

568
00:44:42,969 --> 00:44:44,347
‫لم أعد.

569
00:44:44,972 --> 00:44:49,769
‫- أنا واثق بنسبة كبيرة أنني لا أهلوس.
‫- لم أعد.

570
00:44:52,021 --> 00:44:54,857
‫لن يكون "مات مردوك" جزءاً مني بعد الآن.

571
00:44:55,941 --> 00:44:58,443
‫- سأخلفه ورائي.
‫- ماذا؟

572
00:44:58,528 --> 00:45:02,949
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا
‫هو تحذيرك أنت و"كارين"...

573
00:45:03,825 --> 00:45:06,327
‫من أن "فيسك" طليق وأنتما الاثنان في خطر.

574
00:45:06,411 --> 00:45:08,912
‫- يا صاح...
‫- لقد مررت بشهرين صعبين.

575
00:45:10,123 --> 00:45:11,499
‫حيث أتساءل عن الكثير...

576
00:45:13,751 --> 00:45:15,044
‫عن جدوى الأمر كله.

577
00:45:16,963 --> 00:45:19,340
‫والليلة الماضية، اتضحت كل الأمور.

578
00:45:21,342 --> 00:45:25,430
‫سأطارده يا "فوغي".
‫وسأجد طريقة لتدمير "فيسك".

579
00:45:25,512 --> 00:45:28,057
‫ويمكنني أن أفعل ذلك
‫فقط إن كنت و"كارين" بأمان.

580
00:45:28,141 --> 00:45:29,851
‫على رسلك يا صاح.

581
00:45:29,934 --> 00:45:32,895
‫ما زلت أحاول استيعاب وجودك هنا أصلاً.

582
00:45:32,979 --> 00:45:34,814
‫أعرف أنك سترغب في التعاون.

583
00:45:35,857 --> 00:45:38,985
‫أنت و"كارين" ستحاولان مجابهة "فيسك"
‫بشكل ما.

584
00:45:39,067 --> 00:45:40,153
‫أنا أؤكد لك،

585
00:45:40,944 --> 00:45:43,740
‫أريدك أن تتنحى بعيداً وتترك الأمر لي.

586
00:45:46,909 --> 00:45:47,910
‫لا.

587
00:45:49,495 --> 00:45:51,122
‫- "لا"؟
‫- لا.

588
00:45:52,081 --> 00:45:54,584
‫لا يحق لك المجيء هكذا وقول ذلك

589
00:45:54,667 --> 00:45:56,627
‫وتتوقع مني القبول بالأمر.

590
00:45:57,503 --> 00:46:01,466
‫- أنت أعز أصدقائي أيها الغبي.
‫- أرى أنني أخطأت في مصادقتك.

591
00:46:02,592 --> 00:46:05,887
‫لقد عرضتك للخطر، وكانت تلك أنانية مني.

592
00:46:06,637 --> 00:46:10,348
‫لا يمكنني تغيير الماضي،
‫لكن يمكنني التوقف عن ارتكاب نفس الخطأ.

593
00:46:12,310 --> 00:46:15,354
‫لقد انتهينا يا صاح.

594
00:46:15,938 --> 00:46:18,232
‫إن لديك مشكلة كبيرة.

595
00:46:19,316 --> 00:46:20,777
‫أجل، أعرف.

596
00:46:20,860 --> 00:46:23,529
‫ابق بعيداً عن "فيسك".
‫واطلب من "كارين" القيام بالمثل.

597
00:46:23,613 --> 00:46:26,866
‫وسأكون ممتناً إن لم تخبرها أنك رأيتني.

598
00:46:26,948 --> 00:46:29,452
‫- هل أنت منتبه لكلامك أصلاً؟
‫- وداعاً يا "فوغي".

599
00:46:29,535 --> 00:46:31,204
‫"مات"!

600
00:46:50,515 --> 00:46:52,849
‫"نقابة المحامين - (فرانكلين نيلسون)"

601
00:46:59,523 --> 00:47:00,983
‫أكان هو؟

602
00:47:01,066 --> 00:47:02,860
‫لقد صرع 6 رجال شرطة فدراليين.

603
00:47:02,944 --> 00:47:06,364
‫لم يكن يرتدي بدلة حمراء، لكن، أجل، كان هو.

604
00:47:15,873 --> 00:47:17,917
‫إذن فقد عاد "الشيطان".

605
00:48:24,525 --> 00:48:26,526
‫ترجمة تحرير ذياب

