﻿1
00:00:34,493 --> 00:00:40,500
‫أنا مرتبط بشكل خاص باللوحة
‫المزمع تعليقها على هذا الجدار.

2
00:00:40,583 --> 00:00:43,669
‫بالطبع. "أرنب في العاصفة الثلجية".

3
00:00:43,754 --> 00:00:45,588
‫أجل، الاتفاقية.

4
00:00:46,547 --> 00:00:51,053
‫والتي تنص على إعادة كل ممتلكاتي لي.

5
00:00:51,135 --> 00:00:55,766
‫بالضبط. وقد نستغل هذا الخرق للشروط

6
00:00:55,848 --> 00:00:57,684
‫لدفع الفدراليين لإعطائنا شيئاً آخر.

7
00:00:57,767 --> 00:00:59,101
‫اللوحة!

8
00:01:02,647 --> 00:01:04,524
‫هذا ما يهمني.

9
00:01:05,232 --> 00:01:09,612
‫أؤكد لك أننا كنا نفعل ما بوسعنا، لكن...

10
00:01:09,696 --> 00:01:12,574
‫ثمة عائق أمام طلبك لامتلاكها.

11
00:01:25,419 --> 00:01:26,838
‫ستعود إلى الديار.

12
00:01:27,798 --> 00:01:29,090
‫أتفهم؟

13
00:01:46,149 --> 00:01:47,942
‫خرج المحامي! فلتعمل الكاميرات مجدداً!

14
00:01:56,742 --> 00:01:59,245
‫"ويلرز"، لدينا مشكلة.
‫أذهب إلى مركز القيادة.

15
00:02:00,329 --> 00:02:01,414
‫تباً.

16
00:02:03,999 --> 00:02:05,752
‫ادخل وأغلق الباب.

17
00:04:23,055 --> 00:04:24,515
‫أريني إياهما.

18
00:04:30,522 --> 00:04:32,606
‫إلى كل الوحدات في المدينة،
‫شرطة "نيويورك"...

19
00:04:36,110 --> 00:04:39,613
‫تباً. أتسمع هذا؟ ما حدث في "بوليتن"؟

20
00:04:39,698 --> 00:04:43,242
‫علينا أن نكون هناك،
‫وليس أن نعلق هنا مع هذا الوغد.

21
00:04:43,326 --> 00:04:44,410
‫هل خلد إلى النوم؟

22
00:04:44,493 --> 00:04:48,038
‫ذهب لينام مبكراً.
‫إنه مرتاح، بينما العالم ينفجر.

23
00:04:48,122 --> 00:04:50,624
‫والآن الأخبار يا سيدة "شلبي".

24
00:04:52,042 --> 00:04:55,170
‫{\an8}...نُقلوا سريعاً إلى مستشفيات قريبة
‫بحالة حرجة.

25
00:04:55,254 --> 00:04:59,091
‫{\an8}لكن ما نعرفه بالتأكيد هو أنه،
‫حسب عدة شهود عيان،

26
00:04:59,174 --> 00:05:01,593
‫{\an8}فإن الهجوم العنيف على طاقم عمل "بوليتن"

27
00:05:01,677 --> 00:05:05,056
‫{\an8}قد نُفذ من قبل "ديرديفيل".

28
00:05:05,640 --> 00:05:08,600
‫{\an8}كلام الشهود الذين تحدثنا إليهم
‫قالوا إن "ديرديفيل"،

29
00:05:08,685 --> 00:05:11,395
‫{\an8}محارب "هيلز كيتشن" الشهير، هو الفاعل.

30
00:05:11,478 --> 00:05:14,148
‫{\an8}...إنهم لا يعرفون مكان "ديرديفيل"
‫أو إذا...

31
00:05:14,231 --> 00:05:19,403
‫وقع هذا الهجوم العنيف على "هيلز كيتشن"
‫بعد فترة من الهدوء النسبي في المدينة،

32
00:05:19,486 --> 00:05:22,032
‫حيث اعتقلت الشرطة الفدرالية الكثير
‫من أخطر المنظمات الإجرامية في "نيويورك".

33
00:06:33,310 --> 00:06:36,105
‫أنت لا تفهمين الأمر.
‫لم يجد فحسب من يرتدي بذلتي.

34
00:06:36,188 --> 00:06:39,441
‫بل إنه من أسرع وأبرع من رأيت،
‫ولم أستطع هزيمته.

35
00:06:39,525 --> 00:06:41,902
‫- لقد وجد شخصاً ليقتلني.
‫- "ماثيو"...

36
00:06:41,985 --> 00:06:44,530
‫كنت غبياً كفاية لأظن أنني أوقعت بـ"فيسك".

37
00:06:44,614 --> 00:06:48,200
‫كان يعرف أنني سأجد الشاهد،
‫وقد جررته إلى حتفه.

38
00:06:48,283 --> 00:06:49,535
‫لقد مات "جاسبر إيفنز".

39
00:06:49,618 --> 00:06:52,287
‫مات مخلفاً ابناً وراءه، وذلك ذنبي!

40
00:06:53,038 --> 00:06:56,667
‫كنت واثقاً جداً من أنني
‫تفوقت على ذلك الوغد أخيراً.

41
00:06:56,750 --> 00:06:58,252
‫وعرف "فيسك" أنني كنت أظن ذلك.

42
00:06:58,335 --> 00:06:59,711
‫- وكان ينتظرني.
‫- "ماثيو"...

43
00:06:59,795 --> 00:07:01,630
‫كان يُمكن أن يُقتل "فوغي" و"كارين".

44
00:07:01,713 --> 00:07:05,509
‫ولم أكن لأستطيع منع ذلك.

45
00:07:05,593 --> 00:07:08,637
‫أنت تنزف. علي أن أخيط جرحك.

46
00:07:08,720 --> 00:07:12,349
‫لقد استمعت إليك وكادا يموتان.

47
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
‫تباً. أنا غبي جداً.

48
00:07:18,188 --> 00:07:19,189
‫لا.

49
00:07:21,650 --> 00:07:22,985
‫أنا الغبية.

50
00:07:23,861 --> 00:07:28,031
‫فقد طلبت منك إشراك صديقيك
‫وجعلت الأمور أسوأ.

51
00:07:31,994 --> 00:07:36,373
‫اعتدت التظاهر بالشجاعة
‫حين يشكو الناس مشاكلهم في الكنيسة.

52
00:07:37,541 --> 00:07:40,377
‫وأجد أنهم لا يجلبون مشاكلهم فقط،

53
00:07:40,461 --> 00:07:43,881
‫بل ويجلبون حلولها أيضاً،
‫إن تركتهم يتحدثون كفاية.

54
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
‫لكن...

55
00:07:46,884 --> 00:07:52,473
‫ما تواجهه أكبر من خبرتي بكثير بحيث...

56
00:07:56,351 --> 00:07:57,519
‫في الواقع...

57
00:07:58,562 --> 00:08:03,484
‫آمل أن أساعد على خياطة جروحك
‫وإبقاء ذهنك صافياً،

58
00:08:03,567 --> 00:08:05,444
‫لتبقى في أمان.

59
00:08:07,571 --> 00:08:10,824
‫وسأكون حذرة أكثر
‫في إسداء النصيحة لـ"الشيطان".

60
00:08:12,159 --> 00:08:17,414
‫وقد أبقى صامتة، بعض الأحيان.

61
00:08:17,498 --> 00:08:19,166
‫أيمكنك كتابة ذلك التعهد؟

62
00:08:22,002 --> 00:08:24,129
‫اسمعي، أعرف أنك كنت تحاولين المساعدة فحسب.

63
00:08:25,255 --> 00:08:27,841
‫أيمكنني رؤية الجروح الآن لو سمحت؟

64
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

65
00:08:56,078 --> 00:08:57,120
‫أجل.

66
00:08:59,831 --> 00:09:04,753
‫ماذا لو أوقفت هذا القتال،
‫وأخذت وقتاً للاستشفاء...

67
00:09:05,295 --> 00:09:08,257
‫وتركت أمثالك يلاحقون "فيسك"؟

68
00:09:11,467 --> 00:09:13,011
‫هذه ليست معركتهم.

69
00:09:14,721 --> 00:09:16,390
‫"فيسك" هو مشكلتي.

70
00:09:22,144 --> 00:09:23,730
‫- آسفة.
‫- لا بأس.

71
00:09:26,191 --> 00:09:30,404
‫المشكلة أنه يسبقني بعدة خطوات دوماً.

72
00:09:32,446 --> 00:09:34,283
‫لا أعرف إن كنت أستطيع هزيمته.

73
00:09:36,201 --> 00:09:39,329
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع
‫هزيمة الرجال الذين أرسلهم لقتلي.

74
00:09:40,497 --> 00:09:43,708
‫لن تتأكد إلى أن تجده.

75
00:09:46,670 --> 00:09:49,172
‫ظننت أنك ستحتفظين بأفكارك لنفسك.

76
00:09:50,424 --> 00:09:53,343
‫- أتريدني حقاً أن أفعل ذلك؟
‫- لا.

77
00:09:57,306 --> 00:10:00,434
‫إن كان يلبس نسخة من بدلة "الشيطان"...

78
00:10:00,517 --> 00:10:02,811
‫لم يحصل عليها من محل ملابس عادي.

79
00:10:04,271 --> 00:10:05,772
‫ما مدى جودة النسخة؟

80
00:10:11,236 --> 00:10:12,695
‫كانت ممتازة.

81
00:10:22,539 --> 00:10:25,250
‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.

82
00:10:30,005 --> 00:10:32,883
‫هل كان هناك شخص آخر في الغرفة
‫اسمه "كارين"؟

83
00:10:33,508 --> 00:10:35,636
‫أو في طاقم "بوليتن" كله؟

84
00:10:35,719 --> 00:10:38,263
‫أنصح موكلتي بعدم إجابة أية أسئلة

85
00:10:38,347 --> 00:10:39,972
‫تعاملها باستحقار.

86
00:10:40,723 --> 00:10:44,061
‫لم يكن هناك أحد آخر. كان يتحدث إليك.

87
00:10:47,522 --> 00:10:49,566
‫- لم لا نرى الفيديو ثانية؟ لنرى...
‫- لا.

88
00:10:50,484 --> 00:10:53,820
‫- كان يتحدث إلي. هذا صحيح.
‫- حسناً.

89
00:10:54,404 --> 00:10:56,531
‫- جيد.
‫- لكنني لم أقابله سابقاً قط.

90
00:10:58,700 --> 00:11:03,705
‫الواقع أنه طبقاً لصحيفتك،
‫قابلت "ديرديفيل" مرتين على الأقل.

91
00:11:03,789 --> 00:11:07,167
‫- ذلك المهووس ليس "ديرديفيل".
‫- أنا أيضاً تمعنت فيه.

92
00:11:07,751 --> 00:11:08,835
‫كان ذلك ليخدعني.

93
00:11:08,919 --> 00:11:13,632
‫أتظن أن كل رجل سمين بلحية بيضاء
‫وبذلة حمراء هو "سانتا كلوز"؟

94
00:11:13,714 --> 00:11:16,426
‫إن نزل عبر مدخنتي ووضع هدايا تحت الشجرة.

95
00:11:16,510 --> 00:11:19,763
‫بالضبط. إن تصرف مثل "سانتا".
‫هذا الرجل لم يتصرف مثل "ديرديفيل".

96
00:11:19,846 --> 00:11:21,431
‫هذا بناءً على لقائك به مرتين.

97
00:11:22,890 --> 00:11:24,101
‫ابحث أكثر.

98
00:11:24,643 --> 00:11:26,353
‫لم لا تقرأ كل شيء؟

99
00:11:26,978 --> 00:11:29,773
‫إنه لا يقتل الناس أبداً.
‫ذلك ليس "ديرديفيل".

100
00:11:29,856 --> 00:11:31,440
‫هذا ما تستمرين بقوله.

101
00:11:31,525 --> 00:11:34,569
‫هل نظرت في أمر "فيلكس مانينغ"؟
‫أو بنك "ريد لايون"؟

102
00:11:34,653 --> 00:11:36,697
‫أو أية أدلة أعطيتك إياها؟

103
00:11:38,322 --> 00:11:39,700
‫أنا أنوي البحث في أمرها.

104
00:11:41,076 --> 00:11:42,326
‫هذا هراء.

105
00:11:44,788 --> 00:11:46,748
‫لقد ذكر اسمك يا آنسة "بيج".

106
00:11:46,832 --> 00:11:49,084
‫واستخدم مسدسك لقتل أحدهم.

107
00:11:49,167 --> 00:11:50,585
‫وفي هذه الكارثة كلها،

108
00:11:50,669 --> 00:11:53,422
‫أنت الشخص الوحيد الذي لم يمسه.

109
00:11:53,505 --> 00:11:56,675
‫آسف لاعتقادك أن هذا هراء،

110
00:11:56,758 --> 00:11:58,468
‫لكن ثمة أمراً غير مفهوم.

111
00:11:58,551 --> 00:12:00,804
‫لذا سنستمر في البحث في هذا إلى أن نفهمه.

112
00:12:00,887 --> 00:12:04,015
‫لن يصبح الأمر مفهوماً
‫إلى أن تبدأ بطرح الأسئلة الصحيحة.

113
00:12:04,099 --> 00:12:05,975
‫ما رأيك بهذا؟ أين "مات مردوك"؟

114
00:12:06,685 --> 00:12:09,896
‫هذا مثال آخر على سؤال لا يمت للأمر بصلة!

115
00:12:09,979 --> 00:12:11,773
‫كان يُفترض بك إحضاره.

116
00:12:11,857 --> 00:12:14,025
‫لكنه ليس لدي.

117
00:12:14,109 --> 00:12:16,361
‫لقد قُتل "جاسبر إيفنز".

118
00:12:18,029 --> 00:12:22,199
‫أتظن أن تلك صدفة؟ قتل الشخص الوحيد
‫الذي لديه ممسك على "فيسك".

119
00:12:22,284 --> 00:12:24,869
‫أتعرف هذا بالفعل؟ ألهذا لا تود مناقشة ذلك؟

120
00:12:24,953 --> 00:12:25,954
‫- "كارين"...
‫- ماذا؟

121
00:12:31,793 --> 00:12:35,755
‫ذلك المهووس ذو البذلة
‫أسدى معروفاً كبيراً للعميل "نديم".

122
00:12:37,299 --> 00:12:41,553
‫والآن لم يبق أحد ليخبر العالم
‫كم يهزأ "فيسك" بالشرطة الفدرالية.

123
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
‫هل كنت تعرفين أن "ديرديفيل"
‫سيهاجم "بوليتن"؟

124
00:12:47,100 --> 00:12:48,684
‫ألهذا أحضرت مسدسك ليلة أمس؟

125
00:12:48,769 --> 00:12:50,562
‫حسناً. انتهينا هنا.

126
00:13:05,035 --> 00:13:06,203
‫هل أنت بخير؟

127
00:13:07,245 --> 00:13:10,373
‫لا، لست بخير بالتأكيد.

128
00:13:17,589 --> 00:13:20,425
‫وكذلك أصحاب تلك الهواتف.

129
00:13:20,967 --> 00:13:22,552
‫- هيا. لنرحل.
‫- لا...

130
00:13:23,553 --> 00:13:27,766
‫لا أفهم. كدت تموت. ألا يؤثر ذلك بك؟

131
00:13:28,349 --> 00:13:30,352
‫ليس لدي وقت للتفكير في ذلك.

132
00:13:30,435 --> 00:13:33,396
‫حالياً، أركز انتباهي على العميل "نديم".

133
00:13:33,480 --> 00:13:37,275
‫إن بحث في أمر "جاسبر إيفنز"،
‫سيعرف أننا نقول الحقيقة بشأن "فيسك".

134
00:13:37,358 --> 00:13:39,694
‫ثم سيبحث في بقية الأمور. كما آمل.

135
00:13:43,698 --> 00:13:44,825
‫"رأيت الأخبار للتو، أجب أرجوك"

136
00:13:46,325 --> 00:13:48,328
‫"(تومي)، هل أنت بخير؟"

137
00:13:49,328 --> 00:13:51,414
‫"عزيزي، هل ركبت قطار العودة إلى البيت؟"

138
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
‫أنا المسؤولة عن هذا.

139
00:13:55,544 --> 00:13:57,587
‫بل "ويلسون فيسك" هو المسؤول.

140
00:14:00,298 --> 00:14:03,009
‫ما كان "إيفنز" ليأتي إلى "بوليتن"
‫لو لم أهدد ابنه.

141
00:14:03,593 --> 00:14:05,053
‫هذا ليس ذنبك.

142
00:14:05,136 --> 00:14:07,347
‫وهذا ليس الوقت المناسب للتخلي عن القتال.

143
00:14:07,430 --> 00:14:09,516
‫- علينا إيجاد "مات"...
‫- لا.

144
00:14:11,267 --> 00:14:12,727
‫سأذهب إلى المستشفى.

145
00:14:13,311 --> 00:14:14,437
‫هل أنت مصابة؟

146
00:14:15,897 --> 00:14:17,398
‫أنا الوحيدة التي لم تُصب.

147
00:14:19,985 --> 00:14:22,445
‫"مارسي". علي الرد على مكالمتها. إنها قلقة.

148
00:14:31,371 --> 00:14:32,372
‫مرحباً يا عزيزتي.

149
00:14:33,164 --> 00:14:34,748
‫أجل، أنا بخير.

150
00:14:36,501 --> 00:14:39,629
‫أعرف. آسف، كان الوضع جنونياً. مضى الوقت...

151
00:14:40,505 --> 00:14:41,964
‫"سيما"، أنا بخير.

152
00:14:42,965 --> 00:14:43,967
‫حقاً، أنا...

153
00:14:47,387 --> 00:14:49,014
‫"سيمز"، لم أكن هناك أصلاً.

154
00:14:50,222 --> 00:14:52,474
‫وصلت إلى هناك بعد انتهاء الأمر.

155
00:14:53,434 --> 00:14:54,519
‫هذا صحيح.

156
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
‫سأعود إلى البيت الليلة، مفهوم؟

157
00:15:02,610 --> 00:15:04,195
‫تباً. هل الموعد الليلة؟

158
00:15:06,865 --> 00:15:09,492
‫لا. لا تلغيه.

159
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
‫سيكون من الجيد رؤية العائلة.

160
00:15:13,204 --> 00:15:15,372
‫وسيكون مفيداً لـ"سامي".

161
00:15:15,457 --> 00:15:19,044
‫وأخبريه بأن كل شيء بخير فعلاً.

162
00:15:21,129 --> 00:15:22,923
‫{\an8}"آمر السجن هنا"

163
00:15:23,005 --> 00:15:24,466
‫{\an8}أنا أيضاً أحبك.

164
00:15:28,803 --> 00:15:30,220
‫أين هو؟

165
00:15:31,221 --> 00:15:34,142
‫- تباً، الجو بارد هنا.
‫- ألديك قبعتك؟

166
00:15:34,224 --> 00:15:35,310
‫يمكنني أن أحضر لك قبعتك.

167
00:15:35,392 --> 00:15:37,729
‫لا يا "ميلفن"، لا بأس.
‫سأعمل في المكتب اليوم.

168
00:15:37,812 --> 00:15:38,812
‫حسناً.

169
00:15:50,408 --> 00:15:51,910
‫أعددت لك الجبن والمخللات.

170
00:15:52,869 --> 00:15:53,954
‫شكراً يا حبيبي.

171
00:15:56,122 --> 00:15:59,083
‫- أتحملين مسدسك؟
‫- بالطبع. إنه هنا.

172
00:15:59,167 --> 00:16:00,167
‫ما الأمر؟

173
00:16:00,251 --> 00:16:02,212
‫كنت تتصرف بشكل غريب طوال الصباح.

174
00:16:02,294 --> 00:16:03,129
‫أنا...

175
00:16:03,672 --> 00:16:05,048
‫أقلق بشأنك.

176
00:16:05,590 --> 00:16:07,509
‫لأنني أرافق المحكومين الخاضعين
‫لإطلاق السراح المشروط مثلك؟

177
00:16:08,093 --> 00:16:10,929
‫- لأنهم ليسوا مثلي.
‫- يمكنني العناية بنفسي أيها الضخم.

178
00:16:11,763 --> 00:16:15,099
‫اعتن بنفسك اليوم.
‫سأعد حساء "أسوبو" للعشاء.

179
00:16:15,183 --> 00:16:16,225
‫حسناً.

180
00:16:18,727 --> 00:16:19,729
‫أنا أحبك.

181
00:16:29,321 --> 00:16:31,281
‫"بيتسي" هي الضابطة المسؤولة
‫عن إطلاق سراحك المشروط.

182
00:16:35,161 --> 00:16:38,539
‫أرجوك لا تخبر أحداً فهذا ضد القواعد.

183
00:16:38,623 --> 00:16:41,126
‫لا يهمني ما تفعله مع "بيتسي" يا "ميلفن".

184
00:16:42,167 --> 00:16:43,420
‫تعرف سبب حضوري.

185
00:16:44,754 --> 00:16:46,464
‫أجبرني "فيسك" على صنع البذلة.

186
00:16:48,133 --> 00:16:49,259
‫هل آذاك ذلك الرجل؟

187
00:16:50,134 --> 00:16:51,301
‫آسف.

188
00:16:51,386 --> 00:16:52,512
‫من هو؟

189
00:16:53,053 --> 00:16:54,222
‫لم يخبرني اسمه.

190
00:16:54,304 --> 00:16:57,517
‫لكن يمكنني أن أصنع لك بذلة جديدة...
‫لحمايتك منه.

191
00:16:57,599 --> 00:17:00,269
‫- سيكون قتالاً عادلاً.
‫- لم أعد أريد البذلة.

192
00:17:00,811 --> 00:17:02,146
‫ألا تعجبك؟

193
00:17:02,230 --> 00:17:03,940
‫أصبحت أنضج مما تمثله البذلة.

194
00:17:06,109 --> 00:17:09,738
‫حين صنعت بذلتي، كانت هناك نماذج وقياسات.

195
00:17:12,741 --> 00:17:14,575
‫ربما يوجد شيء في المشغل.

196
00:17:14,659 --> 00:17:17,162
‫ذهبت إلى المشغل ووجدته قد أُحرق.

197
00:17:17,244 --> 00:17:21,499
‫أجل، أنا أحرقته، لأنني لم أرد
‫مساعدة "فيسك"، لكن...

198
00:17:21,582 --> 00:17:23,835
‫أعد لي مشغلاً جديداً وهدد "بيتسي".

199
00:17:26,211 --> 00:17:30,632
‫مات أناس لأنك ساعدته يا "ميلفن".

200
00:17:31,383 --> 00:17:34,345
‫أنا آسف.

201
00:17:37,515 --> 00:17:38,932
‫أين مشغلك الجديد؟

202
00:18:21,350 --> 00:18:22,518
‫عزيزي "فوغي"؟

203
00:18:25,854 --> 00:18:28,816
‫رباه! هل أنت بخير؟

204
00:18:28,899 --> 00:18:30,651
‫متى وصلت إلى هنا؟

205
00:18:30,735 --> 00:18:33,737
‫حاولت البقاء مستيقظة.
‫بقيت أشاهد الأخبار طوال الليل.

206
00:18:33,822 --> 00:18:35,197
‫هل أنت مصاب؟

207
00:18:36,658 --> 00:18:38,283
‫عزيزي، تحدث إلي.

208
00:18:40,495 --> 00:18:41,703
‫أنا بخير.

209
00:18:42,747 --> 00:18:44,039
‫لكنني متعب فقط.

210
00:18:52,089 --> 00:18:53,590
‫لنأخذك إلى السرير.

211
00:18:58,596 --> 00:18:59,596
‫عزيزي؟

212
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
‫"جاسبر إيفنز".

213
00:19:24,037 --> 00:19:26,498
‫سُجن عام 1991 بتهمتي قتل.

214
00:19:27,082 --> 00:19:30,544
‫يبدو أنه دخل متجراً كبيراً،
‫وكُلم بطريقة غير لائقة،

215
00:19:30,628 --> 00:19:32,212
‫فانتهى إلى قتل موظف صندوق بريء

216
00:19:32,296 --> 00:19:35,382
‫ومسنة لطيفة كانت تشتري تذكرة
‫للعبة "سانداي باوربول".

217
00:19:37,135 --> 00:19:38,969
‫- أجل.
‫- حقاً؟

218
00:19:39,053 --> 00:19:41,847
‫أيها الآمر، كان يُفترض بالسجين المؤبد هذا
‫أن يقضي سنة

219
00:19:41,931 --> 00:19:44,224
‫في الحبس الانفرادي لطعنه "ويلسون فيسك".

220
00:19:44,767 --> 00:19:45,727
‫أهذا سؤال؟

221
00:19:45,809 --> 00:19:49,855
‫كيف يمكن أن يكون في الحبس الانفرادي
‫ويُقتل في مكتب صحيفة في نفس الوقت؟

222
00:19:49,939 --> 00:19:53,902
‫لا بد أن موظفاً بعمل رويتني ارتكب خطأ
‫وتسبب بإخراجه.

223
00:19:57,070 --> 00:20:00,115
‫أنا لا أحاول توريطك.

224
00:20:01,159 --> 00:20:03,577
‫لكنني أحاول معرفة كيفية خروجه.

225
00:20:04,621 --> 00:20:06,497
‫ومن يمكن أن يرغب في موته.

226
00:20:08,249 --> 00:20:10,126
‫أحتاج إلى إجابات أيها الآمر.

227
00:20:12,294 --> 00:20:14,796
‫أليست لديك إجابة؟ حقاً؟

228
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
‫أريد المحامي.

229
00:20:26,850 --> 00:20:28,977
‫تحدثت إلى صحفية "بوليتن".

230
00:20:29,061 --> 00:20:32,231
‫كان "جاسبر إيفنز" سيقول
‫إن "فيسك" دبر أمر طعنه.

231
00:20:32,314 --> 00:20:34,066
‫وقد دبر خروجه من السجن مقابل ذلك.

232
00:20:34,150 --> 00:20:35,150
‫رباه.

233
00:20:36,360 --> 00:20:38,154
‫قل لي إن الآمر ينكر ذلك.

234
00:20:38,237 --> 00:20:40,489
‫إنه مهتم أكثر بالتغطية على نفسه.

235
00:20:40,572 --> 00:20:43,158
‫- لديه محام.
‫- تباً.

236
00:20:44,868 --> 00:20:48,121
‫إنها مجرد أقوال متناقلة.
‫ربما كان "إيفنز" يكذب.

237
00:20:48,205 --> 00:20:49,957
‫وربما يقول الحقيقة.

238
00:20:50,541 --> 00:20:52,293
‫علينا تبليغ هذا للسلطات العليا.

239
00:20:52,376 --> 00:20:53,961
‫- يمن ستتصلين؟
‫- بمساعد المدير المفوض.

240
00:20:55,087 --> 00:20:58,174
‫وماذا ستقولين له؟ إننا لا نعرف كل الحقائق.

241
00:20:58,257 --> 00:21:02,052
‫إلا أن هناك احتمالاً كبيراً
‫لكون "فيسك" يخدعنا.

242
00:21:09,644 --> 00:21:11,395
‫إن كان هذا صحيحاً،

243
00:21:11,478 --> 00:21:15,566
‫فإن المجرمين الذين سجناهم بمساعدة "فيسك"
‫سيُطلق سراحهم صباحاً.

244
00:21:16,733 --> 00:21:20,195
‫كل ما فعلناه وتضحية من فقدناهم،

245
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
‫سيكون بلا طائل.

246
00:21:22,407 --> 00:21:24,157
‫لا يمكننا التراجع عن ذلك.

247
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
‫امنحيني فرصة لأعرف إن كان ذلك صحيحاً.

248
00:21:26,451 --> 00:21:27,578
‫كيف؟

249
00:21:28,954 --> 00:21:30,289
‫يلزمني يومان.

250
00:21:31,164 --> 00:21:32,709
‫أتريد مكافأة أيضاً؟

251
00:21:32,791 --> 00:21:35,335
‫دعيني فقط أجمع الحقائق.

252
00:21:35,919 --> 00:21:38,047
‫إن تلاعب "فيسك" بنا حقاً،

253
00:21:39,382 --> 00:21:41,508
‫سنطيح بذلك الوغد معاً.

254
00:21:50,809 --> 00:21:52,144
‫لا أدري ما الذي انتابني.

255
00:21:52,227 --> 00:21:53,313
‫لا بأس.

256
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
‫بل كان أفضل بكثير من ذلك.

257
00:21:56,857 --> 00:21:59,109
‫أفضل بدرجة كبيرة.

258
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
‫أفهم الأمر.

259
00:22:03,614 --> 00:22:05,574
‫بعد ما مررت به ليلة أمس.

260
00:22:08,035 --> 00:22:10,203
‫لقد صدقت أنني سأموت.

261
00:22:10,288 --> 00:22:13,708
‫آخر شيء أتذكر أنني فكرت فيه
‫هو القول، "ليس بعد."

262
00:22:13,790 --> 00:22:15,876
‫لا بد أنك كنت خائفاً جداً.

263
00:22:15,959 --> 00:22:18,754
‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي.

264
00:22:19,338 --> 00:22:24,926
‫لكن كان هناك أمر آخر خلف ذلك.
‫وهو الشعور بعدم الاستقرار.

265
00:22:26,511 --> 00:22:28,930
‫وبأن هناك أشياء مهمة لم تُنفذ.

266
00:22:32,434 --> 00:22:33,435
‫تزوجيني.

267
00:22:35,312 --> 00:22:37,064
‫- توقف.
‫- أنا جاد.

268
00:22:37,147 --> 00:22:40,650
‫- لنذهب إلى المحكمة فوراً.
‫- عزيزي "فوغي"، اهدأ.

269
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
‫أحبك يا "مارسي"،
‫وأنا واثق بأنك تحبينني أيضاً.

270
00:22:43,320 --> 00:22:44,821
‫أنا أحبك حقاً.

271
00:22:45,739 --> 00:22:49,534
‫لكن حين تتقدم لي،
‫أود أن يكون ذلك نابعاً من قلبك.

272
00:22:49,618 --> 00:22:51,203
‫وليس بسبب هذا.

273
00:23:00,170 --> 00:23:01,171
‫تباً.

274
00:23:02,631 --> 00:23:04,674
‫سأتأخر على جلسة تقديم الإفادة.

275
00:23:07,719 --> 00:23:11,181
‫اذهبي. استحمي. وسأجمع الأوراق.

276
00:23:41,044 --> 00:23:42,588
‫ما هذا؟

277
00:23:45,048 --> 00:23:47,759
‫فكري فيما كانت "آمبر" لترغب به.

278
00:23:50,720 --> 00:23:53,682
‫يريدون فصلها عن أجهزة الإنعاش.

279
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
‫سأخبرك بما نقرره.

280
00:23:55,767 --> 00:23:57,227
‫حسناً. أنا آسف جداً.

281
00:24:05,694 --> 00:24:06,695
‫أنا...

282
00:24:16,705 --> 00:24:18,123
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

283
00:24:21,960 --> 00:24:23,253
‫كيف حالك؟

284
00:24:25,505 --> 00:24:26,798
‫أنا آخذ عقار "البيركوسيت".

285
00:24:27,757 --> 00:24:28,925
‫والهلام.

286
00:24:30,093 --> 00:24:31,094
‫وأشعر بالغضب.

287
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
‫"آمبر"؟

288
00:24:35,808 --> 00:24:37,017
‫إنها على...

289
00:24:39,144 --> 00:24:44,274
‫إنها ميتة دماغياًَ. وأجهزة الإنعاش
‫هي التي تبقيها حية.

290
00:24:45,609 --> 00:24:47,527
‫- لم يكن الأمر يستحق.
‫- "كارين"...

291
00:24:47,611 --> 00:24:49,029
‫اسمع، مات 3 أشخاص.

292
00:24:50,071 --> 00:24:51,615
‫لم؟ لأنني أردت الانخراط في قتال؟

293
00:24:51,698 --> 00:24:54,284
‫أنا واثق من أن هذا ما علينا فعله.

294
00:24:55,076 --> 00:24:57,662
‫أحياناً نتعرض للضرر.

295
00:24:57,746 --> 00:24:59,998
‫هلا تناولينني الماء هناك؟

296
00:25:00,749 --> 00:25:05,462
‫لا تظني أن لك حقاً حصرياً لمواجهة "فيسك".

297
00:25:05,545 --> 00:25:09,216
‫هذا القتال من حق كل الناس في "هيلز كيتشن".

298
00:25:09,299 --> 00:25:13,595
‫وأنا واحد منهم،
‫لذا أنوي الاستمرار في القتال.

299
00:25:13,678 --> 00:25:17,849
‫سننشر الأخبار اليوم وغداً
‫واليوم التالي وما يليه.

300
00:25:20,519 --> 00:25:26,024
‫هيا. أود أن تدوني كل ما تعرفينه
‫عن "ديرديفيل".

301
00:25:26,107 --> 00:25:28,151
‫وعلاقته بـ"فيسك".

302
00:25:28,235 --> 00:25:31,696
‫الرجل الذي هاجمنا ليلة أمس
‫لم يكن "ديرديفيل".

303
00:25:35,115 --> 00:25:36,409
‫من كان إذن؟

304
00:25:38,411 --> 00:25:39,913
‫لا أدري.

305
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
‫لكنك تعرفين أنه لم يكن "ديرديفيل".

306
00:25:48,588 --> 00:25:52,425
‫"كارين"، أتعرفين من هو "ديرديفيل"؟

307
00:25:57,681 --> 00:26:00,183
‫لا تسألني ذلك. أرجوك.

308
00:26:00,267 --> 00:26:01,351
‫ما المانع؟

309
00:26:04,145 --> 00:26:10,902
‫"كارين"، إن كنت تعرفين شيئاً،
‫عليك إخباري حالاً.

310
00:26:14,614 --> 00:26:15,824
‫لا أستطيع.

311
00:26:16,825 --> 00:26:22,581
‫هاجم حقير ما جماعتي، في بيتي!

312
00:26:25,584 --> 00:26:26,918
‫وإن كنت تعرفين شيئاً،

313
00:26:27,001 --> 00:26:30,714
‫أي شيء يمكن أن يساعدني على معرفته،

314
00:26:30,797 --> 00:26:34,134
‫إذن، تباً، ستخبرينني!

315
00:26:36,343 --> 00:26:40,098
‫أو يمكنك ترك العمل.

316
00:27:33,401 --> 00:27:34,902
‫لم البذلة هنا؟

317
00:27:36,154 --> 00:27:39,657
‫هذه ليست البذلة التي لبسها.
‫لقد جعلني "فيسك" أصنع بذلتين.

318
00:27:39,741 --> 00:27:40,784
‫لم؟

319
00:27:43,703 --> 00:27:45,914
‫- اسأله بنفسك.
‫- ما الذي تفعله؟

320
00:27:47,165 --> 00:27:48,708
‫علي الرحيل الآن. هو قال ذلك.

321
00:27:48,792 --> 00:27:50,418
‫- لا تفعل هذا.
‫- ليس لدي خيار.

322
00:27:50,502 --> 00:27:51,336
‫سيلاحق "بيتسي".

323
00:27:51,419 --> 00:27:52,545
‫لم طلب أن تحبسني هنا؟

324
00:27:52,628 --> 00:27:54,047
‫أسيأتي؟ أخبرني من لبس البذلة.

325
00:27:54,130 --> 00:27:55,881
‫سأجده. وسأنهي هذا.

326
00:27:55,965 --> 00:27:58,342
‫لا أستطيع. "فيسك" سيعرف وسيؤذي "بيتسي".

327
00:27:58,426 --> 00:28:00,428
‫لو كنت تحبها، كنت لتبعدها.

328
00:28:00,512 --> 00:28:03,098
‫هذه الحياة لا تلائم "بيتسي".

329
00:28:06,726 --> 00:28:08,228
‫لا يمكنني السماح لك بالرحيل!

330
00:29:04,701 --> 00:29:07,495
‫- أحدهم قادم.
‫- لا يُفترض أن أكون هنا.

331
00:29:20,800 --> 00:29:23,553
‫إنها الشرطة الفدرالية يا "ميلفن".
‫لم سيرسل "فيسك"...

332
00:29:24,679 --> 00:29:26,806
‫يُفترض أن يجدوك مع البذلة.

333
00:29:30,560 --> 00:29:31,644
‫رباه.

334
00:29:31,728 --> 00:29:35,273
‫إنه يورطني لأنني "ديرديفيل". رباه.

335
00:29:36,900 --> 00:29:39,027
‫"ميلفن"، بربك، إنه يخدعك.

336
00:29:39,110 --> 00:29:41,446
‫أرجوك. "بيتسي" هي كل ما لدي.

337
00:29:41,528 --> 00:29:44,573
‫حالما ينال "فيسك" مني، سيقتلكما.

338
00:29:46,159 --> 00:29:49,454
‫- رباه.
‫- عليك مساعدتي، وإلا ستموت "بيتسي".

339
00:29:49,536 --> 00:29:50,914
‫لمن صنعت البذلة؟

340
00:29:50,997 --> 00:29:53,291
‫لم يخبرني باسمه قط...

341
00:29:54,500 --> 00:29:55,919
‫لكنه كان عميلاً فدرالياً.

342
00:29:56,794 --> 00:29:58,171
‫ما أدراك بذلك؟

343
00:29:58,712 --> 00:30:01,633
‫كان يتحدث عن الأمر مع الرجل الذي أحضره.

344
00:30:01,716 --> 00:30:03,760
‫اقتحام.

345
00:30:05,928 --> 00:30:07,388
‫الشرطة الفدرالية! لا تتحرك!

346
00:30:09,389 --> 00:30:10,516
‫هيا!

347
00:30:51,599 --> 00:30:53,560
‫توقف عن المقاومة، وإلا سنطلق النار!

348
00:31:02,277 --> 00:31:03,611
‫ضع يديك خلف رأسك.

349
00:31:04,903 --> 00:31:08,323
‫- أرجوكم! علي الوصول إليها!
‫- اركع على ركبتيك.

350
00:31:12,911 --> 00:31:14,163
‫"بيتسي"!

351
00:31:14,955 --> 00:31:17,041
‫سيؤذي "بيتسي"!

352
00:31:22,755 --> 00:31:25,465
‫- أهو نائم؟
‫- كان في السرير طوال الليل.

353
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
‫"غرفة نوم"

354
00:31:26,633 --> 00:31:27,593
‫علي التحدث إليه.

355
00:31:27,677 --> 00:31:31,097
‫- أتريد من يرافقك؟
‫- لا. سأتولى الأمر.

356
00:31:36,518 --> 00:31:38,187
‫"بوتر" في الحجز.

357
00:31:38,270 --> 00:31:41,608
‫أنقتله أم نقتل حبيبته؟

358
00:31:41,690 --> 00:31:42,692
‫لا.

359
00:31:44,568 --> 00:31:46,362
‫إنه لا يشكل فرقاً الآن.

360
00:31:50,158 --> 00:31:51,575
‫أين "بويندكستر"؟

361
00:31:51,659 --> 00:31:53,118
‫مختبئ، حسب الأوامر.

362
00:31:53,828 --> 00:31:56,413
‫لكنني قلق بشأن استقراره العقلي.

363
00:31:56,497 --> 00:31:57,497
‫أجل.

364
00:31:59,583 --> 00:32:01,919
‫لقد طلبت الكثير منه.

365
00:32:02,003 --> 00:32:03,546
‫أبقه قيد المراقبة.

366
00:32:05,923 --> 00:32:07,759
‫لكن دعه وشأنه حالياً.

367
00:32:53,637 --> 00:32:54,972
‫علينا التحدث.

368
00:32:56,264 --> 00:32:58,059
‫إنك تعمل لوقت متأخر.

369
00:32:58,141 --> 00:33:01,729
‫أليس عليك أن تكون مع عائلتك؟ "سيما"، صحيح؟

370
00:33:01,812 --> 00:33:03,897
‫اذكر اسمها ثانية لترى ما سيحدث.

371
00:33:09,904 --> 00:33:11,863
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

372
00:33:13,324 --> 00:33:14,408
‫تساعدني.

373
00:33:16,326 --> 00:33:19,496
‫أنت تذكرني بشخص كنت أعرفه في طفولتي.

374
00:33:20,080 --> 00:33:21,248
‫"جاك كيم".

375
00:33:22,667 --> 00:33:25,503
‫أجل، لكن كان الجميع يعرفونه باسم "جيغي".

376
00:33:25,585 --> 00:33:29,423
‫كان "جيغي" يعيش لوحده
‫في بيت يتسع لعائلتين.

377
00:33:30,341 --> 00:33:32,467
‫كان يُعتبر حقاً قصراً بالنسبة إلي.

378
00:33:33,218 --> 00:33:34,846
‫لكن "جيغي" كان مساعداً أيضاً.

379
00:33:35,430 --> 00:33:38,349
‫كان يساعد سكاناً في الشارع دوماً.

380
00:33:39,058 --> 00:33:43,562
‫"آني" الأم العزباء تحتاج إلى سيارة.
‫فيؤمنها "جيغي".

381
00:33:43,646 --> 00:33:47,607
‫وآل "هوفمان" يتوقون إلى استئجار منزل.
‫لا مشكلة.

382
00:33:49,610 --> 00:33:52,154
‫كنت أظنه بطلاً حين كنت بعمر 10 سنوات.

383
00:33:55,450 --> 00:33:58,327
‫لكن تبين أن "جيغي" كان يخبئ
‫10 كيلوغرامات من الهيروين

384
00:33:58,410 --> 00:33:59,995
‫في صندوق سيارة "آني".

385
00:34:00,997 --> 00:34:03,499
‫و5 أخرى في غرفة طفل آل "هوفمان".

386
00:34:06,418 --> 00:34:09,296
‫أتعرف من اعتقلت الشرطة حين بحثت
‫عن تلك المخدرات؟

387
00:34:13,884 --> 00:34:16,095
‫رأيت مساعدة كمساعدتك سابقاً.

388
00:34:22,185 --> 00:34:26,063
‫ثق بي قليلاً أيها العميل الخاص "نديم".

389
00:34:27,981 --> 00:34:30,692
‫أنا أفضل من "جيغي".

390
00:34:31,985 --> 00:34:33,111
‫هذا...

391
00:34:34,821 --> 00:34:36,324
‫كل هذا...

392
00:34:40,119 --> 00:34:42,496
‫كان هذا ثمني.

393
00:34:43,246 --> 00:34:46,793
‫والذي كنت واضحاً بشأنه منذ بداية علاقتنا.

394
00:34:48,127 --> 00:34:50,046
‫وقد دفعته.

395
00:34:54,758 --> 00:34:56,218
‫أريد أن أعرف.

396
00:34:57,594 --> 00:34:58,762
‫حالاً.

397
00:35:01,682 --> 00:35:06,144
‫هل أخرجت "جاسبر إيفنز" من السجن
‫لتكافئه على طعنك؟

398
00:35:08,855 --> 00:35:12,609
‫يأسك يقلل من شأنك أيها العميل الخاص.

399
00:35:14,028 --> 00:35:15,278
‫طابت ليلتك.

400
00:36:09,208 --> 00:36:13,171
‫"بطل (هيلز كيتشن) يلقي بأحمق
‫كفريسة للفدراليين".

401
00:36:14,087 --> 00:36:17,090
‫ألن يكون ذلك عنواناً رئيسياً مذهلاً
‫لصحيفة "بوليتن" غداً؟

402
00:36:18,342 --> 00:36:19,844
‫"ميلفن" هو من اختار.

403
00:36:21,136 --> 00:36:24,014
‫لكك ترددت قبل الرحيل.

404
00:36:24,764 --> 00:36:27,642
‫أكنت تتنظر رسولاً من الرب ليوقفك،

405
00:36:27,726 --> 00:36:30,354
‫كما أوقف "إبراهيم" عن قتل ابنه؟

406
00:36:31,271 --> 00:36:34,065
‫هل خاب أملك لعدم مجيء رسول...

407
00:36:34,150 --> 00:36:40,155
‫أم ارتحت لأنك لم تضطر إلى المخاطرة بحياتك
‫لأجل مجرم معتوه؟

408
00:36:50,081 --> 00:36:53,501
‫أنت لست قوياً كفاية لتهزم الرجل
‫الذي أرسلته لك.

409
00:36:53,585 --> 00:36:55,795
‫ولست ذكياً كفاية لتهزمني.

410
00:36:55,879 --> 00:36:59,133
‫لم تستطع فعل ذلك وحدك أو مع صديقيك.

411
00:37:00,342 --> 00:37:03,011
‫لم يعرف والدك قط متى عليه التوقف.

412
00:37:04,221 --> 00:37:05,806
‫فقد كان يتمتع بكبرياء شديد.

413
00:37:06,348 --> 00:37:08,100
‫وستموت بنفس الطريقة.

414
00:37:29,162 --> 00:37:31,374
‫أرجوك يا "بيتسي"، لا تعامليني هكذا.

415
00:37:31,456 --> 00:37:34,584
‫لم أخرق أنا إطلاق السراح المشروط.
‫بل أنت سببت ذلك لنفسك.

416
00:37:37,420 --> 00:37:38,422
‫"بيتسي".

417
00:37:38,964 --> 00:37:43,718
‫لا تطلقي النار. لم آت لإيذائك.
‫بل جئت لأجل "ميلفن".

418
00:37:46,137 --> 00:37:48,098
‫"ميلفن بوتر"؟

419
00:37:48,182 --> 00:37:49,808
‫لقد تم اعتقاله.

420
00:37:49,892 --> 00:37:50,892
‫هراء.

421
00:37:50,976 --> 00:37:53,019
‫لن يخبر أحداً عن علاقتكما،

422
00:37:53,103 --> 00:37:54,938
‫لكن ليس هذا ما عليك القلق بشأنه.

423
00:37:55,855 --> 00:37:57,399
‫بل عليك القلق بشأن "ويلسون فيسك".

424
00:37:57,482 --> 00:38:00,235
‫تباً يا "ميلفن".

425
00:38:00,318 --> 00:38:03,113
‫لا يترك "فيسك" الأمور معلقة. سيقتلك.

426
00:38:03,196 --> 00:38:07,784
‫لا تذهبي إلى البيت
‫ولا تعودي إلى العمل. غادري المدينة.

427
00:38:07,867 --> 00:38:09,577
‫ماذا عن "ميلفن"؟ أهو بخير؟

428
00:38:09,661 --> 00:38:11,038
‫لا يمكنك مساعدة "ميلفن".

429
00:38:11,121 --> 00:38:13,623
‫فقد كتب نهايته حين عاد ليعمل مع "فيسك".

430
00:38:16,334 --> 00:38:18,504
‫أنت قوي الشكيمة، صحيح؟

431
00:38:19,296 --> 00:38:21,715
‫أخبرني "ميلفن" عن "شيطان (هيلز كيتشن)".

432
00:38:21,798 --> 00:38:23,717
‫كان يظن أنك بطل.

433
00:38:24,634 --> 00:38:27,971
‫أخبرته أن الأوغاد من أمثالك أنت و"فيسك"
‫من نفس النوعية

434
00:38:28,054 --> 00:38:30,223
‫وأن كليكما ستستغلان "ميلفن"

435
00:38:30,308 --> 00:38:32,434
‫لأن قلبه طيب ويمنح ثقته للآخرين!

436
00:38:32,517 --> 00:38:34,312
‫لقد تم تحذيرك يا "بيتسي".

437
00:38:34,936 --> 00:38:36,605
‫أتودين أن تعيشي؟

438
00:38:36,688 --> 00:38:37,689
‫اهربي.

439
00:38:52,621 --> 00:38:53,621
‫"فوغي"؟

440
00:38:59,044 --> 00:39:00,754
‫عزيزي "فوغي"، هل أنت بخير؟

441
00:39:01,546 --> 00:39:03,423
‫لأنني لا أظن أنك بخير.

442
00:39:05,593 --> 00:39:06,968
‫أنا على ما يُرام.

443
00:39:10,221 --> 00:39:12,182
‫أظنني أعرف ماذا ينوي "فيسك".

444
00:39:43,588 --> 00:39:46,424
‫{\an8}"239 شارع (كينغز) - توجيهات"

445
00:39:55,433 --> 00:39:58,686
‫"التفضيلات"

446
00:39:58,770 --> 00:40:00,480
‫"البيت- جاري الاتصال..."

447
00:40:06,111 --> 00:40:07,153
‫ألو؟

448
00:40:09,865 --> 00:40:14,244
‫- مرحباً أبي. هذه أنا.
‫- "كارين"؟ رباه.

449
00:40:14,911 --> 00:40:19,332
‫سمعت شيئاً في الأخبار.
‫لم يكن ذلك مكان عملك، صحيح؟

450
00:40:19,417 --> 00:40:22,419
‫بل كان كذلك. لكنني بخير.

451
00:40:25,046 --> 00:40:29,968
‫فكرت في المجيء إلى البيت لفترة من الزمن.

452
00:40:33,680 --> 00:40:36,433
‫لا أدري. أظن أن التوقيت غير مناسب.

453
00:40:40,311 --> 00:40:42,564
‫أجل. بالطبع. أفهم الأمر.

454
00:40:43,106 --> 00:40:45,150
‫لكن يمكنك الاتصال في أي وقت، اتفقنا؟

455
00:40:51,948 --> 00:40:52,991
‫أبي...

456
00:40:53,992 --> 00:40:56,744
‫كنت أحاول فعل الصواب فقط.

457
00:40:58,037 --> 00:40:59,372
‫لكن ساءت كل الأمور.

458
00:41:02,709 --> 00:41:04,377
‫هذا ما تفعلينه يا "كارين".

459
00:41:06,921 --> 00:41:08,089
‫طابت ليلتك.

460
00:41:30,862 --> 00:41:32,780
‫لا أطلب ملفات سجناء.

461
00:41:32,864 --> 00:41:36,117
‫لا أريد سوى نسخ أشرطة كاميرات المراقبة.

462
00:41:37,243 --> 00:41:38,411
‫حتى أنني سأدفع مقابلها.

463
00:41:41,080 --> 00:41:43,541
‫يُفترض بنا أن نكون متعاونين في هذا.

464
00:41:43,625 --> 00:41:47,003
‫لا أريد سوى رؤية ما حدث بالضبط
‫حين طُعن "فيسك".

465
00:41:49,589 --> 00:41:52,842
‫دعه يتصل بي حال وصوله. أتفهمني؟

466
00:41:53,510 --> 00:41:54,344
‫سوف...

467
00:41:55,720 --> 00:41:56,763
‫يا للوغد.

468
00:42:13,821 --> 00:42:15,782
‫مفاجأة!

469
00:42:19,244 --> 00:42:22,580
‫- تهانينا على ترقيتك أيها اللطيف.
‫- شكراً للجميع.

470
00:42:22,664 --> 00:42:24,874
‫يا صاح. تعال إلى هنا.

471
00:42:29,420 --> 00:42:30,838
‫آسف على تأخري.

472
00:42:33,424 --> 00:42:37,345
‫"تهانينا على الترقية يا (راي)"

473
00:42:37,428 --> 00:42:42,934
‫"راي"، أنت تجعل الجميع هنا فخورين جداً.

474
00:42:43,601 --> 00:42:47,020
‫نحن فخورون بك وبما ترغب في أن تكونه.

475
00:42:47,105 --> 00:42:49,357
‫وفخورون بالقدوة التي تمثلها لابننا.

476
00:42:50,233 --> 00:42:52,986
‫وفخورون بالزوج والصديق الذي نقدره.

477
00:42:53,069 --> 00:42:55,697
‫وفخورون بالرجل الذي يلتحف
‫ببطانيات في الليل

478
00:42:55,780 --> 00:42:57,282
‫أكثر مما يحتمله البشر.

479
00:42:59,158 --> 00:43:03,913
‫لكن حتى مع ذلك، فقد كنت دوماً
‫الرجل الذي يدفئ قلبي.

480
00:43:05,330 --> 00:43:08,751
‫تهانينا على ترقيتك التي نلتها بجدارة.

481
00:43:08,835 --> 00:43:10,253
‫- نخبك.
‫- تهانينا.

482
00:43:10,336 --> 00:43:12,297
‫- أحبك.
‫- أحبك.

483
00:43:14,924 --> 00:43:16,426
‫أحسنت في إفساد اللحظة يا صاح.

484
00:43:17,302 --> 00:43:19,554
‫أمي، نفد منا الشراب الغازي.

485
00:43:19,636 --> 00:43:23,057
‫- هناك الكثير منه في الطابق السفلي.
‫- سأحضره.

486
00:43:23,640 --> 00:43:25,226
‫أريد الانفراد قليلاً بك أولاً.

487
00:43:29,731 --> 00:43:30,732
‫ماذا؟

488
00:43:34,027 --> 00:43:36,738
‫- أخبرتك أن كل شيء بخير.
‫- لقد كذبت علي.

489
00:43:37,447 --> 00:43:40,533
‫اتصلت بك وأنا قلقة على حياتك، وكذبت.

490
00:43:40,616 --> 00:43:43,786
‫أعلي أن أعرف ما حدث حقاً من "آني ويلرز"؟

491
00:43:43,869 --> 00:43:46,956
‫أن ذلك القاتل هاجمك وأطلقت النار عليه؟

492
00:43:47,040 --> 00:43:48,875
‫- "سيمز"...
‫- أعلي أن أعرف ذلك منها؟

493
00:43:51,085 --> 00:43:53,838
‫- لم أرد أن تقلقي.
‫- أنا قلقة.

494
00:43:53,921 --> 00:43:57,717
‫قلقة مما يفعله هذا العمل بك وبنا.

495
00:43:59,093 --> 00:44:00,303
‫ما معنى ذلك؟

496
00:44:00,386 --> 00:44:03,264
‫سأدعمك دوماً. لأجلهم ولأجل الجميع.

497
00:44:04,599 --> 00:44:06,392
‫لكنني لست غبية.

498
00:44:07,268 --> 00:44:10,313
‫- لم أقل إنك كذلك؟
‫- حين تكذب علي مباشرة، تفعل ذلك.

499
00:44:19,614 --> 00:44:20,698
‫أنت محقة.

500
00:44:23,660 --> 00:44:26,120
‫أنا أحاول إبقاء الأمور على ما يُرام فحسب.

501
00:44:27,872 --> 00:44:30,541
‫ولا أود إفساد شيء من هذا.

502
00:44:31,793 --> 00:44:35,713
‫لقد عملت جاهداً في هذا، لأجلنا.

503
00:44:39,801 --> 00:44:41,678
‫كيف يمكنني أن أصلح هذا الوضع؟

504
00:44:46,891 --> 00:44:48,851
‫يمكنك البدء بإخباري بالحقيقة.

505
00:44:52,063 --> 00:44:54,107
‫وبإحضار المزيد من الشراب.

506
00:45:30,893 --> 00:45:32,561
‫لم آت إلى هنا للقتال.

507
00:45:41,612 --> 00:45:42,863
‫من أنت؟

508
00:45:44,406 --> 00:45:45,616
‫أنا "ديرديفيل".

509
00:45:46,534 --> 00:45:47,702
‫الحقيقي.

510
00:46:05,428 --> 00:46:07,846
‫- لا تبدو مثل...
‫- لقد تخليت عن البذلة الحمراء.

511
00:46:08,931 --> 00:46:11,726
‫الرجل الذي هاجم "بوليتن" أعاد استخدامها.

512
00:46:14,562 --> 00:46:18,649
‫لكنك مطابق لأوصاف رجل
‫كان يقتل العملاء الفدراليين.

513
00:46:18,732 --> 00:46:23,154
‫وهو ما لم أرده قط،
‫لكنكم لم تتركوا لي خياراً آخر.

514
00:46:24,654 --> 00:46:28,409
‫ليتك تنتبه بدلاً من خضوعك لتلاعب "فيسك".

515
00:46:28,493 --> 00:46:32,163
‫إنه يستغلك، وأظنك تعرف ذلك.

516
00:46:33,580 --> 00:46:35,958
‫سمعت أنك واجهت ذلك المهووس في "بوليتن".

517
00:46:36,042 --> 00:46:39,003
‫وعرفت أنك حاولت ردعه، وكاد يقتلك أيضاً.

518
00:46:39,086 --> 00:46:41,297
‫لذا دعني أسألك هذا أيها العميل "نديم"...

519
00:46:42,840 --> 00:46:44,674
‫من تظنه مصدر الخطر هنا؟

520
00:46:45,425 --> 00:46:46,427
‫أنا...

521
00:46:47,511 --> 00:46:48,513
‫أم هو؟

522
00:46:52,474 --> 00:46:55,019
‫أبي، تود أمي معرفة أين أنت.

523
00:46:56,562 --> 00:46:58,064
‫لا تنزل يا "سامي".

524
00:46:59,106 --> 00:47:01,359
‫لقد أوقعت زجاجة جعة، هناك زجاج متناثر.

525
00:47:03,986 --> 00:47:07,073
‫قل لأمك إنني أحتاج إلى بعض الوقت لتنظيفه.

526
00:47:07,155 --> 00:47:08,157
‫حسناً.

527
00:47:12,118 --> 00:47:15,832
‫لنقل إنني أصدق الرجل الذي اقتحم بيتي للتو.

528
00:47:16,958 --> 00:47:18,292
‫لنفترض هذا.

529
00:47:20,586 --> 00:47:21,796
‫ما المعلومات التي لديك؟

530
00:47:23,339 --> 00:47:26,424
‫الرجل الذي هاجم صحيفة "بوليتن"
‫ببذلة "ديرديفيل"...

531
00:47:28,094 --> 00:47:29,554
‫يعمل مع الشرطة الفدرالية.

532
00:47:38,228 --> 00:47:39,480
‫تابع الكلام.

533
00:48:43,377 --> 00:48:45,378
‫ترجمة تحرير ذياب

